All language subtitles for Swords_into_Plowshares_Episode_33

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 33] 15 00:01:33,100 --> 00:01:37,766 You two uncles stayed up all night, but at least your wives and children are still alive. 16 00:01:37,766 --> 00:01:38,300 Guo Rong! 17 00:01:38,433 --> 00:01:39,466 What do you mean by that? 18 00:01:39,833 --> 00:01:41,166 Why waste words on him? 19 00:01:41,700 --> 00:01:43,033 Just barge in and drag him out! 20 00:01:45,066 --> 00:01:46,266 Please come in, uncles. 21 00:01:57,766 --> 00:02:03,466 Lord, now is the time to enter the palace with me and go to Empress Dowager for the seal and edict. 22 00:02:03,466 --> 00:02:04,166 Lord Feng 23 00:02:05,400 --> 00:02:07,700 has already obtained the seal and edict. 24 00:02:07,700 --> 00:02:09,000 He left the city before dawn. 25 00:02:10,300 --> 00:02:13,500 By now, he should have already passed beyond Kaifeng Prefecture. 26 00:02:13,900 --> 00:02:14,900 You fool! 27 00:02:15,433 --> 00:02:16,900 Not worth standing with! 28 00:02:16,900 --> 00:02:17,366 Wei, 29 00:02:18,166 --> 00:02:19,433 are your eyes useless, 30 00:02:19,866 --> 00:02:20,933 or your heart is? 31 00:02:21,333 --> 00:02:22,566 This treacherous rebel, 32 00:02:23,100 --> 00:02:25,833 all our comrades have already followed you in being it. 33 00:02:25,833 --> 00:02:28,266 Now you turn around and want to play the good man. 34 00:02:29,466 --> 00:02:31,600 Then what about all our comrades? 35 00:02:36,500 --> 00:02:37,933 The burden of this empire, 36 00:02:39,133 --> 00:02:39,933 is too heavy. 37 00:02:42,066 --> 00:02:44,933 In such a time, in such an era, 38 00:02:45,466 --> 00:02:46,866 who does not understand? 39 00:02:47,000 --> 00:02:52,933 To be Emperor in such an era requires the ruthlessness and resolve to stake the lives of one's entire family. 40 00:02:53,733 --> 00:02:58,400 My family has already lost one hundred and sixty-eight lives. Only Lady Dong, Rong and I remain, clinging to each other. 41 00:02:58,400 --> 00:02:59,833 It is devastated to this extent. 42 00:03:00,500 --> 00:03:02,233 Moreover I'm old enough. 43 00:03:02,900 --> 00:03:04,633 I truly cannot afford to gamble. 44 00:03:05,633 --> 00:03:08,400 I ask you two to understand and be considerate. 45 00:03:08,933 --> 00:03:11,266 If that is the case, 46 00:03:11,266 --> 00:03:14,300 then let us each go home, gather our families, 47 00:03:14,800 --> 00:03:16,800 and together with you, wait for death. 48 00:03:17,166 --> 00:03:17,700 Farewell! 49 00:03:19,300 --> 00:03:20,300 The camp has strict orders. 50 00:03:22,400 --> 00:03:23,866 Without my written order, 51 00:03:25,433 --> 00:03:26,066 no one, 52 00:03:27,300 --> 00:03:28,500 may leave the camp even a step. 53 00:03:31,066 --> 00:03:31,733 Wei! 54 00:03:32,033 --> 00:03:33,266 What do you mean by this? 55 00:03:33,500 --> 00:03:36,266 It's fine you yourself do not want to be Emperor. 56 00:03:36,266 --> 00:03:38,533 But why forcibly detaining us? 57 00:03:38,866 --> 00:03:40,866 Wait until we reach Chanzhou. 58 00:03:40,866 --> 00:03:44,066 Whether to go or stay will be up to you two. 59 00:03:44,400 --> 00:03:44,833 This... 60 00:03:46,266 --> 00:03:46,966 Chanzhou? 61 00:03:49,133 --> 00:03:54,833 The Empress Dowager has issued an edict. The Yellow River is thawing. The ice flood is imminent. 62 00:03:54,833 --> 00:03:59,333 The Empress Dowager orders me to lead the army east to Chanzhou to manage the river. 63 00:03:59,333 --> 00:03:59,833 The army 64 00:04:00,833 --> 00:04:01,833 will set off today. 65 00:04:15,066 --> 00:04:15,733 Gentlemen. 66 00:04:17,133 --> 00:04:18,366 Orders are as firm as mountains. 67 00:04:19,666 --> 00:04:20,533 Yes. 68 00:04:24,700 --> 00:04:25,900 Lord Guo has ordered: 69 00:04:26,266 --> 00:04:27,566 Prepare to set up camp. 70 00:04:28,600 --> 00:04:29,900 Lord Guo has ordered: 71 00:04:30,266 --> 00:04:31,466 Prepare to set up camp. 72 00:04:32,533 --> 00:04:33,766 Lord Guo has ordered: 73 00:04:34,133 --> 00:04:35,400 Prepare to set up camp. 74 00:04:39,833 --> 00:04:42,333 Wei intends to keep everyone under monitoring. 75 00:04:43,133 --> 00:04:46,700 Before that old scoundrel Feng Dao is back with the new Emperor, 76 00:04:47,433 --> 00:04:49,666 he will not let anyone leave the army. 77 00:04:50,333 --> 00:04:54,233 It shows that Wei is dead set on not becoming this Emperor. 78 00:04:55,033 --> 00:04:58,766 Whether to become Emperor or not is not a matter for him alone. 79 00:05:00,733 --> 00:05:02,700 Naturally, it cannot be decided by him alone. 80 00:05:03,066 --> 00:05:04,266 You make it sound easy. 81 00:05:05,033 --> 00:05:07,700 Now the military power is in his hands. 82 00:05:07,700 --> 00:05:10,466 In this army, isn't it just him who has the final say? 83 00:05:11,266 --> 00:05:12,533 We were mistaken before, 84 00:05:13,833 --> 00:05:17,033 always thinking about rites and rules, those old traditions, 85 00:05:17,033 --> 00:05:20,100 wanting to handle things as gracefully as possible. 86 00:05:21,866 --> 00:05:23,300 Even with Liu Yun, 87 00:05:24,933 --> 00:05:28,133 we wanted to handle things as thoroughly as possible. 88 00:05:28,133 --> 00:05:30,366 What exactly are you trying to say? 89 00:05:30,366 --> 00:05:32,233 Actually, the key to this matter, 90 00:05:33,466 --> 00:05:34,933 is not with the Empress Dowager, 91 00:05:36,666 --> 00:05:37,933 nor with Liu Yun. 92 00:05:38,533 --> 00:05:39,766 The key to this matter 93 00:05:41,333 --> 00:05:42,900 lies right now, 94 00:05:43,833 --> 00:05:44,900 right here, 95 00:05:47,066 --> 00:05:48,500 within the army. 96 00:05:50,466 --> 00:05:52,033 There is a saying that goes well: 97 00:05:53,166 --> 00:05:55,633 He who has the strongest army, 98 00:05:58,100 --> 00:05:59,233 becomes the Emperor. 99 00:06:24,100 --> 00:06:25,900 What are you doing here? 100 00:06:26,500 --> 00:06:27,366 Have some. 101 00:06:28,466 --> 00:06:29,000 No. 102 00:06:31,500 --> 00:06:32,500 You don't want to drink, 103 00:06:33,866 --> 00:06:34,766 but I want to. 104 00:06:37,633 --> 00:06:39,333 You won't be Emperor, so be it. 105 00:06:41,066 --> 00:06:43,200 But can we not even remain brothers? 106 00:07:29,866 --> 00:07:30,266 Drink some. 107 00:07:40,900 --> 00:07:41,766 Back then, 108 00:07:43,333 --> 00:07:45,660 the Jin ruler sold the Yan and Yun Prefectures. 109 00:07:46,700 --> 00:07:51,500 The Late Emperor directly denounced the Shi family, saying they would be condemned for eternity. 110 00:07:53,300 --> 00:07:56,366 The ruler and his ministers were at odds, and he was driven to Hedong. 111 00:07:59,366 --> 00:08:01,066 Only Minister Su and I were by his side. 112 00:08:02,666 --> 00:08:05,030 We crossed the river from Hezhong Prefecture. 113 00:08:07,500 --> 00:08:09,100 You and Third Brother then caught up. 114 00:08:10,733 --> 00:08:11,930 The Late Emperor asked, 115 00:08:13,000 --> 00:08:14,266 "Why have you followed me here?" 116 00:08:18,066 --> 00:08:18,900 You said, 117 00:08:20,133 --> 00:08:21,400 "We came to share life and death." 118 00:08:23,733 --> 00:08:24,833 Back then, we shared life and death. 119 00:08:27,066 --> 00:08:28,500 Today, we still share life and death. 120 00:08:33,366 --> 00:08:35,233 But the words "life and death" are hard to speak of. 121 00:08:38,533 --> 00:08:41,333 Of all the comrades from Taiyuan in the past, 122 00:08:41,333 --> 00:08:42,100 Yang Bin, 123 00:08:43,433 --> 00:08:44,233 Shi Hongzhao, 124 00:08:45,066 --> 00:08:48,533 Wang Zhang, and others, they have all died one by one. 125 00:08:48,533 --> 00:08:50,933 My family, of one hundred and sixty-eight people, were also all killed. 126 00:08:52,533 --> 00:08:53,866 Only Rong and I remain, 127 00:08:55,366 --> 00:08:57,000 solely surviving in this world. 128 00:08:59,200 --> 00:08:59,766 Do you think, 129 00:09:01,933 --> 00:09:03,266 we can truly end up 130 00:09:04,700 --> 00:09:08,100 ignoring all matters and just die like that? 131 00:09:24,766 --> 00:09:26,900 Uncle Yin, are you planning a military coup? 132 00:09:43,866 --> 00:09:46,700 This is a blood oath from the army officers and soldiers, 133 00:09:46,700 --> 00:09:54,700 jointly petitioning for your father to become the Emperor. 134 00:09:54,700 --> 00:09:55,933 The blank space in the middle 135 00:09:57,000 --> 00:09:58,100 is left for you to sign. 136 00:09:59,066 --> 00:10:00,233 If I don't sign, 137 00:10:01,466 --> 00:10:02,933 are you going to kill me, Uncle? 138 00:10:03,500 --> 00:10:05,133 This is a matter of life and death. 139 00:10:06,300 --> 00:10:09,566 If you don't submit your pledge of allegiance, who dares to spare your life? 140 00:10:20,700 --> 00:10:22,100 Then I'll trouble you. 141 00:10:23,433 --> 00:10:24,000 Guards! 142 00:10:24,933 --> 00:10:25,666 Take his sword. 143 00:10:29,066 --> 00:10:29,900 Watch him closely. 144 00:10:30,433 --> 00:10:32,733 If he insists on trying to leave, tie him up. 145 00:10:34,200 --> 00:10:35,533 Just don't harm his life. 146 00:10:36,066 --> 00:10:36,500 Yes. 147 00:10:42,633 --> 00:10:43,233 Halt! 148 00:10:44,833 --> 00:10:45,766 Don't come any closer! 149 00:10:48,033 --> 00:10:50,000 We request the Lord to come out of the tent! 150 00:10:50,000 --> 00:10:51,133 Where is the Lord? 151 00:10:51,666 --> 00:10:53,533 We request an audience with the Lord! 152 00:10:53,533 --> 00:10:54,066 Step back! 153 00:10:56,466 --> 00:11:00,533 This is the main commander's tent of the central army. Those who trespass will be killed. 154 00:11:01,033 --> 00:11:01,766 Yes. 155 00:11:03,300 --> 00:11:07,866 I,Wang Yin, request Lord Guo to come out of the tent to face the assembled troops 156 00:11:07,866 --> 00:11:09,566 and hear our grievances and pleas. 157 00:11:10,733 --> 00:11:12,800 Please, Lord Guo, come out of the tent. 158 00:11:23,533 --> 00:11:24,133 Lord. 159 00:11:44,933 --> 00:11:48,366 The Emperor lacks virtue; the sacred vessel has no master. 160 00:11:49,466 --> 00:11:51,533 The Duke of Xiangyin has no merit for the realm, 161 00:11:53,266 --> 00:11:56,333 and knows nothing of the hardships and toil of the soldiers in the army. 162 00:11:57,433 --> 00:12:01,200 If we wish for peace in the realm and tranquility throughout the land, 163 00:12:02,133 --> 00:12:05,633 if Lord Guo does not step forward, 164 00:12:05,633 --> 00:12:08,300 what hope is there for the common people? 165 00:12:14,266 --> 00:12:18,900 Today, we hereby support Lord Guo as the Emperor. 166 00:12:22,300 --> 00:12:26,500 We, your subjects, beseech the Lord to consider the altars of state and the common people, 167 00:12:26,933 --> 00:12:30,800 to promptly assume the great succession, and ascend the imperial throne. 168 00:12:31,333 --> 00:12:35,666 We beseech the Lord to promptly assume the great succession, and ascend the imperial throne. 169 00:12:58,533 --> 00:12:59,533 My son, Rong, 170 00:13:01,500 --> 00:13:02,333 where is he? 171 00:13:03,200 --> 00:13:04,466 The young master is unwell 172 00:13:05,933 --> 00:13:06,966 and is resting in his tent. 173 00:13:08,533 --> 00:13:09,366 Lord, 174 00:13:09,366 --> 00:13:10,166 Lord, you cannot. 175 00:13:12,933 --> 00:13:14,633 If my son is unharmed, 176 00:13:17,033 --> 00:13:19,133 today I will grant your request. 177 00:13:20,100 --> 00:13:21,600 If my son is injured, 178 00:13:24,200 --> 00:13:25,100 today 179 00:13:27,300 --> 00:13:30,966 I will take my own life before you all to atone to the world. 180 00:13:34,000 --> 00:13:35,833 Where is Rong? 181 00:13:38,600 --> 00:13:42,200 Please, young master, come out of the tent. The Lord hopes to meet you. 182 00:13:44,833 --> 00:13:45,300 Father. 183 00:13:49,233 --> 00:13:49,700 Father. 184 00:14:30,366 --> 00:14:31,433 I, Guo, have words 185 00:14:33,533 --> 00:14:34,666 to say to you all. 186 00:14:36,200 --> 00:14:37,733 I propose three agreements. 187 00:14:39,600 --> 00:14:40,133 First, 188 00:14:41,833 --> 00:14:43,533 no indiscriminate killing. 189 00:14:43,533 --> 00:14:44,066 Second, 190 00:14:45,466 --> 00:14:46,300 no plundering. 191 00:14:48,300 --> 00:14:48,800 Third, 192 00:14:50,266 --> 00:14:52,900 treat the former ruler's clan and relatives well. 193 00:14:52,900 --> 00:14:56,066 If you all grant me these three things, 194 00:14:56,533 --> 00:14:59,366 then I will, for you all, 195 00:15:01,033 --> 00:15:02,633 shoulder the burden of this realm. 196 00:15:03,433 --> 00:15:05,000 We receive the decree. 197 00:15:05,000 --> 00:15:06,333 Long live Your Majesty! 198 00:15:06,733 --> 00:15:10,066 We, your subjects, receive the decree! Long live Your Majesty! 199 00:15:17,900 --> 00:15:18,433 Jun. 200 00:15:19,300 --> 00:15:19,800 I'm here. 201 00:15:20,500 --> 00:15:21,566 I appoint you as envoy. 202 00:15:21,933 --> 00:15:24,966 Return to Bianliang and have an audience with the Empress Dowager. 203 00:15:25,900 --> 00:15:29,933 Inform her of the current situation and request the title of Regent. 204 00:15:30,366 --> 00:15:31,500 I obey the decree. 205 00:15:33,866 --> 00:15:34,333 Wang Yin. 206 00:15:35,066 --> 00:15:35,600 I'm here. 207 00:15:36,033 --> 00:15:39,133 From this moment, all armies are under your command. 208 00:15:40,066 --> 00:15:42,400 Maintain strict discipline, enforce military law. 209 00:15:42,833 --> 00:15:47,566 If there is any lawlessness or disorder in the camp, regardless of closeness, rank, or status, execute them all. 210 00:15:47,933 --> 00:15:49,433 I obey the decree. 211 00:15:50,366 --> 00:15:55,633 All generals must abide by their duties and not act without authorization. 212 00:15:56,233 --> 00:15:56,900 Yes. 213 00:16:11,200 --> 00:16:12,233 There is one matter, 214 00:16:14,033 --> 00:16:15,266 only you can handle. 215 00:16:16,633 --> 00:16:17,300 Xuzhou? 216 00:16:17,866 --> 00:16:18,766 It's too far. 217 00:16:20,266 --> 00:16:22,600 You must travel day and night to Songzhou. 218 00:16:22,600 --> 00:16:27,200 Lord Feng will be escorting the Duke of Xiangyin back, and will definitely pass through Songzhou. 219 00:16:27,200 --> 00:16:27,833 Intercept him, 220 00:16:28,900 --> 00:16:32,600 and inform him of the incidents at Chanzhou and the capital. 221 00:16:34,200 --> 00:16:35,830 Regarding the Duke of Xiangyin, 222 00:16:36,900 --> 00:16:37,766 how to handle him? 223 00:16:38,600 --> 00:16:42,233 How the Duke of Xiangyin should be dealt with 224 00:16:42,233 --> 00:16:45,233 is entirely up to Lord Feng to decide and act upon. 225 00:16:47,933 --> 00:16:48,633 I got it. 226 00:17:02,033 --> 00:17:04,833 Since the day Wei entered the palace, 227 00:17:04,833 --> 00:17:08,566 the edict for the Regent had already been prepared. 228 00:17:10,066 --> 00:17:13,733 It was he who firmly declined to accept it, that it was not proclaimed to the world. 229 00:17:16,866 --> 00:17:17,800 This is good. 230 00:17:20,666 --> 00:17:23,033 The lives of my son and I, from this moment, 231 00:17:25,433 --> 00:17:26,766 are finally safe. 232 00:17:28,300 --> 00:17:28,900 Take it. 233 00:17:33,933 --> 00:17:34,933 Thank you, Empress Dowager. 234 00:17:46,666 --> 00:17:47,200 Lord! 235 00:17:47,866 --> 00:17:48,766 Save me, Lord! 236 00:17:49,200 --> 00:17:50,066 Duke of Xiangyin, 237 00:17:50,066 --> 00:17:51,566 [Shiwang Mansion, Songzhou] 238 00:17:51,566 --> 00:17:52,633 rise and speak. 239 00:17:53,033 --> 00:17:53,500 Lord, 240 00:17:56,200 --> 00:17:59,100 I am the adopted son of the late Emperor, in Xuzhou for many years, 241 00:17:59,100 --> 00:18:00,400 always fulfilling my duties 242 00:18:00,400 --> 00:18:01,666 [Liu Yun, Duke of Xiangyin] and following the rules. 243 00:18:01,666 --> 00:18:04,333 [Liu Yun, Duke of Xiangyin] I have never harbored ambitions for the throne. 244 00:18:04,333 --> 00:18:05,466 [Liu Yun, Duke of Xiangyin] Previously, I suddenly received the edict 245 00:18:06,000 --> 00:18:07,133 [Liu Yun, Duke of Xiangyin] ordering me to enter the capital to succeed the throne. 246 00:18:07,733 --> 00:18:13,200 I know my own lack of talent and virtue. I was filled with trepidation, yet I dared not disobey. 247 00:18:13,200 --> 00:18:14,400 I hastily set off, 248 00:18:15,030 --> 00:18:17,133 but now we are halfway through the journey, 249 00:18:17,133 --> 00:18:20,500 and a new emperor has ascended the throne, with the dynasty changing hands. 250 00:18:21,733 --> 00:18:22,166 Lord, 251 00:18:23,000 --> 00:18:24,800 what should I do now to protect myself? 252 00:18:25,533 --> 00:18:27,600 Please give me clear instructions, Lord. 253 00:18:29,100 --> 00:18:29,633 Lord! 254 00:18:30,633 --> 00:18:31,533 Save me, Lord! 255 00:18:32,933 --> 00:18:33,766 Duke of Xiangyin, 256 00:18:35,033 --> 00:18:37,433 if you wish to avoid disaster, 257 00:18:37,433 --> 00:18:38,500 listen to my advice. 258 00:18:39,933 --> 00:18:43,733 Do not go to the capital, nor return to Xuzhou, 259 00:18:44,200 --> 00:18:47,000 and do not go to Taiyuan to seek refuge with your father. 260 00:18:47,700 --> 00:18:51,000 Stay quietly in Songzhou, 261 00:18:51,833 --> 00:18:53,733 shut your doors, and read books. 262 00:18:54,433 --> 00:18:55,933 Do not see anyone, 263 00:18:56,833 --> 00:18:59,500 and do not inquire about any affairs. 264 00:19:00,433 --> 00:19:01,433 Shut the doors and read. 265 00:19:02,633 --> 00:19:03,133 Good. 266 00:19:04,833 --> 00:19:07,400 Liu Yun, will respectfully follow your esteemed command, Lord. 267 00:19:12,633 --> 00:19:17,066 [Kaifeng Prefecture, Bianliang City] 268 00:20:06,200 --> 00:20:10,933 Long live Your Majesty! 269 00:20:14,233 --> 00:20:15,900 I, your subject, Feng Dao, 270 00:20:16,266 --> 00:20:17,900 pay respects to Your Majesty. 271 00:20:27,066 --> 00:20:28,000 Please rise, Lord. 272 00:20:29,466 --> 00:20:30,566 Thank you, Your Majesty. 273 00:20:40,866 --> 00:20:41,300 Lord, 274 00:20:42,033 --> 00:20:42,433 please sit. 275 00:20:43,500 --> 00:20:44,600 Thank you, Your Majesty. 276 00:21:01,933 --> 00:21:03,066 That day, you said 277 00:21:04,333 --> 00:21:06,400 some things are unavoidable. 278 00:21:06,400 --> 00:21:09,066 I did not take it seriously. 279 00:21:09,066 --> 00:21:12,300 Only today do I understand what the general trend of the world means, 280 00:21:12,300 --> 00:21:14,733 and how one is swept along by it. 281 00:21:14,733 --> 00:21:15,333 Your Majesty, 282 00:21:17,033 --> 00:21:18,766 these things are no longer important. 283 00:21:22,333 --> 00:21:23,200 Then what is important? 284 00:21:25,100 --> 00:21:27,200 With Your Majesty establishing a new dynasty, 285 00:21:28,100 --> 00:21:29,933 first is the legitimacy of the calendar, 286 00:21:29,933 --> 00:21:31,233 second is the Emperor, 287 00:21:31,433 --> 00:21:33,866 and third is the foundation of the state. 288 00:21:33,866 --> 00:21:35,633 What is the legitimacy of the calendar? 289 00:21:35,633 --> 00:21:38,100 Establishing the dynastic name and changing the reign era. 290 00:21:39,633 --> 00:21:44,566 Regarding the dynastic name, the Imperial Bureau of Riteshas not yet finalized it. 291 00:21:44,566 --> 00:21:45,366 It cannot be delayed. 292 00:21:46,533 --> 00:21:49,700 At this moment, people's hearts are fearful and unsettled. 293 00:21:50,300 --> 00:21:53,233 If the dynastic name is not fixed and the legitimacy unclear, 294 00:21:53,533 --> 00:21:56,733 the world will be unstable, and both inside and outside the court will be restless. 295 00:22:02,133 --> 00:22:05,300 I am willing to listen to your instruction, Lord. 296 00:22:05,300 --> 00:22:07,600 Your Majesty has rightfully assumed the throne, 297 00:22:08,533 --> 00:22:10,800 and the Guo clan is now the imperial family. 298 00:22:11,933 --> 00:22:12,600 Guo... 299 00:22:13,133 --> 00:22:15,566 Guo the surname, descends from the Ji surname. 300 00:22:15,566 --> 00:22:21,900 It is originally a remnant lineage of the royal Ji family, descendants of King Wen and King Wu of Zhou dynasty. 301 00:22:22,566 --> 00:22:23,866 The state name Zhou, 302 00:22:25,133 --> 00:22:26,933 is legitimate and proper. 303 00:22:31,300 --> 00:22:32,900 Then as you say, 304 00:22:34,400 --> 00:22:37,333 the state name shall be Great Zhou. 305 00:22:37,333 --> 00:22:41,900 From this day forth, I grant you the privilege of wearing swords and shoes in court, 306 00:22:41,900 --> 00:22:46,766 referred to by title in decrees, and not required to hasten when entering court. 307 00:22:46,766 --> 00:22:50,500 I kowtow in gratitude for Your Majesty's heavenly grace. 308 00:22:50,833 --> 00:22:51,300 Lord. 309 00:22:58,633 --> 00:23:00,300 As the chief minister of the court, 310 00:23:03,066 --> 00:23:08,166 could you lead the memorial requesting the establishment of the Crown Prince? 311 00:23:12,733 --> 00:23:14,633 That Guo Wei has become Emperor, [Duting Station] 312 00:23:14,633 --> 00:23:15,966 but it's too reserved. [Duting Station] 313 00:23:16,633 --> 00:23:21,966 Our brothers and comrades' hard work, in the end, wasn't it all for him to sit on the throne? 314 00:23:22,833 --> 00:23:23,733 Now it's good. 315 00:23:24,833 --> 00:23:28,866 The first thing after becoming Emperor is to drive me, this old brother out of the court. 316 00:23:30,866 --> 00:23:32,100 Actually, it's for your own good. 317 00:23:32,533 --> 00:23:33,200 Nonsense! 318 00:23:35,866 --> 00:23:37,733 He is also forty-seven years old. 319 00:23:38,300 --> 00:23:40,800 He only has Rong, such an adopted son. 320 00:23:42,133 --> 00:23:45,533 I'm afraid in these few days, he will appoint the Crown Prince. 321 00:23:48,333 --> 00:23:49,000 Guo Rong? 322 00:23:50,100 --> 00:23:51,800 Thinking for his son's plans, 323 00:23:53,066 --> 00:23:54,533 he is also afraid that 324 00:23:55,766 --> 00:23:59,833 we will get involved in this top-level state affair, ruining the brotherly bond. 325 00:24:00,500 --> 00:24:01,900 Actually, it's also a kind heart. 326 00:24:02,700 --> 00:24:04,333 Guo Rong cannot be the Crown Prince. 327 00:24:05,200 --> 00:24:05,833 Correct. 328 00:24:07,866 --> 00:24:08,700 Exactly this. 329 00:24:11,066 --> 00:24:14,866 Since his entire family died, Rong's temperament has greatly changed. 330 00:24:16,266 --> 00:24:19,566 He became narrow-minded, unclear about priorities, 331 00:24:19,566 --> 00:24:21,500 and cannot listen to others' words. 332 00:24:22,066 --> 00:24:24,766 Such a person is not suitable to rule the world. 333 00:24:26,500 --> 00:24:28,666 If Your Majesty proposes this matter in court, 334 00:24:30,133 --> 00:24:31,400 I will definitely oppose it. 335 00:24:32,900 --> 00:24:34,800 He is already the Emperor. 336 00:24:35,866 --> 00:24:41,333 The Crown Prince is the foundation of the state. It is a state matter, not a family matter. 337 00:24:41,333 --> 00:24:44,133 Although he has become the Emperor, 338 00:24:44,133 --> 00:24:46,700 yet this world Nor is it solely the Guo family's affair. 339 00:24:48,666 --> 00:24:49,233 Your Majesty, 340 00:24:50,066 --> 00:24:53,366 The heir in the Eastern Palace is the foundation of the state. 341 00:24:53,833 --> 00:24:56,666 When the foundation is solid, the country is at peace. 342 00:24:56,666 --> 00:24:59,866 With internal and external stability, the world is settled. 343 00:25:00,933 --> 00:25:03,433 I, Feng Dao, Secretariat Director, 344 00:25:04,066 --> 00:25:09,466 risk my life to petition that Your Majesty appoint a Crown Prince. 345 00:25:10,633 --> 00:25:12,733 Lord Feng's words are gravely mistaken. 346 00:25:13,133 --> 00:25:15,233 Your Majesty has no sons. 347 00:25:17,500 --> 00:25:19,300 How can there be a Crown Prince to appoint? 348 00:25:20,466 --> 00:25:21,366 Jun, 349 00:25:23,200 --> 00:25:25,300 what do you mean by that? 350 00:25:29,200 --> 00:25:29,866 Your Majesty. 351 00:25:30,500 --> 00:25:31,500 Your Majesty's own sons 352 00:25:32,233 --> 00:25:34,100 all perished in the Qianyou Disturbance. 353 00:25:34,733 --> 00:25:38,466 The General of the Left Gate Guard, originally from the Chai family, 354 00:25:39,266 --> 00:25:40,933 is not Your Majesty's own offspring. 355 00:25:48,466 --> 00:25:49,100 Lord Feng, 356 00:25:51,333 --> 00:25:52,566 is Minister Wang, 357 00:25:54,033 --> 00:25:55,100 correct? 358 00:26:10,000 --> 00:26:10,733 Minister Wang, 359 00:26:12,266 --> 00:26:14,833 according to the rites and institutions, 360 00:26:14,833 --> 00:26:18,433 an adopted son can become the heir. 361 00:26:19,133 --> 00:26:21,566 His position is above that of all legitimate sons, 362 00:26:21,933 --> 00:26:24,066 and he is regarded as the eldest legitimate son. 363 00:26:24,866 --> 00:26:26,200 What Minister Wang says 364 00:26:27,533 --> 00:26:29,066 is contrary to the rites. 365 00:26:29,666 --> 00:26:32,466 The Lord is old and confused. 366 00:26:33,833 --> 00:26:35,066 Since the late Tang, 367 00:26:35,833 --> 00:26:38,533 when have rites and institutions ever been followed? 368 00:26:39,200 --> 00:26:41,066 If we followed the sages' rites, 369 00:26:42,133 --> 00:26:44,300 Your Majesty would not be the Emperor, 370 00:26:44,833 --> 00:26:47,666 and how could you and I be chancellors? 371 00:27:13,900 --> 00:27:14,533 Guo Rong. 372 00:27:20,000 --> 00:27:20,500 Yes. 373 00:27:31,300 --> 00:27:31,833 Come here. 374 00:27:35,333 --> 00:27:35,933 I dare not. 375 00:27:36,766 --> 00:27:37,433 Come here! 376 00:27:38,033 --> 00:27:39,166 Stand by your father's side. 377 00:27:50,566 --> 00:27:51,166 Today, 378 00:27:52,100 --> 00:27:55,900 I have a few words to make clear to all my ministers and officials. 379 00:27:56,766 --> 00:27:57,433 Guo Rong, 380 00:27:58,533 --> 00:27:59,566 is my son. 381 00:28:00,433 --> 00:28:02,400 I have raised him as a son for decades. 382 00:28:02,400 --> 00:28:06,066 He has been filial to me, this father, for decades. 383 00:28:06,066 --> 00:28:08,533 Who becomes Crown Prince, who becomes the heir, 384 00:28:08,533 --> 00:28:10,700 this matter may be discussed separately. 385 00:28:10,700 --> 00:28:12,000 But if anyone says again, 386 00:28:12,666 --> 00:28:13,333 that Guo Rong, 387 00:28:14,033 --> 00:28:15,233 is not my son, 388 00:28:16,133 --> 00:28:17,366 do not blame me 389 00:28:21,566 --> 00:28:27,366 for ignoring past loyalties to him and his sons. 390 00:28:28,266 --> 00:28:29,833 I have spoken out of turn. 391 00:28:29,833 --> 00:28:31,333 I beg Your Majesty to punish me. 392 00:28:36,666 --> 00:28:37,233 Enough. 393 00:28:44,033 --> 00:28:47,400 Today, regarding what Jun said in court, 394 00:28:49,200 --> 00:28:50,700 you need not take them to heart. 395 00:28:53,200 --> 00:28:54,700 Actually, Father, I do not mind 396 00:28:56,566 --> 00:28:57,600 what Uncle Jun said. 397 00:29:00,666 --> 00:29:02,000 I am only angry 398 00:29:03,266 --> 00:29:06,733 that he dared, in open court, to contradict you, Father. 399 00:29:06,733 --> 00:29:08,133 Whether I am your son or not, 400 00:29:09,066 --> 00:29:10,466 no one else's opinion matters. 401 00:29:12,333 --> 00:29:15,100 Only you, Father, have the final say. 402 00:29:15,100 --> 00:29:16,133 Recently, you've been 403 00:29:18,533 --> 00:29:24,666 staying in the military camp and refusing to return to the residence. What Happened? 404 00:29:31,533 --> 00:29:32,266 Father. 405 00:29:33,233 --> 00:29:35,300 You seem not to know your limits, 406 00:29:35,400 --> 00:29:36,133 Zongyi. 407 00:29:36,733 --> 00:29:37,933 Mother, save me! 408 00:29:41,533 --> 00:29:43,166 Mother, save me! 409 00:29:51,433 --> 00:29:52,366 Do not cry. 410 00:30:03,200 --> 00:30:03,766 Father, 411 00:30:06,266 --> 00:30:08,333 I do not wish to be the Crown Prince. 412 00:30:08,333 --> 00:30:09,400 If you do not wish to, 413 00:30:11,033 --> 00:30:14,466 as long as I, your father, live for one day, 414 00:30:14,466 --> 00:30:17,200 no one in this world dares force you to become one. 415 00:30:18,700 --> 00:30:19,733 If you wish to be, 416 00:30:20,566 --> 00:30:23,533 I, your father, will fight with this old life of mine to make you one. 417 00:30:25,900 --> 00:30:28,066 If you wish to command troops, 418 00:30:29,833 --> 00:30:32,200 you can go to the Imperial Guard. 419 00:30:32,200 --> 00:30:38,033 If you wish to handle affairs, go to the Secretariat-Chancellery and learn some governance from Lord Feng. 420 00:30:40,500 --> 00:30:41,566 I wish to go to Chanzhou, 421 00:30:45,033 --> 00:30:46,830 to tame the river. 422 00:31:21,833 --> 00:31:26,100 [Huanglong Island, the East Sea] 423 00:31:26,333 --> 00:31:30,433 I, your son-in-law, Qian Hongchu, pay respects to Mother-in-law and Uncle. 424 00:31:31,000 --> 00:31:31,960 We wish you peace. 425 00:31:33,766 --> 00:31:37,733 Your daughter is unfilial, causing worry and sadness to Mother and Uncle. 426 00:31:38,433 --> 00:31:42,100 I bring my husband to apologize to Mother and Uncle. 427 00:31:53,700 --> 00:31:58,633 How could I have such fortune to raise a princess daughter and get a Great King son-in-law? 428 00:32:00,633 --> 00:32:05,566 I, fine, am merely an ordinary woman, clinging to life on this island, 429 00:32:06,066 --> 00:32:09,900 catching a few fish, gathering some shrimp and shellfish, living off the sea, that is all. 430 00:32:10,500 --> 00:32:12,766 You are all important figures now. 431 00:32:13,400 --> 00:32:16,166 How could you possibly have this poor mother in your heart? 432 00:32:22,100 --> 00:32:22,766 Bring it up. 433 00:32:52,533 --> 00:32:54,100 Mother-in-law, please discern it. 434 00:32:54,100 --> 00:32:56,866 I'm deeply aware that I have wronged your family greatly. 435 00:32:56,866 --> 00:33:00,233 Therefore, following the precedent of Wuyue presenting tribute to the court, 436 00:33:00,566 --> 00:33:05,666 I have prepared some silver, silk, and utensils to make up for the betrothal gifts during the wedding. 437 00:33:06,500 --> 00:33:07,800 This old woman cannot accept it. 438 00:33:09,033 --> 00:33:10,166 You should take it back. 439 00:33:13,633 --> 00:33:14,766 Is it too little? 440 00:33:14,766 --> 00:33:15,366 It's fine. 441 00:33:21,133 --> 00:33:22,166 There's more outside. 442 00:33:22,500 --> 00:33:23,533 Two hundred thousand each. 443 00:33:25,666 --> 00:33:26,133 How much? 444 00:33:26,866 --> 00:33:28,466 Silver, two hundred thousand taels. 445 00:33:28,700 --> 00:33:30,000 Silk, two hundred thousand bolts. 446 00:33:43,300 --> 00:33:44,166 My good son-in-law, 447 00:33:45,200 --> 00:33:46,300 the floor is cold. 448 00:33:46,433 --> 00:33:48,900 Kneeling for too long will catch a cold. Hurry and rise. 449 00:33:53,400 --> 00:33:54,900 Thank you for your grace, Mother-in-law. 450 00:34:06,466 --> 00:34:08,133 Mother, what do those words mean? 451 00:34:09,133 --> 00:34:09,666 How come, 452 00:34:10,400 --> 00:34:11,800 the son-in-law is good, 453 00:34:12,533 --> 00:34:13,866 but the daughter is bad? 454 00:34:15,400 --> 00:34:19,733 At least this son-in-law can let me see some return on investment. 455 00:34:20,400 --> 00:34:23,866 Raising a daughter only loses money. What else can she do? 456 00:34:23,866 --> 00:34:30,433 Sooner or later, you'll even manage to give this island away to subsidize your husband's family. 457 00:34:30,433 --> 00:34:32,500 Mother, aren't you ashamed to say that? 458 00:34:33,266 --> 00:34:35,733 Do you really think your daughter doesn't know? 459 00:34:35,733 --> 00:34:39,200 Nowadays, the flags of Huanglong Island are issued to Fuzhou. 460 00:34:40,266 --> 00:34:42,033 Mother only sold one daughter, 461 00:34:42,500 --> 00:34:46,733 but gained the business of one army, thirteen prefectures, eighty-six counties. 462 00:34:47,133 --> 00:34:50,733 Since that, why still make things difficult for your daughter? 463 00:34:50,733 --> 00:34:52,666 Alright, why talk about these things? 464 00:34:53,333 --> 00:34:54,533 Are you thirsty? 465 00:34:54,533 --> 00:34:55,433 Quick, bring tea. 466 00:34:56,066 --> 00:34:56,930 Elder Sister, 467 00:34:57,533 --> 00:34:57,966 come. 468 00:35:06,000 --> 00:35:06,533 Great King, 469 00:35:24,433 --> 00:35:25,960 Go quickly and see what's wrong. 470 00:35:38,700 --> 00:35:41,133 [Yang Bin, Shi Hongzhao, Wang Zhang and others were killed.] 471 00:35:41,133 --> 00:35:43,400 [Wang yin, Wang Jun and Guo Wei's families were wiped out.] 472 00:35:43,400 --> 00:35:45,666 [Guo Wei and his son Rong raised an Army from Daming.] 473 00:35:45,866 --> 00:35:46,800 The capital is in trouble? 474 00:35:47,333 --> 00:35:48,700 The capital of Central Plains. 475 00:35:51,233 --> 00:35:52,960 A major incident has occurred. 476 00:36:04,066 --> 00:36:05,200 The capital is in turmoil. 477 00:36:05,800 --> 00:36:10,433 First, the Emperor killed Yang Bin, Shi Hongzhao and other important ministers at the palace gate. 478 00:36:10,933 --> 00:36:16,600 Then slaughtered the entire family of Tianxiong Army Military Governor Guo Wei. 479 00:36:17,333 --> 00:36:18,930 What about Guo Rong? 480 00:36:22,700 --> 00:36:25,200 Guo Rong was by Guo Wei's side, and escaped disaster. 481 00:36:25,800 --> 00:36:28,533 But his wife and children did not escape. 482 00:36:30,500 --> 00:36:33,500 Guo Wei and Guo Rong, father and son, rose in arms at Daming. 483 00:36:33,500 --> 00:36:36,766 In the battle of Qilipo, the Emperor died in the chaotic army. 484 00:36:37,166 --> 00:36:41,033 The civil and military officials, led by Lord Feng in submitting a memorial, 485 00:36:41,033 --> 00:36:43,933 supported Guo Wei as Emperor of the Central Plains. 486 00:36:44,333 --> 00:36:46,166 The state name is changed to Zhou. 487 00:36:50,133 --> 00:36:52,733 The new Emperor has ascended the throne. 488 00:36:52,733 --> 00:36:55,000 Has he established a Crown Prince? 489 00:36:55,000 --> 00:36:57,300 There is no news of a Crown Prince being established. 490 00:36:57,300 --> 00:37:00,666 But it is heard that Guo Rong requested to stationed in Chanzhou, 491 00:37:00,666 --> 00:37:03,466 to repair the river works as Military Governor of Zhenning Army. 492 00:37:06,633 --> 00:37:08,900 The New Year's Day is approaching. 493 00:37:08,900 --> 00:37:11,833 It's time to send an envoy to the capital again. 494 00:37:11,833 --> 00:37:13,733 I have discussed with Lord Hu. 495 00:37:14,033 --> 00:37:16,133 This year's New Year's Day congratulatory envoy 496 00:37:16,133 --> 00:37:19,766 will still be the Administrator of the Supreme Command of Military Forces, Shen Wenqi. 497 00:37:26,233 --> 00:37:28,433 In the autumn of 951 AD, 498 00:37:29,000 --> 00:37:31,566 old subordinates of Liu Yun in Xuzhou rebelled. 499 00:37:31,566 --> 00:37:33,400 Guo Wei sent Wang Yin to suppress them. 500 00:37:33,500 --> 00:37:34,633 Xuzhou fell. 501 00:37:35,700 --> 00:37:37,033 In January of the next year, 502 00:37:37,033 --> 00:37:40,266 Guo Wei led the main forces to personally campaign against Yanzhou. 503 00:37:40,266 --> 00:37:43,866 Taining Army Military Governor Murong Yanchao jumped into a well to his death. 504 00:37:44,266 --> 00:37:46,000 Yanzhou fell. 505 00:37:46,233 --> 00:37:48,533 Provisions were sent from Yingzhou and Chenzhou. 506 00:37:48,533 --> 00:37:52,300 Over hundreds of li of supply lines, for every ten jin transported, only three jin are usable. 507 00:37:52,300 --> 00:37:52,833 Lord, 508 00:37:55,433 --> 00:37:57,333 this is an urgent dispatch from Yanzhou. 509 00:37:57,633 --> 00:37:59,266 Please open it personally, Lord. 510 00:38:06,033 --> 00:38:07,866 His Majesty has not returned to the capital. 511 00:38:08,433 --> 00:38:10,100 Instead, he is heading east all the way. 512 00:38:11,033 --> 00:38:12,933 The imperial carriage is going to Qufu. 513 00:38:14,933 --> 00:38:17,066 After waiting through four dynasties, 514 00:38:17,066 --> 00:38:18,900 who would have thought Guo Wei, 515 00:38:19,800 --> 00:38:20,800 is actually, 516 00:38:22,833 --> 00:38:23,466 the true, 517 00:38:24,866 --> 00:38:25,566 sovereign. 518 00:38:27,400 --> 00:38:29,166 In the year 952 AD, 519 00:38:29,633 --> 00:38:31,266 the second year of Guangshun, 520 00:38:32,100 --> 00:38:34,500 Guo Wei visited the Confucius Temple in Qufu. 521 00:38:35,433 --> 00:38:38,166 The Confucius Temple is built at Confucius's former residence, 522 00:38:38,733 --> 00:38:39,400 is also known 523 00:38:39,400 --> 00:38:42,000 [Kong Renyu, the 43rd generation descendant of Confucius] as the QueLi Supreme Sage Temple. 524 00:38:42,000 --> 00:38:43,066 [Kong Renyu, the 43rd generation descendant of Confucius] Its specifications 525 00:38:43,066 --> 00:38:45,133 follow the ritual system of the Zhou Dynasty. 526 00:38:45,133 --> 00:38:47,533 It has received honor and grants in various dynasties. 527 00:38:47,533 --> 00:38:50,733 Sacrifices are offered continuously in all four seasons. 528 00:38:53,333 --> 00:38:53,866 Your Majesty! 529 00:39:00,500 --> 00:39:02,900 The Confucius Temple is a sacred site of Confucian worship. 530 00:39:03,866 --> 00:39:07,900 During the Five Dynasties and Ten Kingdoms, many heroes of the world believed in 531 00:39:07,900 --> 00:39:13,066 "Is the Emperor born special?" "The one with strong soldiers and sturdy horses becomes him." 532 00:39:14,333 --> 00:39:18,366 Guo Wei's visit to the Confucian Temple demonstrates his reverence for Confucianism 533 00:39:18,633 --> 00:39:21,100 and his governing philosophy of educating the people. 534 00:39:21,900 --> 00:39:23,666 He also uses this to proclaim to the world 535 00:39:24,333 --> 00:39:30,333 that he will rule with benevolence, bringing peace and prosperity to the people. 536 00:39:34,033 --> 00:39:34,766 Your Majesty, 537 00:39:35,233 --> 00:39:36,833 the journey to Qufu 538 00:39:37,933 --> 00:39:44,166 is a blessing for Great Zhou and a blessing for all the people under heaven. 539 00:39:56,333 --> 00:39:56,866 Lord, 540 00:39:58,566 --> 00:39:59,666 I have a question. 541 00:40:01,066 --> 00:40:01,733 Lord, 542 00:40:02,500 --> 00:40:03,800 could you resolve it for me? 543 00:40:05,700 --> 00:40:06,433 Your Majesty, 544 00:40:07,700 --> 00:40:09,000 I wonder 545 00:40:10,033 --> 00:40:12,633 what Your Majesty's question is. 546 00:40:15,300 --> 00:40:17,000 What is Confucianism? 547 00:40:17,000 --> 00:40:17,900 Confucianism, 548 00:40:19,000 --> 00:40:20,733 is what people need. 549 00:40:22,066 --> 00:40:26,066 It concerns life and death, clothing and food, joy and sorrow. 550 00:40:26,500 --> 00:40:30,666 What one person needs is the Confucianism for that one person. 551 00:40:31,500 --> 00:40:36,333 What the multitude needs is the Confucianism for the world. 552 00:40:37,266 --> 00:40:38,900 For the court, 553 00:40:40,333 --> 00:40:40,966 Confucianism, 554 00:40:41,866 --> 00:40:46,166 is the hearts and support of the people. 555 00:40:50,666 --> 00:40:52,500 If I govern with Confucianism, 556 00:40:54,666 --> 00:40:55,966 can I ensure eternal peace? 557 00:41:00,933 --> 00:41:01,466 Your Majesty, 558 00:41:02,833 --> 00:41:06,933 not even immortals can guarantee eternal peace. 559 00:41:07,866 --> 00:41:11,133 Can a thousand years of peace be guaranteed? 560 00:41:11,133 --> 00:41:12,466 A thousand years of peace... 561 00:41:13,800 --> 00:41:15,700 Not even sages can guarantee it. 562 00:41:18,633 --> 00:41:21,033 A hundred years of peace, can be guaranteed. 563 00:41:22,266 --> 00:41:23,500 But one must do something, 564 00:41:25,233 --> 00:41:26,366 to know for sure. 565 00:42:04,900 --> 00:42:08,066 To show his resolve, Guo Rong volunteered to go to Chanzhou 566 00:42:08,233 --> 00:42:09,900 to repair the Chanzhou river dike. 567 00:42:10,866 --> 00:42:12,100 For over a year, 568 00:42:12,566 --> 00:42:14,300 Guo Rong worked day and night. 569 00:42:14,933 --> 00:42:17,533 Regardless of the season, undaunted by wind and frost, 570 00:42:17,533 --> 00:42:21,000 he ate, slept, and labored alongside the soldiers and laborers, working together. 571 00:42:22,066 --> 00:42:25,533 They dredged the wide river channel and reinforced the thick embankments. 572 00:42:27,266 --> 00:42:31,366 After the dike was repaired, it eliminated the perennial flooding of the Yellow River, 573 00:42:31,700 --> 00:42:34,166 bringing blessings to the local populace. 574 00:42:35,533 --> 00:42:36,266 Your Majesty, 575 00:42:37,233 --> 00:42:39,900 Now on the great river in Chanzhou, 576 00:42:40,233 --> 00:42:43,400 the Golden Dike is nearing completion. 577 00:42:44,666 --> 00:42:46,800 The Marquis of Taiyuan, Guo Rong, 578 00:42:47,866 --> 00:42:50,066 has rendered great service to the state. 579 00:42:50,066 --> 00:42:51,866 He has benefited the people. 580 00:42:52,833 --> 00:42:54,666 He should be summoned back to court, 581 00:42:55,533 --> 00:42:58,666 to shoulder great responsibilities. 582 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 583 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 584 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 585 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 586 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 587 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 588 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 589 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 590 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 591 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 592 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 593 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 594 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 595 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 596 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 597 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 598 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 599 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 600 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 601 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 602 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 603 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 604 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 605 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 606 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 607 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 608 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 609 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 610 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 44573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.