Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,900 --> 00:00:15,600
♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫
2
00:00:16,266 --> 00:00:21,100
♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫
3
00:00:22,666 --> 00:00:27,233
♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫
4
00:00:28,533 --> 00:00:33,100
♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫
5
00:00:35,566 --> 00:00:40,133
♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫
6
00:00:41,966 --> 00:00:46,533
♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫
7
00:00:48,333 --> 00:00:52,900
♫ If only I could turn into the wind, ♫
8
00:00:53,866 --> 00:01:01,266
♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫
9
00:01:01,266 --> 00:01:05,266
♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫
10
00:01:05,800 --> 00:01:09,066
♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫
11
00:01:09,066 --> 00:01:14,766
♫ With even three thousand days and nights, ♫
12
00:01:16,233 --> 00:01:23,433
♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫
13
00:01:26,133 --> 00:01:29,933
[Swords into Plowshares]
14
00:01:31,033 --> 00:01:33,000
[Episode 36]
15
00:01:33,100 --> 00:01:35,766
Commander of the Imperial Guard, Qian Hongjun,
16
00:01:36,266 --> 00:01:39,766
is appointed Military Governor of the Weiwu Army and Acting Grand Guardian,
17
00:01:40,200 --> 00:01:44,833
overseeing all military affairs and concurrently
in charge of defending the Western Prefecture.
18
00:01:44,833 --> 00:01:47,166
You will assist Minister Yuan in remaining at Hangzhou.
19
00:01:48,200 --> 00:01:48,666
I obey.
20
00:01:49,466 --> 00:01:50,100
Lord Hu,
21
00:01:52,133 --> 00:01:55,433
you are appointed Commander of the Northern Jiangdong Campaign
22
00:01:55,700 --> 00:01:58,166
and shall act as Deputy Marshal of all military forces.
23
00:01:59,000 --> 00:01:59,533
I obey.
24
00:01:59,900 --> 00:02:00,900
Chancellor Wu Cheng.
25
00:02:01,866 --> 00:02:02,333
Yes.
26
00:02:02,866 --> 00:02:07,100
You are appointed Inspector of
the Northern Jiangdong Campaign,
27
00:02:07,100 --> 00:02:10,800
overseeing all provisions, armor, weapons, and supply logistics.
28
00:02:11,500 --> 00:02:11,866
I obey.
29
00:02:12,900 --> 00:02:15,700
Mobilize the Personal Guards, Imperial Guards,
30
00:02:15,933 --> 00:02:22,266
Zhongzhi, Kuangwu the Cifei, Left and Right Hall and other,
all twenty-three Companies to accompany my carriage.
31
00:02:24,133 --> 00:02:24,600
I
32
00:02:25,733 --> 00:02:28,733
will personally campaign north of the River.
33
00:02:28,733 --> 00:02:29,866
All victories to the King!
34
00:02:30,333 --> 00:02:32,066
All victories to the King!
35
00:02:33,100 --> 00:02:34,966
All victories to the King!
36
00:03:03,033 --> 00:03:04,066
What time is it now?
37
00:03:05,666 --> 00:03:06,666
It is the hour of Zi.
38
00:03:10,633 --> 00:03:11,300
Tea.
39
00:03:14,933 --> 00:03:15,700
Lord Feng.
40
00:03:22,533 --> 00:03:23,700
Tea helps to clear the eyes.
41
00:03:27,833 --> 00:03:30,566
Lord, why must you torment yourself like this?
42
00:03:31,033 --> 00:03:34,900
His Majesty's will is hard as steel.
He is no ordinary ruler content with mere preservation.
43
00:03:34,900 --> 00:03:37,200
If he wishes to lead the campaign himself, then let him.
44
00:03:37,733 --> 00:03:38,666
Why must you, Lord,
45
00:03:39,166 --> 00:03:41,033
be so hard on your own health?
46
00:03:42,533 --> 00:03:43,600
Ten years ago,
47
00:03:44,833 --> 00:03:47,300
Shi Chonggui personally campaigned in Hebei.
48
00:03:48,100 --> 00:03:48,933
Back then,
49
00:03:49,833 --> 00:03:53,266
didn't you all think the same way?
50
00:03:54,166 --> 00:03:55,866
That was completely different!
51
00:03:57,266 --> 00:03:58,300
It is indeed different.
52
00:03:59,666 --> 00:04:05,800
The Shi father and son, like the Zhu father and son and the Li father and son,
53
00:04:06,800 --> 00:04:07,833
all of them,
54
00:04:08,500 --> 00:04:11,933
seized their empire from the saddle.
55
00:04:13,333 --> 00:04:14,100
They thought
56
00:04:15,166 --> 00:04:18,700
that with their long spears and swords,
57
00:04:19,266 --> 00:04:23,500
they could carve out an era of peace.
58
00:04:24,900 --> 00:04:26,900
Fine words in a dream.
59
00:04:28,033 --> 00:04:29,333
The Guo father and son,
60
00:04:31,233 --> 00:04:32,733
were different from them.
61
00:04:33,933 --> 00:04:39,033
They desired an era of peace for this entire realm.
62
00:04:39,433 --> 00:04:41,633
That is why they took the throne.
63
00:04:42,533 --> 00:04:44,766
Since I entered official service,
64
00:04:46,700 --> 00:04:49,466
I have served ten emperors.
65
00:04:51,066 --> 00:04:54,533
There were some like Emperor Li,
66
00:04:55,466 --> 00:04:58,133
ambitious and heroic rulers of great vision.
67
00:04:59,533 --> 00:05:02,433
There were also those like Shi Jingtang,
68
00:05:02,900 --> 00:05:04,933
men of supreme cunning.
69
00:05:07,166 --> 00:05:09,166
But only the Guo father and son
70
00:05:10,833 --> 00:05:16,066
kept the words 'peace and prosperity' close to their hearts.
71
00:05:17,366 --> 00:05:18,266
I
72
00:05:19,466 --> 00:05:20,300
am old now.
73
00:05:21,900 --> 00:05:23,900
I cannot stop His Majesty from
74
00:05:24,700 --> 00:05:27,633
insisting on personally campaigning in Hedong.
75
00:05:27,933 --> 00:05:29,866
But I can cling to life long enough
76
00:05:30,733 --> 00:05:33,600
to guard Bianliang well for His Majesty.
77
00:05:35,733 --> 00:05:37,333
I will stake this old body
78
00:05:38,266 --> 00:05:39,566
and gamble one more time.
79
00:05:41,700 --> 00:05:42,600
If I win this gamble,
80
00:05:45,233 --> 00:05:46,366
I can then
81
00:05:47,800 --> 00:05:50,133
close my eyes and pass away in peace.
82
00:05:51,300 --> 00:05:53,200
If I am to lose the gamble,
83
00:05:54,500 --> 00:05:55,500
it is nothing more than
84
00:05:56,600 --> 00:06:01,500
this Central Plains getting another emperor
from a different family.
85
00:06:05,833 --> 00:06:07,466
And it is nothing more than
86
00:06:07,466 --> 00:06:08,200
me,
87
00:06:11,033 --> 00:06:12,966
dying with my eyes open.
88
00:06:15,533 --> 00:06:16,400
Lord!
89
00:06:16,800 --> 00:06:17,700
Do your duties.
90
00:06:21,233 --> 00:06:21,733
Yes.
91
00:07:01,033 --> 00:07:01,766
Your Majesty.
92
00:07:03,833 --> 00:07:08,066
Lord Feng is truly unwell.
93
00:07:08,866 --> 00:07:10,266
He cannot bear the cold.
94
00:07:38,300 --> 00:07:44,133
[Zhou's military camp in Bagongyuan, Luzhou]
95
00:07:44,133 --> 00:07:45,200
Report!
96
00:07:50,233 --> 00:07:51,333
Your Majesty!
97
00:07:51,833 --> 00:07:56,133
The Southern Tang general Liu Renshan leads
a hundred thousand troops from Shouzhou to attack Huaibei.
98
00:07:56,133 --> 00:07:58,166
Their spearhead points directly at Songzhou.
99
00:07:58,166 --> 00:08:02,966
Lord Feng has issued a Hall Order. The capital is
under martial law, and all commercial travel is prohibited.
100
00:08:18,033 --> 00:08:18,900
Your Majesty.
101
00:08:20,166 --> 00:08:25,566
South of Songzhou, our army at Yingzhou and Suqian
has established two major Huaibei camps.
102
00:08:26,166 --> 00:08:29,766
They are garrisoned with elite troops and
fine generals, commanded by my father
103
00:08:30,066 --> 00:08:32,366
and the old Marshal Yao Yuanfu, who lead the defense.
104
00:08:33,200 --> 00:08:38,266
It's absolutely impossible for the Southern Tang rebels to take Songzhou easily.
105
00:08:40,766 --> 00:08:45,633
If Songzhou falls, my father and I, of the Zhao family,
are willing to accept capital punishment.
106
00:08:46,066 --> 00:08:46,533
Good!
107
00:08:48,433 --> 00:08:49,666
On your word alone,
108
00:08:50,833 --> 00:08:56,166
if Songzhou does not fall this time,
I will grant this land to you and your father.
109
00:08:58,633 --> 00:08:59,733
Thank you for your great grace.
110
00:09:04,866 --> 00:09:08,200
This is where the Zhou army's Huaibei left camp
central command is stationed.
111
00:09:08,733 --> 00:09:10,666
The defending general is named Zhao Hongyin.
112
00:09:11,533 --> 00:09:15,833
He holds the titles of Yuezhou Defense Commissioner,
Right Company Commander of the Iron Cavalry,
113
00:09:15,866 --> 00:09:18,200
and Commander of the Western Huainan Campaign.
114
00:09:18,733 --> 00:09:20,966
He is fifty-four years old, from Zhuozhou, Hebei.
115
00:09:21,000 --> 00:09:24,766
[Liu Renzhan, Military Governor of Qinghuai Army]
He's a tough rival, not easy to deal with.
116
00:09:24,766 --> 00:09:28,500
This Zhao Hongyin has blocked the wells, destroyed the houses,
117
00:09:29,066 --> 00:09:32,600
and set up camp here, blocking the main road.
118
00:09:33,466 --> 00:09:36,333
This shows he is resolved to fight us to the death.
119
00:09:38,266 --> 00:09:41,200
He seeks a noble death and shall have it.
We shall grant his wish.
120
00:09:41,733 --> 00:09:45,433
The entire army will rest for three days.
In three days, we fight a decisive battle.
121
00:09:45,466 --> 00:09:46,066
Yes, sir!
122
00:09:46,866 --> 00:09:47,366
Report!
123
00:09:47,366 --> 00:09:51,500
[Zhou's military camp in North Huai, Yingzhou]
124
00:09:51,500 --> 00:09:53,500
Marshal, the enemy has retreated five li to make camp.
125
00:09:56,500 --> 00:09:56,900
Leave.
126
00:09:57,200 --> 00:09:57,633
Yes, sir!
127
00:09:59,666 --> 00:10:00,333
Father-in-law,
128
00:10:02,233 --> 00:10:04,066
[He Jingsi, Inspector of Western South Huai Campaign]
129
00:10:04,066 --> 00:10:04,700
[He Jingsi, Inspector of Western South Huai Campaign]
no, Marshal,
130
00:10:05,133 --> 00:10:07,033
Liu Renshan is a renowned general.
131
00:10:07,933 --> 00:10:09,433
Retreating five li to camp
132
00:10:10,300 --> 00:10:12,733
means he intends to face us head-on
133
00:10:13,200 --> 00:10:14,933
in a proper battle formation.
134
00:10:16,333 --> 00:10:17,933
The enemy outnumbers us nine to one.
135
00:10:18,366 --> 00:10:19,100
At most,
136
00:10:19,766 --> 00:10:22,100
we can only hold out for a little over twenty days.
137
00:10:22,700 --> 00:10:23,633
Liu Renshan
138
00:10:25,866 --> 00:10:28,933
does not have twenty days.
139
00:10:33,766 --> 00:10:38,066
[Southern Tang's military camp]
140
00:10:38,100 --> 00:10:38,933
Bottoms up!
141
00:10:38,933 --> 00:10:39,700
Come on!
142
00:10:45,033 --> 00:10:45,866
Good wine!
143
00:10:46,000 --> 00:10:46,833
Come on, eat up!
144
00:10:47,500 --> 00:10:47,933
Come on!
145
00:10:53,633 --> 00:10:55,066
What's that over there?
146
00:10:55,066 --> 00:10:56,700
You must be desiring for women.
147
00:10:57,066 --> 00:11:00,133
There's fog on the river.
A sow could look like a beauty through it.
148
00:11:00,233 --> 00:11:02,333
You lot, what's all this noise about?
149
00:11:02,633 --> 00:11:03,033
Head,
150
00:11:03,666 --> 00:11:04,833
Squad Leader, head, look!
151
00:11:18,133 --> 00:11:24,366
[King Qian of Kingdom of Wuyue,
Grand Marshal of All Armies and Secretariat Director]
152
00:12:17,366 --> 00:12:18,266
[Southern Tang's camp in North Huai, Yingzhou]
153
00:12:18,266 --> 00:12:19,500
[Southern Tang's camp in North Huai, Yingzhou]
In today's battle,
154
00:12:19,500 --> 00:12:20,733
[Southern Tang's camp in North Huai, Yingzhou]
all troops must advance without retreat.
155
00:12:21,100 --> 00:12:22,100
Advance, and you live.
156
00:12:22,300 --> 00:12:23,333
Retreat, and you die.
157
00:12:24,900 --> 00:12:25,300
Marshal!
158
00:12:26,500 --> 00:12:27,033
Marshal!
159
00:12:28,266 --> 00:12:28,733
Marshal!
160
00:12:32,633 --> 00:12:33,233
Marshal!
161
00:12:33,833 --> 00:12:35,333
This official has urgent news.
162
00:12:36,000 --> 00:12:36,466
Speak.
163
00:12:36,666 --> 00:12:39,500
The Qian of Wuyue has mobilized
its entire army against our border.
164
00:12:39,733 --> 00:12:40,766
Runzhou is in peril.
165
00:12:41,266 --> 00:12:42,500
The capital is in panic.
166
00:12:42,500 --> 00:12:47,866
His Majesty has issued an edict, summoning you to withdraw
and return to court to repel the southern forces.
167
00:12:47,866 --> 00:12:50,766
Academician, do you treat military affairs as child's play?
168
00:12:50,766 --> 00:12:52,333
Marshal, please calm down.
169
00:12:52,333 --> 00:12:56,666
Wuyue's army of over a hundred thousand has cut across
the Yangtze and attacks Runzhou fiercely.
170
00:12:57,333 --> 00:12:59,966
Our southern front lacks troops; this is the true condition.
171
00:13:02,100 --> 00:13:02,700
His Majesty
172
00:13:03,266 --> 00:13:06,200
summoning you to withdraw is a last resort.
173
00:13:10,366 --> 00:13:13,333
They are trying to besiege Runzhou to rescue Zhou.
174
00:13:13,333 --> 00:13:16,966
The ministers in power are all wise men;
how could they be deceived by it?
175
00:13:17,033 --> 00:13:17,766
Marshal,
176
00:13:18,133 --> 00:13:19,366
the state's main forces
177
00:13:20,000 --> 00:13:22,266
are all with you on the northern campaign.
178
00:13:22,266 --> 00:13:26,233
The southern counties and prefectures garrison troops
number less than forty thousand.
179
00:13:26,233 --> 00:13:26,966
It is truly
180
00:13:27,033 --> 00:13:29,466
a case of no meal without rice.
181
00:13:30,066 --> 00:13:30,966
I beg you, Marshal,
182
00:13:31,433 --> 00:13:32,966
to obey the edict and withdraw.
183
00:13:34,233 --> 00:13:35,700
Academician, you should know:
184
00:13:35,700 --> 00:13:38,500
a general in the field may not always
obey his sovereign's command.
185
00:13:41,700 --> 00:13:44,133
This is the golden token personally granted by His Majesty.
186
00:13:44,833 --> 00:13:46,066
His Majesty decrees
187
00:13:46,933 --> 00:13:49,766
that if you stubbornly refuse to obey the edict,
188
00:13:50,533 --> 00:13:53,466
he commands me to use this golden token
189
00:13:54,500 --> 00:13:57,333
to reclaim your seals for military authority.
190
00:13:58,133 --> 00:13:59,600
Liu Renshan has withdrawn his troops?
191
00:14:00,233 --> 00:14:01,166
I dare not lie.
192
00:14:01,500 --> 00:14:05,366
We have verified it thoroughly.
All twenty-eight enemy encampments are now empty.
193
00:14:05,366 --> 00:14:07,300
No baggage, cooking gear, or other items remain.
194
00:14:07,300 --> 00:14:09,130
They have truly retreated.
195
00:14:10,700 --> 00:14:11,033
This...
196
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
I told you
197
00:14:13,733 --> 00:14:16,933
Liu Renshan would not have twenty days.
198
00:14:20,433 --> 00:14:21,700
King Qian has sent his troops.
199
00:14:22,833 --> 00:14:25,333
They have besieged Runzhou and cut off the Yangtze.
200
00:14:27,066 --> 00:14:29,733
The Tang ruler urgently ordered Liu Renshan to turn back.
201
00:14:31,900 --> 00:14:33,200
The threat to North Huai is over.
202
00:15:00,600 --> 00:15:01,533
Lord Feng asks:
203
00:15:02,200 --> 00:15:04,633
is there any military news from the Gaoping front?
204
00:15:07,933 --> 00:15:09,666
The Liao commander of Yunzhong,
205
00:15:10,366 --> 00:15:14,200
Yelü Dilu, leading thirty thousand cavalry,
206
00:15:14,733 --> 00:15:17,000
arrived at Gaoping the day before yesterday
207
00:15:18,000 --> 00:15:20,066
and joined the Northern Han ruler.
208
00:15:20,066 --> 00:15:24,433
His Majesty's imperial camp forces number twenty thousand.
209
00:15:25,533 --> 00:15:26,800
The enemy outnumbers us
210
00:15:28,000 --> 00:15:28,733
three to one.
211
00:15:42,166 --> 00:15:42,700
[Zhang Yongde]
212
00:15:42,866 --> 00:15:43,400
Your Majesty,
213
00:15:44,033 --> 00:15:45,833
He Hui and Fan Aineng, those two traitors,
214
00:15:46,500 --> 00:15:50,733
forged Your Majesty's verbal order
and led the left and rear armies in retreat.
215
00:15:55,866 --> 00:15:59,133
Before the battle even started, ten thousand of our twenty thousand fled.
216
00:15:59,133 --> 00:16:00,666
One to three became one to six.
217
00:16:00,833 --> 00:16:01,666
How do we fight this?
218
00:16:01,700 --> 00:16:05,700
We should protect Your Majesty and retreat south
of Shengyuan Valley first.
219
00:16:05,700 --> 00:16:08,000
If the main army retreats, the enemy will surely give chase.
220
00:16:08,333 --> 00:16:09,366
Then no one will escape.
221
00:16:12,500 --> 00:16:14,033
We must leave a force to cover the retreat.
222
00:16:20,666 --> 00:16:23,900
I beg Your Majesty to take the center and
vanguard and retreat slowly.
223
00:16:24,466 --> 00:16:26,300
I will lead the right army to hold the rear.
224
00:16:27,266 --> 00:16:28,566
Even if I sacrifice this body,
225
00:16:29,200 --> 00:16:31,766
I vow to keep the main Han forces pinned here.
226
00:16:35,933 --> 00:16:36,700
Do you take me
227
00:16:38,133 --> 00:16:40,700
for an emperor raised by women in a deep palace?
228
00:16:41,633 --> 00:16:42,433
I would never.
229
00:16:43,600 --> 00:16:44,933
You would sacrifice your body.
230
00:16:45,933 --> 00:16:47,266
Do you think I have none to sacrifice?
231
00:16:49,133 --> 00:16:50,000
Do you all
232
00:16:51,100 --> 00:16:53,100
have no bodies to sacrifice?
233
00:16:56,633 --> 00:16:57,766
You ask me to retreat.
234
00:16:59,500 --> 00:17:00,633
Where should I retreat to?
235
00:17:01,833 --> 00:17:03,000
Across the great river?
236
00:17:03,866 --> 00:17:05,166
Back to the capital?
237
00:17:05,633 --> 00:17:09,033
An emperor who abandons his comrades
on the battlefield and flees alone
238
00:17:10,766 --> 00:17:12,066
is no emperor at all!
239
00:17:13,033 --> 00:17:14,466
When I was in the capital,
240
00:17:15,566 --> 00:17:17,833
I saw an emperor stripped bare, leading a sheep.
241
00:17:18,866 --> 00:17:19,766
I also saw
242
00:17:19,833 --> 00:17:22,966
a grandson who lived in abject survival
under the Khitans' iron heels.
243
00:17:24,633 --> 00:17:26,633
I will not be that kind of emperor,
244
00:17:27,466 --> 00:17:29,233
nor will I be that kind of grandson!
245
00:17:31,200 --> 00:17:31,933
Zhao Kuangyin!
246
00:17:32,666 --> 00:17:33,333
Yes!
247
00:17:34,000 --> 00:17:35,566
Back on the walls of Bianliang,
248
00:17:36,333 --> 00:17:39,166
facing the banner of the Khitan emperor Yelü Deguang,
249
00:17:40,400 --> 00:17:41,533
were you afraid?
250
00:17:42,300 --> 00:17:43,800
I was never afraid!
251
00:17:49,433 --> 00:17:51,266
Nor was I ever afraid!
252
00:17:54,233 --> 00:17:55,966
Before Emperor Taizong of Great Liao,
253
00:17:57,533 --> 00:18:00,366
Kuangyin and I could stand tall and face him.
254
00:18:02,866 --> 00:18:04,866
A mere Liu Chong,
255
00:18:06,133 --> 00:18:07,933
a mere Yelü Dilu,
256
00:18:12,233 --> 00:18:14,066
what are they?!
257
00:18:16,233 --> 00:18:17,066
Do you think,
258
00:18:18,900 --> 00:18:20,533
I should bow to them?
259
00:18:21,500 --> 00:18:22,400
No!
260
00:18:26,566 --> 00:18:27,200
Zhao Kuangyin!
261
00:18:27,500 --> 00:18:28,166
Yes!
262
00:18:29,066 --> 00:18:29,966
Bring me my sword!
263
00:18:30,233 --> 00:18:30,666
Yes!
264
00:18:38,500 --> 00:18:40,633
I intend to take the old traitor Liu Chong's center.
265
00:18:42,833 --> 00:18:44,633
Will you be my vanguard?
266
00:18:45,733 --> 00:18:47,433
I would do it even at the cost of my life!
267
00:19:53,500 --> 00:19:54,533
Your Majesty!
268
00:19:54,533 --> 00:19:58,500
The two traitors, He Hui and Fan Aineng,
have been captured and returned to camp.
269
00:19:58,500 --> 00:20:00,233
Please pass judgment, Your Majesty.
270
00:20:00,233 --> 00:20:01,200
Your Majesty!
271
00:20:01,200 --> 00:20:02,900
I lost my head and made a grave mistake.
272
00:20:03,266 --> 00:20:04,466
I am willing to die in battle
273
00:20:04,466 --> 00:20:06,000
[He Hui, Commander of Infantry]
to atone for my crime.
274
00:20:06,000 --> 00:20:06,900
[Fan Aineng, Commander of Calvery]
Your Majesty!
275
00:20:06,900 --> 00:20:08,366
[Fan Aineng, Commander of Calvery]
I am also willing to die in battle,
276
00:20:08,666 --> 00:20:11,300
to serve as your vanguard,
to recapture Taiyuan for you,
277
00:20:11,433 --> 00:20:12,366
to atone for my crime.
278
00:20:13,933 --> 00:20:15,233
Die in battle?
279
00:20:16,666 --> 00:20:17,933
Serve as my vanguard?
280
00:20:19,100 --> 00:20:20,100
Do you
281
00:20:21,533 --> 00:20:22,033
deserve to?
282
00:20:22,900 --> 00:20:23,633
Your Majesty!
283
00:20:23,633 --> 00:20:25,000
Your Majesty, have mercy!
284
00:20:25,000 --> 00:20:25,700
Spare our lives!
285
00:20:25,700 --> 00:20:26,200
Spare us!
286
00:20:26,400 --> 00:20:27,700
Your Majesty, spare us!
287
00:20:27,866 --> 00:20:29,300
If I spared you today,
288
00:20:30,766 --> 00:20:34,200
how could I face these soldiers who died as my vanguard,
289
00:20:34,433 --> 00:20:37,633
who sacrificed their bodies on the battlefield?
290
00:20:39,233 --> 00:20:42,233
I am not afraid of Liu Chong, nor am I afraid of Yelü Dilu.
291
00:20:43,633 --> 00:20:44,966
And I am even less afraid of you,
292
00:20:45,033 --> 00:20:49,666
who for decades have let your troops wreak havoc,
you arrogant, domineering, unruly generals!
293
00:20:51,633 --> 00:20:53,933
Drag them out and execute them!
294
00:20:53,933 --> 00:20:55,166
Your Majesty! Your Majesty!
295
00:20:55,333 --> 00:20:57,166
Your Majesty, spare us! Your Majesty!
296
00:20:57,533 --> 00:20:59,666
Your Majesty, spare us! Your Majesty!
297
00:21:10,100 --> 00:21:10,600
Your Majesty...
298
00:21:13,300 --> 00:21:15,733
The Khitan troops have really retreated?
299
00:21:18,066 --> 00:21:18,866
Really retreated.
300
00:21:22,466 --> 00:21:24,166
This Liu Chong,
301
00:21:25,300 --> 00:21:26,800
collapsed too quickly.
302
00:21:27,333 --> 00:21:30,700
And this Yelü Dilu, he simply didn't react in time.
303
00:21:30,733 --> 00:21:33,933
He stood there dumbfounded,
watching the whole day's spectacle.
304
00:21:33,933 --> 00:21:35,066
Liu Chong had many troops.
305
00:21:36,233 --> 00:21:37,066
I had few.
306
00:21:38,033 --> 00:21:39,533
He never imagined
307
00:21:40,866 --> 00:21:43,933
that I could, in one battle, rout Liu Chong.
308
00:21:45,400 --> 00:21:46,666
He was afraid I would die.
309
00:21:47,500 --> 00:21:49,566
If I had died on the battlefield this time,
310
00:21:50,733 --> 00:21:53,166
the Central Plains would, in less than a month,
311
00:21:54,400 --> 00:21:55,833
install another emperor.
312
00:21:56,200 --> 00:21:57,300
Who would be so bold?
313
00:21:57,500 --> 00:21:58,433
Lord Feng.
314
00:21:59,100 --> 00:22:00,833
He didn't want to let me lead the campaign
315
00:22:01,566 --> 00:22:03,900
precisely because he feared my death at the front.
316
00:22:03,900 --> 00:22:06,000
Then he would have to install another emperor.
317
00:22:06,833 --> 00:22:08,166
The old man didn't want that.
318
00:22:09,633 --> 00:22:10,733
Having watched for decades,
319
00:22:11,733 --> 00:22:13,033
having seen nine rulers change,
320
00:22:15,466 --> 00:22:16,933
he didn't want to change again.
321
00:22:18,866 --> 00:22:19,500
Lord!
322
00:22:20,566 --> 00:22:21,100
Lord!
323
00:22:24,466 --> 00:22:25,133
Lord, look!
324
00:22:25,400 --> 00:22:26,633
Your Majesty has won, he's won!
325
00:22:27,266 --> 00:22:30,333
At Gaoping, he killed Wang Tingsi, Northern Han's Chief of the Privy Council.
326
00:22:30,333 --> 00:22:32,366
Liu Chong fled to Jinyang with only a few hundred men.
327
00:22:33,666 --> 00:22:34,200
Lord!
328
00:22:40,333 --> 00:22:40,833
Lord!
329
00:22:50,933 --> 00:22:52,200
Lord, your final memorial...
330
00:22:53,700 --> 00:22:56,366
You speak a sentence, and I will write a sentence.
331
00:22:58,900 --> 00:22:59,900
Honored Ministers,
332
00:23:05,500 --> 00:23:06,433
my father says
333
00:23:08,200 --> 00:23:08,700
this
334
00:23:09,066 --> 00:23:10,333
is his final memorial.
335
00:23:22,633 --> 00:23:26,970
[The census tally of households and population for
all prefectures and counties, Xiande First Year]
336
00:23:33,566 --> 00:23:34,366
Lord...
337
00:23:42,300 --> 00:23:42,833
Lord...
338
00:23:47,866 --> 00:23:51,966
Feng Dao died in the first year of the Xiande period,
at the age of seventy-three.
339
00:23:52,266 --> 00:23:54,000
He served four dynasties and ten emperors,
340
00:23:54,333 --> 00:23:56,733
holding the position of Chancellor for twenty-seven years.
341
00:23:57,400 --> 00:24:00,933
He was a veritable political survivor of the Five Dynasties.
342
00:24:02,066 --> 00:24:04,666
Amid the frequent regime changes and chaotic times,
343
00:24:05,033 --> 00:24:08,333
Feng Dao's presence to a certain extent maintained
344
00:24:08,333 --> 00:24:12,566
the stability of the ruling order
and the continuity of court decrees.
345
00:24:13,300 --> 00:24:16,100
He was highly revered and respected by his contemporaries.
346
00:24:17,733 --> 00:24:19,533
However,
347
00:24:19,533 --> 00:24:21,666
later evaluations of him are polarized.
348
00:24:22,566 --> 00:24:25,170
The Old History of the Five Dynasties questions:
349
00:24:25,170 --> 00:24:29,233
"Serving four dynasties and six emperors as chancellor,
can he be considered loyal?"
350
00:24:29,233 --> 00:24:31,266
Ouyang Xiu denounced him as "shameless."
351
00:24:31,933 --> 00:24:35,466
Yet, thinkers like Li Zhi believed he "put the state first,"
352
00:24:35,700 --> 00:24:37,700
saving the common people from turmoil.
353
00:24:38,866 --> 00:24:42,900
Feng Dao's life experiences and
the mixed praise and criticism he later received
354
00:24:42,900 --> 00:24:47,066
are precisely a true reflection of the tumultuous era
of the Five Dynasties and Ten Kingdoms.
355
00:24:49,500 --> 00:24:52,333
Lord Feng, may your spirit return home.
356
00:24:54,400 --> 00:24:56,733
We humbly request Your Majesty to return to the capital.
357
00:24:57,500 --> 00:25:00,633
We humbly request Your Majesty to return to the capital.
358
00:25:48,466 --> 00:25:49,100
Kuangyin,
359
00:25:49,900 --> 00:25:53,033
you and the Emperor may share a bond like brothers,
360
00:25:54,533 --> 00:25:57,466
but the distinction between sovereign
and subject is now set.
361
00:25:58,066 --> 00:26:00,066
You must not act as carelessly as before.
362
00:26:00,900 --> 00:26:02,966
You must strictly uphold your duties as a subject.
363
00:26:04,833 --> 00:26:05,666
Don't worry, Father.
364
00:26:05,866 --> 00:26:06,800
I know what to do.
365
00:26:07,866 --> 00:26:08,666
Currently,
366
00:26:09,433 --> 00:26:12,466
the old Imperial Guards and
the Hedong military governors' elites,
367
00:26:13,533 --> 00:26:16,100
have bloated ranks and
a chaotic military structure.
368
00:26:17,333 --> 00:26:20,000
To dismiss redundant soldiers and train a new army,
369
00:26:21,100 --> 00:26:22,700
we can only proceed gradually,
370
00:26:24,200 --> 00:26:28,000
setting a ten-year time frame to progressively
dismiss and merge them.
371
00:26:30,266 --> 00:26:31,133
Within three years,
372
00:26:32,533 --> 00:26:33,933
this must be accomplished.
373
00:26:36,033 --> 00:26:41,466
I intend to, establish another military administration office
in addition to the Imperial Guard Command.
374
00:26:47,000 --> 00:26:49,666
It shall be called the Palace Guard Command.
375
00:26:49,666 --> 00:26:50,233
Hear my decree:
376
00:26:50,666 --> 00:26:52,666
I, having received the Mandate and the charts,
377
00:26:52,666 --> 00:26:55,400
rule over this land, concerned with military affairs.
378
00:26:55,766 --> 00:26:58,833
Now that the realm finds initial peace and
the provinces gradually prosper,
379
00:26:58,833 --> 00:27:02,533
yet the malpractices in military administration,
long accumulated, remain unresolved.
380
00:27:02,533 --> 00:27:04,800
Troop numbers are excessive, filled with the old and weak.
381
00:27:05,300 --> 00:27:07,100
This is a true worry for the state.
382
00:27:07,633 --> 00:27:11,200
Therefore, I specially establish the Palace Guards
to manage the new army.
383
00:27:11,566 --> 00:27:13,833
I appoint Zhang Yongde as Inspector
384
00:27:14,266 --> 00:27:16,666
and Zhao Kuangyin as Commander.
385
00:27:17,233 --> 00:27:19,700
Dismiss the old and weak, inspect troop numbers,
386
00:27:20,033 --> 00:27:22,833
rectify the ranks, select officers.
387
00:27:23,266 --> 00:27:25,300
Ensure that the new army of the Palace Command
388
00:27:25,300 --> 00:27:28,866
internally manages the guard,
serving as the personal guard of the court.
389
00:27:28,866 --> 00:27:31,700
Externally defending the borders,
it shall be the pillar of the state,
390
00:27:32,466 --> 00:27:35,000
mighty as thunder, imposing as bears and leopards.
391
00:27:35,433 --> 00:27:39,500
All officers and soldiers must strictly obey this decree
without any disobedience.
392
00:27:39,900 --> 00:27:40,900
Proclaim this to all,
393
00:27:41,200 --> 00:27:42,700
so that all may hear it.
394
00:27:55,300 --> 00:27:57,300
Who are you putting on this act for?
395
00:27:58,333 --> 00:27:58,933
What?
396
00:28:00,866 --> 00:28:02,033
Don't want to be the Commander?
397
00:28:04,100 --> 00:28:05,600
I'm just a fighting man.
398
00:28:06,533 --> 00:28:09,433
I only understand matters on the battlefield.
399
00:28:09,433 --> 00:28:11,533
I'm afraid I won't do it well.
400
00:28:11,533 --> 00:28:13,633
Are these words your own,
401
00:28:14,833 --> 00:28:16,066
or is this your father's idea?
402
00:28:16,566 --> 00:28:17,433
Rong,
403
00:28:20,066 --> 00:28:21,166
they are my sincere words.
404
00:28:22,533 --> 00:28:23,200
Get up.
405
00:28:24,633 --> 00:28:25,433
The ground is cold.
406
00:28:47,066 --> 00:28:50,266
The census tally of households and population for all prefectures and counties...
407
00:28:50,266 --> 00:28:50,933
This?
408
00:28:51,533 --> 00:28:53,200
This is Lord Feng's posthumous memorial.
409
00:28:54,933 --> 00:28:56,433
The realm has been in chaos for too long,
410
00:28:58,333 --> 00:29:01,500
so long that no one at court remembers
to conduct a proper census.
411
00:29:02,700 --> 00:29:03,466
The last time
412
00:29:04,200 --> 00:29:06,133
a census of households and adult males was taken
413
00:29:07,933 --> 00:29:09,566
was before the Huang Chao Rebellion.
414
00:29:10,400 --> 00:29:11,533
A hundred years ago.
415
00:29:12,300 --> 00:29:16,333
It wasn't until last year that the late emperor
and Lord Feng deliberated
416
00:29:17,333 --> 00:29:21,200
and initiated this effort again,
to conduct a census across the realm.
417
00:29:22,200 --> 00:29:22,766
Kuangyin.
418
00:29:29,233 --> 00:29:29,966
Do you know
419
00:29:31,000 --> 00:29:34,366
in the fourth year of Qianfu,
how many people the Great Tang had?
420
00:29:35,533 --> 00:29:36,233
No.
421
00:29:37,200 --> 00:29:38,833
Four point nine six million households,
422
00:29:39,466 --> 00:29:40,900
eleven million adult males,
423
00:29:41,533 --> 00:29:43,166
twenty-five million total population.
424
00:29:44,566 --> 00:29:46,266
Do you know how many there are now?
425
00:29:48,566 --> 00:29:49,266
No.
426
00:29:50,633 --> 00:29:51,433
Look.
427
00:29:56,833 --> 00:29:58,333
Nine hundred sixty thousand households,
428
00:30:00,566 --> 00:30:02,633
two point three eight million adult males,
429
00:30:03,533 --> 00:30:06,800
four million, eight hundred sixty-eight thousand
total population.
430
00:30:08,233 --> 00:30:09,233
So few?
431
00:30:10,133 --> 00:30:14,066
The Imperial Guard stationed in the capital,
the Left and Right Wings of the Husheng Army,
432
00:30:14,066 --> 00:30:16,566
the regional and garrison troops from various places,
433
00:30:16,566 --> 00:30:19,300
plus the personal troops and retinues
of the military governors...
434
00:30:20,200 --> 00:30:21,933
The total number of registered troops
435
00:30:22,500 --> 00:30:25,733
is three hundred sixty-three thousand,
six hundred and sixty-eight.
436
00:30:27,033 --> 00:30:30,033
That's one soldier drafted from every seven adult males.
437
00:30:30,033 --> 00:30:32,766
Almost every household has to support one soldier.
438
00:30:33,533 --> 00:30:34,766
They cannot afford it.
439
00:30:35,766 --> 00:30:37,433
Tell me, in the Battle of Gaoping,
440
00:30:38,633 --> 00:30:39,733
where we defeated Liu Chong,
441
00:30:39,933 --> 00:30:42,166
how many troops from our entire army did we actually use?
442
00:30:44,000 --> 00:30:47,533
After Generals He and Fan fled,
fewer than eleven thousand men remained.
443
00:30:49,133 --> 00:30:51,600
And those who could truly fight to the death
444
00:30:52,566 --> 00:30:54,470
numbered less than seven thousand.
445
00:30:56,000 --> 00:30:58,566
The state supports eighty-eight thousand registered troops.
446
00:30:59,833 --> 00:31:02,000
Even if I assume half are missing from the rolls,
447
00:31:02,000 --> 00:31:03,900
that's forty-four thousand.
448
00:31:04,566 --> 00:31:05,633
Yet in a time of crisis,
449
00:31:06,700 --> 00:31:08,400
only seven thousand were usable.
450
00:31:13,300 --> 00:31:15,100
Is this still a viable state?
451
00:31:16,433 --> 00:31:17,966
This is clearly a volcano.
452
00:31:20,100 --> 00:31:22,000
Ever since I inherited this mess,
453
00:31:23,500 --> 00:31:26,966
I've realized how difficult it was for the late emperor
and Lord Feng those years.
454
00:31:29,266 --> 00:31:30,000
Kuangyin,
455
00:31:32,400 --> 00:31:34,266
are you willing to help me?
456
00:31:40,000 --> 00:31:43,133
Within Bianliang, the Imperial Guard numbers
over two hundred thousand.
457
00:31:44,100 --> 00:31:46,200
Add the Hedong garrison elites to that,
458
00:31:46,200 --> 00:31:50,033
Each man must be supplied annually with one set of
summer clothes and one set of winter clothes.
459
00:31:50,033 --> 00:31:50,900
Each month,
460
00:31:51,133 --> 00:31:54,233
according to rank, they receive grain and pay.
461
00:31:54,733 --> 00:31:56,766
A minimum of thirty thousand cash per month,
462
00:31:57,233 --> 00:31:58,533
and fifteen dan of grain.
463
00:31:59,066 --> 00:32:02,800
Many Imperial Guards have families with them,
incurring additional household expenses.
464
00:32:03,633 --> 00:32:07,433
Just the expenditure on personnel and horses
alone is a burden the court can barely bear.
465
00:32:08,400 --> 00:32:12,900
Not to mention the costs of military supplies and rewards,
among other various expenses.
466
00:32:13,633 --> 00:32:16,466
Annual expenditures never fall below seven million strings of cash.
467
00:32:16,900 --> 00:32:21,300
Therefore, the current priority is to reduce the army, not to expand it.
468
00:32:24,866 --> 00:32:27,366
Since Emperor Taizu founded our state,
469
00:32:27,900 --> 00:32:32,066
we have faced floods every year and wars every year.
The state's finances are strained.
470
00:32:32,633 --> 00:32:37,200
I urge Your Majesty to cut military numbers
to nurture the people.
471
00:32:40,133 --> 00:32:42,200
According to established custom,
472
00:32:42,200 --> 00:32:43,466
when a new ruler ascends,
473
00:32:43,466 --> 00:32:47,500
he should reward the armies to boost morale and unity.
474
00:32:48,200 --> 00:32:50,933
How can one not reward but instead dismiss,
offend the military,
475
00:32:51,033 --> 00:32:52,833
and cause resentment among the troops?
476
00:32:54,300 --> 00:32:56,466
Moreover, the Palace Guard is newly established.
477
00:32:56,466 --> 00:32:58,100
Its funding should be increased
478
00:32:58,133 --> 00:32:59,200
to boost morale.
479
00:32:59,866 --> 00:33:01,900
Even if we intend to reduce troop numbers,
480
00:33:01,900 --> 00:33:03,400
now is not the time, is it?
481
00:33:05,466 --> 00:33:06,766
Commander Zhao Kuangyin.
482
00:33:09,900 --> 00:33:10,400
I'm here.
483
00:33:10,900 --> 00:33:11,966
In your opinion,
484
00:33:13,100 --> 00:33:15,466
should military expenditures
485
00:33:15,466 --> 00:33:16,300
be increased
486
00:33:17,466 --> 00:33:18,566
or decreased?
487
00:33:21,500 --> 00:33:22,200
I believe
488
00:33:23,266 --> 00:33:25,433
that the truly capable and combat-ready soldiers
489
00:33:26,833 --> 00:33:28,766
do not care about such trivial matters.
490
00:33:29,866 --> 00:33:32,100
What soldiers care about is only,
491
00:33:32,566 --> 00:33:33,400
injustice.
492
00:33:33,766 --> 00:33:34,866
That is all.
493
00:33:42,633 --> 00:33:44,000
[Zhao Kuangyin's residence]
My master has prepared a modest gift.
494
00:33:44,333 --> 00:33:46,000
Please, young man, pass it on for us.
495
00:33:46,566 --> 00:33:48,100
Please pass it on for us.
496
00:33:49,133 --> 00:33:51,666
This is a token of our regard for the Marshal. Please help us.
497
00:33:51,900 --> 00:33:54,266
This is a humble gift from my superior. Please announce us.
498
00:33:54,833 --> 00:33:56,033
Please do us this favor.
499
00:33:56,133 --> 00:33:58,866
Gentlemen, gentlemen!
The Marshal has not yet returned to the residence.
500
00:33:58,866 --> 00:33:59,766
Please return.
501
00:34:01,433 --> 00:34:03,000
May I ask when the Marshal will return?
502
00:34:03,100 --> 00:34:04,100
Let us see him.
503
00:34:04,533 --> 00:34:05,800
I really don't know.
504
00:34:06,533 --> 00:34:08,033
We will wait here for the Marshal.
505
00:34:08,633 --> 00:34:09,433
I really don't know.
506
00:34:09,433 --> 00:34:10,970
Then please accept the gifts first.
507
00:34:10,970 --> 00:34:11,666
Yes, yes, the gifts.
508
00:34:11,800 --> 00:34:13,900
I truly cannot make that decision.
509
00:34:19,633 --> 00:34:20,033
Brother.
510
00:34:24,033 --> 00:34:24,366
Brother.
511
00:34:25,433 --> 00:34:28,333
In just half a day, the news of your promotion to Commander
512
00:34:28,333 --> 00:34:30,133
[Zhao Kuangyi, Chief Palace Steward]
has spread throughout the city.
513
00:34:30,133 --> 00:34:31,800
[Zhao Kuangyi, Chief Palace Steward]
Those officers from various armies
514
00:34:32,066 --> 00:34:34,100
[Zhao Kuangyi, Chief Palace Steward]
who are active in currying favor and seeking advancement
515
00:34:34,666 --> 00:34:37,466
have completely filled the entire street in front of our gate.
516
00:34:38,700 --> 00:34:39,333
Back then,
517
00:34:39,900 --> 00:34:42,566
when Father was promoted to Commander of the Imperial Guard,
518
00:34:43,100 --> 00:34:44,766
it wasn't as grand and glorious as this.
519
00:34:46,333 --> 00:34:48,433
If Father heard what you just said,
520
00:34:49,033 --> 00:34:50,166
he would surely slap your face.
521
00:35:27,000 --> 00:35:27,666
In success,
522
00:35:28,400 --> 00:35:29,800
do not become arrogant.
523
00:35:33,300 --> 00:35:37,533
All the glory of today is sowing the seeds for future disaster.
524
00:35:40,733 --> 00:35:44,866
Those people waiting outside the gate
are not here to congratulate you.
525
00:35:45,866 --> 00:35:47,533
They are here to harm you.
526
00:35:48,666 --> 00:35:49,566
Do you understand?
527
00:35:51,566 --> 00:35:52,433
Don't worry, Father.
528
00:35:54,133 --> 00:35:55,200
I know what I'm doing.
529
00:35:56,066 --> 00:35:57,000
These people outside,
530
00:35:58,066 --> 00:35:59,000
I can handle them.
531
00:36:01,233 --> 00:36:02,100
Are you full, Father?
532
00:36:05,066 --> 00:36:05,666
Kuangyin,
533
00:36:06,433 --> 00:36:07,100
Kuangyi,
534
00:36:07,933 --> 00:36:08,600
have your meal.
535
00:36:22,100 --> 00:36:23,933
Kuangyin, now that you're in favor with the Emperor,
536
00:36:24,866 --> 00:36:26,566
you can't forget us, your old comrades.
537
00:36:27,166 --> 00:36:27,666
Kuangyin,
538
00:36:28,233 --> 00:36:30,566
what exactly are the rules of this Palace Guard?
539
00:36:30,566 --> 00:36:33,900
Does Marshal Zhang have the final say, or the Emperor himself?
540
00:36:35,166 --> 00:36:38,300
Comrades in the army always side with kin, not reason.
541
00:36:39,300 --> 00:36:39,666
Kuangyin,
542
00:36:40,700 --> 00:36:41,900
just give us a clear word,
543
00:36:42,566 --> 00:36:45,100
and we'll go through rivers and fire for you.
544
00:36:47,633 --> 00:36:51,500
We, the scions of military families in the
Imperial Guard, have always been united.
545
00:36:51,500 --> 00:36:54,800
We can't let those outsiders
from the regional garrisons take advantage.
546
00:36:54,800 --> 00:36:56,133
A new army, a new atmosphere.
547
00:36:56,900 --> 00:37:00,433
The monthly pay should be higher than that
of the Imperial Guard and other camps, right?
548
00:37:01,266 --> 00:37:02,333
The Emperor's personal guard—
549
00:37:02,700 --> 00:37:05,100
[Left: Liu Tingrang, West Palace Steward]
the selection and promotion of officers
550
00:37:05,100 --> 00:37:07,866
[Middle: Wang Zhengzhong, Right Guard]
should naturally take precedence
551
00:37:07,866 --> 00:37:10,633
[Right: Liu Shouzhong, Right Security Officer]
over other armies.
552
00:37:11,166 --> 00:37:13,766
The Palace Guard Command is a new office.
553
00:37:15,133 --> 00:37:17,533
Its rules are strict, its discipline severe.
554
00:37:19,400 --> 00:37:21,100
The fifty-four capital offenses—
555
00:37:21,100 --> 00:37:23,233
every single one will be strictly enforced.
556
00:37:24,033 --> 00:37:26,666
There will be drills every five days, inspections every ten.
557
00:37:26,900 --> 00:37:27,666
[Left: Yang Guangyi; Right: Shi Shouxin]
558
00:37:27,666 --> 00:37:29,700
[Left: Yang Guangyi; Right: Shi Shouxin]
Anyone who violates regulations
559
00:37:29,700 --> 00:37:31,800
will be dismissed and have their pay reduced.
560
00:37:32,533 --> 00:37:34,300
[Left: Liu Qingyi, Left Guard]
[Right: Han Chongyun, Left Security Officer]
561
00:37:34,300 --> 00:37:35,866
[Left: Li Jixun]
[Right: Wang Shenqi, Leader of the East and West Guard Squad]
562
00:37:35,866 --> 00:37:40,066
If you want promotion, it must be discussed and agreed
by both the Eastern and Western Bureaus,
563
00:37:40,066 --> 00:37:43,466
and finally submitted to His Majesty for personal approval.
564
00:37:45,700 --> 00:37:46,600
Once selected,
565
00:37:47,833 --> 00:37:49,333
without leave granted by the Emperor,
566
00:37:49,800 --> 00:37:52,966
no one, no officer, is permitted to leave camp privately.
567
00:37:54,733 --> 00:37:55,633
Even I,
568
00:37:56,900 --> 00:37:58,333
the Commander in charge,
569
00:37:58,400 --> 00:37:59,266
am no exception.
570
00:38:00,400 --> 00:38:01,633
It cannot compare to
571
00:38:01,666 --> 00:38:04,366
the carefree and easy life in the Imperial Guard.
572
00:38:05,700 --> 00:38:06,800
Given these conditions,
573
00:38:07,400 --> 00:38:10,866
gentlemen, do you still want to
break your heads trying to squeeze in?
574
00:38:20,233 --> 00:38:22,700
It's not about breaking our heads to squeeze in,
575
00:38:22,700 --> 00:38:26,933
but that even if we lose our heads,
we will loyally serve His Majesty to the death!
576
00:38:29,466 --> 00:38:31,566
We stand with you, Kuangyin!
577
00:38:34,400 --> 00:38:36,400
We stand with you!
578
00:38:51,133 --> 00:38:52,866
Is this the Palace Guard Command?
579
00:38:52,866 --> 00:38:56,333
Whose government office is so dilapidated, in such a wretched state?
580
00:38:56,333 --> 00:38:57,500
Don't you all see it clearly?
581
00:38:58,433 --> 00:39:00,433
Someone is trying to give Kuangyin a slap in the face!
582
00:39:15,433 --> 00:39:17,700
What are you all standing around for?
583
00:39:17,700 --> 00:39:18,133
Get to work!
584
00:39:21,533 --> 00:39:26,000
Your Majesty, this is the draft regulations for
the Palace Command proposed by the two chancellors and I.
585
00:39:26,000 --> 00:39:30,733
Additionally, here is the roster for the appointment and evaluation of officers at all levels.
586
00:39:39,300 --> 00:39:39,933
Zhang Yongde.
587
00:39:40,700 --> 00:39:41,566
Accompany me for a walk.
588
00:39:42,866 --> 00:39:43,733
Bring the roster.
589
00:39:44,300 --> 00:39:44,766
Yes.
590
00:40:06,533 --> 00:40:09,900
I will not look at your draft regulations for now.
591
00:40:14,000 --> 00:40:14,533
Your Majesty!
592
00:40:17,866 --> 00:40:18,500
Your Majesty!
593
00:40:18,500 --> 00:40:19,930
Think you're the most diligent, huh?
594
00:40:19,930 --> 00:40:20,500
Am I not?
595
00:40:25,633 --> 00:40:26,166
Kuangyin,
596
00:40:28,066 --> 00:40:29,466
you have been wronged.
597
00:40:29,466 --> 00:40:32,800
You honor me too much, Your Majesty.
598
00:40:32,800 --> 00:40:33,566
Yang Guangyi,
599
00:40:34,633 --> 00:40:35,566
I know you, lad.
600
00:40:36,533 --> 00:40:37,366
Who are they?
601
00:40:38,033 --> 00:40:39,566
Imperial Guard Officer, Li Jixun.
602
00:40:39,800 --> 00:40:41,500
Leader of the East and West Squads, Wang Shenqi.
603
00:40:41,733 --> 00:40:43,233
Left Secur Officer, Han Chongyun.
604
00:40:43,500 --> 00:40:46,066
Imperial Guard, Deputy Commander of the Left Wing, Shi Shouxin.
605
00:40:46,400 --> 00:40:47,433
Very good, very good.
606
00:40:49,300 --> 00:40:52,900
Starting tomorrow, you will all report for duty at the Palace Command
607
00:40:53,566 --> 00:40:54,900
and await Kuangyin's orders.
608
00:40:55,733 --> 00:40:56,670
Yes, Your Majesty!
609
00:40:58,500 --> 00:40:59,800
Thank you, Your Majesty.
610
00:41:03,633 --> 00:41:05,066
Regarding cutting military expenditures:
611
00:41:05,066 --> 00:41:09,266
The capital's Imperial Guard,
from seven million strings of cash reduced to five million.
612
00:41:09,666 --> 00:41:13,266
The armies of each garrison,
from five hundred thousand reduced to three hundred thousand.
613
00:41:14,033 --> 00:41:16,366
Those with less than three hundred thousand will not be reduced.
614
00:41:17,633 --> 00:41:18,233
Approved.
615
00:41:20,300 --> 00:41:22,500
The capital's Imperial Guard: five million strings.
616
00:41:22,500 --> 00:41:23,833
The Palace Command: three million.
617
00:41:25,066 --> 00:41:27,433
The Imperial Guard, two million.
618
00:41:31,166 --> 00:41:31,700
Your Majesty!
619
00:41:32,466 --> 00:41:36,066
In previous years, the Imperial Guard's expenses
were around seven million strings.
620
00:41:36,066 --> 00:41:37,866
Now suddenly reduced to less than two million...
621
00:41:38,133 --> 00:41:40,733
Even if we cut the troops by half, it would be unsustainable.
622
00:41:41,333 --> 00:41:42,800
Morale will surely collapse.
623
00:41:42,800 --> 00:41:45,833
I fear sudden calamities will arise within the capital.
624
00:41:48,300 --> 00:41:51,633
Your Majesty, since the fall of the Tang,
generals and soldiers have grown increasingly arrogant.
625
00:41:51,633 --> 00:41:54,800
Even if Your Majesty wishes to reform military affairs,
it should be done gradually.
626
00:41:54,900 --> 00:41:55,833
Acting so hastily,
627
00:41:56,300 --> 00:41:56,933
I fear there may be
628
00:41:57,300 --> 00:41:58,466
another Xingjiaomen Incident.
629
00:41:58,666 --> 00:42:00,333
I implore Your Majesty to consider carefully.
630
00:42:00,566 --> 00:42:02,833
We implore Your Majesty to consider carefully!
631
00:42:10,566 --> 00:42:11,200
Your Majesty,
632
00:42:12,100 --> 00:42:16,366
when reducing troop numbers, it should
be done impartially, without favoring one over another.
633
00:42:19,233 --> 00:42:19,866
Your Majesty,
634
00:42:20,500 --> 00:42:23,933
military reform has always been a slow and meticulous process.
635
00:42:23,933 --> 00:42:26,266
It should be carried out calmly and steadily.
636
00:42:26,266 --> 00:42:28,300
One cannot expect immediate success;
637
00:42:28,500 --> 00:42:30,366
it must not be rushed.
638
00:42:31,933 --> 00:42:32,933
I ask you, my ministers,
639
00:42:34,066 --> 00:42:35,733
to proclaim on my behalf to all the armies:
640
00:42:37,133 --> 00:42:38,766
Tell those soldiers
641
00:42:40,733 --> 00:42:41,733
that the current Emperor
642
00:42:43,000 --> 00:42:43,900
is but a
643
00:42:43,933 --> 00:42:47,466
commoner whose entire family was slaughtered,
644
00:42:47,466 --> 00:42:49,300
a man with no father and no home.
645
00:42:50,800 --> 00:42:54,233
If anyone wishes to rebel or start a revolt,
646
00:42:54,233 --> 00:42:55,233
just come.
647
00:42:56,033 --> 00:42:58,930
I will be sitting right here in the Daning Palace waiting.
648
00:43:24,433 --> 00:43:27,400
♫ Across tens of thousands of miles
stretch towering mountains. ♫
649
00:43:27,900 --> 00:43:30,866
♫ Across tens of thousands of miles
run surging rivers. ♫
650
00:43:31,433 --> 00:43:34,400
♫ Across tens of thousands of miles
cry warhorses. ♫
651
00:43:34,900 --> 00:43:39,000
♫ Across tens of thousands of miles
there are emotions unspoken. ♫
652
00:43:39,933 --> 00:43:42,900
♫ Across tens of thousands of miles,
flowers are blooming along the road. ♫
653
00:43:43,400 --> 00:43:46,366
♫ Across tens of thousands of miles,
gooses are returning to the north. ♫
654
00:43:46,933 --> 00:43:49,900
♫ Across tens of thousands of miles,
we stand through storms. ♫
655
00:43:50,400 --> 00:43:54,500
♫ Across tens of thousands of miles,
we hope for a safe return. ♫
656
00:43:58,700 --> 00:44:01,366
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
657
00:44:01,966 --> 00:44:04,866
♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫
658
00:44:05,500 --> 00:44:08,166
♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫
659
00:44:08,766 --> 00:44:11,666
♫ for the endless seas and rivers. ♫
660
00:44:12,466 --> 00:44:15,133
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
661
00:44:15,733 --> 00:44:18,633
♫ love will overcome all barriers. ♫
662
00:44:19,333 --> 00:44:20,633
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
663
00:44:21,300 --> 00:44:25,033
♫ we are together in life and death. ♫
664
00:44:25,966 --> 00:44:29,000
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
665
00:44:32,700 --> 00:44:35,733
♫ Across tens of thousands of miles. ♫
666
00:44:39,633 --> 00:44:40,966
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
667
00:44:41,333 --> 00:44:42,766
♫ the moon shines in the boundless world. ♫
668
00:44:43,100 --> 00:44:46,333
♫ My heart has its hometown to return. ♫
669
00:44:46,533 --> 00:44:47,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
670
00:44:48,233 --> 00:44:49,666
♫ who is the one crossing the waves with me, ♫
671
00:44:50,000 --> 00:44:53,233
♫ with our hearts unrepentant,
through countless lifetimes. ♫
672
00:44:53,433 --> 00:44:54,866
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
673
00:44:55,133 --> 00:44:56,666
♫ oceans and lands witness that♫
674
00:44:56,900 --> 00:44:59,666
♫ the world will be safe and sound. ♫
675
00:45:00,066 --> 00:45:03,100
♫ Across tens of thousands of miles, ♫
676
00:45:11,266 --> 00:45:15,433
♫ my heart is unchanging. ♫
50393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.