All language subtitles for Swords_into_Plowshares_Episode_36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 36] 15 00:01:33,100 --> 00:01:35,766 Commander of the Imperial Guard, Qian Hongjun, 16 00:01:36,266 --> 00:01:39,766 is appointed Military Governor of the Weiwu Army and Acting Grand Guardian, 17 00:01:40,200 --> 00:01:44,833 overseeing all military affairs and concurrently in charge of defending the Western Prefecture. 18 00:01:44,833 --> 00:01:47,166 You will assist Minister Yuan in remaining at Hangzhou. 19 00:01:48,200 --> 00:01:48,666 I obey. 20 00:01:49,466 --> 00:01:50,100 Lord Hu, 21 00:01:52,133 --> 00:01:55,433 you are appointed Commander of the Northern Jiangdong Campaign 22 00:01:55,700 --> 00:01:58,166 and shall act as Deputy Marshal of all military forces. 23 00:01:59,000 --> 00:01:59,533 I obey. 24 00:01:59,900 --> 00:02:00,900 Chancellor Wu Cheng. 25 00:02:01,866 --> 00:02:02,333 Yes. 26 00:02:02,866 --> 00:02:07,100 You are appointed Inspector of the Northern Jiangdong Campaign, 27 00:02:07,100 --> 00:02:10,800 overseeing all provisions, armor, weapons, and supply logistics. 28 00:02:11,500 --> 00:02:11,866 I obey. 29 00:02:12,900 --> 00:02:15,700 Mobilize the Personal Guards, Imperial Guards, 30 00:02:15,933 --> 00:02:22,266 Zhongzhi, Kuangwu the Cifei, Left and Right Hall and other, all twenty-three Companies to accompany my carriage. 31 00:02:24,133 --> 00:02:24,600 I 32 00:02:25,733 --> 00:02:28,733 will personally campaign north of the River. 33 00:02:28,733 --> 00:02:29,866 All victories to the King! 34 00:02:30,333 --> 00:02:32,066 All victories to the King! 35 00:02:33,100 --> 00:02:34,966 All victories to the King! 36 00:03:03,033 --> 00:03:04,066 What time is it now? 37 00:03:05,666 --> 00:03:06,666 It is the hour of Zi. 38 00:03:10,633 --> 00:03:11,300 Tea. 39 00:03:14,933 --> 00:03:15,700 Lord Feng. 40 00:03:22,533 --> 00:03:23,700 Tea helps to clear the eyes. 41 00:03:27,833 --> 00:03:30,566 Lord, why must you torment yourself like this? 42 00:03:31,033 --> 00:03:34,900 His Majesty's will is hard as steel. He is no ordinary ruler content with mere preservation. 43 00:03:34,900 --> 00:03:37,200 If he wishes to lead the campaign himself, then let him. 44 00:03:37,733 --> 00:03:38,666 Why must you, Lord, 45 00:03:39,166 --> 00:03:41,033 be so hard on your own health? 46 00:03:42,533 --> 00:03:43,600 Ten years ago, 47 00:03:44,833 --> 00:03:47,300 Shi Chonggui personally campaigned in Hebei. 48 00:03:48,100 --> 00:03:48,933 Back then, 49 00:03:49,833 --> 00:03:53,266 didn't you all think the same way? 50 00:03:54,166 --> 00:03:55,866 That was completely different! 51 00:03:57,266 --> 00:03:58,300 It is indeed different. 52 00:03:59,666 --> 00:04:05,800 The Shi father and son, like the Zhu father and son and the Li father and son, 53 00:04:06,800 --> 00:04:07,833 all of them, 54 00:04:08,500 --> 00:04:11,933 seized their empire from the saddle. 55 00:04:13,333 --> 00:04:14,100 They thought 56 00:04:15,166 --> 00:04:18,700 that with their long spears and swords, 57 00:04:19,266 --> 00:04:23,500 they could carve out an era of peace. 58 00:04:24,900 --> 00:04:26,900 Fine words in a dream. 59 00:04:28,033 --> 00:04:29,333 The Guo father and son, 60 00:04:31,233 --> 00:04:32,733 were different from them. 61 00:04:33,933 --> 00:04:39,033 They desired an era of peace for this entire realm. 62 00:04:39,433 --> 00:04:41,633 That is why they took the throne. 63 00:04:42,533 --> 00:04:44,766 Since I entered official service, 64 00:04:46,700 --> 00:04:49,466 I have served ten emperors. 65 00:04:51,066 --> 00:04:54,533 There were some like Emperor Li, 66 00:04:55,466 --> 00:04:58,133 ambitious and heroic rulers of great vision. 67 00:04:59,533 --> 00:05:02,433 There were also those like Shi Jingtang, 68 00:05:02,900 --> 00:05:04,933 men of supreme cunning. 69 00:05:07,166 --> 00:05:09,166 But only the Guo father and son 70 00:05:10,833 --> 00:05:16,066 kept the words 'peace and prosperity' close to their hearts. 71 00:05:17,366 --> 00:05:18,266 I 72 00:05:19,466 --> 00:05:20,300 am old now. 73 00:05:21,900 --> 00:05:23,900 I cannot stop His Majesty from 74 00:05:24,700 --> 00:05:27,633 insisting on personally campaigning in Hedong. 75 00:05:27,933 --> 00:05:29,866 But I can cling to life long enough 76 00:05:30,733 --> 00:05:33,600 to guard Bianliang well for His Majesty. 77 00:05:35,733 --> 00:05:37,333 I will stake this old body 78 00:05:38,266 --> 00:05:39,566 and gamble one more time. 79 00:05:41,700 --> 00:05:42,600 If I win this gamble, 80 00:05:45,233 --> 00:05:46,366 I can then 81 00:05:47,800 --> 00:05:50,133 close my eyes and pass away in peace. 82 00:05:51,300 --> 00:05:53,200 If I am to lose the gamble, 83 00:05:54,500 --> 00:05:55,500 it is nothing more than 84 00:05:56,600 --> 00:06:01,500 this Central Plains getting another emperor from a different family. 85 00:06:05,833 --> 00:06:07,466 And it is nothing more than 86 00:06:07,466 --> 00:06:08,200 me, 87 00:06:11,033 --> 00:06:12,966 dying with my eyes open. 88 00:06:15,533 --> 00:06:16,400 Lord! 89 00:06:16,800 --> 00:06:17,700 Do your duties. 90 00:06:21,233 --> 00:06:21,733 Yes. 91 00:07:01,033 --> 00:07:01,766 Your Majesty. 92 00:07:03,833 --> 00:07:08,066 Lord Feng is truly unwell. 93 00:07:08,866 --> 00:07:10,266 He cannot bear the cold. 94 00:07:38,300 --> 00:07:44,133 [Zhou's military camp in Bagongyuan, Luzhou] 95 00:07:44,133 --> 00:07:45,200 Report! 96 00:07:50,233 --> 00:07:51,333 Your Majesty! 97 00:07:51,833 --> 00:07:56,133 The Southern Tang general Liu Renshan leads a hundred thousand troops from Shouzhou to attack Huaibei. 98 00:07:56,133 --> 00:07:58,166 Their spearhead points directly at Songzhou. 99 00:07:58,166 --> 00:08:02,966 Lord Feng has issued a Hall Order. The capital is under martial law, and all commercial travel is prohibited. 100 00:08:18,033 --> 00:08:18,900 Your Majesty. 101 00:08:20,166 --> 00:08:25,566 South of Songzhou, our army at Yingzhou and Suqian has established two major Huaibei camps. 102 00:08:26,166 --> 00:08:29,766 They are garrisoned with elite troops and fine generals, commanded by my father 103 00:08:30,066 --> 00:08:32,366 and the old Marshal Yao Yuanfu, who lead the defense. 104 00:08:33,200 --> 00:08:38,266 It's absolutely impossible for the Southern Tang rebels to take Songzhou easily. 105 00:08:40,766 --> 00:08:45,633 If Songzhou falls, my father and I, of the Zhao family, are willing to accept capital punishment. 106 00:08:46,066 --> 00:08:46,533 Good! 107 00:08:48,433 --> 00:08:49,666 On your word alone, 108 00:08:50,833 --> 00:08:56,166 if Songzhou does not fall this time, I will grant this land to you and your father. 109 00:08:58,633 --> 00:08:59,733 Thank you for your great grace. 110 00:09:04,866 --> 00:09:08,200 This is where the Zhou army's Huaibei left camp central command is stationed. 111 00:09:08,733 --> 00:09:10,666 The defending general is named Zhao Hongyin. 112 00:09:11,533 --> 00:09:15,833 He holds the titles of Yuezhou Defense Commissioner, Right Company Commander of the Iron Cavalry, 113 00:09:15,866 --> 00:09:18,200 and Commander of the Western Huainan Campaign. 114 00:09:18,733 --> 00:09:20,966 He is fifty-four years old, from Zhuozhou, Hebei. 115 00:09:21,000 --> 00:09:24,766 [Liu Renzhan, Military Governor of Qinghuai Army] He's a tough rival, not easy to deal with. 116 00:09:24,766 --> 00:09:28,500 This Zhao Hongyin has blocked the wells, destroyed the houses, 117 00:09:29,066 --> 00:09:32,600 and set up camp here, blocking the main road. 118 00:09:33,466 --> 00:09:36,333 This shows he is resolved to fight us to the death. 119 00:09:38,266 --> 00:09:41,200 He seeks a noble death and shall have it. We shall grant his wish. 120 00:09:41,733 --> 00:09:45,433 The entire army will rest for three days. In three days, we fight a decisive battle. 121 00:09:45,466 --> 00:09:46,066 Yes, sir! 122 00:09:46,866 --> 00:09:47,366 Report! 123 00:09:47,366 --> 00:09:51,500 [Zhou's military camp in North Huai, Yingzhou] 124 00:09:51,500 --> 00:09:53,500 Marshal, the enemy has retreated five li to make camp. 125 00:09:56,500 --> 00:09:56,900 Leave. 126 00:09:57,200 --> 00:09:57,633 Yes, sir! 127 00:09:59,666 --> 00:10:00,333 Father-in-law, 128 00:10:02,233 --> 00:10:04,066 [He Jingsi, Inspector of Western South Huai Campaign] 129 00:10:04,066 --> 00:10:04,700 [He Jingsi, Inspector of Western South Huai Campaign] no, Marshal, 130 00:10:05,133 --> 00:10:07,033 Liu Renshan is a renowned general. 131 00:10:07,933 --> 00:10:09,433 Retreating five li to camp 132 00:10:10,300 --> 00:10:12,733 means he intends to face us head-on 133 00:10:13,200 --> 00:10:14,933 in a proper battle formation. 134 00:10:16,333 --> 00:10:17,933 The enemy outnumbers us nine to one. 135 00:10:18,366 --> 00:10:19,100 At most, 136 00:10:19,766 --> 00:10:22,100 we can only hold out for a little over twenty days. 137 00:10:22,700 --> 00:10:23,633 Liu Renshan 138 00:10:25,866 --> 00:10:28,933 does not have twenty days. 139 00:10:33,766 --> 00:10:38,066 [Southern Tang's military camp] 140 00:10:38,100 --> 00:10:38,933 Bottoms up! 141 00:10:38,933 --> 00:10:39,700 Come on! 142 00:10:45,033 --> 00:10:45,866 Good wine! 143 00:10:46,000 --> 00:10:46,833 Come on, eat up! 144 00:10:47,500 --> 00:10:47,933 Come on! 145 00:10:53,633 --> 00:10:55,066 What's that over there? 146 00:10:55,066 --> 00:10:56,700 You must be desiring for women. 147 00:10:57,066 --> 00:11:00,133 There's fog on the river. A sow could look like a beauty through it. 148 00:11:00,233 --> 00:11:02,333 You lot, what's all this noise about? 149 00:11:02,633 --> 00:11:03,033 Head, 150 00:11:03,666 --> 00:11:04,833 Squad Leader, head, look! 151 00:11:18,133 --> 00:11:24,366 [King Qian of Kingdom of Wuyue, Grand Marshal of All Armies and Secretariat Director] 152 00:12:17,366 --> 00:12:18,266 [Southern Tang's camp in North Huai, Yingzhou] 153 00:12:18,266 --> 00:12:19,500 [Southern Tang's camp in North Huai, Yingzhou] In today's battle, 154 00:12:19,500 --> 00:12:20,733 [Southern Tang's camp in North Huai, Yingzhou] all troops must advance without retreat. 155 00:12:21,100 --> 00:12:22,100 Advance, and you live. 156 00:12:22,300 --> 00:12:23,333 Retreat, and you die. 157 00:12:24,900 --> 00:12:25,300 Marshal! 158 00:12:26,500 --> 00:12:27,033 Marshal! 159 00:12:28,266 --> 00:12:28,733 Marshal! 160 00:12:32,633 --> 00:12:33,233 Marshal! 161 00:12:33,833 --> 00:12:35,333 This official has urgent news. 162 00:12:36,000 --> 00:12:36,466 Speak. 163 00:12:36,666 --> 00:12:39,500 The Qian of Wuyue has mobilized its entire army against our border. 164 00:12:39,733 --> 00:12:40,766 Runzhou is in peril. 165 00:12:41,266 --> 00:12:42,500 The capital is in panic. 166 00:12:42,500 --> 00:12:47,866 His Majesty has issued an edict, summoning you to withdraw and return to court to repel the southern forces. 167 00:12:47,866 --> 00:12:50,766 Academician, do you treat military affairs as child's play? 168 00:12:50,766 --> 00:12:52,333 Marshal, please calm down. 169 00:12:52,333 --> 00:12:56,666 Wuyue's army of over a hundred thousand has cut across the Yangtze and attacks Runzhou fiercely. 170 00:12:57,333 --> 00:12:59,966 Our southern front lacks troops; this is the true condition. 171 00:13:02,100 --> 00:13:02,700 His Majesty 172 00:13:03,266 --> 00:13:06,200 summoning you to withdraw is a last resort. 173 00:13:10,366 --> 00:13:13,333 They are trying to besiege Runzhou to rescue Zhou. 174 00:13:13,333 --> 00:13:16,966 The ministers in power are all wise men; how could they be deceived by it? 175 00:13:17,033 --> 00:13:17,766 Marshal, 176 00:13:18,133 --> 00:13:19,366 the state's main forces 177 00:13:20,000 --> 00:13:22,266 are all with you on the northern campaign. 178 00:13:22,266 --> 00:13:26,233 The southern counties and prefectures garrison troops number less than forty thousand. 179 00:13:26,233 --> 00:13:26,966 It is truly 180 00:13:27,033 --> 00:13:29,466 a case of no meal without rice. 181 00:13:30,066 --> 00:13:30,966 I beg you, Marshal, 182 00:13:31,433 --> 00:13:32,966 to obey the edict and withdraw. 183 00:13:34,233 --> 00:13:35,700 Academician, you should know: 184 00:13:35,700 --> 00:13:38,500 a general in the field may not always obey his sovereign's command. 185 00:13:41,700 --> 00:13:44,133 This is the golden token personally granted by His Majesty. 186 00:13:44,833 --> 00:13:46,066 His Majesty decrees 187 00:13:46,933 --> 00:13:49,766 that if you stubbornly refuse to obey the edict, 188 00:13:50,533 --> 00:13:53,466 he commands me to use this golden token 189 00:13:54,500 --> 00:13:57,333 to reclaim your seals for military authority. 190 00:13:58,133 --> 00:13:59,600 Liu Renshan has withdrawn his troops? 191 00:14:00,233 --> 00:14:01,166 I dare not lie. 192 00:14:01,500 --> 00:14:05,366 We have verified it thoroughly. All twenty-eight enemy encampments are now empty. 193 00:14:05,366 --> 00:14:07,300 No baggage, cooking gear, or other items remain. 194 00:14:07,300 --> 00:14:09,130 They have truly retreated. 195 00:14:10,700 --> 00:14:11,033 This... 196 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 I told you 197 00:14:13,733 --> 00:14:16,933 Liu Renshan would not have twenty days. 198 00:14:20,433 --> 00:14:21,700 King Qian has sent his troops. 199 00:14:22,833 --> 00:14:25,333 They have besieged Runzhou and cut off the Yangtze. 200 00:14:27,066 --> 00:14:29,733 The Tang ruler urgently ordered Liu Renshan to turn back. 201 00:14:31,900 --> 00:14:33,200 The threat to North Huai is over. 202 00:15:00,600 --> 00:15:01,533 Lord Feng asks: 203 00:15:02,200 --> 00:15:04,633 is there any military news from the Gaoping front? 204 00:15:07,933 --> 00:15:09,666 The Liao commander of Yunzhong, 205 00:15:10,366 --> 00:15:14,200 Yelü Dilu, leading thirty thousand cavalry, 206 00:15:14,733 --> 00:15:17,000 arrived at Gaoping the day before yesterday 207 00:15:18,000 --> 00:15:20,066 and joined the Northern Han ruler. 208 00:15:20,066 --> 00:15:24,433 His Majesty's imperial camp forces number twenty thousand. 209 00:15:25,533 --> 00:15:26,800 The enemy outnumbers us 210 00:15:28,000 --> 00:15:28,733 three to one. 211 00:15:42,166 --> 00:15:42,700 [Zhang Yongde] 212 00:15:42,866 --> 00:15:43,400 Your Majesty, 213 00:15:44,033 --> 00:15:45,833 He Hui and Fan Aineng, those two traitors, 214 00:15:46,500 --> 00:15:50,733 forged Your Majesty's verbal order and led the left and rear armies in retreat. 215 00:15:55,866 --> 00:15:59,133 Before the battle even started, ten thousand of our twenty thousand fled. 216 00:15:59,133 --> 00:16:00,666 One to three became one to six. 217 00:16:00,833 --> 00:16:01,666 How do we fight this? 218 00:16:01,700 --> 00:16:05,700 We should protect Your Majesty and retreat south of Shengyuan Valley first. 219 00:16:05,700 --> 00:16:08,000 If the main army retreats, the enemy will surely give chase. 220 00:16:08,333 --> 00:16:09,366 Then no one will escape. 221 00:16:12,500 --> 00:16:14,033 We must leave a force to cover the retreat. 222 00:16:20,666 --> 00:16:23,900 I beg Your Majesty to take the center and vanguard and retreat slowly. 223 00:16:24,466 --> 00:16:26,300 I will lead the right army to hold the rear. 224 00:16:27,266 --> 00:16:28,566 Even if I sacrifice this body, 225 00:16:29,200 --> 00:16:31,766 I vow to keep the main Han forces pinned here. 226 00:16:35,933 --> 00:16:36,700 Do you take me 227 00:16:38,133 --> 00:16:40,700 for an emperor raised by women in a deep palace? 228 00:16:41,633 --> 00:16:42,433 I would never. 229 00:16:43,600 --> 00:16:44,933 You would sacrifice your body. 230 00:16:45,933 --> 00:16:47,266 Do you think I have none to sacrifice? 231 00:16:49,133 --> 00:16:50,000 Do you all 232 00:16:51,100 --> 00:16:53,100 have no bodies to sacrifice? 233 00:16:56,633 --> 00:16:57,766 You ask me to retreat. 234 00:16:59,500 --> 00:17:00,633 Where should I retreat to? 235 00:17:01,833 --> 00:17:03,000 Across the great river? 236 00:17:03,866 --> 00:17:05,166 Back to the capital? 237 00:17:05,633 --> 00:17:09,033 An emperor who abandons his comrades on the battlefield and flees alone 238 00:17:10,766 --> 00:17:12,066 is no emperor at all! 239 00:17:13,033 --> 00:17:14,466 When I was in the capital, 240 00:17:15,566 --> 00:17:17,833 I saw an emperor stripped bare, leading a sheep. 241 00:17:18,866 --> 00:17:19,766 I also saw 242 00:17:19,833 --> 00:17:22,966 a grandson who lived in abject survival under the Khitans' iron heels. 243 00:17:24,633 --> 00:17:26,633 I will not be that kind of emperor, 244 00:17:27,466 --> 00:17:29,233 nor will I be that kind of grandson! 245 00:17:31,200 --> 00:17:31,933 Zhao Kuangyin! 246 00:17:32,666 --> 00:17:33,333 Yes! 247 00:17:34,000 --> 00:17:35,566 Back on the walls of Bianliang, 248 00:17:36,333 --> 00:17:39,166 facing the banner of the Khitan emperor Yelü Deguang, 249 00:17:40,400 --> 00:17:41,533 were you afraid? 250 00:17:42,300 --> 00:17:43,800 I was never afraid! 251 00:17:49,433 --> 00:17:51,266 Nor was I ever afraid! 252 00:17:54,233 --> 00:17:55,966 Before Emperor Taizong of Great Liao, 253 00:17:57,533 --> 00:18:00,366 Kuangyin and I could stand tall and face him. 254 00:18:02,866 --> 00:18:04,866 A mere Liu Chong, 255 00:18:06,133 --> 00:18:07,933 a mere Yelü Dilu, 256 00:18:12,233 --> 00:18:14,066 what are they?! 257 00:18:16,233 --> 00:18:17,066 Do you think, 258 00:18:18,900 --> 00:18:20,533 I should bow to them? 259 00:18:21,500 --> 00:18:22,400 No! 260 00:18:26,566 --> 00:18:27,200 Zhao Kuangyin! 261 00:18:27,500 --> 00:18:28,166 Yes! 262 00:18:29,066 --> 00:18:29,966 Bring me my sword! 263 00:18:30,233 --> 00:18:30,666 Yes! 264 00:18:38,500 --> 00:18:40,633 I intend to take the old traitor Liu Chong's center. 265 00:18:42,833 --> 00:18:44,633 Will you be my vanguard? 266 00:18:45,733 --> 00:18:47,433 I would do it even at the cost of my life! 267 00:19:53,500 --> 00:19:54,533 Your Majesty! 268 00:19:54,533 --> 00:19:58,500 The two traitors, He Hui and Fan Aineng, have been captured and returned to camp. 269 00:19:58,500 --> 00:20:00,233 Please pass judgment, Your Majesty. 270 00:20:00,233 --> 00:20:01,200 Your Majesty! 271 00:20:01,200 --> 00:20:02,900 I lost my head and made a grave mistake. 272 00:20:03,266 --> 00:20:04,466 I am willing to die in battle 273 00:20:04,466 --> 00:20:06,000 [He Hui, Commander of Infantry] to atone for my crime. 274 00:20:06,000 --> 00:20:06,900 [Fan Aineng, Commander of Calvery] Your Majesty! 275 00:20:06,900 --> 00:20:08,366 [Fan Aineng, Commander of Calvery] I am also willing to die in battle, 276 00:20:08,666 --> 00:20:11,300 to serve as your vanguard, to recapture Taiyuan for you, 277 00:20:11,433 --> 00:20:12,366 to atone for my crime. 278 00:20:13,933 --> 00:20:15,233 Die in battle? 279 00:20:16,666 --> 00:20:17,933 Serve as my vanguard? 280 00:20:19,100 --> 00:20:20,100 Do you 281 00:20:21,533 --> 00:20:22,033 deserve to? 282 00:20:22,900 --> 00:20:23,633 Your Majesty! 283 00:20:23,633 --> 00:20:25,000 Your Majesty, have mercy! 284 00:20:25,000 --> 00:20:25,700 Spare our lives! 285 00:20:25,700 --> 00:20:26,200 Spare us! 286 00:20:26,400 --> 00:20:27,700 Your Majesty, spare us! 287 00:20:27,866 --> 00:20:29,300 If I spared you today, 288 00:20:30,766 --> 00:20:34,200 how could I face these soldiers who died as my vanguard, 289 00:20:34,433 --> 00:20:37,633 who sacrificed their bodies on the battlefield? 290 00:20:39,233 --> 00:20:42,233 I am not afraid of Liu Chong, nor am I afraid of Yelü Dilu. 291 00:20:43,633 --> 00:20:44,966 And I am even less afraid of you, 292 00:20:45,033 --> 00:20:49,666 who for decades have let your troops wreak havoc, you arrogant, domineering, unruly generals! 293 00:20:51,633 --> 00:20:53,933 Drag them out and execute them! 294 00:20:53,933 --> 00:20:55,166 Your Majesty! Your Majesty! 295 00:20:55,333 --> 00:20:57,166 Your Majesty, spare us! Your Majesty! 296 00:20:57,533 --> 00:20:59,666 Your Majesty, spare us! Your Majesty! 297 00:21:10,100 --> 00:21:10,600 Your Majesty... 298 00:21:13,300 --> 00:21:15,733 The Khitan troops have really retreated? 299 00:21:18,066 --> 00:21:18,866 Really retreated. 300 00:21:22,466 --> 00:21:24,166 This Liu Chong, 301 00:21:25,300 --> 00:21:26,800 collapsed too quickly. 302 00:21:27,333 --> 00:21:30,700 And this Yelü Dilu, he simply didn't react in time. 303 00:21:30,733 --> 00:21:33,933 He stood there dumbfounded, watching the whole day's spectacle. 304 00:21:33,933 --> 00:21:35,066 Liu Chong had many troops. 305 00:21:36,233 --> 00:21:37,066 I had few. 306 00:21:38,033 --> 00:21:39,533 He never imagined 307 00:21:40,866 --> 00:21:43,933 that I could, in one battle, rout Liu Chong. 308 00:21:45,400 --> 00:21:46,666 He was afraid I would die. 309 00:21:47,500 --> 00:21:49,566 If I had died on the battlefield this time, 310 00:21:50,733 --> 00:21:53,166 the Central Plains would, in less than a month, 311 00:21:54,400 --> 00:21:55,833 install another emperor. 312 00:21:56,200 --> 00:21:57,300 Who would be so bold? 313 00:21:57,500 --> 00:21:58,433 Lord Feng. 314 00:21:59,100 --> 00:22:00,833 He didn't want to let me lead the campaign 315 00:22:01,566 --> 00:22:03,900 precisely because he feared my death at the front. 316 00:22:03,900 --> 00:22:06,000 Then he would have to install another emperor. 317 00:22:06,833 --> 00:22:08,166 The old man didn't want that. 318 00:22:09,633 --> 00:22:10,733 Having watched for decades, 319 00:22:11,733 --> 00:22:13,033 having seen nine rulers change, 320 00:22:15,466 --> 00:22:16,933 he didn't want to change again. 321 00:22:18,866 --> 00:22:19,500 Lord! 322 00:22:20,566 --> 00:22:21,100 Lord! 323 00:22:24,466 --> 00:22:25,133 Lord, look! 324 00:22:25,400 --> 00:22:26,633 Your Majesty has won, he's won! 325 00:22:27,266 --> 00:22:30,333 At Gaoping, he killed Wang Tingsi, Northern Han's Chief of the Privy Council. 326 00:22:30,333 --> 00:22:32,366 Liu Chong fled to Jinyang with only a few hundred men. 327 00:22:33,666 --> 00:22:34,200 Lord! 328 00:22:40,333 --> 00:22:40,833 Lord! 329 00:22:50,933 --> 00:22:52,200 Lord, your final memorial... 330 00:22:53,700 --> 00:22:56,366 You speak a sentence, and I will write a sentence. 331 00:22:58,900 --> 00:22:59,900 Honored Ministers, 332 00:23:05,500 --> 00:23:06,433 my father says 333 00:23:08,200 --> 00:23:08,700 this 334 00:23:09,066 --> 00:23:10,333 is his final memorial. 335 00:23:22,633 --> 00:23:26,970 [The census tally of households and population for all prefectures and counties, Xiande First Year] 336 00:23:33,566 --> 00:23:34,366 Lord... 337 00:23:42,300 --> 00:23:42,833 Lord... 338 00:23:47,866 --> 00:23:51,966 Feng Dao died in the first year of the Xiande period, at the age of seventy-three. 339 00:23:52,266 --> 00:23:54,000 He served four dynasties and ten emperors, 340 00:23:54,333 --> 00:23:56,733 holding the position of Chancellor for twenty-seven years. 341 00:23:57,400 --> 00:24:00,933 He was a veritable political survivor of the Five Dynasties. 342 00:24:02,066 --> 00:24:04,666 Amid the frequent regime changes and chaotic times, 343 00:24:05,033 --> 00:24:08,333 Feng Dao's presence to a certain extent maintained 344 00:24:08,333 --> 00:24:12,566 the stability of the ruling order and the continuity of court decrees. 345 00:24:13,300 --> 00:24:16,100 He was highly revered and respected by his contemporaries. 346 00:24:17,733 --> 00:24:19,533 However, 347 00:24:19,533 --> 00:24:21,666 later evaluations of him are polarized. 348 00:24:22,566 --> 00:24:25,170 The Old History of the Five Dynasties questions: 349 00:24:25,170 --> 00:24:29,233 "Serving four dynasties and six emperors as chancellor, can he be considered loyal?" 350 00:24:29,233 --> 00:24:31,266 Ouyang Xiu denounced him as "shameless." 351 00:24:31,933 --> 00:24:35,466 Yet, thinkers like Li Zhi believed he "put the state first," 352 00:24:35,700 --> 00:24:37,700 saving the common people from turmoil. 353 00:24:38,866 --> 00:24:42,900 Feng Dao's life experiences and the mixed praise and criticism he later received 354 00:24:42,900 --> 00:24:47,066 are precisely a true reflection of the tumultuous era of the Five Dynasties and Ten Kingdoms. 355 00:24:49,500 --> 00:24:52,333 Lord Feng, may your spirit return home. 356 00:24:54,400 --> 00:24:56,733 We humbly request Your Majesty to return to the capital. 357 00:24:57,500 --> 00:25:00,633 We humbly request Your Majesty to return to the capital. 358 00:25:48,466 --> 00:25:49,100 Kuangyin, 359 00:25:49,900 --> 00:25:53,033 you and the Emperor may share a bond like brothers, 360 00:25:54,533 --> 00:25:57,466 but the distinction between sovereign and subject is now set. 361 00:25:58,066 --> 00:26:00,066 You must not act as carelessly as before. 362 00:26:00,900 --> 00:26:02,966 You must strictly uphold your duties as a subject. 363 00:26:04,833 --> 00:26:05,666 Don't worry, Father. 364 00:26:05,866 --> 00:26:06,800 I know what to do. 365 00:26:07,866 --> 00:26:08,666 Currently, 366 00:26:09,433 --> 00:26:12,466 the old Imperial Guards and the Hedong military governors' elites, 367 00:26:13,533 --> 00:26:16,100 have bloated ranks and a chaotic military structure. 368 00:26:17,333 --> 00:26:20,000 To dismiss redundant soldiers and train a new army, 369 00:26:21,100 --> 00:26:22,700 we can only proceed gradually, 370 00:26:24,200 --> 00:26:28,000 setting a ten-year time frame to progressively dismiss and merge them. 371 00:26:30,266 --> 00:26:31,133 Within three years, 372 00:26:32,533 --> 00:26:33,933 this must be accomplished. 373 00:26:36,033 --> 00:26:41,466 I intend to, establish another military administration office in addition to the Imperial Guard Command. 374 00:26:47,000 --> 00:26:49,666 It shall be called the Palace Guard Command. 375 00:26:49,666 --> 00:26:50,233 Hear my decree: 376 00:26:50,666 --> 00:26:52,666 I, having received the Mandate and the charts, 377 00:26:52,666 --> 00:26:55,400 rule over this land, concerned with military affairs. 378 00:26:55,766 --> 00:26:58,833 Now that the realm finds initial peace and the provinces gradually prosper, 379 00:26:58,833 --> 00:27:02,533 yet the malpractices in military administration, long accumulated, remain unresolved. 380 00:27:02,533 --> 00:27:04,800 Troop numbers are excessive, filled with the old and weak. 381 00:27:05,300 --> 00:27:07,100 This is a true worry for the state. 382 00:27:07,633 --> 00:27:11,200 Therefore, I specially establish the Palace Guards to manage the new army. 383 00:27:11,566 --> 00:27:13,833 I appoint Zhang Yongde as Inspector 384 00:27:14,266 --> 00:27:16,666 and Zhao Kuangyin as Commander. 385 00:27:17,233 --> 00:27:19,700 Dismiss the old and weak, inspect troop numbers, 386 00:27:20,033 --> 00:27:22,833 rectify the ranks, select officers. 387 00:27:23,266 --> 00:27:25,300 Ensure that the new army of the Palace Command 388 00:27:25,300 --> 00:27:28,866 internally manages the guard, serving as the personal guard of the court. 389 00:27:28,866 --> 00:27:31,700 Externally defending the borders, it shall be the pillar of the state, 390 00:27:32,466 --> 00:27:35,000 mighty as thunder, imposing as bears and leopards. 391 00:27:35,433 --> 00:27:39,500 All officers and soldiers must strictly obey this decree without any disobedience. 392 00:27:39,900 --> 00:27:40,900 Proclaim this to all, 393 00:27:41,200 --> 00:27:42,700 so that all may hear it. 394 00:27:55,300 --> 00:27:57,300 Who are you putting on this act for? 395 00:27:58,333 --> 00:27:58,933 What? 396 00:28:00,866 --> 00:28:02,033 Don't want to be the Commander? 397 00:28:04,100 --> 00:28:05,600 I'm just a fighting man. 398 00:28:06,533 --> 00:28:09,433 I only understand matters on the battlefield. 399 00:28:09,433 --> 00:28:11,533 I'm afraid I won't do it well. 400 00:28:11,533 --> 00:28:13,633 Are these words your own, 401 00:28:14,833 --> 00:28:16,066 or is this your father's idea? 402 00:28:16,566 --> 00:28:17,433 Rong, 403 00:28:20,066 --> 00:28:21,166 they are my sincere words. 404 00:28:22,533 --> 00:28:23,200 Get up. 405 00:28:24,633 --> 00:28:25,433 The ground is cold. 406 00:28:47,066 --> 00:28:50,266 The census tally of households and population for all prefectures and counties... 407 00:28:50,266 --> 00:28:50,933 This? 408 00:28:51,533 --> 00:28:53,200 This is Lord Feng's posthumous memorial. 409 00:28:54,933 --> 00:28:56,433 The realm has been in chaos for too long, 410 00:28:58,333 --> 00:29:01,500 so long that no one at court remembers to conduct a proper census. 411 00:29:02,700 --> 00:29:03,466 The last time 412 00:29:04,200 --> 00:29:06,133 a census of households and adult males was taken 413 00:29:07,933 --> 00:29:09,566 was before the Huang Chao Rebellion. 414 00:29:10,400 --> 00:29:11,533 A hundred years ago. 415 00:29:12,300 --> 00:29:16,333 It wasn't until last year that the late emperor and Lord Feng deliberated 416 00:29:17,333 --> 00:29:21,200 and initiated this effort again, to conduct a census across the realm. 417 00:29:22,200 --> 00:29:22,766 Kuangyin. 418 00:29:29,233 --> 00:29:29,966 Do you know 419 00:29:31,000 --> 00:29:34,366 in the fourth year of Qianfu, how many people the Great Tang had? 420 00:29:35,533 --> 00:29:36,233 No. 421 00:29:37,200 --> 00:29:38,833 Four point nine six million households, 422 00:29:39,466 --> 00:29:40,900 eleven million adult males, 423 00:29:41,533 --> 00:29:43,166 twenty-five million total population. 424 00:29:44,566 --> 00:29:46,266 Do you know how many there are now? 425 00:29:48,566 --> 00:29:49,266 No. 426 00:29:50,633 --> 00:29:51,433 Look. 427 00:29:56,833 --> 00:29:58,333 Nine hundred sixty thousand households, 428 00:30:00,566 --> 00:30:02,633 two point three eight million adult males, 429 00:30:03,533 --> 00:30:06,800 four million, eight hundred sixty-eight thousand total population. 430 00:30:08,233 --> 00:30:09,233 So few? 431 00:30:10,133 --> 00:30:14,066 The Imperial Guard stationed in the capital, the Left and Right Wings of the Husheng Army, 432 00:30:14,066 --> 00:30:16,566 the regional and garrison troops from various places, 433 00:30:16,566 --> 00:30:19,300 plus the personal troops and retinues of the military governors... 434 00:30:20,200 --> 00:30:21,933 The total number of registered troops 435 00:30:22,500 --> 00:30:25,733 is three hundred sixty-three thousand, six hundred and sixty-eight. 436 00:30:27,033 --> 00:30:30,033 That's one soldier drafted from every seven adult males. 437 00:30:30,033 --> 00:30:32,766 Almost every household has to support one soldier. 438 00:30:33,533 --> 00:30:34,766 They cannot afford it. 439 00:30:35,766 --> 00:30:37,433 Tell me, in the Battle of Gaoping, 440 00:30:38,633 --> 00:30:39,733 where we defeated Liu Chong, 441 00:30:39,933 --> 00:30:42,166 how many troops from our entire army did we actually use? 442 00:30:44,000 --> 00:30:47,533 After Generals He and Fan fled, fewer than eleven thousand men remained. 443 00:30:49,133 --> 00:30:51,600 And those who could truly fight to the death 444 00:30:52,566 --> 00:30:54,470 numbered less than seven thousand. 445 00:30:56,000 --> 00:30:58,566 The state supports eighty-eight thousand registered troops. 446 00:30:59,833 --> 00:31:02,000 Even if I assume half are missing from the rolls, 447 00:31:02,000 --> 00:31:03,900 that's forty-four thousand. 448 00:31:04,566 --> 00:31:05,633 Yet in a time of crisis, 449 00:31:06,700 --> 00:31:08,400 only seven thousand were usable. 450 00:31:13,300 --> 00:31:15,100 Is this still a viable state? 451 00:31:16,433 --> 00:31:17,966 This is clearly a volcano. 452 00:31:20,100 --> 00:31:22,000 Ever since I inherited this mess, 453 00:31:23,500 --> 00:31:26,966 I've realized how difficult it was for the late emperor and Lord Feng those years. 454 00:31:29,266 --> 00:31:30,000 Kuangyin, 455 00:31:32,400 --> 00:31:34,266 are you willing to help me? 456 00:31:40,000 --> 00:31:43,133 Within Bianliang, the Imperial Guard numbers over two hundred thousand. 457 00:31:44,100 --> 00:31:46,200 Add the Hedong garrison elites to that, 458 00:31:46,200 --> 00:31:50,033 Each man must be supplied annually with one set of summer clothes and one set of winter clothes. 459 00:31:50,033 --> 00:31:50,900 Each month, 460 00:31:51,133 --> 00:31:54,233 according to rank, they receive grain and pay. 461 00:31:54,733 --> 00:31:56,766 A minimum of thirty thousand cash per month, 462 00:31:57,233 --> 00:31:58,533 and fifteen dan of grain. 463 00:31:59,066 --> 00:32:02,800 Many Imperial Guards have families with them, incurring additional household expenses. 464 00:32:03,633 --> 00:32:07,433 Just the expenditure on personnel and horses alone is a burden the court can barely bear. 465 00:32:08,400 --> 00:32:12,900 Not to mention the costs of military supplies and rewards, among other various expenses. 466 00:32:13,633 --> 00:32:16,466 Annual expenditures never fall below seven million strings of cash. 467 00:32:16,900 --> 00:32:21,300 Therefore, the current priority is to reduce the army, not to expand it. 468 00:32:24,866 --> 00:32:27,366 Since Emperor Taizu founded our state, 469 00:32:27,900 --> 00:32:32,066 we have faced floods every year and wars every year. The state's finances are strained. 470 00:32:32,633 --> 00:32:37,200 I urge Your Majesty to cut military numbers to nurture the people. 471 00:32:40,133 --> 00:32:42,200 According to established custom, 472 00:32:42,200 --> 00:32:43,466 when a new ruler ascends, 473 00:32:43,466 --> 00:32:47,500 he should reward the armies to boost morale and unity. 474 00:32:48,200 --> 00:32:50,933 How can one not reward but instead dismiss, offend the military, 475 00:32:51,033 --> 00:32:52,833 and cause resentment among the troops? 476 00:32:54,300 --> 00:32:56,466 Moreover, the Palace Guard is newly established. 477 00:32:56,466 --> 00:32:58,100 Its funding should be increased 478 00:32:58,133 --> 00:32:59,200 to boost morale. 479 00:32:59,866 --> 00:33:01,900 Even if we intend to reduce troop numbers, 480 00:33:01,900 --> 00:33:03,400 now is not the time, is it? 481 00:33:05,466 --> 00:33:06,766 Commander Zhao Kuangyin. 482 00:33:09,900 --> 00:33:10,400 I'm here. 483 00:33:10,900 --> 00:33:11,966 In your opinion, 484 00:33:13,100 --> 00:33:15,466 should military expenditures 485 00:33:15,466 --> 00:33:16,300 be increased 486 00:33:17,466 --> 00:33:18,566 or decreased? 487 00:33:21,500 --> 00:33:22,200 I believe 488 00:33:23,266 --> 00:33:25,433 that the truly capable and combat-ready soldiers 489 00:33:26,833 --> 00:33:28,766 do not care about such trivial matters. 490 00:33:29,866 --> 00:33:32,100 What soldiers care about is only, 491 00:33:32,566 --> 00:33:33,400 injustice. 492 00:33:33,766 --> 00:33:34,866 That is all. 493 00:33:42,633 --> 00:33:44,000 [Zhao Kuangyin's residence] My master has prepared a modest gift. 494 00:33:44,333 --> 00:33:46,000 Please, young man, pass it on for us. 495 00:33:46,566 --> 00:33:48,100 Please pass it on for us. 496 00:33:49,133 --> 00:33:51,666 This is a token of our regard for the Marshal. Please help us. 497 00:33:51,900 --> 00:33:54,266 This is a humble gift from my superior. Please announce us. 498 00:33:54,833 --> 00:33:56,033 Please do us this favor. 499 00:33:56,133 --> 00:33:58,866 Gentlemen, gentlemen! The Marshal has not yet returned to the residence. 500 00:33:58,866 --> 00:33:59,766 Please return. 501 00:34:01,433 --> 00:34:03,000 May I ask when the Marshal will return? 502 00:34:03,100 --> 00:34:04,100 Let us see him. 503 00:34:04,533 --> 00:34:05,800 I really don't know. 504 00:34:06,533 --> 00:34:08,033 We will wait here for the Marshal. 505 00:34:08,633 --> 00:34:09,433 I really don't know. 506 00:34:09,433 --> 00:34:10,970 Then please accept the gifts first. 507 00:34:10,970 --> 00:34:11,666 Yes, yes, the gifts. 508 00:34:11,800 --> 00:34:13,900 I truly cannot make that decision. 509 00:34:19,633 --> 00:34:20,033 Brother. 510 00:34:24,033 --> 00:34:24,366 Brother. 511 00:34:25,433 --> 00:34:28,333 In just half a day, the news of your promotion to Commander 512 00:34:28,333 --> 00:34:30,133 [Zhao Kuangyi, Chief Palace Steward] has spread throughout the city. 513 00:34:30,133 --> 00:34:31,800 [Zhao Kuangyi, Chief Palace Steward] Those officers from various armies 514 00:34:32,066 --> 00:34:34,100 [Zhao Kuangyi, Chief Palace Steward] who are active in currying favor and seeking advancement 515 00:34:34,666 --> 00:34:37,466 have completely filled the entire street in front of our gate. 516 00:34:38,700 --> 00:34:39,333 Back then, 517 00:34:39,900 --> 00:34:42,566 when Father was promoted to Commander of the Imperial Guard, 518 00:34:43,100 --> 00:34:44,766 it wasn't as grand and glorious as this. 519 00:34:46,333 --> 00:34:48,433 If Father heard what you just said, 520 00:34:49,033 --> 00:34:50,166 he would surely slap your face. 521 00:35:27,000 --> 00:35:27,666 In success, 522 00:35:28,400 --> 00:35:29,800 do not become arrogant. 523 00:35:33,300 --> 00:35:37,533 All the glory of today is sowing the seeds for future disaster. 524 00:35:40,733 --> 00:35:44,866 Those people waiting outside the gate are not here to congratulate you. 525 00:35:45,866 --> 00:35:47,533 They are here to harm you. 526 00:35:48,666 --> 00:35:49,566 Do you understand? 527 00:35:51,566 --> 00:35:52,433 Don't worry, Father. 528 00:35:54,133 --> 00:35:55,200 I know what I'm doing. 529 00:35:56,066 --> 00:35:57,000 These people outside, 530 00:35:58,066 --> 00:35:59,000 I can handle them. 531 00:36:01,233 --> 00:36:02,100 Are you full, Father? 532 00:36:05,066 --> 00:36:05,666 Kuangyin, 533 00:36:06,433 --> 00:36:07,100 Kuangyi, 534 00:36:07,933 --> 00:36:08,600 have your meal. 535 00:36:22,100 --> 00:36:23,933 Kuangyin, now that you're in favor with the Emperor, 536 00:36:24,866 --> 00:36:26,566 you can't forget us, your old comrades. 537 00:36:27,166 --> 00:36:27,666 Kuangyin, 538 00:36:28,233 --> 00:36:30,566 what exactly are the rules of this Palace Guard? 539 00:36:30,566 --> 00:36:33,900 Does Marshal Zhang have the final say, or the Emperor himself? 540 00:36:35,166 --> 00:36:38,300 Comrades in the army always side with kin, not reason. 541 00:36:39,300 --> 00:36:39,666 Kuangyin, 542 00:36:40,700 --> 00:36:41,900 just give us a clear word, 543 00:36:42,566 --> 00:36:45,100 and we'll go through rivers and fire for you. 544 00:36:47,633 --> 00:36:51,500 We, the scions of military families in the Imperial Guard, have always been united. 545 00:36:51,500 --> 00:36:54,800 We can't let those outsiders from the regional garrisons take advantage. 546 00:36:54,800 --> 00:36:56,133 A new army, a new atmosphere. 547 00:36:56,900 --> 00:37:00,433 The monthly pay should be higher than that of the Imperial Guard and other camps, right? 548 00:37:01,266 --> 00:37:02,333 The Emperor's personal guard— 549 00:37:02,700 --> 00:37:05,100 [Left: Liu Tingrang, West Palace Steward] the selection and promotion of officers 550 00:37:05,100 --> 00:37:07,866 [Middle: Wang Zhengzhong, Right Guard] should naturally take precedence 551 00:37:07,866 --> 00:37:10,633 [Right: Liu Shouzhong, Right Security Officer] over other armies. 552 00:37:11,166 --> 00:37:13,766 The Palace Guard Command is a new office. 553 00:37:15,133 --> 00:37:17,533 Its rules are strict, its discipline severe. 554 00:37:19,400 --> 00:37:21,100 The fifty-four capital offenses— 555 00:37:21,100 --> 00:37:23,233 every single one will be strictly enforced. 556 00:37:24,033 --> 00:37:26,666 There will be drills every five days, inspections every ten. 557 00:37:26,900 --> 00:37:27,666 [Left: Yang Guangyi; Right: Shi Shouxin] 558 00:37:27,666 --> 00:37:29,700 [Left: Yang Guangyi; Right: Shi Shouxin] Anyone who violates regulations 559 00:37:29,700 --> 00:37:31,800 will be dismissed and have their pay reduced. 560 00:37:32,533 --> 00:37:34,300 [Left: Liu Qingyi, Left Guard] [Right: Han Chongyun, Left Security Officer] 561 00:37:34,300 --> 00:37:35,866 [Left: Li Jixun] [Right: Wang Shenqi, Leader of the East and West Guard Squad] 562 00:37:35,866 --> 00:37:40,066 If you want promotion, it must be discussed and agreed by both the Eastern and Western Bureaus, 563 00:37:40,066 --> 00:37:43,466 and finally submitted to His Majesty for personal approval. 564 00:37:45,700 --> 00:37:46,600 Once selected, 565 00:37:47,833 --> 00:37:49,333 without leave granted by the Emperor, 566 00:37:49,800 --> 00:37:52,966 no one, no officer, is permitted to leave camp privately. 567 00:37:54,733 --> 00:37:55,633 Even I, 568 00:37:56,900 --> 00:37:58,333 the Commander in charge, 569 00:37:58,400 --> 00:37:59,266 am no exception. 570 00:38:00,400 --> 00:38:01,633 It cannot compare to 571 00:38:01,666 --> 00:38:04,366 the carefree and easy life in the Imperial Guard. 572 00:38:05,700 --> 00:38:06,800 Given these conditions, 573 00:38:07,400 --> 00:38:10,866 gentlemen, do you still want to break your heads trying to squeeze in? 574 00:38:20,233 --> 00:38:22,700 It's not about breaking our heads to squeeze in, 575 00:38:22,700 --> 00:38:26,933 but that even if we lose our heads, we will loyally serve His Majesty to the death! 576 00:38:29,466 --> 00:38:31,566 We stand with you, Kuangyin! 577 00:38:34,400 --> 00:38:36,400 We stand with you! 578 00:38:51,133 --> 00:38:52,866 Is this the Palace Guard Command? 579 00:38:52,866 --> 00:38:56,333 Whose government office is so dilapidated, in such a wretched state? 580 00:38:56,333 --> 00:38:57,500 Don't you all see it clearly? 581 00:38:58,433 --> 00:39:00,433 Someone is trying to give Kuangyin a slap in the face! 582 00:39:15,433 --> 00:39:17,700 What are you all standing around for? 583 00:39:17,700 --> 00:39:18,133 Get to work! 584 00:39:21,533 --> 00:39:26,000 Your Majesty, this is the draft regulations for the Palace Command proposed by the two chancellors and I. 585 00:39:26,000 --> 00:39:30,733 Additionally, here is the roster for the appointment and evaluation of officers at all levels. 586 00:39:39,300 --> 00:39:39,933 Zhang Yongde. 587 00:39:40,700 --> 00:39:41,566 Accompany me for a walk. 588 00:39:42,866 --> 00:39:43,733 Bring the roster. 589 00:39:44,300 --> 00:39:44,766 Yes. 590 00:40:06,533 --> 00:40:09,900 I will not look at your draft regulations for now. 591 00:40:14,000 --> 00:40:14,533 Your Majesty! 592 00:40:17,866 --> 00:40:18,500 Your Majesty! 593 00:40:18,500 --> 00:40:19,930 Think you're the most diligent, huh? 594 00:40:19,930 --> 00:40:20,500 Am I not? 595 00:40:25,633 --> 00:40:26,166 Kuangyin, 596 00:40:28,066 --> 00:40:29,466 you have been wronged. 597 00:40:29,466 --> 00:40:32,800 You honor me too much, Your Majesty. 598 00:40:32,800 --> 00:40:33,566 Yang Guangyi, 599 00:40:34,633 --> 00:40:35,566 I know you, lad. 600 00:40:36,533 --> 00:40:37,366 Who are they? 601 00:40:38,033 --> 00:40:39,566 Imperial Guard Officer, Li Jixun. 602 00:40:39,800 --> 00:40:41,500 Leader of the East and West Squads, Wang Shenqi. 603 00:40:41,733 --> 00:40:43,233 Left Secur Officer, Han Chongyun. 604 00:40:43,500 --> 00:40:46,066 Imperial Guard, Deputy Commander of the Left Wing, Shi Shouxin. 605 00:40:46,400 --> 00:40:47,433 Very good, very good. 606 00:40:49,300 --> 00:40:52,900 Starting tomorrow, you will all report for duty at the Palace Command 607 00:40:53,566 --> 00:40:54,900 and await Kuangyin's orders. 608 00:40:55,733 --> 00:40:56,670 Yes, Your Majesty! 609 00:40:58,500 --> 00:40:59,800 Thank you, Your Majesty. 610 00:41:03,633 --> 00:41:05,066 Regarding cutting military expenditures: 611 00:41:05,066 --> 00:41:09,266 The capital's Imperial Guard, from seven million strings of cash reduced to five million. 612 00:41:09,666 --> 00:41:13,266 The armies of each garrison, from five hundred thousand reduced to three hundred thousand. 613 00:41:14,033 --> 00:41:16,366 Those with less than three hundred thousand will not be reduced. 614 00:41:17,633 --> 00:41:18,233 Approved. 615 00:41:20,300 --> 00:41:22,500 The capital's Imperial Guard: five million strings. 616 00:41:22,500 --> 00:41:23,833 The Palace Command: three million. 617 00:41:25,066 --> 00:41:27,433 The Imperial Guard, two million. 618 00:41:31,166 --> 00:41:31,700 Your Majesty! 619 00:41:32,466 --> 00:41:36,066 In previous years, the Imperial Guard's expenses were around seven million strings. 620 00:41:36,066 --> 00:41:37,866 Now suddenly reduced to less than two million... 621 00:41:38,133 --> 00:41:40,733 Even if we cut the troops by half, it would be unsustainable. 622 00:41:41,333 --> 00:41:42,800 Morale will surely collapse. 623 00:41:42,800 --> 00:41:45,833 I fear sudden calamities will arise within the capital. 624 00:41:48,300 --> 00:41:51,633 Your Majesty, since the fall of the Tang, generals and soldiers have grown increasingly arrogant. 625 00:41:51,633 --> 00:41:54,800 Even if Your Majesty wishes to reform military affairs, it should be done gradually. 626 00:41:54,900 --> 00:41:55,833 Acting so hastily, 627 00:41:56,300 --> 00:41:56,933 I fear there may be 628 00:41:57,300 --> 00:41:58,466 another Xingjiaomen Incident. 629 00:41:58,666 --> 00:42:00,333 I implore Your Majesty to consider carefully. 630 00:42:00,566 --> 00:42:02,833 We implore Your Majesty to consider carefully! 631 00:42:10,566 --> 00:42:11,200 Your Majesty, 632 00:42:12,100 --> 00:42:16,366 when reducing troop numbers, it should be done impartially, without favoring one over another. 633 00:42:19,233 --> 00:42:19,866 Your Majesty, 634 00:42:20,500 --> 00:42:23,933 military reform has always been a slow and meticulous process. 635 00:42:23,933 --> 00:42:26,266 It should be carried out calmly and steadily. 636 00:42:26,266 --> 00:42:28,300 One cannot expect immediate success; 637 00:42:28,500 --> 00:42:30,366 it must not be rushed. 638 00:42:31,933 --> 00:42:32,933 I ask you, my ministers, 639 00:42:34,066 --> 00:42:35,733 to proclaim on my behalf to all the armies: 640 00:42:37,133 --> 00:42:38,766 Tell those soldiers 641 00:42:40,733 --> 00:42:41,733 that the current Emperor 642 00:42:43,000 --> 00:42:43,900 is but a 643 00:42:43,933 --> 00:42:47,466 commoner whose entire family was slaughtered, 644 00:42:47,466 --> 00:42:49,300 a man with no father and no home. 645 00:42:50,800 --> 00:42:54,233 If anyone wishes to rebel or start a revolt, 646 00:42:54,233 --> 00:42:55,233 just come. 647 00:42:56,033 --> 00:42:58,930 I will be sitting right here in the Daning Palace waiting. 648 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 649 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 650 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 651 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 652 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 653 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 654 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 655 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 656 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 657 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 658 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 659 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 660 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 661 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 662 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 663 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 664 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 665 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 666 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 667 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 668 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 669 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 670 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 671 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 672 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 673 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 674 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 675 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 676 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 50393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.