All language subtitles for Swords_into_Plowshares_Episode_39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 39] 15 00:01:44,933 --> 00:01:46,533 Your Majesty. 16 00:01:46,866 --> 00:01:48,266 Your Majesty. 17 00:01:49,866 --> 00:01:50,500 Read it. 18 00:01:51,266 --> 00:01:51,733 Yes. 19 00:02:01,900 --> 00:02:05,933 I received the Mandate of Heaven, and ascended to the great throne. 20 00:02:06,200 --> 00:02:08,133 I ended calamities, halted wars, 21 00:02:08,566 --> 00:02:10,566 and settled the people in peace. 22 00:02:11,233 --> 00:02:13,933 Burdened with worries and perils, I toiled diligently day and night, 23 00:02:13,933 --> 00:02:15,933 single-minded in benefiting the people. 24 00:02:16,433 --> 00:02:19,466 I had intended to wield long-term strategies and pacify all lands. 25 00:02:19,633 --> 00:02:21,433 Alas, Heaven did not grant me more years. 26 00:02:21,800 --> 00:02:23,733 My illness is now beyond recovery. 27 00:02:24,133 --> 00:02:25,800 Such is the Mandate of Heaven. 28 00:02:26,433 --> 00:02:29,833 I decree that my fourth son, Prince of Liang, Zongxun, shall succeed to the throne. 29 00:02:31,033 --> 00:02:34,933 Let Fan Zhi, Wang Pu, Zhao Kuangyin, and Han Tong 30 00:02:35,100 --> 00:02:36,633 serve as regent ministers. 31 00:02:37,033 --> 00:02:40,300 Guide him with care, to bring fortune to our people. 32 00:02:41,033 --> 00:02:44,633 Let each of you obey solemnly, and do not defy my command. 33 00:02:50,066 --> 00:02:51,700 You two ministers, please rise. 34 00:03:01,133 --> 00:03:04,333 Your Majesty has ascended on high. 35 00:03:06,033 --> 00:03:07,266 I am young, 36 00:03:09,133 --> 00:03:10,333 and lack experience. 37 00:03:12,533 --> 00:03:13,333 In the future, 38 00:03:15,233 --> 00:03:17,600 I will need to rely heavily on you both. 39 00:03:20,400 --> 00:03:21,166 Now, 40 00:03:22,733 --> 00:03:25,333 with affairs complex and numerous, 41 00:03:25,333 --> 00:03:26,866 I hope you both 42 00:03:28,500 --> 00:03:30,100 can sort out a clear plan. 43 00:03:32,266 --> 00:03:33,400 Only then can we 44 00:03:35,300 --> 00:03:36,733 prevent chaos in the state. 45 00:03:43,400 --> 00:03:45,533 A state cannot be without a ruler for a day. 46 00:03:45,900 --> 00:03:46,900 The foremost task 47 00:03:47,666 --> 00:03:50,833 is to invite the Prince of Liang to inherit the throne. 48 00:03:51,833 --> 00:03:54,933 We invite His Highness, the Prince of Liang to inherit the throne. 49 00:03:55,700 --> 00:03:56,833 I trouble you, Minister Fan, 50 00:03:58,533 --> 00:03:59,566 to draft a final edict 51 00:04:01,566 --> 00:04:03,000 for the late Emperor. 52 00:04:10,866 --> 00:04:11,533 Minister Fan. 53 00:04:12,433 --> 00:04:13,133 Minister Fan, 54 00:04:14,233 --> 00:04:16,800 Liao and Northern Han troops are allied and marching south. 55 00:04:16,833 --> 00:04:17,633 Waqiao Pass, 56 00:04:18,066 --> 00:04:18,700 Yijin Pass, 57 00:04:19,166 --> 00:04:19,900 Yukou Pass— 58 00:04:20,666 --> 00:04:22,566 all three passes report emergencies! 59 00:04:26,800 --> 00:04:31,500 Dispatch Inspector Zhao immediately to lead the army from the capital to reinforce the three passes. 60 00:04:35,733 --> 00:04:36,400 Inspector Zhao. 61 00:04:43,633 --> 00:04:45,100 The three passes are in crisis. 62 00:04:45,100 --> 00:04:47,033 Please make preparations swiftly. 63 00:05:03,433 --> 00:05:05,066 History serves as a warning. 64 00:05:05,066 --> 00:05:05,766 This great banner... 65 00:05:07,133 --> 00:05:08,666 is not a lucky thing at all. 66 00:05:09,733 --> 00:05:12,166 Eldest Brother, have you decided what to do? 67 00:05:29,900 --> 00:05:30,700 Summon Zhao Pu. 68 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 The Prince of Beiping, 69 00:06:16,000 --> 00:06:17,933 Lord Liu Zhiyuan of Taiyuan— 70 00:06:19,666 --> 00:06:22,800 was he willing to take on the burden of this realm? 71 00:06:23,166 --> 00:06:24,033 Lord Liu 72 00:06:24,933 --> 00:06:26,800 was a man of vast vision and deep plans. 73 00:06:28,033 --> 00:06:29,700 I dare not speculate. 74 00:06:30,333 --> 00:06:30,966 And you? 75 00:06:31,633 --> 00:06:33,433 Are you willing to take on 76 00:06:34,533 --> 00:06:35,800 the burden of this realm? 77 00:06:36,500 --> 00:06:37,100 Kuangyin, 78 00:06:37,700 --> 00:06:40,033 go and take down that banner. 79 00:06:52,533 --> 00:06:54,166 This weather is freezing us to death. 80 00:06:54,166 --> 00:06:54,466 Yes. 81 00:06:55,100 --> 00:06:57,033 What does the Eldest Young Master want us for? 82 00:06:57,066 --> 00:06:57,700 I don't know. 83 00:07:02,666 --> 00:07:03,800 It's so cold outside. 84 00:07:03,833 --> 00:07:05,466 Where is Second Young Master going? 85 00:07:05,466 --> 00:07:08,733 He's going to stand guard outside as a precaution. 86 00:07:09,366 --> 00:07:09,700 Come in. 87 00:07:10,533 --> 00:07:11,033 Come in, come. 88 00:07:11,433 --> 00:07:12,100 Have a seat. 89 00:07:12,333 --> 00:07:15,733 What matter is to be discussed tonight, that needs such caution? 90 00:07:16,066 --> 00:07:16,566 Gentlemen, 91 00:07:18,033 --> 00:07:20,566 have you heard the prophecy circulating in the capital? 92 00:07:24,466 --> 00:07:27,466 On the day the army marches forth, the Inspector shall be made Emperor. 93 00:07:29,366 --> 00:07:31,800 Since there is a prophecy, it is Heaven's will. 94 00:07:32,433 --> 00:07:35,033 The Mandate is set, so it should be made known to the entire army: 95 00:07:36,033 --> 00:07:37,400 Make the Inspector Emperor. 96 00:07:37,733 --> 00:07:38,733 Do you agree, 97 00:07:39,933 --> 00:07:40,633 or do you oppose? 98 00:07:41,166 --> 00:07:41,866 I agree! 99 00:07:42,433 --> 00:07:43,633 If anyone dares disagree, 100 00:07:43,700 --> 00:07:44,700 I'll kill him right now! 101 00:07:45,933 --> 00:07:46,533 I agree too! 102 00:07:47,866 --> 00:07:49,100 Make the Inspector Emperor! 103 00:07:50,600 --> 00:07:52,166 Make the Inspector Emperor! 104 00:07:54,000 --> 00:07:54,633 Lord. 105 00:07:57,066 --> 00:07:58,133 Lord. 106 00:07:58,866 --> 00:08:00,300 Lord, please wait. 107 00:08:01,900 --> 00:08:02,266 You... 108 00:08:03,933 --> 00:08:05,833 are you going to arrest me? 109 00:08:06,333 --> 00:08:07,866 A man must know his limits. 110 00:08:08,800 --> 00:08:11,000 I know I cannot bear the weight of this realm. 111 00:08:12,900 --> 00:08:14,433 But I know someone who can. 112 00:08:14,933 --> 00:08:19,466 Do you think this realm is still the same as it was decades ago? 113 00:08:19,733 --> 00:08:21,566 Whoever holds the sword 114 00:08:22,100 --> 00:08:24,100 can become Emperor. 115 00:08:24,300 --> 00:08:26,166 Whoever wears the armor 116 00:08:26,300 --> 00:08:28,233 can become Emperor! 117 00:08:29,066 --> 00:08:30,166 You wear armor. 118 00:08:32,600 --> 00:08:34,300 You too can become Emperor. 119 00:08:37,533 --> 00:08:40,933 "Father, you have always been frugal and enjoys great respect in the army, 120 00:08:41,700 --> 00:08:43,733 yet you are never appointed military governor. 121 00:08:45,033 --> 00:08:47,900 Do you harbor any regret?" 122 00:08:48,766 --> 00:08:49,766 What did Marshal Guo say? 123 00:08:50,633 --> 00:08:51,466 He said, 124 00:08:51,933 --> 00:08:54,633 "High titles and generous stipends mean nothing. 125 00:08:55,266 --> 00:08:56,166 In this life, 126 00:08:57,266 --> 00:08:59,600 if I could drink again a cup of warm wine in peaceful times, 127 00:09:03,300 --> 00:09:04,400 that would be enough." 128 00:09:32,333 --> 00:09:32,866 Brother, 129 00:09:33,733 --> 00:09:34,566 it's midnight. 130 00:09:36,100 --> 00:09:37,600 Eldest Young Master, 131 00:09:37,633 --> 00:09:59,866 all the officers outside are ready. 132 00:09:59,866 --> 00:10:01,166 The world is in turmoil, 133 00:10:02,300 --> 00:10:04,133 the sacred vessel lacks a master. 134 00:10:04,133 --> 00:10:05,866 The Khitan march south. 135 00:10:07,133 --> 00:10:10,400 The lives and fortunes of all generals cannot be tied to a mere child. 136 00:10:11,266 --> 00:10:12,333 I make bold to ask: 137 00:10:12,933 --> 00:10:16,233 Commander, think of the suffering people of this world. 138 00:10:16,866 --> 00:10:22,300 Ascend the throne as Emperor, to bring peace to the state and its people. 139 00:10:25,300 --> 00:10:27,300 In autumn, when horses are strong, 140 00:10:28,533 --> 00:10:30,266 the Khitan did not come south. 141 00:10:32,500 --> 00:10:35,733 But now, in bitter cold, when no plants grow, 142 00:10:37,833 --> 00:10:39,833 they choose to march south instead. 143 00:10:43,100 --> 00:10:45,466 Have they stopped caring about their own survival? 144 00:10:47,833 --> 00:10:49,366 Once in Taiyuan, 145 00:10:50,900 --> 00:10:52,800 another time in Chanzhou— 146 00:10:54,833 --> 00:10:57,166 tonight is the third such performance. 147 00:11:00,066 --> 00:11:01,933 Deceitful lies that fool the world, 148 00:11:02,000 --> 00:11:04,833 told once or twice, some might still believe. 149 00:11:07,666 --> 00:11:08,900 To say them again today— 150 00:11:10,700 --> 00:11:11,833 is it to deceive others, 151 00:11:12,933 --> 00:11:14,400 or to deceive ourselves? 152 00:11:24,600 --> 00:11:26,533 I can become this Emperor, 153 00:11:28,866 --> 00:11:31,466 but not for the sake of your wealth and honor. 154 00:11:32,733 --> 00:11:34,766 It is so that you 155 00:11:36,100 --> 00:11:39,100 will never have to stage another scene like today's. 156 00:11:41,833 --> 00:11:44,600 It is so that this world where order is overturned, 157 00:11:45,500 --> 00:11:49,966 where power is reversed, and the people are scattered and suffering, will never return. 158 00:11:53,733 --> 00:11:59,166 It is for the two late Emperors, who painstakingly stitched together for over a decade this tattered realm, 159 00:12:01,533 --> 00:12:02,966 to make it somewhat decent. 160 00:12:05,300 --> 00:12:08,466 Today, I grant you the merit of supporting my ascension, 161 00:12:12,433 --> 00:12:15,600 solely so that in the future you 162 00:12:16,866 --> 00:12:19,866 will never again be able to claim such merit for supporting a throne. 163 00:12:21,633 --> 00:12:22,333 So then, 164 00:12:24,900 --> 00:12:27,500 do you still want to make me Emperor? 165 00:12:29,666 --> 00:12:32,166 I was born in a fallen age, 166 00:12:33,100 --> 00:12:35,933 and grew amidst chaos and separation. 167 00:12:35,933 --> 00:12:39,933 To have the fortune of serving a ruler for a prosperous era, an Emperor of peace, 168 00:12:40,366 --> 00:12:41,666 is my good fortune. 169 00:12:42,533 --> 00:12:46,533 It's also the fortune of the three armies, the myriad people, and all under heaven. 170 00:12:47,833 --> 00:12:48,866 I beseech Your Majesty 171 00:12:49,733 --> 00:12:52,566 to understand the hardships of the common folk, 172 00:12:55,000 --> 00:12:56,600 and ascend to the great throne. 173 00:12:57,300 --> 00:13:00,400 Long live Your Majesty! 174 00:13:22,633 --> 00:13:23,900 Since that is the case, 175 00:13:25,833 --> 00:13:27,900 you must agree to three conditions. 176 00:13:29,033 --> 00:13:29,900 First, 177 00:13:31,333 --> 00:13:32,633 after we enter the city, 178 00:13:33,600 --> 00:13:35,900 you must not disturb the palace or the ministers. 179 00:13:37,300 --> 00:13:37,866 Second, 180 00:13:39,100 --> 00:13:40,300 after we enter the city, 181 00:13:41,533 --> 00:13:43,200 there will be no looting or rape. 182 00:13:43,833 --> 00:13:44,566 Third, 183 00:13:46,133 --> 00:13:47,466 after we enter the city, 184 00:13:49,333 --> 00:13:53,500 not a single person is to be killed without authorization. 185 00:13:53,533 --> 00:13:55,733 Agree to these three conditions, 186 00:13:58,733 --> 00:14:00,866 and I will become your Emperor. 187 00:14:03,466 --> 00:14:05,333 If you do not agree to them, 188 00:14:10,266 --> 00:14:11,600 even if at the cost of my life, 189 00:14:12,700 --> 00:14:14,766 I will not comply. 190 00:14:16,600 --> 00:14:20,233 Long live Your Majesty! 191 00:15:09,833 --> 00:15:14,333 The Inspector is the Military Governor of Guide Army, stationed in Songzhou, 192 00:15:15,466 --> 00:15:19,533 where the descendants of Yin Shang were enfeoffed, their state named Song. 193 00:15:19,533 --> 00:15:20,066 Now, 194 00:15:20,666 --> 00:15:23,500 the three armies obey commands, the hearts of people are united. 195 00:15:23,933 --> 00:15:27,066 He should be made the master of the sacred vessel. 196 00:15:28,633 --> 00:15:29,100 I, 197 00:15:29,500 --> 00:15:30,233 Zhao Pu, 198 00:15:30,666 --> 00:15:31,766 presume to speak frankly. 199 00:15:32,133 --> 00:15:34,866 I beg the Inspector to think of the common people in the realm. 200 00:15:35,533 --> 00:15:37,933 I beg you to ascend the imperial throne. 201 00:15:38,100 --> 00:15:40,700 I beg you to ascend the imperial throne. 202 00:15:40,900 --> 00:15:43,400 I beg you to ascend the imperial throne. 203 00:15:43,766 --> 00:15:46,166 I beg you to ascend the imperial throne. 204 00:15:46,500 --> 00:15:49,200 I beg you to ascend the imperial throne. 205 00:15:49,500 --> 00:15:51,966 I beg you to ascend the imperial throne. 206 00:15:52,233 --> 00:15:54,700 I beg you to ascend the imperial throne. 207 00:16:05,733 --> 00:16:07,000 Long live the Emperor, 208 00:16:07,633 --> 00:16:08,866 of Great Song! 209 00:16:09,033 --> 00:16:11,133 Long live the Emperor of Great Song! 210 00:16:11,433 --> 00:16:13,433 Long live the Emperor of Great Song! 211 00:16:13,733 --> 00:16:15,633 Long live the Emperor of Great Song! 212 00:16:16,233 --> 00:16:18,300 Long live the Emperor of Great Song! 213 00:16:18,500 --> 00:16:20,633 Long live the Emperor of Great Song! 214 00:16:20,900 --> 00:16:23,100 Long live the Emperor of Great Song! 215 00:16:23,266 --> 00:16:25,133 Long live the Emperor of Great Song! 216 00:16:26,200 --> 00:16:29,233 In the first month of 960 AD, 217 00:16:30,600 --> 00:16:33,600 Zhao Kuangyin launched a mutiny at Chenqiao Post, 218 00:16:34,300 --> 00:16:36,400 led his army back to Bianjing, 219 00:16:37,266 --> 00:16:39,666 and ascended the throne as emperor. 220 00:16:39,666 --> 00:16:42,166 He established the state's name as 221 00:16:42,200 --> 00:16:42,900 Song. 222 00:16:53,633 --> 00:16:55,766 May Your Majesty be eternally well. 223 00:17:04,033 --> 00:17:06,333 Zhu Quanzhong replaced Tang with Liang. 224 00:17:07,000 --> 00:17:09,333 Li Cunxu replaced Liang with Tang. 225 00:17:10,466 --> 00:17:12,500 Shi Jingtang replaced Tang with Jin. 226 00:17:12,700 --> 00:17:15,066 Liu Zhiyuan replaced Jin with Han. 227 00:17:15,500 --> 00:17:17,833 Guo Wei again replaced Han with Zhou. 228 00:17:19,700 --> 00:17:25,133 Through the prolonged Five Dynasties, now the Zhao family replaces Zhou with Song. 229 00:17:26,000 --> 00:17:30,700 It's merely following the same pattern, a common sight, nothing out of the ordinary. 230 00:17:32,033 --> 00:17:33,100 Zhao's Eldest Young Master, 231 00:17:34,433 --> 00:17:35,933 was always known for his loyalty, 232 00:17:36,500 --> 00:17:37,133 honesty, 233 00:17:37,633 --> 00:17:38,266 benevolence, 234 00:17:38,666 --> 00:17:39,866 and courage. 235 00:17:40,333 --> 00:17:41,000 Now, 236 00:17:42,133 --> 00:17:43,833 he too has become a usurping minister. 237 00:17:45,533 --> 00:17:47,666 Thinking of it makes one sigh. 238 00:18:10,466 --> 00:18:13,500 Feeling a bit troubled inside? 239 00:18:17,400 --> 00:18:18,533 Nothing to be uneasy about. 240 00:18:20,066 --> 00:18:20,566 People 241 00:18:22,400 --> 00:18:23,566 will change. 242 00:18:25,066 --> 00:18:26,200 Have they changed, 243 00:18:26,933 --> 00:18:27,833 or have you changed? 244 00:18:29,400 --> 00:18:30,766 I'm afraid we all have changed. 245 00:18:33,000 --> 00:18:34,933 The saddest thing in the world, 246 00:18:36,200 --> 00:18:37,333 is just this. 247 00:18:40,866 --> 00:18:41,933 Jingnan and Hunan 248 00:18:42,233 --> 00:18:45,233 have both sent envoys to Bianjing to offer congratulations and tribute. 249 00:18:46,500 --> 00:18:49,800 The Li father and son in Jinling sent ten cartloads of pearls and treasures. 250 00:18:50,533 --> 00:18:51,766 For the past three months, 251 00:18:52,333 --> 00:18:53,266 almost every month, 252 00:18:53,733 --> 00:18:56,366 they have dispatched envoys to the capital with memorials, 253 00:18:57,233 --> 00:18:58,633 their words most humble. 254 00:18:59,500 --> 00:19:02,300 Zhao Kuangyin is a hero of our time. 255 00:19:02,833 --> 00:19:03,866 Back in Shouzhou, 256 00:19:04,100 --> 00:19:05,900 with one army he smashed ten camps, 257 00:19:05,900 --> 00:19:08,533 breaking the spirit of every Southern Tang general. 258 00:19:09,466 --> 00:19:12,133 The Li family fears provoking him, 259 00:19:12,633 --> 00:19:15,933 lest he march south and slaughter this Southern Tang, 260 00:19:16,300 --> 00:19:18,800 to warn all the others in the world. 261 00:19:19,266 --> 00:19:19,866 Great King, 262 00:19:20,766 --> 00:19:24,866 submitting memorials and declaring allegiance should be delayed no longer. 263 00:19:26,700 --> 00:19:27,233 Great King, 264 00:19:28,133 --> 00:19:31,200 serving the great central court well is our ancestral instruction, 265 00:19:32,533 --> 00:19:33,800 and our state policy. 266 00:19:35,666 --> 00:19:37,033 Back in Bianliang, 267 00:19:38,533 --> 00:19:42,966 I and the Military Governor of Guide Army considered ourselves as if brothers. 268 00:19:44,300 --> 00:19:47,533 I honored his father Zhao Hongyin as an uncle. 269 00:19:51,133 --> 00:19:52,033 Now, 270 00:19:55,400 --> 00:19:57,233 he has become the Emperor. 271 00:19:57,233 --> 00:20:00,066 The Zhao family is now the imperial family. 272 00:20:01,566 --> 00:20:04,766 Out of respect and kinship, it is proper to avoid taboo. 273 00:20:06,733 --> 00:20:08,633 So, the character 'Hong' in my name 274 00:20:10,133 --> 00:20:12,400 should no longer be used. 275 00:20:12,433 --> 00:20:13,866 From this day forward, 276 00:20:14,666 --> 00:20:15,333 I change my name 277 00:20:16,666 --> 00:20:17,566 to Qian Chu. 278 00:20:25,466 --> 00:20:28,000 The Great King only spoke of the name taboo. 279 00:20:28,466 --> 00:20:32,700 As to when to submit memorials, when to declare allegiance, when to send tribute, 280 00:20:32,700 --> 00:20:34,000 not a word was said. 281 00:20:35,633 --> 00:20:37,900 This is a matter of grave importance. 282 00:20:37,900 --> 00:20:40,466 He must not act on whim. 283 00:20:41,833 --> 00:20:44,066 Madam, please persuade him. 284 00:20:46,233 --> 00:20:47,333 Still not asleep? 285 00:20:49,333 --> 00:20:50,466 You're awake too, 286 00:20:50,833 --> 00:20:51,900 and you come to advise me. 287 00:20:55,133 --> 00:20:56,066 I'm fine. 288 00:20:57,266 --> 00:20:58,266 You say you're fine? 289 00:20:59,266 --> 00:21:01,700 You've been absent-minded all day, 290 00:21:02,566 --> 00:21:05,366 and refuse to give clear instructions to those below. 291 00:21:06,033 --> 00:21:10,133 You've got all those ministers and marshals suspicious and apprehensive. 292 00:21:10,633 --> 00:21:13,366 Clearly, you're stuck in your thoughts again. 293 00:21:14,466 --> 00:21:15,800 Have I 294 00:21:17,266 --> 00:21:18,333 made another mistake? 295 00:21:20,633 --> 00:21:21,566 Who are you? 296 00:21:23,866 --> 00:21:26,500 You are the ninth boy of the Qian family. 297 00:21:26,500 --> 00:21:29,566 Even though you have been our ruler and Great King for ten years, 298 00:21:29,733 --> 00:21:33,233 holding the titles of Secretariat Director, Commander of all armies, so what? 299 00:21:33,466 --> 00:21:35,100 You are still Qian Chu, 300 00:21:35,533 --> 00:21:37,333 Passionate, principled, 301 00:21:38,200 --> 00:21:39,933 chivalrous and responsible. 302 00:21:39,933 --> 00:21:42,933 Whenever you cannot understand or accept something, 303 00:21:42,933 --> 00:21:45,766 not even the heavens themselves can sway you. 304 00:21:45,766 --> 00:21:46,666 For the land of Wuyue, 305 00:21:47,866 --> 00:21:51,933 serving the great central empire is ancestral instruction and state policy. 306 00:21:52,033 --> 00:21:52,766 That is all true. 307 00:21:53,100 --> 00:21:54,600 But there is one condition: 308 00:22:02,400 --> 00:22:03,733 my Chu 309 00:22:04,000 --> 00:22:05,133 must acknowledge it as "great". 310 00:22:11,333 --> 00:22:12,466 I only acknowledge you. 311 00:22:18,033 --> 00:22:20,366 The Li has sent another ten cartloads of goods? 312 00:22:20,400 --> 00:22:20,733 Yes. 313 00:22:20,933 --> 00:22:24,066 This is already the third time this year. 314 00:22:24,100 --> 00:22:25,733 Reward them with gifts as usual. 315 00:22:26,333 --> 00:22:27,233 I obey the decree. 316 00:22:28,700 --> 00:22:29,733 Do the same for Wuyue. 317 00:22:30,633 --> 00:22:32,133 Your Majesty, Wuyue has not... 318 00:22:32,133 --> 00:22:32,633 I know. 319 00:22:33,533 --> 00:22:36,333 Grant Southern Tang as much as you grant Wuyue. 320 00:22:37,866 --> 00:22:39,733 Also send a state letter. 321 00:22:41,066 --> 00:22:42,200 I obey. 322 00:22:42,566 --> 00:22:43,833 Summon a Hanlin Academician. 323 00:22:43,866 --> 00:22:44,500 No need. 324 00:22:46,133 --> 00:22:46,833 This letter, 325 00:22:48,200 --> 00:22:49,200 I will write it myself. 326 00:22:50,433 --> 00:22:50,866 Great King, 327 00:22:51,633 --> 00:22:53,766 this is already the eighth state letter. 328 00:22:53,766 --> 00:22:57,366 By both sentiment and reason, you should not remain unresponsive. 329 00:23:01,833 --> 00:23:02,366 Great King, 330 00:23:04,100 --> 00:23:06,366 Minister Shen's counsel is for the good of the state. 331 00:23:07,033 --> 00:23:11,566 A state letter written in the Emperor's own hand deserves a reply written in your own. 332 00:23:13,500 --> 00:23:16,033 I am not skilled with brush and ink. 333 00:23:16,066 --> 00:23:16,766 The reply... 334 00:23:18,833 --> 00:23:20,366 you two shall write it for me. 335 00:23:32,400 --> 00:23:34,733 Reading at night strains the eyes too much. 336 00:23:37,500 --> 00:23:40,800 These were printed by the Great Song's Hanlin Academy. 337 00:23:40,833 --> 00:23:45,300 Someone from the Huanglong House traveling to the capital on business recently saw a preserved copy. 338 00:23:45,300 --> 00:23:47,566 My younger brother have it transcribed and sent here.. 339 00:23:52,300 --> 00:23:52,766 I'm tired. 340 00:23:53,400 --> 00:23:53,900 Time to sleep. 341 00:24:11,033 --> 00:24:15,566 [Zhou Emperor Shizong Biography] 342 00:24:23,566 --> 00:24:24,000 Pass my order. 343 00:24:24,666 --> 00:24:25,100 Yes. 344 00:24:26,733 --> 00:24:31,166 Have the Chancellor's Office and the Tongru Academy draft a memorial declaring submission, 345 00:24:31,200 --> 00:24:32,933 prepare tribute goods, 346 00:24:32,933 --> 00:24:36,600 and appoint the Judge of the Marshal's Office as tribute envoy to go to the capital. 347 00:24:37,900 --> 00:24:38,233 Understood. 348 00:24:44,633 --> 00:24:48,800 Li Chongjin's rebellion is a refusal to acknowledge me as Emperor. 349 00:24:49,566 --> 00:24:53,400 I shall personally campaign against Yangzhou to make him understand once more 350 00:24:54,200 --> 00:24:55,733 what imperial authority truly is. 351 00:24:57,433 --> 00:24:58,800 Issue an edict to King Qian: 352 00:24:58,833 --> 00:25:02,566 request the state of Wuyue to send troops to Runzhou as a distant containment force. 353 00:25:02,566 --> 00:25:04,066 Tell Chu, I miss him. 354 00:25:04,666 --> 00:25:07,233 I hope we can meet on the river. 355 00:25:09,033 --> 00:25:10,300 All ministers, 356 00:25:11,133 --> 00:25:12,666 deploy troops and commanders. 357 00:25:13,466 --> 00:25:15,866 Send the army and cavalry to Runzhou 358 00:25:16,700 --> 00:25:17,833 to support the Imperial Army. 359 00:25:18,933 --> 00:25:19,500 Great King, 360 00:25:21,633 --> 00:25:23,100 the Emperor invites you 361 00:25:24,133 --> 00:25:25,500 to meet on the river. 362 00:25:31,033 --> 00:25:32,266 I am unwell. 363 00:25:32,733 --> 00:25:33,466 This time, 364 00:25:34,833 --> 00:25:36,966 I will not lead the campaign personally. 365 00:25:37,000 --> 00:25:43,133 I impeach Qian Chu, King of Wuyue, for secretly harboring treacherous ambitions and lacking the deference of a subject. 366 00:25:43,433 --> 00:25:44,566 What is your name? 367 00:25:45,033 --> 00:25:45,533 I 368 00:25:46,033 --> 00:25:49,033 am Palace Censor, Wang Huang. 369 00:25:51,100 --> 00:25:51,933 Minister Fan. 370 00:25:55,066 --> 00:25:55,700 Yes. 371 00:25:56,400 --> 00:25:58,200 Where is the most remote county now? 372 00:26:01,266 --> 00:26:03,166 Jiezhou, Fujin County. 373 00:26:06,533 --> 00:26:12,466 Palace Censor Wang Huang is appointed Supervisor of the Fujin County Wine Tax. 374 00:26:15,100 --> 00:26:20,566 The loyalty of King Qian of Wuyue is certain. You petty men can never try to sow discord among us. 375 00:26:23,533 --> 00:26:26,233 The mutiny case in the Liaoqian Company has been fully investigated. 376 00:26:26,266 --> 00:26:28,866 Deputy Commander Cheng Yue embezzled soldiers' pay, 377 00:26:29,133 --> 00:26:31,500 sold off military supplies, and treated the soldiers harshly , 378 00:26:31,533 --> 00:26:33,066 which ultimately provoked the mutiny. 379 00:26:33,533 --> 00:26:38,033 Among officers at squad leader level and above in the entire company, six died and eleven were injured. 380 00:26:38,066 --> 00:26:41,800 The Inner Surveillance Office, according to the penal code, recommended death by hanging. 381 00:26:41,833 --> 00:26:46,233 However, considering his late grandfather, Cheng Ji, Grand Tutor and Military Governor of Zhangyi, 382 00:26:46,233 --> 00:26:48,466 who had merit in founding the state under King Wusu, 383 00:26:48,466 --> 00:26:51,033 [Qian Weijun, Qian Chu's eldest son] leniency and a reduced sentence seemed appropriate. 384 00:26:51,066 --> 00:26:53,866 Grace and favor must come from above. Therefore, 385 00:26:53,866 --> 00:26:55,300 I have not granted him a pardon. 386 00:26:57,400 --> 00:26:58,533 Have Lu Yanzhu 387 00:26:59,466 --> 00:27:01,100 take the late king's sword, 388 00:27:02,233 --> 00:27:05,733 drag him before the old Grand Tutor's tomb, and behead him. 389 00:27:06,900 --> 00:27:07,533 Yes. 390 00:27:13,833 --> 00:27:14,633 Report, 391 00:27:15,133 --> 00:27:17,633 there is an urgent memorial from the Anguo Yijin Army. 392 00:27:20,733 --> 00:27:21,366 Seventh Prince, 393 00:27:23,033 --> 00:27:24,900 The Deposed King is critically ill. 394 00:27:37,700 --> 00:27:38,533 Seventh Brother. 395 00:27:39,833 --> 00:27:40,566 I am here. 396 00:27:43,533 --> 00:27:45,000 Be at ease, Seventh Brother. 397 00:27:46,133 --> 00:27:48,133 With your younger brother here, 398 00:27:48,133 --> 00:27:51,666 I will never let your wife and children worry about food or clothing. 399 00:28:02,233 --> 00:28:02,866 Weizhi. 400 00:28:11,300 --> 00:28:11,966 Great King. 401 00:28:13,133 --> 00:28:14,033 Call me Father. 402 00:28:15,566 --> 00:28:17,633 [Qian Weizhi, Qian Zong's Eldest Son] From this day forward, 403 00:28:17,666 --> 00:28:20,166 Weijun is your own younger brother. 404 00:28:21,133 --> 00:28:23,700 Ying is your own younger sister. 405 00:28:34,066 --> 00:28:34,666 Your subject... 406 00:28:37,433 --> 00:28:38,133 Your son... 407 00:28:39,266 --> 00:28:40,900 kowtows in gratitude to you, Father. 408 00:28:43,466 --> 00:28:44,700 Weizhi is very good. 409 00:28:48,300 --> 00:28:50,433 You have the bearing of your Sixth Uncle. 410 00:28:57,466 --> 00:28:58,133 Father. 411 00:28:58,633 --> 00:28:59,433 Father. 412 00:29:00,666 --> 00:29:01,400 Father. 413 00:29:02,066 --> 00:29:03,000 Father. 414 00:29:04,033 --> 00:29:05,233 Father. 415 00:29:06,666 --> 00:29:07,600 Father. 416 00:29:09,766 --> 00:29:10,766 Father. 417 00:29:13,333 --> 00:29:17,600 Father! Father! 418 00:29:38,333 --> 00:29:41,666 The Tongru Academy shall draft the edict. 419 00:29:41,700 --> 00:29:43,600 I receive the instruction. 420 00:29:46,133 --> 00:29:49,833 My eldest son, Weizhi, is intelligent and observant of propriety, 421 00:29:50,266 --> 00:29:53,666 has achieved success in his studies, 422 00:29:53,666 --> 00:29:55,866 and as the eldest, sets an example. 423 00:29:55,866 --> 00:29:59,300 He is hereby appointed Commander of the Inner Army, 424 00:30:00,666 --> 00:30:03,233 in charge of military provisions and lands. 425 00:30:04,566 --> 00:30:05,300 Great King... 426 00:30:09,700 --> 00:30:10,333 I 427 00:30:11,566 --> 00:30:12,900 receive the instruction. 428 00:30:14,000 --> 00:30:14,566 Come here. 429 00:30:18,666 --> 00:30:19,333 Father. 430 00:30:20,533 --> 00:30:21,433 Call me Father. 431 00:30:24,233 --> 00:30:24,800 Father. 432 00:30:26,066 --> 00:30:30,500 Military provisions and lands are vital matters of state and military. 433 00:30:32,200 --> 00:30:33,900 I do not understand them. 434 00:30:34,533 --> 00:30:37,200 Have you mastered the Nine Chapters Mathematics? 435 00:30:37,233 --> 00:30:38,366 I have only a rough grasp. 436 00:30:41,033 --> 00:30:41,900 Then that is sufficient. 437 00:30:43,433 --> 00:30:44,733 This is your eldest brother, 438 00:30:45,333 --> 00:30:45,833 Weizhi. 439 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 [Qian Ying, Qian Chu's Daughter] Ying greets Eldest Brother. 440 00:30:50,066 --> 00:30:52,133 [Qian Ying, Qian Chu's Daughter] This is eldest brother. Why haven't you paid your respects? 441 00:30:52,266 --> 00:30:54,400 Weijun greets Eldest Brother. 442 00:30:56,833 --> 00:30:57,866 Greetings, younger sister. 443 00:30:58,433 --> 00:30:59,133 Younger brother. 444 00:31:06,866 --> 00:31:07,866 A small token of my regard. 445 00:31:08,200 --> 00:31:10,466 Sister, Brother, please do not find it too meager. 446 00:31:15,100 --> 00:31:17,100 Thank you, Eldest Brother. 447 00:31:17,566 --> 00:31:19,966 Thank you, Eldest Brother. 448 00:31:20,466 --> 00:31:23,966 Among brothers and sisters, you must observe the order of seniority, 449 00:31:25,100 --> 00:31:27,233 but more importantly, the rites of mutual affection. 450 00:31:28,266 --> 00:31:31,466 As you grow older, if you develop your own thoughts and schemes, 451 00:31:31,933 --> 00:31:35,000 and damage family bonds, I, your father, will not stand for it. 452 00:31:36,433 --> 00:31:38,566 Your son respectfully obeys your instruction. 453 00:31:39,500 --> 00:31:41,600 Your daughter respectfully obeys your instruction. 454 00:31:41,833 --> 00:31:42,566 Yes. 455 00:31:43,733 --> 00:31:46,166 Weizhi is indeed pitiable. 456 00:31:47,666 --> 00:31:49,533 Since you have made your decision, 457 00:31:49,533 --> 00:31:51,633 you must not regret it in the future, 458 00:31:52,233 --> 00:31:53,933 and beware of showing favoritism. 459 00:31:56,500 --> 00:31:57,366 What you said, 460 00:31:57,733 --> 00:31:59,133 is quite interesting. 461 00:32:00,333 --> 00:32:03,566 Are you afraid that Weizhi will meet the same fate as Third Brother? 462 00:32:03,866 --> 00:32:06,666 My brother has Mother. Eldest Brother has Fifth Uncle. 463 00:32:06,766 --> 00:32:08,600 Each has their backing. 464 00:32:09,300 --> 00:32:11,566 But Weizhi has nothing. 465 00:32:13,833 --> 00:32:14,633 I see. 466 00:32:15,300 --> 00:32:16,433 Rest assured. 467 00:32:20,566 --> 00:32:21,766 I am not like Father. 468 00:32:23,766 --> 00:32:25,500 In the year 964 AD, 469 00:32:25,533 --> 00:32:27,766 the second year of the Qiande period, November, 470 00:32:28,133 --> 00:32:29,800 Emperor Taizu of Song, Zhao Kuangyin, 471 00:32:29,833 --> 00:32:33,533 using Later Shu's collusion with the Northern Han and their plot to invade as pretext, 472 00:32:33,533 --> 00:32:37,433 dispatched senior generals Wang Quanbin and Liu Guangyi with an army of sixty thousand, 473 00:32:37,466 --> 00:32:39,466 advancing in northern and eastern routes. 474 00:32:40,666 --> 00:32:42,733 The Later Shu army collapsed almost immediately. 475 00:32:43,066 --> 00:32:46,266 In January of the following year, the ruler of Later Shu, Meng Chang, surrendered. 476 00:32:46,500 --> 00:32:48,600 However, the Song commander-in-chief, Wang Quanbin, 477 00:32:48,766 --> 00:32:52,000 ordered the brutal massacre of nearly thirty thousand surrendered Shu troops. 478 00:32:52,733 --> 00:32:56,566 This horrifying atrocity immediately alienated the people of Shu 479 00:32:57,066 --> 00:32:59,266 and sparked a large-scale military revolt. 480 00:32:59,833 --> 00:33:00,733 When the news spread, 481 00:33:00,866 --> 00:33:02,700 the states in the south were shocked and fearful. 482 00:33:03,266 --> 00:33:05,133 The Song's great project of unification 483 00:33:05,133 --> 00:33:07,633 was also overshadowed by this. 484 00:33:08,900 --> 00:33:12,233 Though the Meng clan surrendered, the support of the people of Shu were not won. 485 00:33:12,566 --> 00:33:15,200 The Prefect of Wenzhou, Quan Shixiong, rose in rebellion, 486 00:33:15,233 --> 00:33:17,766 declaring himself Military Governor of the Xingguo Army. 487 00:33:17,766 --> 00:33:19,200 Many in Shu answered his call. 488 00:33:19,833 --> 00:33:22,500 Across Shu's prefectures, there was widespread panic. 489 00:33:22,500 --> 00:33:24,566 The situation became unstable. 490 00:33:25,833 --> 00:33:27,266 Wang Quanbin, 491 00:33:28,033 --> 00:33:29,333 deserves to die! 492 00:33:30,000 --> 00:33:32,333 Your Majesty, with our main force still in the field, 493 00:33:32,766 --> 00:33:35,200 it is unwise to punish its commanding general. 494 00:33:35,833 --> 00:33:38,500 Issue an edict reprimanding him and strip him of his command. 495 00:33:39,266 --> 00:33:42,333 Let Cao Bin and Liu Guangyi take temporary command of the central army. 496 00:33:42,333 --> 00:33:42,966 Your Majesty! 497 00:33:43,466 --> 00:33:46,200 If he had not slaughtered those thirty thousand surrendered men, 498 00:33:46,233 --> 00:33:47,933 would Shu be in such chaos? 499 00:33:51,200 --> 00:33:52,233 Thirty thousand men! 500 00:33:54,433 --> 00:33:56,566 That's thirty thousand able-bodied men. 501 00:33:57,233 --> 00:33:59,633 Even if sent to reclaim wasteland, in a short time 502 00:33:59,866 --> 00:34:03,800 they could have opened up ten thousand qing of fertile land. 503 00:34:03,833 --> 00:34:08,633 Within three to five years, the court could have gained over a million hu in grain taxes. 504 00:34:09,400 --> 00:34:10,266 Not to mention 505 00:34:11,166 --> 00:34:15,400 that behind these thirty thousand men were several hundred thousand women and children. 506 00:34:20,400 --> 00:34:21,933 The Meng clan has already surrendered. 507 00:34:24,233 --> 00:34:26,100 So they are all my people now! 508 00:34:34,500 --> 00:34:36,900 The Wang and Meng families in Shu had governed for decades. 509 00:34:38,400 --> 00:34:40,266 The population and households had flourished. 510 00:34:41,700 --> 00:34:43,433 Grain, fodder, and armor were stockpiled. 511 00:34:45,800 --> 00:34:48,666 To use Yizhou's wealth to fund the southern campaigns 512 00:34:48,666 --> 00:34:50,533 was the court's established strategy. 513 00:34:52,566 --> 00:34:54,233 But Wang Quanbin, 514 00:34:55,066 --> 00:34:56,200 he just slaughtered wildly! 515 00:34:56,566 --> 00:34:59,266 He killed until there was no labor left for the fields, 516 00:34:59,300 --> 00:35:02,333 until women and children all viewed the court as a mortal enemy. 517 00:35:03,333 --> 00:35:06,433 And now, with Quan Shixiong's rebellion, 518 00:35:08,500 --> 00:35:09,366 the land of Shu, 519 00:35:10,566 --> 00:35:13,600 may need thirty or fifty years to recover. 520 00:35:14,233 --> 00:35:16,433 I fear that even when the realm is unified, 521 00:35:18,133 --> 00:35:18,866 The Shu region, 522 00:35:19,566 --> 00:35:21,633 will remain a source of trouble for the court. 523 00:35:24,233 --> 00:35:25,266 One hundred years, 524 00:35:26,266 --> 00:35:27,266 two hundred years... 525 00:35:28,866 --> 00:35:31,033 I do not know when it will be pacified. 526 00:35:32,033 --> 00:35:34,133 Your Majesty, please suppress your anger. 527 00:35:35,233 --> 00:35:36,900 He killed thirty thousand people, 528 00:35:38,700 --> 00:35:41,166 bequeathing a disaster for three hundred years. 529 00:35:43,133 --> 00:35:45,833 That I did not have him executed on the spot 530 00:35:45,866 --> 00:35:49,033 was only out of regard for my father. 531 00:35:53,400 --> 00:35:57,566 Arrogant troops and unruly generals, soldiers loyal to commanders, mutual coercion— 532 00:35:57,566 --> 00:36:00,766 these are the deep-seated ills since the mid-Tang, for two hundred years. 533 00:36:00,800 --> 00:36:02,166 It was true at Baima Station, [Baima Station: Zhu Wen killed many virtuous ministers there] 534 00:36:02,166 --> 00:36:04,100 and also at Xingjiao Gate. [Baima Station: Zhu Wen killed many virtuous ministers there] 535 00:36:04,133 --> 00:36:06,466 The Emperor in Chang'an, the Military Governors' soldiers— 536 00:36:06,500 --> 00:36:09,533 over the five dynasties, every change of power has followed this pattern. 537 00:36:09,833 --> 00:36:10,566 Wang Quanbin 538 00:36:11,000 --> 00:36:13,400 is an old-timer from the days of the Xingjiao Gate incident. 539 00:36:13,866 --> 00:36:15,300 Old habits die hard, that's all. 540 00:36:15,400 --> 00:36:17,933 It's not a matter of loyalty or treason. 541 00:36:18,666 --> 00:36:19,200 I 542 00:36:20,033 --> 00:36:22,033 am not concerned with his loyalty. 543 00:36:23,066 --> 00:36:26,166 What concerns me is precisely what you just said, Minister: 544 00:36:26,333 --> 00:36:28,000 "old habits die hard." 545 00:36:29,466 --> 00:36:30,766 What is your view, Juzheng? 546 00:36:30,800 --> 00:36:31,400 Your Majesty. 547 00:36:32,333 --> 00:36:33,400 [Xue Juzheng] Autumn is approaching, 548 00:36:33,533 --> 00:36:35,166 [Xue Juzheng] whic is the time for selecting scholars. 549 00:36:36,033 --> 00:36:36,933 I request your decree 550 00:36:37,133 --> 00:36:40,266 to open the regular examinations to recruit scholars from the realm, 551 00:36:40,300 --> 00:36:42,300 and meet the court's needs for selecting talent. 552 00:36:44,433 --> 00:36:46,466 I asked you how to handle military generals, 553 00:36:47,066 --> 00:36:50,066 and you say to open examinations to recruit civil officials. 554 00:36:50,500 --> 00:36:52,400 Lord Xue, you feign ignorance rather well. 555 00:36:55,100 --> 00:36:57,966 The way of civil and military affairs involves both relaxation and tension. 556 00:36:58,800 --> 00:37:00,933 How can that be called feign ignorance? 557 00:37:03,133 --> 00:37:05,166 Military officers win fame on horseback, 558 00:37:05,633 --> 00:37:08,533 but civil officials must all seek it through the examination hall. 559 00:37:08,533 --> 00:37:09,666 Since our dynasty's founding, 560 00:37:10,033 --> 00:37:12,700 the regular exams select jinshi no more than ten or twenty a year, 561 00:37:13,033 --> 00:37:14,066 and special exams even fewer. 562 00:37:14,300 --> 00:37:16,966 The fierceness of their struggle is truly no less than fighting in battle. 563 00:37:19,233 --> 00:37:21,933 Breaking a man's heart is better than killing him, is it not? 564 00:37:24,366 --> 00:37:25,566 [Wang Shen, Palace Gate Duty Officer] 565 00:37:38,700 --> 00:37:39,600 Your father 566 00:37:40,000 --> 00:37:42,500 was a pillar of Emperor Shizong. 567 00:37:44,000 --> 00:37:45,866 Had he not devised the strategies, 568 00:37:46,300 --> 00:37:47,966 there would be no Palace Command, 569 00:37:48,733 --> 00:37:50,800 and no Commander like me. 570 00:37:52,000 --> 00:37:52,833 Naturally, 571 00:37:53,733 --> 00:37:55,966 I wouldn't have become Emperor. 572 00:37:58,733 --> 00:37:59,466 I dare not. 573 00:38:00,800 --> 00:38:02,100 You dare not, 574 00:38:04,400 --> 00:38:06,800 but your father might not have dared not. 575 00:38:08,100 --> 00:38:09,833 If your father were here, 576 00:38:10,533 --> 00:38:14,433 he could control the military men, and weaken the military governors. 577 00:38:18,233 --> 00:38:19,500 If your father were here, 578 00:38:20,566 --> 00:38:22,766 I would not be wearing these robes. 579 00:38:24,666 --> 00:38:26,533 This year, eighteen jinshi were selected. 580 00:38:27,066 --> 00:38:28,600 The rest, who sank to lower ranks, 581 00:38:29,066 --> 00:38:30,166 were all eliminated. 582 00:38:31,300 --> 00:38:32,466 In my youth, 583 00:38:32,833 --> 00:38:36,300 I was fortunate to serve by Lord Feng's side, attending and standing in formation. 584 00:38:37,000 --> 00:38:37,933 At that time, 585 00:38:38,333 --> 00:38:39,366 Lord Feng spoke to me 586 00:38:39,733 --> 00:38:41,266 about the way of being a general. 587 00:38:41,800 --> 00:38:42,400 He quoted 588 00:38:42,433 --> 00:38:43,933 a sentence from Han Feizi. 589 00:38:44,166 --> 00:38:45,166 To this day, 590 00:38:45,333 --> 00:38:46,800 I still remember it well: 591 00:38:47,733 --> 00:38:49,933 "Therefore, of the officials of a good ruler, 592 00:38:49,933 --> 00:38:52,500 the chancellor must rise from local administration, 593 00:38:52,833 --> 00:38:55,466 and generals must emerge from the common soldiers. 594 00:38:56,566 --> 00:38:57,433 In reply, Your Majesty, 595 00:38:58,700 --> 00:39:00,766 Lord Feng's words are a timeless principle. 596 00:39:02,666 --> 00:39:03,333 However, 597 00:39:04,066 --> 00:39:05,100 it is not that we will not, 598 00:39:05,633 --> 00:39:06,700 but that we truly cannot. 599 00:39:07,833 --> 00:39:08,666 Why? 600 00:39:09,633 --> 00:39:14,566 Since the mid-Tang Dynasty, military governors were granted authority to governed their regions, 601 00:39:14,933 --> 00:39:17,033 Most local officials came from their personal staffs. 602 00:39:17,533 --> 00:39:18,766 Furthermore, today, 603 00:39:19,733 --> 00:39:22,933 the realm is fragmented, with separate states holding power. 604 00:39:22,933 --> 00:39:25,933 The counties under our dynasty's rule number just over six hundred. 605 00:39:26,533 --> 00:39:30,366 The officials the Ministry of Personnel can appoint are actually fewer than two hundred. 606 00:39:30,400 --> 00:39:32,300 I rule over six hundred counties. 607 00:39:32,866 --> 00:39:34,366 Now that Later Shu is pacified, 608 00:39:34,500 --> 00:39:36,166 It's over seven hundred counties. 609 00:39:36,566 --> 00:39:38,300 The regular exams select jinshi, 610 00:39:38,466 --> 00:39:40,633 only ten to twenty people each year. 611 00:39:41,500 --> 00:39:43,800 Too few. Insufficient for our needs. 612 00:39:44,533 --> 00:39:45,800 Local administrators 613 00:39:45,933 --> 00:39:47,766 still need to be educated men. 614 00:39:48,933 --> 00:39:50,400 We must proceed gradually. 615 00:39:52,800 --> 00:39:54,700 I have read all these poems and articles. 616 00:39:54,933 --> 00:39:56,200 They are well written. 617 00:39:57,066 --> 00:40:00,366 But not being able to compose poetry doesn't mean one cannot handle affairs. 618 00:40:01,033 --> 00:40:04,666 Criteria of regular exams should be appropriately relaxed. 619 00:40:04,666 --> 00:40:07,500 The regular exams are the institution for selecting talent. 620 00:40:07,500 --> 00:40:10,633 Appearance, speech, calligraphy, judgment, both virtuous and worthy. 621 00:40:10,666 --> 00:40:13,566 Selecting through poetry and prose is the old system of the Great Tang. 622 00:40:13,866 --> 00:40:16,800 Those lacking virtue and talent cannot ascend among them. 623 00:40:16,933 --> 00:40:18,166 This is the law of the land. 624 00:40:18,700 --> 00:40:19,600 Even the sovereign 625 00:40:20,300 --> 00:40:21,466 cannot easily change it. 626 00:40:22,133 --> 00:40:23,266 Just now you said 627 00:40:24,400 --> 00:40:26,233 those sinking to lower ranks should be weeded out. 628 00:40:26,833 --> 00:40:28,366 How many were actually weeded out? 629 00:40:29,400 --> 00:40:33,100 This year, those taking the regular exams totaled three hundred seventy-eight. 630 00:40:34,800 --> 00:40:36,433 Eighteen were selected. 631 00:40:37,233 --> 00:40:39,033 Three hundred sixty were weeded out. 632 00:40:39,300 --> 00:40:40,466 One in twenty. 633 00:40:42,066 --> 00:40:43,800 This is not the method of a prosperous age. 634 00:40:43,833 --> 00:40:47,666 Since they lack talent and strategy, how can they govern the land and manage the people? 635 00:40:56,633 --> 00:40:58,666 They are still better than men who wield blades. 636 00:41:07,466 --> 00:41:08,933 Xue Juzheng presided over the examinations. 637 00:41:08,933 --> 00:41:10,366 [Fan Mansion, North Yujie] Allusions slightly inferior, 638 00:41:10,533 --> 00:41:11,766 [Fan Mansion, North Yujie] you were ranked as lower grade. 639 00:41:11,800 --> 00:41:13,100 [Fan Mansion, North Yujie] Let alone poetry and prose. 640 00:41:14,333 --> 00:41:16,066 There's never a first in poetry. 641 00:41:16,100 --> 00:41:16,933 Frontier poetry, 642 00:41:16,933 --> 00:41:18,800 why must it be considered inferior to Li Bai's? 643 00:41:18,833 --> 00:41:19,366 Exactly! 644 00:41:19,533 --> 00:41:21,466 You misspoke from the start. 645 00:41:21,500 --> 00:41:24,033 Since Lord Feng, only Du Fu has been exclusively praised. 646 00:41:24,433 --> 00:41:27,666 What frontier fortresses, what Li Bai, are all like clouds. 647 00:41:27,933 --> 00:41:30,833 "The fish and turtles in the pond congratulate each other; 648 00:41:30,833 --> 00:41:32,833 From now on they know they have a master." 649 00:41:33,533 --> 00:41:35,566 Lord Feng himself composes poetry, 650 00:41:35,833 --> 00:41:37,266 yet he doesn't emulate Du Fu. 651 00:41:37,633 --> 00:41:39,633 He deliberately makes things hard for us. 652 00:41:39,633 --> 00:41:42,666 The "fish and turtles" Lord Feng spoke of are precisely you people. 653 00:41:42,666 --> 00:41:43,200 You! 654 00:41:43,933 --> 00:41:44,666 Sima Pu. 655 00:41:45,466 --> 00:41:48,766 Old friend, you've been taking the regular exams for forty years now, right? 656 00:41:49,100 --> 00:41:51,566 You understand Lord Feng's poetry so well. 657 00:41:51,833 --> 00:41:53,900 He served as chancellor for thirty years, 658 00:41:54,066 --> 00:41:58,366 yet he never saw fit to have you pass as jinshi or obtain any official post. 659 00:41:58,800 --> 00:41:59,533 As a young man, 660 00:41:59,666 --> 00:42:01,966 I have little strength and can do no heavy work, 661 00:42:02,000 --> 00:42:04,300 incapable of mathematics, ignorant of the people's hardships. 662 00:42:04,733 --> 00:42:08,100 No matter how fine the poetry and articles are, I'm still useless. 663 00:42:08,800 --> 00:42:09,566 Lord Feng... 664 00:42:09,700 --> 00:42:11,633 why would he want to appoint me as an official? 665 00:42:14,466 --> 00:42:16,133 Forty years without a single success. 666 00:42:16,500 --> 00:42:18,200 Indeed, a useless man. 667 00:42:19,933 --> 00:42:21,000 Seven hundred years ago, 668 00:42:21,400 --> 00:42:22,733 a Sima became Emperor. 669 00:42:22,933 --> 00:42:26,066 Forty years later, the realm fell into great chaos. That was useless. 670 00:42:26,100 --> 00:42:27,500 Now, seven hundred years later, 671 00:42:27,866 --> 00:42:29,600 another Sima clan takes the exams. 672 00:42:29,800 --> 00:42:31,533 Forty years without passing. 673 00:42:31,733 --> 00:42:32,933 Also useless. 674 00:42:35,066 --> 00:42:38,700 This seven-hundred-year span of uselessness is truly unprecedented in history 675 00:42:38,700 --> 00:42:41,233 and unlikely to be matched in the future. 676 00:42:42,700 --> 00:42:44,200 Come on. Have some tea. 677 00:42:45,900 --> 00:42:49,733 Failing again this time, I have no choice but to return to my village. 678 00:42:51,000 --> 00:42:51,500 Sir. 679 00:42:52,833 --> 00:42:54,000 My master invites you. 680 00:42:54,466 --> 00:42:59,766 [Sima Pu, a juren, qualified for taking exams] Please, sir, do not hesitate to impart your wisdom. 681 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 682 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 683 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 684 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 685 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 686 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 687 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 688 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 689 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 690 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 691 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 692 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 693 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 694 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 695 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 696 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 697 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 698 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 699 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 700 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 701 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 702 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 703 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 704 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 705 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 706 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 707 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 708 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 709 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 51500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.