Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:31,081 --> 00:00:35,281
This is what I always say
to my film crews.
4
00:00:35,441 --> 00:00:39,521
To create something,
it must be based on memories...
5
00:00:41,161 --> 00:00:43,121
Every night we watched TV,
6
00:00:43,241 --> 00:00:47,801
and the tale it told
clashed with our everyday reality:
7
00:00:48,401 --> 00:00:51,361
the black slopes of Mount Fuji,
historical characters
8
00:00:51,521 --> 00:00:54,081
and the presence
of Akira Kurosawa.
9
00:01:31,441 --> 00:01:35,121
30th October 1984.
Scene 40.
10
00:01:35,281 --> 00:01:38,361
An old father shares his kingdom
among his three sons.
11
00:01:38,521 --> 00:01:43,241
Shunning the most loyal, he faces
the ingratitude of the two others.
12
00:01:43,841 --> 00:01:45,921
A familiar-sounding story...
13
00:01:46,281 --> 00:01:50,361
Kurogane is there,
so he glances at Kurogane.
14
00:01:50,481 --> 00:01:53,561
That's when I say "action".
15
00:01:54,081 --> 00:01:56,041
Shall we do it like that, then?
16
00:01:56,161 --> 00:02:01,001
When you're over there,
if you keep still it doesn't work.
17
00:02:11,201 --> 00:02:13,721
...but for me to leave!
18
00:02:14,521 --> 00:02:16,121
Open the gates!
19
00:02:16,521 --> 00:02:18,761
Yes, that's good.
20
00:02:20,241 --> 00:02:23,281
And then walk over there. Right?
21
00:02:31,881 --> 00:02:35,361
Turn back unintentionally,
and then show surprise, OK?
22
00:02:35,481 --> 00:02:37,561
That's important.
23
00:02:37,921 --> 00:02:39,721
A long rehearsal.
24
00:02:39,881 --> 00:02:43,001
Kurosawa often rehearses his actors
for hours,
25
00:02:43,161 --> 00:02:46,001
just for one take.
26
00:02:46,361 --> 00:02:50,401
No back-up takes.
The back-up is all in the rehearsing.
27
00:02:59,881 --> 00:03:02,681
Tatsuya Nakadai plays Hidetora.
28
00:03:02,921 --> 00:03:05,921
He's King Lear and not King Lear,
29
00:03:06,081 --> 00:03:09,321
more like his echo,
bouncing among these castles
30
00:03:09,561 --> 00:03:12,561
that Kurosawa has had built
on Mount Fuji's slopes.
31
00:03:12,721 --> 00:03:15,401
Nakadai, the doppelganger hero
of Kagemusha,
32
00:03:15,561 --> 00:03:18,801
has worked for Kurosawa
for over 20 years.
33
00:03:18,961 --> 00:03:22,641
He's not the only example on the set
of this continuity.
34
00:03:49,001 --> 00:03:51,161
Four of them?
35
00:03:51,321 --> 00:03:52,201
Yes, four.
36
00:03:52,401 --> 00:03:55,841
During this rehearsal
Nakadai gets his lines wrong,
37
00:03:56,001 --> 00:04:00,601
using a more modern word
than the one he should say.
38
00:04:01,081 --> 00:04:03,641
Kurosawa courteously
corrects him each time.
39
00:04:03,801 --> 00:04:08,281
We shall try to convey
the sense with our subtitles.
40
00:04:08,641 --> 00:04:12,481
As you look at his face,
you stop straining and grow sad.
41
00:04:13,001 --> 00:04:14,041
Go!
42
00:04:31,721 --> 00:04:32,881
Too long.
43
00:04:53,241 --> 00:04:55,401
- Open the gates!
- "Unlatch."
44
00:04:55,561 --> 00:04:57,321
Yes. "Unlatch the gates."
45
00:04:57,481 --> 00:04:59,961
Keep that posture.
46
00:05:01,401 --> 00:05:03,201
Like this?
47
00:05:03,321 --> 00:05:04,761
Careful when you turn back!
48
00:05:05,001 --> 00:05:08,121
I understand.
I shouldn't come this way?
49
00:05:08,681 --> 00:05:10,441
- Like this?
- Yes.
50
00:05:10,841 --> 00:05:12,521
And at that point...
51
00:05:13,321 --> 00:05:17,121
You've been looking down,
but you straighten your body.
52
00:05:17,281 --> 00:05:19,481
From the body first? I get it.
53
00:05:35,521 --> 00:05:37,481
Unlatch the gates!
54
00:05:41,641 --> 00:05:45,321
The bleeding doesn't look right
with his back to the camera.
55
00:05:45,481 --> 00:05:47,721
Fix that, please.
56
00:05:57,761 --> 00:06:01,201
Seen from the side,
one masks the other one.
57
00:06:10,841 --> 00:06:14,201
I'd like one to be
half a pace behind the other.
58
00:06:30,561 --> 00:06:32,281
Utter nonsense!
59
00:06:32,441 --> 00:06:37,041
We'd be pleased to accept,
if you are alone, Father.
60
00:06:42,201 --> 00:06:45,201
You are retired, Father.
61
00:06:45,361 --> 00:06:47,521
You don't need your soldiers.
62
00:06:52,961 --> 00:06:54,321
Open the gates!
63
00:06:54,481 --> 00:06:55,361
"Unlatch."
64
00:06:55,561 --> 00:06:57,681
Our work tools off the set:
65
00:06:57,841 --> 00:07:01,361
these fragile cassettes recorded
by those close to Kurosawa
66
00:07:01,481 --> 00:07:03,681
of conversations with him,
67
00:07:03,841 --> 00:07:07,601
clips of the film Ran itself,
not yet pinned down,
68
00:07:07,801 --> 00:07:10,001
and our miraculous video player
69
00:07:10,121 --> 00:07:13,521
on which we watch his old films,
again and again.
70
00:08:24,761 --> 00:08:27,321
- This and this are the same.
- Why?
71
00:08:27,481 --> 00:08:29,801
I've got the same thing.
72
00:08:34,441 --> 00:08:37,081
- That's mine!
- Is it?
73
00:08:49,361 --> 00:08:51,921
We don't know how many there are.
74
00:09:01,001 --> 00:09:03,041
Anyone without armour?
75
00:09:37,761 --> 00:09:40,641
This horse? It's Saito's.
76
00:10:17,961 --> 00:10:20,521
Idiot! Sorry.
77
00:10:23,201 --> 00:10:26,801
We must avoid stealing
a beauty which is not ours,
78
00:10:26,921 --> 00:10:29,401
playing with the backlighting.
79
00:10:29,561 --> 00:10:33,281
Of course, something of the film's
beauty will get through,
80
00:10:33,481 --> 00:10:37,281
but we shall try to show
what we see just as we see it.
81
00:10:38,561 --> 00:10:42,561
Don't make me laugh!
I'm doing my best.
82
00:12:20,921 --> 00:12:22,441
That's gone brown.
83
00:12:22,601 --> 00:12:25,881
It's this shape because of my wig.
84
00:12:26,001 --> 00:12:27,961
Where's the wig? Here?
85
00:12:28,161 --> 00:12:29,961
My hair's long.
86
00:12:31,641 --> 00:12:34,881
- This is real hair, this is the wig.
- More like an extension.
87
00:12:35,041 --> 00:12:39,321
- This here is real hair.
- And from here it's a wig?
88
00:12:39,441 --> 00:12:41,401
A U-shape...
89
00:12:42,081 --> 00:12:44,961
- It's smooth.
- As long as you can't see the join.
90
00:12:45,081 --> 00:12:46,721
Ouch!
91
00:12:47,521 --> 00:12:50,161
- It's slipped!
- No, it hasn't, you liar!
92
00:12:50,321 --> 00:12:51,441
And that?
93
00:12:52,921 --> 00:12:54,161
That's my own.
94
00:12:54,361 --> 00:12:57,801
- How about this here?
- Here?
95
00:13:16,121 --> 00:13:18,761
1st November 1984,
10 in the morning.
96
00:13:18,961 --> 00:13:20,601
Scene 53.
97
00:13:20,761 --> 00:13:22,801
The troops
of Hidetora 's first son
98
00:13:22,961 --> 00:13:25,281
- one dash on a yellow pennant -
99
00:13:25,401 --> 00:13:30,641
gather in front
of the third son's castle.
100
00:13:31,081 --> 00:13:35,321
Infantry and cavalry manoeuvre
on Mount Fuji's black soil.
101
00:13:35,681 --> 00:13:38,801
The sky is overcast,
as required.
102
00:13:39,321 --> 00:13:42,721
A light mist
lingers at ground level.
103
00:13:43,561 --> 00:13:47,841
We don't yet know how quickly
the seasons here can change.
104
00:14:00,841 --> 00:14:03,241
Where should they all go?
105
00:14:10,041 --> 00:14:11,281
Where should they go?
106
00:14:11,481 --> 00:14:12,921
This way.
107
00:14:15,761 --> 00:14:18,961
We're going to start shooting!
108
00:14:31,001 --> 00:14:33,961
Those at the sides, watch carefully!
109
00:14:38,241 --> 00:14:43,041
Maybe you weren't told earlier,
but when you're standing
110
00:14:43,241 --> 00:14:46,921
keep your left hand
on the hilt of your sword.
111
00:14:47,041 --> 00:14:51,321
And your right hand
is 10 centimetres lower.
112
00:14:53,321 --> 00:14:56,961
And when you're carrying your spear,
hold it with your left hand.
113
00:14:57,121 --> 00:14:59,841
With your left hand,
on your right shoulder.
114
00:15:00,001 --> 00:15:03,721
If you do that,
the tip will be at the right height.
115
00:15:03,881 --> 00:15:07,321
This is the most important point.
116
00:15:08,041 --> 00:15:10,361
Look carefully to left and right,
117
00:15:10,601 --> 00:15:12,641
and don't hit the man's legs
in front.
118
00:15:12,801 --> 00:15:15,481
Then put your left hand
back to the hilt.
119
00:16:22,841 --> 00:16:25,321
Shall we change the course, then?
120
00:16:25,481 --> 00:16:28,641
Well, this is the direction
they come...
121
00:16:29,281 --> 00:16:30,761
That's the way.
122
00:16:31,721 --> 00:16:33,401
It goes like this...
123
00:16:39,201 --> 00:16:41,161
And Yonoda is right there.
124
00:16:54,521 --> 00:16:56,561
Everyone turn right!
125
00:17:18,521 --> 00:17:20,161
Kurosawa commands.
126
00:17:20,321 --> 00:17:23,521
Since The Seven Samurai,
he's filmed important scenes
127
00:17:23,681 --> 00:17:24,961
with three cameras.
128
00:17:25,121 --> 00:17:28,241
For him, that's three
different angles to control,
129
00:17:28,361 --> 00:17:31,441
for us, three chances
of ending up in the shot!
130
00:17:31,601 --> 00:17:35,001
All day long we see him battling
the filmmaker's usual demons:
131
00:17:35,161 --> 00:17:37,881
the actor sounding wrong,
the horse stumbling,
132
00:17:38,001 --> 00:17:39,601
unwelcome gusts of wind
133
00:17:39,761 --> 00:17:44,121
and the sun hiding during rehearsals
but coming out for takes.
134
00:18:11,961 --> 00:18:14,081
This is best for us both!
135
00:18:14,241 --> 00:18:16,921
Your voice is too high.
Say it lower.
136
00:18:18,401 --> 00:18:22,001
If your voice is too high-pitched,
you have less presence.
137
00:18:24,521 --> 00:18:26,801
Right now... no?
138
00:18:37,961 --> 00:18:40,161
I don't know if it's my age,
139
00:18:40,281 --> 00:18:43,241
but I've never been so exhausted
on a film set.
140
00:18:46,401 --> 00:18:49,721
Glimpsing the peak
makes the mountain harder to climb.
141
00:18:50,161 --> 00:18:54,201
And the slope of Mount Fuji
is so steep
142
00:18:54,721 --> 00:18:58,521
that it's really hard
to walk forward.
143
00:18:58,641 --> 00:19:00,801
I keep sliding down.
144
00:19:02,081 --> 00:19:06,201
And the air pressure
is very different.
145
00:19:07,081 --> 00:19:10,521
I thought I was going deaf,
146
00:19:10,721 --> 00:19:13,521
but I held my nose and breathed,
and it clicked.
147
00:19:13,721 --> 00:19:15,921
Like being on a plane.
148
00:19:19,841 --> 00:19:22,441
Anyway, I've walked a lot.
149
00:19:43,321 --> 00:19:46,161
- A little bit more.
- Move forward!
150
00:19:57,201 --> 00:19:59,881
When it becomes necessary
to scatter cement powder
151
00:20:00,041 --> 00:20:02,441
for the horses' hooves
to kick up,
152
00:20:02,601 --> 00:20:06,441
assistant director and continuity
get stuck in with the grips.
153
00:20:06,601 --> 00:20:10,121
It's as if everyone, despite
their professional credentials,
154
00:20:10,281 --> 00:20:13,201
considers the film
a collective enterprise,
155
00:20:13,361 --> 00:20:15,561
for which no task is too menial.
156
00:20:15,761 --> 00:20:19,521
We see Kurosawa 's closest aide
helping with the make-up,
157
00:20:19,681 --> 00:20:22,681
the gaffer cutting the grass
with the set designer,
158
00:20:22,841 --> 00:20:25,161
the clapper boy
rehearsing stunts...
159
00:20:26,001 --> 00:20:27,441
Most unusual!
160
00:20:30,361 --> 00:20:31,441
Ready?
161
00:20:31,601 --> 00:20:33,241
Everybody ready?
162
00:20:39,041 --> 00:20:41,121
Say it clearly.
163
00:20:42,321 --> 00:20:44,801
Get them to turn along this line.
164
00:20:44,961 --> 00:20:46,401
OK, understood!
165
00:20:48,721 --> 00:20:50,441
You forget everything!
166
00:20:50,601 --> 00:20:54,481
Come on the inside.
Join the formation.
167
00:20:55,641 --> 00:20:57,881
What are you doing? Get over here!
168
00:20:58,041 --> 00:21:00,281
You should be behind this horse.
169
00:21:04,601 --> 00:21:07,881
Is there a gap there?
Then move the horse forward.
170
00:22:26,161 --> 00:22:28,761
Just wait a little bit longer.
171
00:22:30,881 --> 00:22:33,681
Just wait a little bit longer.
172
00:23:22,081 --> 00:23:24,761
Just when everything's ready,
the wind dies away.
173
00:23:31,401 --> 00:23:34,081
The flag's not fluttering, is it?
174
00:23:34,241 --> 00:23:36,441
No, we're waiting for the wind.
175
00:23:39,201 --> 00:23:41,321
I know there's no wind.
176
00:23:41,721 --> 00:23:43,601
- Is it moving?
- It's fluttering.
177
00:23:43,721 --> 00:23:45,121
It's whipping!
178
00:23:45,281 --> 00:23:46,321
Ready!
179
00:23:47,921 --> 00:23:49,081
Start!
180
00:23:50,001 --> 00:23:52,001
Open the gates!
181
00:24:06,841 --> 00:24:09,561
Ton-chan, this way! Move forward!
182
00:24:09,721 --> 00:24:13,081
Odo! Move forward,
closer to the wall!
183
00:24:13,321 --> 00:24:16,801
Not too far that way.
Come this way, to the camera.
184
00:24:17,201 --> 00:24:19,921
There are plenty of young faces
in the crew,
185
00:24:20,081 --> 00:24:22,321
but most of Kurosawa 's people
186
00:24:22,521 --> 00:24:24,721
have been with him
for a dozen films.
187
00:24:25,121 --> 00:24:27,761
Ishiro Honda,
the creator of Godzilla,
188
00:24:27,881 --> 00:24:30,641
was an assistant with him
in the 1930s.
189
00:24:30,761 --> 00:24:33,121
Asakazu Nakai
filmed The Seven Samurai,
190
00:24:33,281 --> 00:24:35,561
Cobweb Castle and Kagemusha,
191
00:24:35,721 --> 00:24:38,161
along with Takao Saito.
192
00:24:38,321 --> 00:24:41,361
Only they could interpret
the three-camera instructions.
193
00:24:42,801 --> 00:24:45,441
Yoshiro Muraki is always
production designer.
194
00:24:45,601 --> 00:24:49,321
For Red Beard, he filled
the drawers with real medicine,
195
00:24:49,481 --> 00:24:52,281
even though the drawers
were never opened.
196
00:24:52,761 --> 00:24:57,081
The sound for The Hidden Fortress,
Kagemusha and Dodesukaden
197
00:24:57,241 --> 00:24:59,721
was recorded by Fumio Yanoguchi.
198
00:24:59,921 --> 00:25:02,801
The gaffer Takeharu Sano
only began with Kagemusha,
199
00:25:02,961 --> 00:25:07,001
but he's now one
of the loyal inner circle.
200
00:25:07,161 --> 00:25:08,641
Seven, like the Samurai.
201
00:25:08,801 --> 00:25:10,961
The seventh is Teruyo Nogami,
202
00:25:11,161 --> 00:25:12,761
on the set, at the editing,
203
00:25:12,921 --> 00:25:15,521
technician,
diplomat and confidante,
204
00:25:15,681 --> 00:25:19,881
and the veteran, since she was
continuity girl on Rashomon.
205
00:25:45,201 --> 00:25:49,001
Fumiaka Okada was already
assistant director on Kagemusha.
206
00:25:49,281 --> 00:25:51,601
Yes, that's the position.
207
00:25:58,321 --> 00:26:00,521
OK, let's take one step forward.
208
00:26:00,681 --> 00:26:02,281
One step forward!
209
00:26:02,641 --> 00:26:03,721
We marvel:
210
00:26:03,841 --> 00:26:08,041
"Those eyes saw Mifune shot
with arrows in Cobweb Castle,
211
00:26:08,201 --> 00:26:12,321
or watched him run through
a young Nakadai in Sanjuro.
212
00:26:12,721 --> 00:26:16,921
Those are the ears which recorded
the little song in Dodeskaden.
213
00:26:17,281 --> 00:26:20,601
While editing this film,
we heard of Yanoguchi's death.
214
00:26:20,761 --> 00:26:23,001
We remember his wit,
his kindness,
215
00:26:23,121 --> 00:26:25,681
his elegance,
like a slim old cat,
216
00:26:25,841 --> 00:26:30,001
and we dedicate to his memory
these shots of him working.
217
00:27:11,481 --> 00:27:14,041
We get to know
the little solar system
218
00:27:14,201 --> 00:27:16,321
orbiting around Kurosawa:
219
00:27:17,041 --> 00:27:18,281
his chef,
220
00:27:20,001 --> 00:27:22,121
the man who forecasts the weather,
221
00:27:22,441 --> 00:27:26,201
Vittorio, the Italian assistant
who runs everywhere,
222
00:27:26,361 --> 00:27:28,481
a visiting producer,
223
00:27:28,641 --> 00:27:33,441
and some characters whose importance
we are not yet fully aware of:
224
00:27:33,601 --> 00:27:35,041
the horses.
225
00:28:02,601 --> 00:28:05,841
And, at the centre
of the system: Sensei.
226
00:28:06,001 --> 00:28:09,601
We have also got in the habit
of calling him sensei, "master".
227
00:28:10,041 --> 00:28:13,081
In all disciplines,
from ikebana to martial arts,
228
00:28:13,281 --> 00:28:16,001
the sensei,
reaching technical perfection,
229
00:28:16,161 --> 00:28:18,801
attains a sort of spiritual bonus.
230
00:28:18,961 --> 00:28:21,561
The aura of respect
around Kurosawa
231
00:28:21,721 --> 00:28:24,921
is totally unlike the fear
which those who lack his genius
232
00:28:25,041 --> 00:28:27,561
like to impose on their film sets.
233
00:28:27,721 --> 00:28:29,841
Like the sword masters of old,
234
00:28:30,001 --> 00:28:32,081
Sensei ignores distractions.
235
00:28:32,241 --> 00:28:36,001
He talks about the job in hand,
he reflects on experiences...
236
00:28:36,161 --> 00:28:39,521
Asked why he does this or that,
he says, "It came naturally."
237
00:28:39,681 --> 00:28:43,321
Are you all resting?
Until three o'clock, all right?
238
00:28:44,321 --> 00:28:47,161
I wish the set
went on a bit further.
239
00:28:49,881 --> 00:28:52,161
- Horsemen!
- Yes!
240
00:28:52,361 --> 00:28:53,361
With the spearmen!
241
00:28:53,561 --> 00:28:56,681
I don't want it to look
like they're just shooting horses.
242
00:28:58,281 --> 00:29:00,601
It looks like a castle in the fog.
243
00:29:12,441 --> 00:29:15,081
It only comes this far across...
244
00:29:15,601 --> 00:29:17,041
Let me see...
245
00:29:17,201 --> 00:29:20,121
We could do something bold,
246
00:29:20,281 --> 00:29:22,481
and add some on.
247
00:29:24,721 --> 00:29:27,081
We could trim this a bit.
248
00:29:27,721 --> 00:29:32,481
It's not the right side but it's OK,
because we only need roofs.
249
00:29:37,881 --> 00:29:41,001
When the sun comes out,
start shooting.
250
00:29:41,241 --> 00:29:42,801
Here, thanks.
251
00:30:19,041 --> 00:30:23,201
The speed and the simplicity
of the means are impressive.
252
00:30:23,361 --> 00:30:25,601
The crew moves between castles,
253
00:30:25,761 --> 00:30:28,281
dismantling and transporting
gantries and spotlights.
254
00:30:28,481 --> 00:30:30,961
And, in less time
than a game of billiards,
255
00:30:31,121 --> 00:30:33,961
Sensei has shot
seven battle scenes.
256
00:30:34,121 --> 00:30:36,481
As if they all had a double,
257
00:30:36,641 --> 00:30:38,361
a handyman kagemusha!
258
00:31:05,041 --> 00:31:06,041
Like this?
259
00:31:06,561 --> 00:31:10,761
Yes, that's it. Do it like that.
260
00:31:15,001 --> 00:31:17,641
You should be watching like this,
261
00:31:17,761 --> 00:31:20,161
hold the sword and charge!
262
00:31:38,361 --> 00:31:40,761
The second son
dismisses the vassals
263
00:31:40,921 --> 00:31:43,281
who have betrayed
his brother for him,
264
00:31:43,441 --> 00:31:48,041
for the good reason that they
could very well betray him too.
265
00:31:48,201 --> 00:31:51,681
Sensei is in an excellent mood.
It won't last.
266
00:31:52,681 --> 00:31:54,321
Oh, sorry!
267
00:31:54,681 --> 00:31:56,681
Let's do that again.
268
00:31:56,841 --> 00:31:59,801
And don't leave Ito
behind the other three.
269
00:32:02,281 --> 00:32:06,201
Not one after the other.
Can't you come forward together?
270
00:32:06,441 --> 00:32:07,801
On the horses.
271
00:32:08,001 --> 00:32:09,281
Both together.
272
00:32:11,321 --> 00:32:13,441
Calm down, Ikoma!
273
00:32:13,721 --> 00:32:17,761
If the person on the horse is tense,
that's bound to happen.
274
00:32:24,041 --> 00:32:25,721
Now go back.
275
00:32:29,961 --> 00:32:31,521
Go back, I said.
276
00:32:35,441 --> 00:32:36,441
More clearly.
277
00:32:36,601 --> 00:32:39,321
If you're facing that way,
we can't see.
278
00:32:42,441 --> 00:32:45,641
No! Everyone on the horses
is too tense.
279
00:32:45,801 --> 00:32:48,401
It makes the horses skittish.
280
00:32:50,761 --> 00:32:52,601
Ride them more calmly.
281
00:33:02,801 --> 00:33:07,241
I always end up using horses.
Maybe it's because I like them.
282
00:33:07,641 --> 00:33:10,041
Especially Yama-san's horses.
283
00:33:12,721 --> 00:33:15,761
The horse
is sort of the main character.
284
00:34:13,441 --> 00:34:16,281
It's nice
before we start shooting.
285
00:34:17,881 --> 00:34:21,921
Early morning, still dark,
leaving the hotel...
286
00:34:23,361 --> 00:34:26,601
Driving up Mount Fuji
287
00:34:26,761 --> 00:34:29,761
in the early light of day.
288
00:34:29,921 --> 00:34:33,001
People opening up
the cars and trucks,
289
00:34:33,161 --> 00:34:35,841
taking out their armour and so on...
290
00:34:39,841 --> 00:34:42,241
Actors in armour,
leading their horses.
291
00:34:45,401 --> 00:34:47,961
Stop it! What a silly horse you are!
292
00:34:48,441 --> 00:34:51,081
Wait, stay there... That's it.
293
00:35:01,321 --> 00:35:05,961
We put those braziers
on the set.
294
00:35:09,081 --> 00:35:12,921
Soldiers standing around braziers...
That's a good scene.
295
00:35:14,561 --> 00:35:17,321
Soldiers standing around
in that wide open space.
296
00:35:17,481 --> 00:35:21,801
An excellent scene, but no one
would think of filming that.
297
00:36:10,521 --> 00:36:13,281
There have been
lots of horses in Kurosawa 's life,
298
00:36:13,401 --> 00:36:15,761
since this childhood scene.
299
00:36:34,921 --> 00:36:37,201
Horses are not rare in cinema.
300
00:36:37,401 --> 00:36:40,561
But is it just by chance
that when "Macbeth" Mifune
301
00:36:40,721 --> 00:36:44,041
is mulling over ideas of murder
stirred up by his wife,
302
00:36:44,201 --> 00:36:48,641
a white horse paces round and round
in the courtyard behind him?
303
00:36:48,801 --> 00:36:51,481
Is it by chance
that twice in Kagemusha,
304
00:36:51,641 --> 00:36:54,481
a horse denounces the impostor
by throwing him?
305
00:36:54,641 --> 00:36:59,481
Or, rather, the imposter is fishing
for proof of his authenticity.
306
00:36:59,641 --> 00:37:01,561
Once the sentence is passed,
307
00:37:01,761 --> 00:37:05,801
the truth-revealing horse
remains like a black devil
308
00:37:05,961 --> 00:37:09,401
in a shot of horses and rain
familiar to us from elsewhere.
309
00:37:26,361 --> 00:37:29,481
When John Ford met Kurosawa,
he said,
310
00:37:29,641 --> 00:37:31,961
"You really like rain."
311
00:37:32,121 --> 00:37:35,321
Sensei replied,
"You've watched my films carefully."
312
00:38:25,081 --> 00:38:28,441
16th November, 10 in the morning.
313
00:38:28,601 --> 00:38:33,041
Does he like this rain, which has
stopped filming for two days?
314
00:38:34,081 --> 00:38:36,681
Toru Takemitsu,
composer of the original music,
315
00:38:36,881 --> 00:38:41,161
fragments of which you've been
hearing during this film,
316
00:38:41,281 --> 00:38:44,561
comes to get a feel for the set.
317
00:38:45,161 --> 00:38:47,401
He hasn't seen the castles before.
318
00:40:05,561 --> 00:40:06,721
Makie:
319
00:40:06,881 --> 00:40:10,001
the traditional art
of applying gold to lacquervvork.
320
00:40:11,401 --> 00:40:14,201
Kurosawa wants a night scene
to evoke this effect.
321
00:40:14,361 --> 00:40:17,681
To this end, he's having
a field of wild grass painted gold.
322
00:40:18,361 --> 00:40:21,201
The whole crew
become jolly harvesters,
323
00:40:21,361 --> 00:40:24,441
like in a Soviet film of the 1950s.
324
00:40:30,121 --> 00:40:31,601
We'll soon be finished.
325
00:41:00,961 --> 00:41:04,201
If the bottom leaves are good,
keep them.
326
00:41:04,321 --> 00:41:05,801
I'll use them by the water.
327
00:41:06,441 --> 00:41:08,361
The young leaves are good.
328
00:41:08,601 --> 00:41:11,001
Careful not to damage the ears.
329
00:41:32,041 --> 00:41:34,521
Sensei meditates among the grass.
330
00:41:34,681 --> 00:41:37,041
He waits for the tracking shot
to be ready,
331
00:41:37,201 --> 00:41:39,041
looks through the camera,
332
00:41:39,201 --> 00:41:43,561
asks for more track to be added,
goes back to meditating,
333
00:41:43,681 --> 00:41:46,081
returns to the camera...
334
00:41:46,321 --> 00:41:48,921
It's noon. Night falls at five.
335
00:42:04,881 --> 00:42:08,561
Honma, can you bring me
one more box!
336
00:43:13,201 --> 00:43:15,961
For this scene
Sensei has drawn a moon,
337
00:43:16,121 --> 00:43:19,201
the like of which
no one has seen since Méliès.
338
00:43:40,761 --> 00:43:43,121
By 8, all is ready for a first take.
339
00:43:43,721 --> 00:43:45,321
Whenever you're ready!
340
00:43:48,441 --> 00:43:49,761
Ready...
341
00:43:54,641 --> 00:43:55,801
Start!
342
00:44:10,521 --> 00:44:12,521
Light torches!
343
00:44:15,121 --> 00:44:17,281
Yes. That was fine, wasn't it?
344
00:44:17,841 --> 00:44:20,041
Nice work, Mr Moon!
345
00:44:20,801 --> 00:44:22,721
"Nice work, Mr Moon!" says Sensei.
346
00:44:22,881 --> 00:44:24,921
It's 10 p.m. and they pack up.
347
00:44:25,081 --> 00:44:28,281
Kurosawa gives his instructions
for the next day.
348
00:44:28,441 --> 00:44:32,321
He's been commanding operations
since 10 this morning.
349
00:44:32,841 --> 00:44:35,401
This scene is cut
during the editing.
350
00:44:38,161 --> 00:44:40,281
1st September 1923.
351
00:44:40,401 --> 00:44:45,081
A huge earthquake hit the Japanese
coast from Yokohama to Tokyo.
352
00:44:45,521 --> 00:44:47,801
Then came the fires,
353
00:44:47,961 --> 00:44:52,121
and a night of horror - a date
in the history of human stupidity.
354
00:44:52,321 --> 00:44:55,641
The citizens of Tokyo massacred
hundreds of Koreans
355
00:44:55,801 --> 00:44:58,521
whom they blamed
for the earthquake.
356
00:44:58,641 --> 00:45:02,361
A "final solution" for immigration
before its time.
357
00:45:02,521 --> 00:45:05,801
The next day,
13-year-old Akira Kurosawa
358
00:45:05,961 --> 00:45:08,841
was taken round the ruins
by his brother.
359
00:45:09,001 --> 00:45:11,081
He wanted to close his eyes
360
00:45:11,281 --> 00:45:14,041
to the swollen, disfigured bodies
in the Sumida River,
361
00:45:14,201 --> 00:45:17,161
but his brother made him
keep his eyes open.
362
00:45:17,361 --> 00:45:21,801
In his autobiography, Kurosawa
recalled his brother's words:
363
00:45:22,001 --> 00:45:26,041
"Shut your eyes to scary things
and you'll be more frightened.
364
00:45:26,241 --> 00:45:30,121
Look directly at them and nothing
will scare you ever again."
365
00:45:52,801 --> 00:45:55,241
9th November 1984.
366
00:45:55,401 --> 00:45:58,681
Over 60 years after
his first encounter with horror,
367
00:45:58,841 --> 00:46:03,561
Sensei must once again tackle
human cruelty in his film.
368
00:46:04,721 --> 00:46:06,721
Hey, check that leg!
369
00:46:06,881 --> 00:46:08,921
Turn the face to the ground.
370
00:46:10,361 --> 00:46:12,321
A bit more.
371
00:46:21,721 --> 00:46:24,641
He doesn't like us lingering
on this aspect of his work,
372
00:46:24,801 --> 00:46:27,041
as if he were obsessed
with violence.
373
00:46:27,201 --> 00:46:31,201
For him, he says, these are mere
technical problems to be solved.
374
00:46:53,841 --> 00:46:58,481
He's already on the ground
when he's like that?
375
00:47:02,521 --> 00:47:04,521
That's enough, isn't it?
376
00:47:09,841 --> 00:47:11,721
We'll do your back later.
377
00:47:12,561 --> 00:47:16,361
The smoke is supposed
to be in the shot.
378
00:47:16,521 --> 00:47:18,401
The smoke is out of the frame.
379
00:47:18,561 --> 00:47:20,761
Dai-chan, to the right!
380
00:47:30,041 --> 00:47:32,961
Watch carefully.
The smoke's staying too low.
381
00:47:50,761 --> 00:47:53,721
You weren't watching
where it was going.
382
00:47:58,641 --> 00:48:01,681
It's no good like that.
Just keep calm.
383
00:48:01,841 --> 00:48:05,201
Camera here, object here,
and the smoke in between.
384
00:48:05,401 --> 00:48:07,401
You should walk through once.
385
00:48:14,841 --> 00:48:16,881
I hate the sight of blood.
386
00:48:17,641 --> 00:48:20,921
I was once told,
by Masayuki Mori,
387
00:48:21,081 --> 00:48:23,921
that I'm someone
who's easily scared.
388
00:48:26,841 --> 00:48:29,401
And he asked me if...
389
00:48:30,441 --> 00:48:34,801
if I hated bloody scenes
and things like that.
390
00:48:35,081 --> 00:48:36,801
I said he was right.
391
00:48:37,001 --> 00:48:39,361
I asked him how he knew
392
00:48:39,521 --> 00:48:42,561
and he said,
"Because you have a vivid memory."
393
00:48:42,721 --> 00:48:47,761
I don't know if I get scared
because I pay close attention,
394
00:48:47,921 --> 00:48:52,241
or if I pay close attention
because I'm scared!
395
00:48:52,761 --> 00:48:55,161
Probably, when I'm on the set,
396
00:48:55,361 --> 00:48:59,601
I can express that sort of thing
in great detail in my films.
397
00:49:01,201 --> 00:49:05,361
I don't really know.
But I don't like it at all.
398
00:49:21,561 --> 00:49:24,361
A close-up! You're being filmed!
399
00:49:26,321 --> 00:49:28,001
Don't look at the camera.
400
00:49:28,201 --> 00:49:30,841
No one'll see you in the film.
Make the most of it!
401
00:49:31,001 --> 00:49:33,161
Do they know your name?
402
00:49:34,641 --> 00:49:37,401
- Write your name for them.
- On your chest.
403
00:49:37,561 --> 00:49:38,881
Subtitles!
404
00:49:40,241 --> 00:49:45,281
NAMELESS WARRIORS ON MOUNT FUJI
405
00:49:46,601 --> 00:49:50,001
- He should come forward.
- Kato, move forward!
406
00:49:50,361 --> 00:49:51,361
Come this way.
407
00:49:51,561 --> 00:49:52,641
This way.
408
00:49:52,801 --> 00:49:55,441
Those people there
aren't in the shot.
409
00:49:58,121 --> 00:50:00,721
Where do you think
you're running to?
410
00:50:06,641 --> 00:50:08,281
Come from the left.
411
00:50:14,521 --> 00:50:18,241
We're setting up the shot!
Get back! Get back!
412
00:50:23,561 --> 00:50:26,801
You didn't move back in time,
and this happens!
413
00:50:26,921 --> 00:50:28,961
I can't see the horses or anything.
414
00:50:30,961 --> 00:50:32,161
Ready...
415
00:50:34,001 --> 00:50:35,401
Start!
416
00:50:44,401 --> 00:50:45,441
Cut!
417
00:50:45,721 --> 00:50:49,201
Niizaki, there's no point
falling down there.
418
00:50:49,361 --> 00:50:50,641
He acted it well.
419
00:51:01,801 --> 00:51:02,841
Ready...
420
00:51:03,841 --> 00:51:04,921
Start!
421
00:51:13,681 --> 00:51:14,841
Cut!
422
00:51:19,241 --> 00:51:22,481
OK, then... Bring some cold water.
423
00:51:22,601 --> 00:51:24,521
Bring us some cold water.
424
00:51:31,081 --> 00:51:33,481
- How's the fire?
- The people behind?
425
00:51:33,641 --> 00:51:35,401
Wait for it...
426
00:51:36,801 --> 00:51:38,441
Draw your bows!
427
00:51:41,161 --> 00:51:42,161
Fire!
428
00:51:49,481 --> 00:51:52,001
One side isn't alight.
429
00:52:06,921 --> 00:52:07,961
Wonderful!
430
00:52:09,721 --> 00:52:12,521
Yes, that way, that way...
431
00:52:15,721 --> 00:52:18,001
It's really hard to wind!
432
00:52:18,161 --> 00:52:21,361
You have to wind
as fast as he's running.
433
00:52:35,721 --> 00:52:36,721
Ready!
434
00:52:36,881 --> 00:52:38,081
Ready...
435
00:52:40,001 --> 00:52:41,321
Start!
436
00:52:51,281 --> 00:52:55,361
The lunch break also offers
the chance to warm up.
437
00:52:55,521 --> 00:52:57,041
Hot soup, rice
438
00:52:57,241 --> 00:53:00,481
and lunch boxes stacked
with neatness and precision.
439
00:53:01,561 --> 00:53:05,001
It's getting colder
on the slopes of Mount Fuji,
440
00:53:05,361 --> 00:53:07,401
which is never caught on film,
441
00:53:07,561 --> 00:53:09,561
but whose presence weighs on us.
442
00:53:09,721 --> 00:53:11,401
Its snowcap has doubled in size,
443
00:53:11,641 --> 00:53:14,721
and everyone knows
that snow would stop filming.
444
00:53:14,841 --> 00:53:17,881
Kurosawa is now also battling
against the weather.
445
00:53:18,041 --> 00:53:21,681
Each foggy day is a serious threat
to the film.
446
00:53:23,121 --> 00:53:25,761
Anyone not finished their lunch yet?
447
00:54:31,441 --> 00:54:34,161
Once you take your clothes off,
448
00:54:34,321 --> 00:54:36,441
you don't feel the cold any more.
449
00:54:42,841 --> 00:54:45,841
One o'clock.
Shooting is called off,
450
00:54:46,001 --> 00:54:49,441
and in the icy wind
the extras get dressed quickly.
451
00:54:50,281 --> 00:54:54,161
In the fog, the archers could
no longer see their arrowheads.
452
00:54:54,321 --> 00:54:55,801
Nothing could be done.
453
00:54:56,201 --> 00:54:58,401
The horses go back
in their trailers.
454
00:54:58,961 --> 00:55:00,641
Brought from America
in the spring,
455
00:55:00,801 --> 00:55:03,441
they've known Kyushu's summer heat
456
00:55:03,601 --> 00:55:06,201
and charged heroically on grass.
457
00:55:06,321 --> 00:55:08,961
Now they are on the moon.
458
00:55:28,841 --> 00:55:32,721
We watched as this polar station
quickly emptied.
459
00:55:32,881 --> 00:55:35,521
In 30 minutes
the armour was gathered up,
460
00:55:35,681 --> 00:55:39,481
the arrows packed away,
the spears tied in bundles.
461
00:55:39,681 --> 00:55:41,961
The crew's cars and extras' buses
462
00:55:42,121 --> 00:55:44,001
moved out
like a military convoy.
463
00:55:44,601 --> 00:55:46,561
An orderly retreat.
464
00:55:47,401 --> 00:55:50,561
Today, the fog won.
465
00:56:14,281 --> 00:56:19,081
The fight between film and fog
becomes a guerrilla combat.
466
00:56:19,201 --> 00:56:22,521
Sensei keeps his troops
always at the ready.
467
00:56:22,681 --> 00:56:24,281
A clearing means a take.
468
00:56:24,441 --> 00:56:25,841
Sometimes he improvises,
469
00:56:25,961 --> 00:56:29,681
shooting a misty shot
to edit into the smoky scenes.
470
00:56:29,801 --> 00:56:34,001
He hacks his film out of the weather
like a sculptor.
471
00:57:33,841 --> 00:57:35,921
Get your bows ready.
472
00:58:11,641 --> 00:58:14,961
Keep that rhythm.
Everyone do it together.
473
00:59:33,161 --> 00:59:35,481
- Ready to go!
- OK!
474
00:59:36,921 --> 00:59:38,001
Ready...
475
00:59:39,641 --> 00:59:40,641
Start!
476
00:59:42,801 --> 00:59:44,161
Horses!
477
00:59:59,001 --> 01:00:01,761
And finally, the fog capitulates.
478
01:00:03,281 --> 01:00:04,921
Stamp your feet!
479
01:00:45,681 --> 01:00:46,961
With the sun back,
480
01:00:47,081 --> 01:00:51,001
Sano's assistants draw
coloured strips on the reflectors,
481
01:00:51,641 --> 01:00:56,401
his own invention for giving
each character a leitmotif of light.
482
01:00:57,441 --> 01:00:59,161
These are the preparations
483
01:00:59,321 --> 01:01:02,801
for the taking of the third castle
by the troops of two brothers,
484
01:01:02,961 --> 01:01:04,761
in noise and fury,
485
01:01:04,921 --> 01:01:08,201
in the chaos which gives
the film its title: Ran.
486
01:02:09,241 --> 01:02:10,841
Like every morning at 10,
487
01:02:11,001 --> 01:02:15,121
the white Mercedes drops Sensei off
by the first castle.
488
01:02:15,281 --> 01:02:17,001
He is happy now.
489
01:02:17,161 --> 01:02:18,761
Even the fog is on his side.
490
01:02:18,921 --> 01:02:22,881
Once more he'll struggle
up the slopes of Mount Fuji,
491
01:02:23,001 --> 01:02:24,921
once more he'll use horses
492
01:02:25,081 --> 01:02:29,481
to depict the incisive movements
of these ancient Japanese warriors.
493
01:02:29,881 --> 01:02:32,161
Sensei must indeed be happy.
494
01:02:36,601 --> 01:02:37,881
Good morning.
495
01:02:41,641 --> 01:02:45,921
How did the warriors of that time
come by that military spirit?
496
01:02:50,321 --> 01:02:54,961
They had to be prepared
to die without hesitation.
497
01:02:55,161 --> 01:02:57,761
Or, paradoxically,
they couldn't survive.
498
01:02:57,961 --> 01:03:01,641
The concept of good and bad...
499
01:03:04,601 --> 01:03:06,641
wasn't the same as nowadays.
500
01:03:06,801 --> 01:03:10,281
They were more pragmatic.
501
01:03:11,201 --> 01:03:14,281
When you look at
an ancient Warrior's writings,
502
01:03:14,521 --> 01:03:16,761
you can see
how extraordinary he was.
503
01:03:16,921 --> 01:03:18,201
But to a modern eye,
504
01:03:18,361 --> 01:03:21,361
he may look
like a traitor and so on.
505
01:03:21,561 --> 01:03:24,761
Merely to survive in that era
was very hard.
506
01:03:24,921 --> 01:03:26,961
Everyone studied a lot.
507
01:03:27,121 --> 01:03:30,201
They were all very well educated.
508
01:03:30,641 --> 01:03:33,041
You can see that in their writings.
509
01:03:38,041 --> 01:03:40,281
We'll start giving commands,
510
01:03:41,721 --> 01:03:44,241
from "forward" to "stop".
511
01:03:44,401 --> 01:03:45,881
Please pay attention.
512
01:03:47,481 --> 01:03:52,081
Number one troop!
Second spear corps! Everyone!
513
01:03:53,681 --> 01:03:56,161
When I say "forward", start stamping.
514
01:03:56,401 --> 01:03:57,801
Forward!
515
01:03:58,401 --> 01:04:02,801
One, two...
Left, right, left, right...
516
01:04:02,921 --> 01:04:06,521
All in the same rhythm!
Left, right...
517
01:04:06,681 --> 01:04:09,361
Everybody...
518
01:04:10,161 --> 01:04:11,441
Stop!
519
01:04:15,761 --> 01:04:18,441
That was excellent.
520
01:04:52,841 --> 01:04:56,601
When you're climbing
the horses will slow down,
521
01:04:56,721 --> 01:04:59,121
so don't follow too close behind.
522
01:05:02,361 --> 01:05:05,481
Try to keep
the tops of the poles still.
523
01:05:05,641 --> 01:05:08,121
I know it's difficult,
but do your best.
524
01:06:57,521 --> 01:07:00,121
We don't need smoke at the back!
525
01:07:03,761 --> 01:07:05,361
We don't need smoke there!
526
01:07:05,521 --> 01:07:07,761
Who decided to do that?
527
01:07:09,521 --> 01:07:13,281
We only need smoke at the front,
not at the back!
528
01:08:02,081 --> 01:08:03,161
Time to eat!
529
01:08:03,321 --> 01:08:06,721
We'll carry on after eating!
But we'll eat first!
530
01:08:17,081 --> 01:08:20,241
So I saw this sign
which said "computer",
531
01:08:20,441 --> 01:08:23,081
but when I picked up the handset,
532
01:08:23,241 --> 01:08:25,921
the spring
wasn't even working properly!
533
01:08:51,521 --> 01:08:56,681
The spirit of cinema is to show
people what they want to see.
534
01:08:57,521 --> 01:08:59,441
Everyone's forgotten that.
535
01:08:59,561 --> 01:09:04,041
If it's theatre,
you watch from certain angles.
536
01:09:04,201 --> 01:09:07,161
There's the stage, the curtain,
the audience's seats...
537
01:09:07,481 --> 01:09:10,201
They're the restrictions of theatre.
538
01:09:10,361 --> 01:09:12,361
But cinema is different.
539
01:09:12,521 --> 01:09:16,481
The cameras can get in
from every direction.
540
01:09:16,641 --> 01:09:18,681
That's the character of cinema.
541
01:09:40,601 --> 01:09:41,641
Ready...
542
01:09:43,641 --> 01:09:45,041
Start!
543
01:10:15,841 --> 01:10:17,241
Cut, cut!
544
01:10:19,201 --> 01:10:20,961
A horse fell.
545
01:10:23,281 --> 01:10:24,561
Cut!
546
01:10:24,761 --> 01:10:26,721
Stop slowly!
547
01:11:28,481 --> 01:11:30,921
Subtitles: Eclair Media
40700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.