All language subtitles for 4395C456739156F130C4F686760B804B_eng (SONG OF THE SEA)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,500 --> 00:00:06,779 Come away, oh, human child, 2 00:00:11,300 --> 00:00:13,260 to the waters and the wild 3 00:00:16,462 --> 00:00:19,501 with a fairy, hand in hand, 4 00:00:23,942 --> 00:00:25,901 for the world's more full of weeping 5 00:00:25,982 --> 00:00:27,862 than you can understand. 6 00:00:50,625 --> 00:00:53,105 Will you try it with me, Ben? 7 00:00:53,185 --> 00:00:54,305 Okay. 8 00:00:58,466 --> 00:01:00,265 Uh... I forget. 9 00:01:09,028 --> 00:01:11,507 Bedtime. Finish up, you two. 10 00:01:11,588 --> 00:01:13,507 Dad, look at the selkie. 11 00:01:14,148 --> 00:01:16,067 Look. Oh. 12 00:01:16,188 --> 00:01:17,668 She's singing her song 13 00:01:17,788 --> 00:01:21,147 so that she can send all the fairies home across the sea. 14 00:01:21,668 --> 00:01:24,668 And look, look, she's turning into a seal. 15 00:01:24,869 --> 00:01:26,309 Do you like the selkie? 16 00:01:26,389 --> 00:01:27,348 She's beautiful. 17 00:01:27,429 --> 00:01:29,908 But we have to finish it before the baby comes. 18 00:01:29,990 --> 00:01:32,309 We have lots of time to finish it, Ben. 19 00:01:32,509 --> 00:01:33,669 But it's time to sleep now. 20 00:01:33,750 --> 00:01:34,709 Okay. 21 00:01:37,510 --> 00:01:39,030 Cu, good boy. 22 00:01:42,831 --> 00:01:43,790 Are you all right? 23 00:01:43,871 --> 00:01:45,990 I'm fine. It's fine. 24 00:01:47,272 --> 00:01:48,391 Comfy? Mmm-hmm. 25 00:01:49,152 --> 00:01:52,871 Now, settle down. There's something I want to give you. 26 00:02:01,193 --> 00:02:02,872 What is it? 27 00:02:02,953 --> 00:02:06,672 This is an ancient shell that my mother gave me a long time ago. 28 00:02:07,434 --> 00:02:09,833 Hold it to your ear and listen carefully. 29 00:02:10,434 --> 00:02:12,873 You'll hear the song of the sea. 30 00:02:14,754 --> 00:02:16,714 I can hear the sea. 31 00:02:18,275 --> 00:02:19,675 Keep listening. 32 00:02:28,556 --> 00:02:30,275 Mum? 33 00:02:30,357 --> 00:02:31,675 Yes? 34 00:02:32,237 --> 00:02:34,596 I can't wait for the baby to come. 35 00:02:35,196 --> 00:02:36,996 We're going to be best friends, aren't we? 36 00:02:37,717 --> 00:02:39,036 Of course you are. 37 00:02:39,597 --> 00:02:42,717 You're going to be the best big brother in the world. 38 00:02:53,359 --> 00:02:54,438 Bronach? 39 00:02:54,518 --> 00:02:55,518 Mum? 40 00:02:55,599 --> 00:02:56,559 I'm so sorry. 41 00:02:56,879 --> 00:02:57,878 Bronach! 42 00:02:58,480 --> 00:02:59,598 Mum? 43 00:03:01,200 --> 00:03:02,319 Mum? 44 00:03:46,924 --> 00:03:48,364 Here, Cu, look at this. 45 00:03:48,445 --> 00:03:50,204 Mum used to tell me the story. 46 00:03:50,285 --> 00:03:52,604 It's the giant Mac Lir and his dogs. 47 00:03:52,885 --> 00:03:54,044 They're best friends, like us. 48 00:03:59,606 --> 00:04:02,565 Cu, don't go too close to the water, it's dangerous. 49 00:04:11,688 --> 00:04:13,447 For someone who hasn't learned how to talk, 50 00:04:13,527 --> 00:04:14,927 you are really loud. 51 00:04:18,608 --> 00:04:20,208 Oh, come on, Saoirse! 52 00:04:20,288 --> 00:04:21,288 Why don't you go down there 53 00:04:21,368 --> 00:04:24,087 and play with some rocks, or something? 54 00:04:34,490 --> 00:04:37,129 Hey, Cu, I'm drawing the Great Seanachai. 55 00:04:39,131 --> 00:04:41,369 He has loads of hair, like you. 56 00:05:06,333 --> 00:05:07,292 Ugh. 57 00:05:07,934 --> 00:05:09,653 Dad said I'm in charge 58 00:05:09,734 --> 00:05:11,613 and I say there's no going in the water. 59 00:05:13,814 --> 00:05:15,533 It's dangerous. 60 00:05:16,255 --> 00:05:17,534 I can't. 61 00:05:19,615 --> 00:05:21,214 Cu, I can't! 62 00:05:25,015 --> 00:05:25,975 Whoa, whoa, whoa! 63 00:05:27,376 --> 00:05:28,375 Cu, no! 64 00:05:29,136 --> 00:05:30,095 Whoa! 65 00:05:30,416 --> 00:05:31,975 Whoa, whoa, whoa! 66 00:05:32,656 --> 00:05:33,775 No! 67 00:05:49,818 --> 00:05:53,018 That's it! I'm not looking after you anymore. 68 00:05:53,179 --> 00:05:54,737 You nearly got me killed. 69 00:05:54,819 --> 00:05:57,059 Come out, with your hands up! 70 00:06:15,302 --> 00:06:17,341 Don't turn around, keep going. 71 00:06:30,863 --> 00:06:32,662 Dad, she went into the water 72 00:06:32,743 --> 00:06:33,982 and nearly got me killed! 73 00:06:34,263 --> 00:06:35,463 Just because it's her birthday, 74 00:06:35,543 --> 00:06:37,383 she thinks she can do whatever she likes. 75 00:06:37,464 --> 00:06:38,823 You'd better give it to her this time 76 00:06:38,903 --> 00:06:41,143 'cause I'm not minding her anymore. 77 00:06:41,464 --> 00:06:42,943 Dad! 78 00:06:43,304 --> 00:06:45,383 What? Are you playing cops 'n' robbers? 79 00:06:45,784 --> 00:06:47,264 Are you going to give out to her? 80 00:06:47,465 --> 00:06:49,584 Ah! Here's the birthday girl. 81 00:06:50,265 --> 00:06:51,664 Come up here to me. 82 00:06:52,305 --> 00:06:53,425 Dad! 83 00:06:53,505 --> 00:06:55,465 You were under arrest, were you? 84 00:06:55,586 --> 00:06:56,744 Dad? 85 00:07:21,909 --> 00:07:25,268 Are you here for the birthday party at the lighthouse today? 86 00:07:25,749 --> 00:07:28,068 Young Saoirse is six, is she? 87 00:07:37,950 --> 00:07:39,949 Well, you old witch. 88 00:07:42,191 --> 00:07:43,470 Ugh! Granny. 89 00:07:45,631 --> 00:07:47,191 She's going to try and make us 90 00:07:47,271 --> 00:07:48,750 move to the city again, isn't she? 91 00:07:52,912 --> 00:07:56,112 I don't know how you can live in this awful place. 92 00:07:57,792 --> 00:07:59,831 You children are a state. 93 00:08:03,953 --> 00:08:06,192 Is that your birthday outfit? 94 00:08:07,513 --> 00:08:09,393 Haven't you learnt to speak yet? 95 00:08:10,074 --> 00:08:12,154 The doctors said she will in her own time. 96 00:08:12,394 --> 00:08:13,353 Hmph. 97 00:08:13,594 --> 00:08:16,274 The child can't be dressed like that on her birthday. 98 00:08:16,355 --> 00:08:17,634 It's a disgrace! 99 00:08:20,915 --> 00:08:22,354 Put this on. 100 00:08:22,436 --> 00:08:24,315 Little girls only turn six once. 101 00:08:24,395 --> 00:08:26,835 And they need to be properly dressed. 102 00:08:27,556 --> 00:08:29,996 Now, isn't that lovely? 103 00:08:30,516 --> 00:08:32,915 Don't move now, until I call you. 104 00:09:12,081 --> 00:09:13,560 No, that's mine! 105 00:09:13,641 --> 00:09:15,640 Mum gave it to me, not you! 106 00:09:16,762 --> 00:09:17,721 Ben! 107 00:09:19,602 --> 00:09:20,681 She's stealing from me again. 108 00:09:22,042 --> 00:09:23,721 She's nothing but a dirty stealer. 109 00:09:23,802 --> 00:09:25,321 I don't want to hear it. 110 00:09:25,482 --> 00:09:26,561 Saoirse! 111 00:09:26,643 --> 00:09:27,921 Your granny wants you downstairs. 112 00:09:33,563 --> 00:09:39,363 Now, Saoirse, try some of my nettle tea and gooseberry buns there. 113 00:09:39,444 --> 00:09:41,483 Very good for the voice. 114 00:09:42,444 --> 00:09:43,883 It might cure you. 115 00:09:55,686 --> 00:10:00,365 Now, everybody ready for Saoirse to blow out the candles, eh? 116 00:10:00,446 --> 00:10:03,005 I want to capture the emotion of the day. 117 00:10:03,367 --> 00:10:05,286 One big, happy family. 118 00:10:05,727 --> 00:10:07,886 Smile on the count of three. 119 00:10:07,967 --> 00:10:09,126 Ready? 120 00:10:09,607 --> 00:10:10,846 One, 121 00:10:11,647 --> 00:10:13,247 two, 122 00:10:14,048 --> 00:10:15,206 three! Ahh! 123 00:10:16,928 --> 00:10:18,167 You little terror! 124 00:10:18,248 --> 00:10:19,688 Ben! 125 00:10:21,968 --> 00:10:24,648 Believe me, life is better as a dog, Cu. 126 00:10:24,969 --> 00:10:26,888 Stupid Saoirse, stupid birthdays. 127 00:10:28,929 --> 00:10:30,689 You'll always be my best friend. 128 00:10:34,770 --> 00:10:36,169 The kids are in bed. 129 00:10:36,530 --> 00:10:38,890 I'm just heading over to the mainland for one with Dan. 130 00:10:39,171 --> 00:10:42,050 You're better off not thinking about that night, you know. 131 00:10:42,851 --> 00:10:45,410 Her anniversary is just once a year, Mum. 132 00:11:05,333 --> 00:11:06,733 What do you want? 133 00:11:07,053 --> 00:11:08,413 You want a story? 134 00:11:10,213 --> 00:11:12,654 Hmm. Okay, I'll tell you a story. 135 00:11:13,374 --> 00:11:16,174 Did you ever hear of Macha the Owl Witch? 136 00:11:17,735 --> 00:11:19,334 Well, she's evil. 137 00:11:19,415 --> 00:11:20,934 You know the island out at sea? 138 00:11:21,615 --> 00:11:23,294 It's called Mac Lir. 139 00:11:23,575 --> 00:11:27,375 It's called that because it's not an island at all, it's a huge giant. 140 00:11:29,016 --> 00:11:32,376 Macha's owls took all the giant's feelings and turned him to stone. 141 00:11:33,016 --> 00:11:34,375 And do you know the worst of it? 142 00:11:34,817 --> 00:11:37,016 She was his mother! 143 00:11:37,617 --> 00:11:41,177 He was her first victim and she hasn't stopped since. 144 00:11:41,417 --> 00:11:44,817 To this day, all the fairies are afraid to come out on Halloween night 145 00:11:44,898 --> 00:11:47,897 because if they do, Macha's owls will find them 146 00:11:47,978 --> 00:11:50,337 and take their feelings and turn them to stone. 147 00:11:51,059 --> 00:11:52,658 Tomorrow is Halloween. 148 00:11:52,779 --> 00:11:54,538 Macha's owls might even come here 149 00:11:54,619 --> 00:11:57,379 and take Dad's feelings and turn him to stone! 150 00:11:57,819 --> 00:11:59,858 And then nobody would love you. 151 00:12:00,139 --> 00:12:02,579 And this is what Macha looks like. 152 00:12:13,261 --> 00:12:15,220 Saoirse, it's just one of Mum's stories. 153 00:12:15,461 --> 00:12:16,660 It's not real. 154 00:17:38,657 --> 00:17:40,537 Saoirse! 155 00:17:45,178 --> 00:17:46,577 Saoirse! 156 00:17:56,219 --> 00:17:57,498 The child. 157 00:18:07,340 --> 00:18:08,940 Oh, my gosh. Oh, my good... 158 00:18:10,220 --> 00:18:12,460 This is the last straw now. 159 00:18:12,540 --> 00:18:16,100 I'll not have any more of this wild carry-on. No more of it! 160 00:18:18,502 --> 00:18:21,300 Now look, you've caught a cold. 161 00:18:23,982 --> 00:18:25,541 Did you know she was up? 162 00:18:25,622 --> 00:18:26,742 - Wha... - What's wrong? 163 00:18:26,942 --> 00:18:28,421 I found her washed up 164 00:18:28,503 --> 00:18:30,822 on the shore in the middle of the night. 165 00:18:31,143 --> 00:18:33,382 She's not safe in this awful place. 166 00:18:33,503 --> 00:18:35,302 - I know what's best. - Hold on a second, Mum. 167 00:18:35,544 --> 00:18:37,942 No, you hold on. Where were you? 168 00:18:38,104 --> 00:18:40,423 Off in the pub with that old fool of a ferryman. 169 00:18:40,744 --> 00:18:42,983 This is no place for children, Conor, 170 00:18:43,064 --> 00:18:44,663 this is no place for a family. 171 00:18:44,784 --> 00:18:46,543 That's the end of it now. 172 00:18:47,305 --> 00:18:49,184 I need to take my medicine. 173 00:18:52,425 --> 00:18:53,785 Oh, Saoirse. 174 00:18:56,025 --> 00:18:58,105 Dad, where did she get this? 175 00:19:00,666 --> 00:19:01,905 Give me that. 176 00:19:17,228 --> 00:19:18,907 I can't lose her, too, Bronach. 177 00:20:17,275 --> 00:20:18,713 Stubborn boy. 178 00:20:19,394 --> 00:20:22,954 I'm not going. You can't make me. 179 00:20:23,076 --> 00:20:25,355 I know what's best for you. 180 00:20:25,475 --> 00:20:26,915 So, you'd better stop this nonsense 181 00:20:26,996 --> 00:20:28,994 at once and do what you're told. 182 00:20:31,156 --> 00:20:34,515 It's not fair. Please, at least let me take Cu. 183 00:20:35,677 --> 00:20:36,675 I don't want to go! 184 00:20:36,757 --> 00:20:37,756 Be quiet, Ben. 185 00:20:37,837 --> 00:20:39,956 Get in the car and stop all this carry-on. 186 00:20:41,157 --> 00:20:43,477 Dad! Dad, tell her I won't go. 187 00:20:43,557 --> 00:20:46,317 Please, Dad? I'm staying with you. 188 00:20:46,957 --> 00:20:48,357 Dad. 189 00:20:50,118 --> 00:20:53,358 No, Dad, no! It's Saoirse's fault, not mine. 190 00:20:53,519 --> 00:20:56,518 Why do I have to go? Don't make me go! 191 00:20:57,119 --> 00:20:59,559 Let me out! Stop it, Ben! Will you? 192 00:21:15,201 --> 00:21:17,040 Dad? 193 00:21:17,321 --> 00:21:18,360 Dad! 194 00:21:50,285 --> 00:21:51,244 Cu! 195 00:21:55,086 --> 00:21:57,084 Stay away from the water, you'll drown. 196 00:21:57,566 --> 00:21:59,325 I'll come back for you, I promise. 197 00:22:07,727 --> 00:22:09,606 What's the matter with you, Ben? 198 00:22:10,527 --> 00:22:12,966 Granny wouldn't let Cu come with us. 199 00:22:14,887 --> 00:22:16,847 Ah, the old witch. 200 00:22:19,688 --> 00:22:21,008 Would you look at that? 201 00:22:21,728 --> 00:22:23,927 Look, Ben, seals. 202 00:22:26,169 --> 00:22:29,088 There haven't been seals around here for years. 203 00:23:31,376 --> 00:23:35,496 Ben, there will be no tears in this car, or in my house. 204 00:23:36,017 --> 00:23:37,496 Do you hear me, Ben? 205 00:23:38,457 --> 00:23:41,576 The city is no place for a dog of Cu's size. 206 00:23:41,657 --> 00:23:44,216 He'd only be whimpering and whining there. 207 00:23:44,778 --> 00:23:47,097 You wouldn't want that for him now, would you? 208 00:23:50,218 --> 00:23:53,657 You will love it in the city, Ben, I know you will. 209 00:25:08,187 --> 00:25:10,706 Oh, isn't this nice? I love this song. 210 00:25:21,828 --> 00:25:23,948 Our bathroom's upstairs, dear. 211 00:25:24,068 --> 00:25:26,868 Don't use the good towels, they're only for guests. 212 00:26:17,674 --> 00:26:18,633 Ohh! 213 00:26:29,196 --> 00:26:30,435 Huh? 214 00:26:35,437 --> 00:26:37,356 My best coat. 215 00:26:45,917 --> 00:26:48,157 It's not even 4:00. 216 00:26:49,358 --> 00:26:51,437 No-one goes to bed at this time. 217 00:26:51,878 --> 00:26:54,717 Look at that now, it is completely ruined. 218 00:26:56,878 --> 00:26:59,599 Goodness gracious, have they no homes to go to? 219 00:27:00,079 --> 00:27:01,038 Ooh! 220 00:27:01,839 --> 00:27:03,239 It's not safe. 221 00:27:05,160 --> 00:27:06,239 What the... 222 00:27:06,320 --> 00:27:07,279 Are you the selkie? 223 00:27:07,760 --> 00:27:09,279 Get out of that, will you? 224 00:27:09,360 --> 00:27:11,240 Little devils, go on, out with you. 225 00:27:11,320 --> 00:27:12,799 Go, before I ring the police! 226 00:27:17,681 --> 00:27:18,801 Quick, get the coat. 227 00:27:19,961 --> 00:27:21,840 The selkie coat. 228 00:27:29,122 --> 00:27:30,361 I'm coming to get you, Cu. 229 00:27:52,725 --> 00:27:54,404 Would you say that could be her? 230 00:27:54,485 --> 00:27:55,965 Could be. Come on. 231 00:28:12,008 --> 00:28:14,207 What do you think you're doing? 232 00:28:16,047 --> 00:28:18,567 No. I'm going home to live with Cu. 233 00:28:18,688 --> 00:28:20,928 You're going to stay at Granny's. 234 00:28:21,048 --> 00:28:22,487 I said no! 235 00:28:23,448 --> 00:28:24,407 Ow! 236 00:28:26,009 --> 00:28:27,527 Right, that's it. 237 00:28:35,489 --> 00:28:38,969 You can only come with me if you obey my orders at all times. 238 00:28:39,810 --> 00:28:41,770 I'm the oldest and that's the rule. 239 00:28:41,850 --> 00:28:44,490 If you put one step out of line, I do this... 240 00:28:49,411 --> 00:28:53,050 Hey! You stealer, that's mine. Give it back. 241 00:28:55,532 --> 00:28:57,891 Ew! You're so disgusting. 242 00:28:59,733 --> 00:29:01,452 Okay, you can keep it for now, 243 00:29:01,533 --> 00:29:03,772 but you'd better clean it when we get home. 244 00:29:10,893 --> 00:29:12,453 Hey. Excuse me? 245 00:29:13,214 --> 00:29:15,133 Maybe a bus driver could tell us. 246 00:29:27,856 --> 00:29:29,375 Wow. 247 00:29:31,936 --> 00:29:33,695 Look at this, Saoirse. 248 00:29:38,337 --> 00:29:39,816 Holy moly! 249 00:29:39,897 --> 00:29:41,616 Quick, Saoirse, help me catch it! 250 00:29:47,578 --> 00:29:50,057 We've found her, Lug, we've found her. At last! 251 00:29:50,458 --> 00:29:52,577 Don't worry, selkie, we have your coat. Huh? 252 00:29:52,699 --> 00:29:55,818 Come with us. Quick, lads, get the selkie to the fort. 253 00:29:56,138 --> 00:29:57,298 Before the owls spot us. 254 00:29:59,059 --> 00:30:01,218 Wait! No! 255 00:30:03,139 --> 00:30:04,378 Wait! 256 00:30:10,020 --> 00:30:11,060 Where are we going? 257 00:30:11,140 --> 00:30:12,099 Ahhh! 258 00:30:12,500 --> 00:30:14,259 Whoa! 259 00:30:14,781 --> 00:30:15,940 Whoa! Whoa! 260 00:30:40,743 --> 00:30:42,743 Lads, what a night. 261 00:30:43,584 --> 00:30:45,783 Not only did we find the selkie coat, 262 00:30:46,224 --> 00:30:48,064 but we found the selkie herself. 263 00:30:48,144 --> 00:30:49,304 Hooray! 264 00:30:49,384 --> 00:30:50,504 Hooray! 265 00:30:50,825 --> 00:30:51,784 Yoo-hoo! Huh? 266 00:30:52,985 --> 00:30:55,384 Now, before the selkie sings her song to send us home, 267 00:30:55,465 --> 00:30:57,985 we should entertain her with a few of our own tunes. 268 00:30:58,226 --> 00:31:01,265 So, lads, your choice. Who'll get us started. Here, Lug? 269 00:31:01,346 --> 00:31:03,065 I'll sing. 270 00:31:03,346 --> 00:31:05,066 No, Spud, we want to keep the mood up 271 00:31:05,146 --> 00:31:06,146 before the main event. 272 00:31:06,347 --> 00:31:07,345 Isn't that right, selkie? 273 00:31:07,427 --> 00:31:09,026 I'll do my best, I promise. 274 00:31:10,187 --> 00:31:12,266 Give Mossy a go first, will you? Yoo! 275 00:31:14,308 --> 00:31:16,027 The selkie song is bright 276 00:31:16,107 --> 00:31:17,667 To waken all who follow 277 00:31:18,027 --> 00:31:21,747 Manannan will lead and Tir Na Nog will follow 278 00:31:21,829 --> 00:31:25,587 Do-la-mon, a-pena pwee Do-la-mon, manuela 279 00:31:25,669 --> 00:31:27,308 Do-la-mon, a-paricka 280 00:31:27,389 --> 00:31:29,308 Par-a-fee a-nerin 281 00:31:30,389 --> 00:31:32,068 Lovely job, Mossy! 282 00:31:32,309 --> 00:31:33,869 Do you hear the lad's tune? 283 00:31:36,030 --> 00:31:36,989 Yoo-hoo! 284 00:31:37,670 --> 00:31:39,189 Right, who's next? 285 00:31:40,310 --> 00:31:42,589 Here, Lug, here. I'll sing. 286 00:31:43,030 --> 00:31:44,349 Oh. Go on, so. 287 00:31:44,551 --> 00:31:46,350 Tell us your name, selkie. 288 00:31:46,431 --> 00:31:48,630 So we can sing of your adventure. 289 00:31:48,911 --> 00:31:50,511 Her name's Saoirse. 290 00:31:54,511 --> 00:31:56,271 Saoirse! Yoo! 291 00:31:56,912 --> 00:32:00,431 Saoirse the selkie will sing and save the day 292 00:32:00,712 --> 00:32:04,232 The day that she who rescued her will cheer and celebrate 293 00:32:04,313 --> 00:32:07,913 Oh, do-la-mon, a-pena pwee Do-la-mon, manuela 294 00:32:08,113 --> 00:32:09,153 Do-la-mon... 295 00:32:12,714 --> 00:32:15,874 Wait! I've forgotten the last verse. 296 00:32:15,954 --> 00:32:17,593 How did I manage that? 297 00:32:17,994 --> 00:32:20,914 Long, long we prayed to hear the selkie song 298 00:32:21,355 --> 00:32:24,115 And now we pray again that her song will never end 299 00:32:24,195 --> 00:32:25,514 Ha-ha! Yoo! 300 00:32:25,596 --> 00:32:27,755 That's it! Which one of you had it? 301 00:32:29,676 --> 00:32:31,795 Never mind. Keep the crack going, lads. 302 00:32:31,876 --> 00:32:35,435 Do-la-mon, a-pena pwee Do-la-mon, manuela 303 00:32:35,516 --> 00:32:38,756 Do-la mon la faricka faralee a-nerin 304 00:32:40,397 --> 00:32:43,916 Now, lads, what you've all been waiting for. 305 00:32:44,437 --> 00:32:46,957 Time for the selkie to sing her lovely song. 306 00:32:47,078 --> 00:32:49,197 You'll be free soon, lads! 307 00:32:49,718 --> 00:32:52,197 The selkie song will send us all home. 308 00:32:52,278 --> 00:32:53,957 Wait, wait, will you? 309 00:32:54,119 --> 00:32:55,718 Come on, now, selkie, sing it. 310 00:32:55,799 --> 00:32:57,078 Does she know the words? 311 00:32:57,399 --> 00:32:59,158 Give her a chance, give her a chance, will you? 312 00:32:59,239 --> 00:33:00,478 Her coat. 313 00:33:00,559 --> 00:33:02,198 I almost forgot. 314 00:33:02,439 --> 00:33:03,918 Aren't I some eejit? 315 00:33:04,000 --> 00:33:06,918 How was I expecting the selkie to sing without her coat? 316 00:33:10,520 --> 00:33:13,239 What's wrong? I don't think it's the right coat. 317 00:33:13,361 --> 00:33:14,840 Oh, no. 318 00:33:15,641 --> 00:33:18,320 She can't sing. She can't even talk. 319 00:33:18,842 --> 00:33:20,721 A human child! 320 00:33:20,801 --> 00:33:22,720 You're the one that gave me the last verse. 321 00:33:23,922 --> 00:33:25,881 Yeah, my mother used to sing it. 322 00:33:25,962 --> 00:33:27,561 She said it was a fairy song. 323 00:33:27,763 --> 00:33:28,722 That'd be right. 324 00:33:28,802 --> 00:33:29,802 So that would make you... 325 00:33:29,882 --> 00:33:31,442 We prefer to call ourselves... 326 00:33:31,523 --> 00:33:32,522 The Other Crowd. 327 00:33:32,603 --> 00:33:34,882 The Good Names. The Deenashee. 328 00:33:35,003 --> 00:33:37,922 I can't believe it. The Deenashee. 329 00:33:38,203 --> 00:33:40,043 That's what Mum called the fairies. 330 00:33:40,324 --> 00:33:43,323 You're actually real, not just stories. 331 00:33:43,403 --> 00:33:46,243 Human child, do you know where the selkie's coat is? 332 00:33:46,805 --> 00:33:48,083 Her real coat. 333 00:33:48,165 --> 00:33:50,563 Yes, my father took it. It's in our lighthouse. 334 00:33:50,645 --> 00:33:53,804 Do you hear that, lads? We are saved! 335 00:33:53,965 --> 00:33:55,165 Ahh! 336 00:34:03,007 --> 00:34:05,446 Daggers out! Protect the selkie. 337 00:34:12,807 --> 00:34:13,766 Get away! 338 00:34:14,287 --> 00:34:15,406 Saoirse! 339 00:34:15,488 --> 00:34:16,447 Get back! 340 00:34:17,728 --> 00:34:18,887 No! 341 00:34:19,328 --> 00:34:20,727 - The selkie! - No! 342 00:34:29,649 --> 00:34:30,608 No! 343 00:34:31,009 --> 00:34:32,008 Hold on! 344 00:34:40,530 --> 00:34:42,129 They're going for the selkie! 345 00:34:42,371 --> 00:34:43,530 Saoirse! 346 00:34:44,131 --> 00:34:45,170 Run! 347 00:34:51,132 --> 00:34:52,491 Run away! 348 00:34:58,932 --> 00:35:01,331 Human child, find the selkie's true coat, 349 00:35:01,413 --> 00:35:03,532 then she can sing the song and save us all. 350 00:35:22,975 --> 00:35:25,774 Quickly, human child, before the owls return. 351 00:35:26,015 --> 00:35:28,494 That pipe will see you to the outside world. Go! 352 00:35:31,016 --> 00:35:33,335 I'd like to sing some more. 353 00:35:33,416 --> 00:35:34,695 Ah. Go on so. 354 00:35:35,496 --> 00:35:38,375 Do-la-mon, a-pena pwee, Do-la-mon... 355 00:35:43,897 --> 00:35:45,137 There's a bus. 356 00:35:49,858 --> 00:35:51,457 Quick, Saoirse. 357 00:35:53,738 --> 00:35:55,458 I just saw real fairies. 358 00:35:55,739 --> 00:35:57,538 Course you did. Sure haven't I been ferrying 359 00:35:57,619 --> 00:35:59,338 a lot of witches and goblins around. 360 00:36:01,900 --> 00:36:03,139 Where are you going? 361 00:36:03,219 --> 00:36:04,459 Can you take us there? 362 00:36:05,259 --> 00:36:06,619 Uh... Well, let me see now... 363 00:36:06,700 --> 00:36:09,139 I can take you as far as Clonmellon. 364 00:36:09,260 --> 00:36:11,299 You might have to wait for one or two hours, 365 00:36:11,381 --> 00:36:15,420 then get the feeder bus, but that only runs in the mornings. 366 00:36:15,821 --> 00:36:18,020 Ah, sure. You know, you'll get there eventually. 367 00:36:19,181 --> 00:36:20,620 Okay, two tickets, please. 368 00:36:28,943 --> 00:36:32,462 Those stories that Mum told me, they're all true. 369 00:36:33,183 --> 00:36:34,542 Are you really a... 370 00:36:35,423 --> 00:36:36,782 ...selkie? 371 00:36:39,744 --> 00:36:41,663 Oh, genie mackerel. 372 00:37:24,788 --> 00:37:27,588 What are you doing? We're on the bus! 373 00:37:28,309 --> 00:37:29,748 I'm getting us home. 374 00:37:37,470 --> 00:37:39,789 You should've said if you wanted to get off the bus! 375 00:37:39,870 --> 00:37:41,750 This is not an official stop, you know. 376 00:37:42,230 --> 00:37:43,630 Bleedin' trick or treaters. 377 00:37:50,711 --> 00:37:53,511 Great, just great. Now what do we do? 378 00:37:56,632 --> 00:37:58,671 Oh, right, let's follow the magical lights. 379 00:37:58,752 --> 00:38:00,832 That's much safer than being on a bus. 380 00:38:43,837 --> 00:38:45,196 Some of these could be fairies 381 00:38:45,278 --> 00:38:47,997 turned to stone, like the ones in the roundabout. 382 00:38:51,518 --> 00:38:53,358 There he is. 383 00:39:02,960 --> 00:39:05,878 Stop. Those lights drew the fairies 384 00:39:05,960 --> 00:39:07,759 to us and maybe the owls, too. 385 00:39:09,080 --> 00:39:11,919 Don't play the shell anymore, it's too dangerous. 386 00:39:12,121 --> 00:39:13,439 I can get us home using my map. 387 00:39:13,521 --> 00:39:15,440 Just you wait and see. 388 00:39:20,161 --> 00:39:22,080 This is the way, I know it. 389 00:39:42,083 --> 00:39:43,763 We're not lost, no way. 390 00:39:45,765 --> 00:39:48,803 If we find a better spot, I might be able to see the mountains. 391 00:39:49,005 --> 00:39:50,244 Then I'll know the right way. 392 00:39:53,885 --> 00:39:55,244 We're not lost. 393 00:39:58,486 --> 00:40:00,324 What did I say about playing that? 394 00:40:01,566 --> 00:40:04,605 If those owls come back, I'm going to let them take you. 395 00:40:06,887 --> 00:40:08,005 What's that? 396 00:40:11,447 --> 00:40:13,006 Don't let it be Macha. 397 00:40:14,447 --> 00:40:16,006 Please, don't let it be Macha. 398 00:40:19,688 --> 00:40:21,327 Saoirse, get down. 399 00:40:24,088 --> 00:40:25,047 Whoo-hoo! 400 00:40:25,809 --> 00:40:27,008 Cu! 401 00:40:27,208 --> 00:40:28,808 Come here, boy, come here! 402 00:40:30,729 --> 00:40:32,688 Okay, okay, get off me. 403 00:40:34,329 --> 00:40:36,049 Oh, Cu, you found us. 404 00:40:37,650 --> 00:40:41,209 Wait, if Cu found us here and he's come all this way on his own, 405 00:40:41,291 --> 00:40:43,210 he can surely get us back home. 406 00:40:49,691 --> 00:40:51,291 Take us home, Cu. 407 00:41:18,895 --> 00:41:20,894 We've a long way to go, you know. 408 00:41:38,897 --> 00:41:40,816 What's happening to you? 409 00:42:04,059 --> 00:42:05,538 Look, the mountains! 410 00:42:15,020 --> 00:42:16,740 We can't keep going like this. 411 00:42:20,462 --> 00:42:23,380 It'll be dry there. Giddy-up, Cu. Come on. 412 00:42:38,663 --> 00:42:40,702 Jesus, Mary and Joseph. 413 00:42:40,904 --> 00:42:42,503 Come on, get on my back. 414 00:42:56,865 --> 00:42:58,624 Oh, no, stinging nettles. 415 00:42:59,585 --> 00:43:02,545 Keep your legs up, Saoirse. These plants sting pretty bad. 416 00:43:02,626 --> 00:43:03,585 Ow! 417 00:43:03,746 --> 00:43:04,705 Ahh! 418 00:43:18,468 --> 00:43:20,027 Stupid nettles. 419 00:43:28,388 --> 00:43:31,109 I'm just after getting you out of the rain, you know. 420 00:43:48,991 --> 00:43:50,750 Dock leaves! 421 00:43:51,871 --> 00:43:53,311 Good thinking, Saoirse. 422 00:44:00,112 --> 00:44:01,832 That feels way better. 423 00:44:02,832 --> 00:44:04,191 Thanks. 424 00:44:36,716 --> 00:44:38,396 I drew this holy well on my map, 425 00:44:38,597 --> 00:44:40,516 I knew it. We're on the right track. 426 00:44:48,878 --> 00:44:50,917 There'd better not be any snot on it. 427 00:44:53,158 --> 00:44:55,517 When the rain stops, we can get going again. 428 00:44:57,199 --> 00:44:59,118 Hmm. Maybe we can take a short cut. 429 00:45:00,079 --> 00:45:01,278 Saoirse? 430 00:45:04,800 --> 00:45:05,959 Saoirse! 431 00:45:08,880 --> 00:45:10,119 Come up, come up! 432 00:45:11,521 --> 00:45:13,039 She's not coming up. 433 00:45:17,241 --> 00:45:19,440 I can't. I can't do it, I just can't do it. 434 00:45:21,841 --> 00:45:23,080 I can't. 435 00:45:23,162 --> 00:45:24,560 No, no, no, no! 436 00:45:24,642 --> 00:45:25,601 Ahhh! 437 00:45:53,005 --> 00:45:54,124 Saoirse! 438 00:45:54,765 --> 00:45:55,844 Cu! 439 00:46:09,966 --> 00:46:12,406 Okay, okay, okay. 440 00:46:14,007 --> 00:46:15,086 Okay. 441 00:46:26,728 --> 00:46:28,448 Saoirse! 442 00:46:35,850 --> 00:46:37,369 Saoirse. 443 00:47:14,934 --> 00:47:17,253 Do-le-mon, do le... 444 00:47:17,334 --> 00:47:19,093 Do-le-mon... 445 00:47:19,175 --> 00:47:21,094 Do, do-le-mon... 446 00:47:23,415 --> 00:47:24,934 Dooo-le... 447 00:47:25,015 --> 00:47:26,854 Ah! Now then, what is it? 448 00:47:29,056 --> 00:47:32,575 Do-la-mon, a-pena pwee Do-la-mon, manuela 449 00:47:33,096 --> 00:47:34,055 Oh! 450 00:47:45,697 --> 00:47:47,137 How do you know that song? 451 00:47:47,217 --> 00:47:48,617 My mother taught it to me. 452 00:47:48,857 --> 00:47:51,897 And who are you, human child? 453 00:47:51,978 --> 00:47:53,137 I'm nobody. 454 00:47:53,858 --> 00:47:55,098 Nobody? 455 00:47:55,178 --> 00:47:56,697 I mean, I'm Ben. 456 00:48:00,859 --> 00:48:01,978 I'm looking for my sister. 457 00:48:03,500 --> 00:48:05,139 I lost her down here. 458 00:48:05,300 --> 00:48:06,259 Hmm. 459 00:48:07,499 --> 00:48:09,019 Look at that. 460 00:48:12,620 --> 00:48:15,739 I could do with a little more light. Could you? 461 00:48:44,304 --> 00:48:48,064 So good to see you again, my little sulcha. 462 00:48:48,584 --> 00:48:50,544 Holy moly! 463 00:48:55,105 --> 00:48:56,064 Whoa! 464 00:48:59,586 --> 00:49:01,065 Who are you? 465 00:49:01,666 --> 00:49:03,665 I told you, I'm Ben. 466 00:49:03,786 --> 00:49:06,385 I'm just down here looking for my sister. 467 00:49:06,546 --> 00:49:09,186 Oh, yes. That's right. 468 00:49:09,867 --> 00:49:12,106 Forgive me, I have no memory, 469 00:49:12,187 --> 00:49:14,666 except for what is in these hairs, you see. 470 00:49:14,787 --> 00:49:15,746 Whoa! 471 00:49:16,868 --> 00:49:18,867 Is all of this growing out of you? 472 00:49:18,948 --> 00:49:20,187 It seems to be. 473 00:49:21,108 --> 00:49:22,788 Are you the Great Seanachai? 474 00:49:23,188 --> 00:49:24,148 Um... 475 00:49:25,988 --> 00:49:27,868 Yes. Yes! 476 00:49:28,389 --> 00:49:31,108 Whoa! I am the Great Seanachai! 477 00:49:31,989 --> 00:49:33,228 I'd almost forgotten. 478 00:49:33,949 --> 00:49:35,868 My mum told me stories about you. 479 00:49:35,950 --> 00:49:37,669 Careful, lad. 480 00:49:37,749 --> 00:49:39,229 You could snap a hair, 481 00:49:39,310 --> 00:49:41,269 you'll lose the story of me forever. 482 00:49:41,350 --> 00:49:42,309 Whoa! 483 00:49:44,630 --> 00:49:46,990 Whoa, each hair holds a story? 484 00:49:47,751 --> 00:49:48,910 Does it? 485 00:49:49,351 --> 00:49:50,470 Oh, that's right. 486 00:49:51,151 --> 00:49:52,590 That's right. 487 00:49:52,991 --> 00:49:55,271 Show us one here and let's have a look. 488 00:49:57,192 --> 00:49:59,272 Now, let's see... 489 00:50:00,952 --> 00:50:04,111 This is Mac Lir, the great giant. 490 00:50:06,073 --> 00:50:08,272 His heart was broken into pieces 491 00:50:08,553 --> 00:50:11,553 by a great, great tragedy. 492 00:50:12,914 --> 00:50:16,554 Such was his anguish that he cried a whole ocean. 493 00:50:20,194 --> 00:50:23,034 Higher and higher, it rose 494 00:50:23,115 --> 00:50:25,834 until we were all sure to drown in his tears. 495 00:50:28,235 --> 00:50:29,715 I know this. 496 00:50:31,756 --> 00:50:34,915 Macha sent her owls to take his suffering away. 497 00:50:40,277 --> 00:50:42,196 And he was turned to stone. 498 00:50:42,357 --> 00:50:44,316 That's right. 499 00:50:45,358 --> 00:50:47,917 A sad story by anyone's estimations. 500 00:50:49,077 --> 00:50:50,837 I've seen Macha's owls use those 501 00:50:50,918 --> 00:50:52,637 jars to turn the fairies to stone. 502 00:50:52,758 --> 00:50:54,477 And now they're after my sister. 503 00:50:54,799 --> 00:50:56,158 Can you help me? 504 00:50:56,238 --> 00:50:57,437 No. 505 00:50:57,919 --> 00:50:58,878 But... 506 00:50:58,958 --> 00:50:59,958 Well, you see now... 507 00:51:00,559 --> 00:51:02,639 I wouldn't have a clue about human children. 508 00:51:02,759 --> 00:51:05,038 Why? I only know about my own kind. 509 00:51:05,839 --> 00:51:07,998 But I think she is your kind. 510 00:51:08,080 --> 00:51:11,119 Or partly anyway. The fairies said she was a selkie. 511 00:51:11,200 --> 00:51:12,159 Ooh! Whoa! 512 00:51:12,720 --> 00:51:14,120 What did you say? 513 00:51:14,480 --> 00:51:16,560 A selkie? Really? 514 00:51:16,681 --> 00:51:18,320 Yeah, they were talking about a coat 515 00:51:18,401 --> 00:51:20,240 and a song and now I've lost her. 516 00:51:20,361 --> 00:51:22,000 Something is wrong. 517 00:51:22,642 --> 00:51:25,840 They've just been woken and are already fading? 518 00:51:26,482 --> 00:51:27,441 Oh! 519 00:51:29,602 --> 00:51:30,762 Why? 520 00:51:30,842 --> 00:51:34,562 The sulcha and the selkie, all of us are connected. 521 00:51:35,723 --> 00:51:37,282 This is not good. 522 00:51:37,843 --> 00:51:39,803 Something must've happened to her. 523 00:51:39,924 --> 00:51:41,482 That's what I'm trying to say. 524 00:51:41,643 --> 00:51:42,883 I lost her down here. 525 00:51:42,964 --> 00:51:44,482 Did the selkie have her coat with her? 526 00:51:44,604 --> 00:51:47,203 No, it's at home. My dad took it. 527 00:51:48,845 --> 00:51:52,084 Blasted humans! They don't have a clue. 528 00:51:52,164 --> 00:51:55,804 You must get the coat back to her. Do you hear me? 529 00:51:55,885 --> 00:51:57,564 But I don't know where she is. 530 00:51:57,685 --> 00:51:59,565 Hold on a moment, laddie. 531 00:52:01,046 --> 00:52:04,965 Very few hairs still grow because very few of us are left. 532 00:52:06,687 --> 00:52:10,405 But the selkie's, hers still grows. 533 00:52:11,687 --> 00:52:12,646 Hmm. 534 00:52:12,727 --> 00:52:14,767 That's her. That's when I lost her. 535 00:52:14,847 --> 00:52:16,766 Let's see what happens then. 536 00:52:19,087 --> 00:52:20,006 What's wrong? 537 00:52:20,088 --> 00:52:21,527 Macha has her now. 538 00:52:21,768 --> 00:52:24,567 She'll be turned to stone soon, no doubt. 539 00:52:25,128 --> 00:52:28,768 You see, without her coat, the selkie has no voice. 540 00:52:28,928 --> 00:52:32,088 And without her song, she'll not last the night. 541 00:52:32,169 --> 00:52:34,328 And we'll all share in her fate. 542 00:52:34,489 --> 00:52:36,289 Oh, no. I've got to get out of here. 543 00:52:36,369 --> 00:52:37,489 I have to find her. 544 00:52:37,569 --> 00:52:39,769 Wait now. You still have a chance. 545 00:52:43,130 --> 00:52:46,050 Follow this, it will lead you through the tunnel. 546 00:52:46,171 --> 00:52:48,570 Mind, it won't be easy. 547 00:52:49,091 --> 00:52:50,650 Macha has lost all hope. 548 00:52:51,132 --> 00:52:53,890 And she will try and make you lose hope, too. 549 00:52:56,132 --> 00:52:59,611 The selkie will not last long beyond dawn without her coat. 550 00:53:02,852 --> 00:53:04,292 You must hurry. 551 00:53:05,213 --> 00:53:06,452 Okay. 552 00:53:06,533 --> 00:53:08,652 Oh. And be careful. 553 00:53:09,494 --> 00:53:10,973 Why? What's down there? 554 00:53:11,254 --> 00:53:12,213 Uh... 555 00:53:20,215 --> 00:53:22,173 Lad go on with yourself. 556 00:53:30,216 --> 00:53:31,175 Not bad. 557 00:53:32,616 --> 00:53:33,655 Bye. 558 00:53:33,736 --> 00:53:35,935 Who said that? 559 00:54:27,462 --> 00:54:28,861 Mum. 560 00:54:33,183 --> 00:54:35,782 I can't wait for the baby to come. 561 00:54:36,303 --> 00:54:38,663 We're going to be best friends, aren't we? 562 00:54:38,783 --> 00:54:41,862 You're going to be the best big brother in the world. 563 00:54:51,905 --> 00:54:53,223 Bronach? 564 00:54:54,025 --> 00:54:55,104 I'm so sorry. 565 00:54:55,185 --> 00:54:56,344 Bronach? 566 00:54:56,906 --> 00:54:58,105 Mum? 567 00:55:15,428 --> 00:55:16,586 Bronach! 568 00:55:17,667 --> 00:55:18,827 Bronach! 569 00:55:19,188 --> 00:55:21,907 I've no more time, I have to save our baby. 570 00:55:21,988 --> 00:55:23,108 Bronach! 571 00:55:23,188 --> 00:55:24,267 I'm so sorry. 572 00:55:26,268 --> 00:55:27,468 Bronach! 573 00:55:28,789 --> 00:55:30,188 Bronach! 574 00:55:52,111 --> 00:55:53,310 Dad? 575 00:55:55,592 --> 00:55:57,511 Dad, where's Mum? 576 00:55:58,232 --> 00:55:59,511 Where's Mum? 577 00:56:00,152 --> 00:56:02,231 Dad? Say hello to Saoirse. 578 00:56:04,073 --> 00:56:05,992 This is your sister. 579 00:56:07,833 --> 00:56:09,632 You're her big brother. 580 00:56:10,073 --> 00:56:11,913 You must always look after her. 581 00:57:08,920 --> 00:57:10,239 Okay, okay. 582 00:57:10,320 --> 00:57:11,600 Be careful! 583 00:57:12,360 --> 00:57:13,679 Be brave! Ahh! 584 00:57:13,761 --> 00:57:17,960 Down here. Be careful in there. Beware of the jars! 585 00:57:20,922 --> 00:57:21,960 Good luck. 586 00:57:22,041 --> 00:57:23,040 Be careful in there. 587 00:57:23,201 --> 00:57:24,761 - Watch it! - The Owl Witch. 588 00:57:25,002 --> 00:57:26,921 - Good luck. - Be careful. 589 00:57:27,082 --> 00:57:28,681 Mind her jars. 590 00:57:28,762 --> 00:57:30,281 The Owl Witch, beware! 591 00:57:42,763 --> 00:57:44,763 - Go safe. - Mind yourself. 592 00:57:44,844 --> 00:57:46,763 - Mind yourself. - Beware! 593 00:57:54,325 --> 00:57:55,484 Okay. 594 00:58:19,807 --> 00:58:20,767 Ooh. 595 00:58:21,567 --> 00:58:26,048 You look wet and tired, human child. 596 00:58:27,169 --> 00:58:28,447 Macha? 597 00:58:29,569 --> 00:58:31,088 I am she. 598 00:58:32,289 --> 00:58:33,408 Really? 599 00:58:33,569 --> 00:58:36,729 The Owl Witch from the stories? 600 00:58:39,010 --> 00:58:40,689 Well, now, 601 00:58:40,770 --> 00:58:43,969 those stories always paint me as the bad one. 602 00:58:44,490 --> 00:58:46,409 But I'm not so terrible, you know. 603 00:58:47,011 --> 00:58:49,210 I'm just trying to help everyone. 604 00:58:49,931 --> 00:58:52,651 Yeah, well, what's in all these jars then? 605 00:58:52,971 --> 00:58:55,491 Just nasty things, you know. 606 00:58:55,652 --> 00:58:57,291 Nobody needs them. 607 00:58:57,572 --> 00:58:59,812 I know you have my sister. Let her go! 608 00:58:59,972 --> 00:59:04,692 Now, now, now, the selkie child is safe and sound. 609 00:59:04,853 --> 00:59:06,172 Don't you worry. 610 00:59:12,053 --> 00:59:15,293 I have taken good care of the poor little thing. 611 00:59:16,094 --> 00:59:17,733 You're half turned to stone. 612 00:59:18,614 --> 00:59:20,934 Saoirse can help you. She can help all of you. 613 00:59:21,014 --> 00:59:24,134 Ah, she can't help, not really help. 614 00:59:24,535 --> 00:59:26,094 Not the way I do. 615 00:59:27,936 --> 00:59:31,094 I see it, Ben, your pain. 616 00:59:32,215 --> 00:59:34,935 You're so full of emotions. 617 00:59:35,496 --> 00:59:37,376 I can see them in your face. 618 00:59:37,736 --> 00:59:40,096 Nasty, terrible things. 619 00:59:41,057 --> 00:59:43,336 They make you feel so awful. 620 00:59:45,017 --> 00:59:46,336 You worry so much 621 00:59:46,417 --> 00:59:48,577 for such a young boy, don't you? 622 00:59:49,578 --> 00:59:51,536 You lost your mother, didn't you? 623 00:59:55,178 --> 00:59:58,417 My son lost someone, too, a long time ago. 624 00:59:58,818 --> 01:00:01,258 But I found a way to help him. 625 01:00:02,219 --> 01:00:06,459 Now, if someone said that they could take that pain away, 626 01:00:07,339 --> 01:00:08,859 would you let them? 627 01:00:10,380 --> 01:00:11,820 I suppose. 628 01:00:12,580 --> 01:00:14,179 That's all I do, Ben. 629 01:00:14,500 --> 01:00:16,379 I take away the pain. 630 01:00:18,541 --> 01:00:22,340 It doesn't hurt. It will never hurt again. 631 01:00:31,862 --> 01:00:34,382 No, it doesn't help at all, it just makes things worse. 632 01:00:35,663 --> 01:00:38,822 Please, try to understand. We need your help. 633 01:00:41,304 --> 01:00:43,422 Don't take me for a fool! 634 01:00:45,344 --> 01:00:47,983 I know what's best for you! 635 01:00:49,464 --> 01:00:50,504 Cu! 636 01:00:52,744 --> 01:00:54,744 Don't let them control you. 637 01:00:55,665 --> 01:00:59,665 Now see what I've become because of those terrible feelings. 638 01:01:02,185 --> 01:01:04,585 I'm sick of feelings that come bubbling up. 639 01:01:12,466 --> 01:01:13,826 Excuse me. 640 01:01:14,387 --> 01:01:15,746 Where was I now? 641 01:01:17,267 --> 01:01:18,226 Cu! 642 01:01:18,308 --> 01:01:21,227 Oh. Stubborn boy, where are you going? 643 01:01:23,308 --> 01:01:24,587 Come down out of that, come here. 644 01:01:24,668 --> 01:01:26,148 I'm coming, Cu. 645 01:01:26,949 --> 01:01:29,268 There's nothing up there that's any use to you. 646 01:01:31,749 --> 01:01:34,028 You'd be better off calming down 647 01:01:34,110 --> 01:01:36,628 and not getting too worked up, Ben. 648 01:01:36,909 --> 01:01:40,149 Cu! You're standing on the door. Get off it! 649 01:01:40,230 --> 01:01:42,909 Let me help you. 650 01:01:50,831 --> 01:01:52,230 Good boy! 651 01:01:54,112 --> 01:01:55,591 Where's Saoirse? 652 01:01:55,992 --> 01:01:58,031 Oh, no. Saoirse. 653 01:01:58,592 --> 01:01:59,871 Wake up! 654 01:02:02,353 --> 01:02:03,832 She did this to you? 655 01:02:04,472 --> 01:02:06,712 You see how peaceful she is, Ben? 656 01:02:07,353 --> 01:02:10,392 You see how I have taken all her cares away? 657 01:02:10,473 --> 01:02:12,753 She is just as a child should be, 658 01:02:12,833 --> 01:02:15,073 without troubles, without worry. 659 01:02:15,833 --> 01:02:17,473 There's got to be a way out. 660 01:02:19,954 --> 01:02:22,713 Macha, please, please? You don't understand. 661 01:02:23,514 --> 01:02:26,234 If she doesn't sing her song, she'll die. 662 01:02:26,555 --> 01:02:29,154 So will you, and your son, and all your kind. 663 01:02:29,236 --> 01:02:33,394 Open the door! At once. At once, I tell you! 664 01:02:39,076 --> 01:02:41,676 Do excuse my little outburst. 665 01:02:44,517 --> 01:02:47,516 If I can free your feelings, then maybe... 666 01:02:48,357 --> 01:02:49,517 Sorry, Cu. 667 01:02:49,597 --> 01:02:51,637 Silly human child. 668 01:02:51,718 --> 01:02:56,877 The jars are enchanted, they cannot be broken by brute force. 669 01:02:57,879 --> 01:03:01,718 The shell. It caused the jars to break before. 670 01:03:04,640 --> 01:03:06,598 There is no way out. 671 01:03:08,919 --> 01:03:11,679 Open the door, human child. 672 01:03:11,920 --> 01:03:14,679 Come here, Cu. Keep the old witch quiet, will you? 673 01:03:18,401 --> 01:03:19,480 Good boy. 674 01:03:21,321 --> 01:03:24,241 Saoirse, I think you need to do it. 675 01:03:30,402 --> 01:03:31,761 Let me in! 676 01:03:40,164 --> 01:03:41,322 Saoirse? 677 01:03:42,084 --> 01:03:43,523 It's going to be okay. 678 01:03:43,964 --> 01:03:45,883 Let me in! It's okay, Saoirse. 679 01:03:47,684 --> 01:03:49,204 We don't have much time. 680 01:03:49,844 --> 01:03:51,883 I shouldn't have been so mean to you. 681 01:03:52,325 --> 01:03:54,684 It's not your fault, it never was. 682 01:03:55,845 --> 01:03:57,924 I should've been a better brother to you. 683 01:03:58,765 --> 01:03:59,964 I'm sorry. 684 01:04:02,606 --> 01:04:04,685 Let me in this minute! 685 01:04:32,409 --> 01:04:33,968 That's it, Saoirse! 686 01:04:34,729 --> 01:04:35,768 Let me in! 687 01:04:35,850 --> 01:04:37,169 You're doing it. 688 01:04:40,370 --> 01:04:41,449 That's it. 689 01:04:45,530 --> 01:04:46,890 Come on, Saoirse! 690 01:04:51,691 --> 01:04:53,210 Leave those jars alone. 691 01:04:53,291 --> 01:04:54,290 That's it, Saoirse! 692 01:04:56,652 --> 01:04:57,891 Stop it! 693 01:04:59,532 --> 01:05:00,771 Stop it! 694 01:05:06,533 --> 01:05:08,132 It's working, Saoirse. 695 01:05:08,813 --> 01:05:10,852 Stop it. Stop it! 696 01:05:11,413 --> 01:05:12,693 Stop it! 697 01:05:15,253 --> 01:05:16,973 Stop it! 698 01:05:22,695 --> 01:05:24,013 Stop! 699 01:05:35,856 --> 01:05:37,935 You did it! You did it, Saoirse! 700 01:05:46,417 --> 01:05:47,656 Saoirse! 701 01:05:48,017 --> 01:05:48,976 Oh, no. 702 01:05:49,297 --> 01:05:51,856 Oh, no, please stay awake, Saoirse, please. 703 01:06:03,819 --> 01:06:07,459 I have been so lost for so long. 704 01:06:08,020 --> 01:06:09,379 Macha? 705 01:06:09,500 --> 01:06:11,539 Please, forgive me. 706 01:06:12,220 --> 01:06:15,420 I couldn't bear to see my son suffering so much. 707 01:06:15,701 --> 01:06:17,460 I couldn't bear it. 708 01:06:17,621 --> 01:06:21,580 Please, Macha, my sister is sick. Please, help us. 709 01:06:30,262 --> 01:06:31,981 You poor thing. 710 01:06:32,622 --> 01:06:34,261 What have I done? 711 01:06:34,343 --> 01:06:37,022 I've wasted the precious time you had left. 712 01:06:38,463 --> 01:06:42,023 You must reunite her with her coat before it's too late. 713 01:06:42,424 --> 01:06:45,222 But we're still so far from home. Do you have a car? 714 01:06:45,544 --> 01:06:47,543 A car! 715 01:06:48,344 --> 01:06:50,264 I have something better. 716 01:06:50,945 --> 01:06:52,304 She's so gray. 717 01:06:52,664 --> 01:06:54,184 Aye, you must be swift. 718 01:06:54,264 --> 01:06:56,344 Climb on Cu's back with your sister. 719 01:06:56,985 --> 01:07:00,024 You are a brave and loyal dog. 720 01:07:00,666 --> 01:07:03,905 May the wind travel with you, may your journey be swift, 721 01:07:04,386 --> 01:07:08,985 for you carry the hope of all the Shee with you this dawn. Go now! 722 01:07:17,747 --> 01:07:19,946 Go, Cu, run! 723 01:07:39,870 --> 01:07:40,829 Whoo-hoo! 724 01:07:42,750 --> 01:07:44,430 Go, Cu! 725 01:07:49,270 --> 01:07:51,590 Oh, they're gone. 726 01:07:54,191 --> 01:07:55,150 Whoo! 727 01:08:22,715 --> 01:08:23,674 Whoa! 728 01:08:27,075 --> 01:08:28,834 No, stay awake, Saoirse. 729 01:08:29,276 --> 01:08:31,035 Cu, go as quick as you can. 730 01:08:55,398 --> 01:08:56,917 There's home. 731 01:09:22,601 --> 01:09:24,001 It's going to be all right. 732 01:09:24,521 --> 01:09:27,681 We're going to find your coat and you'll be better. 733 01:09:28,322 --> 01:09:29,601 Cu will stay with you. 734 01:09:35,243 --> 01:09:37,162 Dad, where's Saoirse's coat? 735 01:09:37,843 --> 01:09:39,602 Ben? What? 736 01:09:39,723 --> 01:09:41,042 What are you doing here? 737 01:09:41,123 --> 01:09:43,002 What did you do with Saoirse's coat? 738 01:09:43,484 --> 01:09:45,083 Saoirse's what? Where is she? 739 01:09:45,764 --> 01:09:48,043 She's up at the light. She needs it. 740 01:09:48,204 --> 01:09:49,643 Saoirse. 741 01:09:57,005 --> 01:09:58,804 Saoirse, no. 742 01:10:01,805 --> 01:10:04,805 Dad! She needs her coat, Dad. 743 01:10:05,206 --> 01:10:06,605 Stop it, Ben. 744 01:10:13,727 --> 01:10:17,166 No, Dad. What did you do with Saoirse's coat? 745 01:10:17,727 --> 01:10:19,486 Ben, stop this. 746 01:10:19,727 --> 01:10:21,327 She needs to get to a hospital. 747 01:10:21,488 --> 01:10:23,887 Where is her coat? 748 01:10:24,048 --> 01:10:25,487 It's gone, all right? 749 01:10:25,729 --> 01:10:26,847 I threw it into the ocean. 750 01:10:26,928 --> 01:10:28,288 I should've done it years ago. 751 01:10:28,609 --> 01:10:29,848 Now, get in the boat! 752 01:10:56,012 --> 01:10:59,091 I can get... I can get her coat back. 753 01:11:09,373 --> 01:11:10,692 I can do this. 754 01:11:16,854 --> 01:11:17,893 Sit down, Ben. 755 01:11:18,614 --> 01:11:19,893 Ben? 756 01:11:21,975 --> 01:11:23,694 Ben! Ben! 757 01:11:24,255 --> 01:11:25,214 Ben! 758 01:11:29,695 --> 01:11:31,295 Stay with her, Cu. 759 01:11:50,377 --> 01:11:52,977 Ben! Ben! 760 01:13:03,785 --> 01:13:05,025 Ben? 761 01:13:08,706 --> 01:13:09,626 Huh. 762 01:13:09,706 --> 01:13:10,665 Oh. 763 01:13:12,706 --> 01:13:13,905 Saoirse? 764 01:13:15,387 --> 01:13:16,826 She's a selkie 765 01:13:17,707 --> 01:13:19,107 like Mum. 766 01:13:19,388 --> 01:13:20,506 Isn't she? 767 01:13:22,147 --> 01:13:23,347 Yeah. 768 01:14:05,033 --> 01:14:06,832 Whoo-hoo! 769 01:14:20,874 --> 01:14:22,834 Are you okay? Yeah. 770 01:14:24,075 --> 01:14:25,354 Ben? 771 01:14:30,676 --> 01:14:32,075 Saoirse? 772 01:14:37,276 --> 01:14:39,035 She's not getting better. 773 01:14:39,116 --> 01:14:40,115 She has to sing. 774 01:14:40,196 --> 01:14:41,715 I don't know if she can. 775 01:14:41,797 --> 01:14:43,556 Try and copy me, Saoirse, okay? 776 01:14:59,278 --> 01:15:00,838 Try it, Saoirse. 777 01:17:56,658 --> 01:17:59,538 Between the here 778 01:17:59,618 --> 01:18:04,218 Between the now 779 01:18:08,579 --> 01:18:11,259 Between the north 780 01:18:11,419 --> 01:18:14,659 Between the south 781 01:18:19,141 --> 01:18:23,540 I am a selkie 782 01:18:24,422 --> 01:18:28,420 A selkie of the sea 783 01:18:28,581 --> 01:18:30,621 Wow! It's Mac Lir! 784 01:18:36,822 --> 01:18:41,102 All truths will never bear 785 01:18:42,463 --> 01:18:46,223 The promise 786 01:18:48,303 --> 01:18:50,663 Of old 787 01:19:09,626 --> 01:19:10,585 Whoa! 788 01:19:27,629 --> 01:19:29,867 Dad, look. 789 01:20:06,512 --> 01:20:10,472 Mum! Mum, please? Wait. Please, don't. 790 01:20:11,553 --> 01:20:13,232 Please, don't take her from us. 791 01:20:25,075 --> 01:20:26,194 Please, Mum. 792 01:20:26,275 --> 01:20:27,634 She's all we have. 793 01:20:35,636 --> 01:20:38,235 All of my kind must leave tonight. 794 01:20:38,356 --> 01:20:41,355 But, Saoirse, you are part human. 795 01:20:43,796 --> 01:20:46,876 If I take her coat, our worlds will be untangled. 796 01:20:48,277 --> 01:20:50,197 Mum... 797 01:20:51,798 --> 01:20:53,717 And she can stay with you. 798 01:21:01,119 --> 01:21:03,918 Mum, I want to stay. 799 01:21:47,604 --> 01:21:49,083 Bronach. 800 01:21:50,204 --> 01:21:52,324 I loved you so much. 801 01:21:53,084 --> 01:21:54,644 I still do. 802 01:22:04,325 --> 01:22:06,645 Can't you stay, too, Mum? Please? 803 01:22:13,086 --> 01:22:14,366 My son. 804 01:22:15,967 --> 01:22:19,087 Remember me, in your stories 805 01:22:19,167 --> 01:22:20,646 and in your songs. 806 01:22:22,847 --> 01:22:27,007 Know that I will always love you. 807 01:22:28,009 --> 01:22:29,807 Always. 808 01:22:42,530 --> 01:22:43,649 Bye. 809 01:22:55,371 --> 01:22:56,850 It's as though I've been asleep, 810 01:22:56,932 --> 01:22:58,370 all these years. 811 01:22:59,571 --> 01:23:01,011 I'm so sorry. 812 01:23:01,092 --> 01:23:02,051 I know, Dad. 813 01:23:02,492 --> 01:23:05,172 Thank God! I thought you were all killed. 814 01:23:05,293 --> 01:23:06,731 Ooh! 815 01:23:06,813 --> 01:23:08,132 Hold it. 816 01:23:08,413 --> 01:23:09,692 Granny! 817 01:23:15,493 --> 01:23:16,852 We're all right now, Mum. 818 01:23:18,534 --> 01:23:20,213 We're all right now. 819 01:24:12,980 --> 01:24:15,140 Ben, Dad, come on, quick! 820 01:24:15,460 --> 01:24:17,099 Two seconds, we'll finish this off. 821 01:24:20,981 --> 01:24:25,460 All right, make a wish and blow them out on three. 822 01:24:25,901 --> 01:24:29,621 One, two, three. 54102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.