All language subtitles for Swords_into_Plowshares_Episode_32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 32] 15 00:01:36,666 --> 00:01:41,133 Guo Wei returns to the capital to serve as Palace Attendant and acting as Chief of the Privy Council. 16 00:01:41,133 --> 00:01:45,433 Guo Rong, as General of the Left Gate Guard, is appointed to oversee the Military Office. 17 00:01:49,433 --> 00:01:51,666 Does anyone have any objections? 18 00:01:52,433 --> 00:01:54,733 This is most appropriate. 19 00:01:55,200 --> 00:01:57,466 Today, we shall inform the Emperor accordingly. 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,033 What are you doing? Rebelling? 21 00:02:17,466 --> 00:02:18,966 The Emperor has issued an edict! 22 00:02:21,066 --> 00:02:25,500 Yang Bin, Shi Hongzhao, Wang Zhang, and other traitors 23 00:02:26,033 --> 00:02:28,766 plotted great treason, a crime beyond pardon. 24 00:02:29,233 --> 00:02:30,666 Execute them immediately. 25 00:02:31,433 --> 00:02:31,900 Kill! 26 00:02:57,933 --> 00:02:59,533 The Chancellery proclaims: 27 00:03:00,566 --> 00:03:05,366 The way of order and chaos lies in distinguishing between righteousness and wickedness. 28 00:03:05,400 --> 00:03:09,866 The righteous must be rewarded, and the wicked must be punished. 29 00:03:09,866 --> 00:03:14,800 Yang Bin, Wang Zhang, Shi Hongzhao, and other treacherous ministers, 30 00:03:15,100 --> 00:03:18,733 holding high positions as feudal lords, have violated strict laws. 31 00:03:19,300 --> 00:03:23,966 The relevant authorities have deliberated on their crimes: Plotting great treason, crime one. 32 00:03:24,933 --> 00:03:27,466 Abusing power and manipulating authority, crime two. 33 00:03:28,400 --> 00:03:30,800 Showing no regard for the people's welfare, crime three. 34 00:03:31,700 --> 00:03:34,333 Appointing people based on personal favoritism, crime four. 35 00:03:35,633 --> 00:03:38,533 Excluding the virtuous and capable, crime five. 36 00:03:39,433 --> 00:03:42,366 Secretly harboring treacherous flatterers, crime six. 37 00:03:43,066 --> 00:03:46,133 Consulting public opinion, their crimes are clear. 38 00:03:46,533 --> 00:03:48,766 Heaven and mankind are outraged. 39 00:03:48,800 --> 00:03:51,266 They deserve the ultimate punishment. 40 00:03:51,266 --> 00:03:53,420 [Su Yugui] Therefore, the meritorious official Li Ye 41 00:03:53,420 --> 00:03:55,966 [Su Yugui] is specially ordered to execute these three villains 42 00:03:56,000 --> 00:03:58,100 to serve as a warning to others. 43 00:03:58,100 --> 00:04:00,166 Let those in charge carry this out. 44 00:04:08,000 --> 00:04:08,533 I 45 00:04:09,866 --> 00:04:13,733 originally considered them old retainers of the late Emperor, 46 00:04:14,333 --> 00:04:16,600 and thus showed forbearance everywhere. 47 00:04:17,166 --> 00:04:22,633 Yet their greed knows no bounds, and they grew worse. 48 00:04:24,066 --> 00:04:24,600 I, 49 00:04:25,933 --> 00:04:29,766 for the sake of the state, and for the sake of the common people, 50 00:04:32,100 --> 00:04:33,100 had no choice, 51 00:04:35,433 --> 00:04:36,666 but to execute them. 52 00:04:44,900 --> 00:04:48,533 When the late Emperor was still a prince, 53 00:04:48,533 --> 00:04:52,900 Minister Su was the foremost strategist in his retinue. 54 00:04:54,366 --> 00:04:57,800 The position of Chief of the Privy Council cannot be held by anyone, 55 00:04:59,133 --> 00:05:00,533 but you, Minister. 56 00:05:06,466 --> 00:05:12,133 Your Majesty, I am not versed in military affairs and hold no favor or prestige among the generals. 57 00:05:13,700 --> 00:05:20,333 I request that Deputy Chief Guo Wei be appointed as the Chief, to command all internal and external military forces. 58 00:05:23,866 --> 00:05:24,800 Guo Wei? 59 00:05:26,933 --> 00:05:27,433 Who? 60 00:05:30,133 --> 00:05:30,766 Young Master? 61 00:05:31,500 --> 00:05:32,100 Close the door. 62 00:05:34,266 --> 00:05:34,733 Aunt Qingyun, 63 00:05:35,700 --> 00:05:37,333 it's dangerous now. 64 00:05:38,066 --> 00:05:40,333 If we don't leave the city, it will truly be too late. 65 00:05:41,433 --> 00:05:43,233 Pass the order: prepare the carriages. 66 00:05:43,833 --> 00:05:48,133 All one hundred and sixty-eight members of the household is to pack and set off. 67 00:05:48,133 --> 00:05:49,800 [Zhang Qingyun, Guo Wei's Concubine] Prepare two carriages first. 68 00:05:49,833 --> 00:05:52,233 [Zhang Qingyun, Guo Wei's Concubine] You and Wei, you take the children and leave first, 69 00:05:52,800 --> 00:05:54,500 including Tong and Xin. 70 00:05:55,066 --> 00:05:59,700 Apart from food and water for the journey, everything else is worldly possessions. Do not bring any. 71 00:05:59,700 --> 00:06:01,733 Be ready within half an hour, 72 00:06:02,500 --> 00:06:03,766 and depart the city immediately. 73 00:06:04,433 --> 00:06:08,366 I advised your father back then not to become that so-called Emperor. 74 00:06:08,700 --> 00:06:12,600 What was not good with being a military governor in Taiyuan? 75 00:06:12,600 --> 00:06:14,433 Is this throne easy to sit on? 76 00:06:16,166 --> 00:06:21,766 In times like these, which emperor is not a heartless person who abandons parents above and wife and children below? 77 00:06:22,900 --> 00:06:23,533 But you, 78 00:06:25,066 --> 00:06:28,666 have done such a foolish thing, destroying your own foundation. 79 00:06:30,100 --> 00:06:30,900 In this world, 80 00:06:32,833 --> 00:06:35,600 where is there a place for you and me, mother and son? 81 00:06:35,733 --> 00:06:38,666 I did it for the sake of the state and the people. 82 00:06:48,900 --> 00:06:51,766 How dare you speak of the state and the people! 83 00:06:54,700 --> 00:06:57,433 The state and the people your father left behind 84 00:06:59,833 --> 00:07:03,266 have now been wrecked by you to an extremely dangerous situation. 85 00:07:05,700 --> 00:07:08,133 Mother, please calm down. 86 00:07:08,133 --> 00:07:10,166 This was not originally my intention. 87 00:07:11,800 --> 00:07:16,000 It was truly Yang Bin and others who acted arrogantly in court and intimidated all officials. 88 00:07:18,500 --> 00:07:22,333 Now they even want to control affairs within the palace. 89 00:07:24,166 --> 00:07:30,066 I do not wish to be like Emperor Yang of Sui, but neither do I wish to be like Emperor Zhaozong of Tang. 90 00:07:33,533 --> 00:07:35,633 If you truly do not wish to be Emperor Zhaozong of Tang, 91 00:07:39,033 --> 00:07:46,433 then recall Guo Wei and entrust all state affairs to him and Lord Feng. 92 00:07:49,666 --> 00:07:50,833 If you and I, we two, 93 00:07:51,466 --> 00:07:52,900 wish to survive, 94 00:07:55,600 --> 00:07:56,300 now, 95 00:07:59,133 --> 00:08:01,000 this is the only way. 96 00:08:09,433 --> 00:08:13,300 The Empress Dowager and Minister Su still trust Guo Wei. 97 00:08:14,166 --> 00:08:17,500 It is because his rebellious intentions have not yet been revealed. 98 00:08:19,166 --> 00:08:22,666 At present, two matters are of utmost importance. 99 00:08:23,466 --> 00:08:26,866 First, as proposed by the Empress Dowager and Minister Su, 100 00:08:27,466 --> 00:08:32,633 send an edict to Yexia, summoning Guo Wei back to preside over state affairs. 101 00:08:35,500 --> 00:08:36,900 And the second? 102 00:08:36,900 --> 00:08:41,866 Use the personal attendants of the Military Office to surround the Guo residence in the capital, 103 00:08:41,866 --> 00:08:44,700 and control his relatives, women, and children. 104 00:08:48,600 --> 00:08:50,333 If Guo Wei is willing to return, 105 00:08:51,633 --> 00:08:54,933 then he is a loyal minister who can be entrusted with great matters. 106 00:08:56,666 --> 00:08:57,800 And if he refuses? 107 00:08:58,433 --> 00:09:03,000 Then he is resisting the Emperor's edict, and his rebellious heart is already exposed. 108 00:09:04,466 --> 00:09:06,400 The Empress Dowager and Minister Su 109 00:09:07,133 --> 00:09:08,766 will no longer stand with him. 110 00:09:12,633 --> 00:09:13,133 Your Majesty, 111 00:09:14,766 --> 00:09:17,633 the Military Office's scouts saw today 112 00:09:19,433 --> 00:09:21,066 that Guo Rong has returned to his residence. 113 00:09:26,133 --> 00:09:28,530 Young Master, the Eldest Young Master Zhao has arrived. 114 00:09:30,633 --> 00:09:31,166 Kuangyin. 115 00:09:33,033 --> 00:09:33,500 Madam, 116 00:09:33,933 --> 00:09:34,500 Sister-in-law. 117 00:09:36,866 --> 00:09:38,066 What has happened? 118 00:09:38,066 --> 00:09:40,633 What happened? I wanted to ask you the same. 119 00:09:40,633 --> 00:09:44,866 While on duty today, I heard that men from the Military Office are coming to seal off the residence. 120 00:09:44,866 --> 00:09:48,300 I rushed here specifically to inform you and give warning, so you can prepare early. 121 00:09:48,300 --> 00:09:48,766 But you... 122 00:09:51,700 --> 00:09:54,200 What misunderstanding is there between Chief Guo and the court? 123 00:09:57,266 --> 00:09:57,966 Tell me! 124 00:09:58,033 --> 00:09:59,366 The Military Office will be here soon. 125 00:10:01,933 --> 00:10:02,433 Rong. 126 00:10:11,733 --> 00:10:12,366 Since 127 00:10:13,700 --> 00:10:15,666 the Military Office's men are about to arrive, 128 00:10:18,133 --> 00:10:19,333 if the residence is empty, 129 00:10:20,733 --> 00:10:23,133 wouldn't that confirm our rebellious intentions? 130 00:10:49,433 --> 00:10:50,266 We... 131 00:10:55,300 --> 00:10:56,400 we will not leave. 132 00:10:58,200 --> 00:10:59,600 But you must go. 133 00:11:00,700 --> 00:11:03,466 You alone must leave, even if you have to fight your way out. 134 00:11:05,500 --> 00:11:06,300 Madam, rest assured, 135 00:11:07,300 --> 00:11:08,733 I will escort Rong out of the city. 136 00:11:21,600 --> 00:11:22,700 Tell your Father Marshal: 137 00:11:23,533 --> 00:11:25,333 if the situation at court eases, 138 00:11:26,500 --> 00:11:28,433 we will guard this home for him, 139 00:11:29,666 --> 00:11:30,866 and await your return. 140 00:11:32,600 --> 00:11:35,933 If the situation at court deteriorates, 141 00:11:35,933 --> 00:11:37,466 leading to unspeakable events, 142 00:11:40,766 --> 00:11:42,400 let him avenge us. 143 00:12:24,000 --> 00:12:25,233 Keep a close watch on them. 144 00:12:25,233 --> 00:12:26,600 Don't let a single one escape. 145 00:12:26,600 --> 00:12:27,200 Yes! 146 00:12:29,900 --> 00:12:31,366 Why are the Imperial Guards here? 147 00:12:35,666 --> 00:12:36,366 Stop! 148 00:12:39,833 --> 00:12:40,533 Let them pass. 149 00:12:40,533 --> 00:12:41,870 Which office are you from? 150 00:12:42,700 --> 00:12:43,533 You know who I am? 151 00:12:43,533 --> 00:12:44,033 Who are you? 152 00:12:44,366 --> 00:12:45,200 You don't, right? 153 00:12:45,200 --> 00:12:45,633 Who is this? 154 00:12:45,766 --> 00:12:46,300 Comrades! 155 00:12:46,833 --> 00:12:47,566 Go to hell! 156 00:12:48,933 --> 00:12:49,670 Come here! 157 00:12:51,833 --> 00:12:52,233 Let's go! 158 00:12:54,233 --> 00:12:55,100 What happened? 159 00:12:56,033 --> 00:12:57,730 Why are they fighting? 160 00:13:19,766 --> 00:13:23,133 Kuangyin, your great kindness is beyond words of thanks. 161 00:13:23,133 --> 00:13:24,833 Inquire after Chief's health. 162 00:13:24,833 --> 00:13:25,300 Mount up! 163 00:13:54,500 --> 00:13:57,233 Remember to record the newly added fodder. 164 00:13:57,233 --> 00:13:57,866 Hurry up! 165 00:14:04,333 --> 00:14:05,833 Left Gate Guard on business! 166 00:14:05,833 --> 00:14:08,033 Wu Fu, Stationmaster of Chenqiao, pay respects to you. 167 00:14:08,033 --> 00:14:09,733 Get me a fresh horse! 168 00:14:09,733 --> 00:14:10,200 Quickly! 169 00:14:11,833 --> 00:14:14,200 Have you seen any imperial envoys passing? 170 00:14:14,200 --> 00:14:15,466 He passed by just two hours ago. 171 00:14:19,133 --> 00:14:22,833 Officer! I have prepared wine and food. Would you like to eat something before leaving? 172 00:14:22,833 --> 00:14:23,333 No thanks! 173 00:14:23,466 --> 00:14:24,200 But... Sir... 174 00:14:34,133 --> 00:14:35,133 Quick, bring a horse! 175 00:14:36,100 --> 00:14:36,633 Quick! 176 00:14:42,233 --> 00:14:44,133 Left Gate Guard on official business. 177 00:14:44,133 --> 00:14:45,433 Sir, are you alright? 178 00:14:45,533 --> 00:14:45,800 Go. 179 00:14:45,833 --> 00:14:46,300 Have a rest. 180 00:14:46,300 --> 00:14:47,100 Change horses. 181 00:14:47,100 --> 00:14:48,100 Quick, bring a horse! 182 00:14:53,533 --> 00:14:54,133 Sir, 183 00:14:54,733 --> 00:15:00,266 the imperial envoy passed by just a quarter of an hour ago. 184 00:15:00,266 --> 00:15:00,933 Your leg... 185 00:15:12,133 --> 00:15:13,830 The court's imperial envoy has entered the city. 186 00:15:26,766 --> 00:15:27,166 General, 187 00:15:29,466 --> 00:15:30,400 General, are you alright? 188 00:15:30,433 --> 00:15:31,733 Where is the imperial envoy? 189 00:15:31,733 --> 00:15:32,600 Just entered the city. 190 00:15:38,933 --> 00:15:40,033 Go, quickly! 191 00:15:42,066 --> 00:15:42,566 Move aside! 192 00:15:52,100 --> 00:15:55,666 The court's imperial envoy is currently proclaiming the decree. 193 00:15:55,666 --> 00:15:56,766 By order of the Chancellery: 194 00:15:56,766 --> 00:16:01,333 The state always appoints its ministers with cautious evaluation for the affairs to be handled. 195 00:16:01,333 --> 00:16:05,133 responsibilities apportioned to the local lords, to issue governance there. 196 00:16:05,500 --> 00:16:10,370 Who would have thought that Chief of Privy Council, Guo Wei, occupying Yexia, would harbor rebellion, 197 00:16:10,370 --> 00:16:12,933 commanding the army, displays treacherous ambition, 198 00:16:12,933 --> 00:16:16,033 causing the foundation of the state to shake, state facing peril. 199 00:16:16,300 --> 00:16:20,100 It should have been strictly deliberated by the relevant authorities, 200 00:16:20,200 --> 00:16:22,233 to fully implement the punishments. 201 00:16:23,133 --> 00:16:25,966 However, considering Guo Wei's past contributions, there is also... 202 00:16:48,766 --> 00:16:53,466 According to the court's regulations, when appointing or transferring military governors, 203 00:16:53,466 --> 00:16:57,233 there should be the joint signature and endorsement from the Chief. 204 00:16:57,233 --> 00:16:58,333 On this edict, 205 00:16:59,366 --> 00:17:02,000 why is Minister Yang's signature missing? 206 00:17:04,900 --> 00:17:05,433 Father! 207 00:17:07,000 --> 00:17:07,466 Father! 208 00:17:09,500 --> 00:17:10,000 Father. 209 00:17:10,733 --> 00:17:11,233 Father! 210 00:17:12,666 --> 00:17:13,830 Something happened! 211 00:17:15,433 --> 00:17:16,500 Rong! Rong! Rong! 212 00:17:21,300 --> 00:17:22,500 Within the palace gates, 213 00:17:23,266 --> 00:17:24,600 to assault and kill a chief minister... 214 00:17:25,500 --> 00:17:27,566 This is truly outrageous. 215 00:17:32,433 --> 00:17:35,333 The envoy who delivered the edict was handed over to Jun, 216 00:17:36,633 --> 00:17:37,666 and likely tortured. 217 00:17:47,266 --> 00:17:47,866 Father. 218 00:17:51,833 --> 00:17:53,770 Have you thought this through? 219 00:18:06,700 --> 00:18:09,700 There are traitors in the court, 220 00:18:09,700 --> 00:18:12,600 holding the Emperor hostage, and harming ministers. 221 00:18:15,033 --> 00:18:19,700 We, having received the late emperor's grace, absolutely cannot stand idly by. 222 00:18:19,700 --> 00:18:24,633 Starting today, we will raise troops and return to the capital, to purge the evil around the sovereign! 223 00:18:25,400 --> 00:18:31,233 Raise troops and return to the capital, to purge the evil around the sovereign! 224 00:18:56,333 --> 00:18:57,333 Guo Wei has rebelled! 225 00:18:57,933 --> 00:19:00,233 Have the troops in Hebei all rebelled as well? 226 00:19:00,233 --> 00:19:01,733 Is he trying to emulate Du Zhongwei? 227 00:19:01,933 --> 00:19:03,366 What kind of person is Du Zhongwei?! 228 00:19:03,933 --> 00:19:05,600 He is emulating the late emperor. 229 00:19:06,266 --> 00:19:09,100 If we had known today would come, why did we act as we did back then? 230 00:19:09,100 --> 00:19:10,600 Lord Guo is not Lord Du. 231 00:19:10,733 --> 00:19:13,433 If you want to negotiate peace, don't resort to the sword. 232 00:19:13,433 --> 00:19:17,833 Only by being able to fight can one speak of peace. In the current military, who is a match for him? 233 00:19:18,200 --> 00:19:18,766 Right. 234 00:19:20,000 --> 00:19:20,566 Lord Feng, 235 00:19:21,466 --> 00:19:22,033 Minister Su. 236 00:19:26,933 --> 00:19:28,666 What exactly does Lord Guo intend to do? 237 00:19:29,333 --> 00:19:30,933 What does Guo Wei intend to do? 238 00:19:32,000 --> 00:19:34,400 Your Majesty should go ask Guo Wei. 239 00:19:35,300 --> 00:19:36,633 I do not know. 240 00:19:39,666 --> 00:19:42,500 Your Majesty, what Lord Feng says is absolutely correct. 241 00:19:43,300 --> 00:19:45,766 Guo Wei was entrusted by the late emperor. 242 00:19:46,400 --> 00:19:48,066 Speaking of which, he is not an outsider. 243 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 He is one of us, easier to talk to. 244 00:19:51,866 --> 00:19:56,266 Your Majesty might consider sending an envoy out of the city to his camp to inquire. 245 00:19:57,400 --> 00:19:58,133 Inquire about what? 246 00:19:59,133 --> 00:20:00,666 Ask about his conditions. 247 00:20:03,933 --> 00:20:04,700 What conditions? 248 00:20:06,100 --> 00:20:08,600 The conditions for withdrawing his troops. 249 00:20:31,466 --> 00:20:34,133 I request the imperial envoy to convey to the Emperor: 250 00:20:34,133 --> 00:20:36,366 There is order between sovereign and subject. 251 00:20:38,033 --> 00:20:42,200 The provisions for the three armies are all salaries from the imperial court. 252 00:20:44,300 --> 00:20:47,000 We dare not discuss any conditions with Your Majesty. 253 00:20:47,000 --> 00:20:47,566 However, 254 00:20:48,466 --> 00:20:49,933 all matters have cause and effect. 255 00:20:51,033 --> 00:20:54,733 So many important ministers and chancellors were unjustly executed. 256 00:20:54,733 --> 00:20:57,133 There must be an explanation to the realm. 257 00:20:57,866 --> 00:21:00,766 We dare not offend the Emperor's carriage, 258 00:21:01,433 --> 00:21:02,266 but we request 259 00:21:03,900 --> 00:21:05,800 Palatine Li of Military Office, 260 00:21:06,633 --> 00:21:11,266 to come to the camp to explain clearly to everyone. 261 00:21:12,500 --> 00:21:13,433 Lord Guo says 262 00:21:13,900 --> 00:21:15,333 there is only this one condition. 263 00:21:18,333 --> 00:21:18,866 You may leave. 264 00:21:20,233 --> 00:21:20,733 Yes. 265 00:21:28,300 --> 00:21:28,833 Your Majesty, 266 00:21:30,300 --> 00:21:32,700 this is Guo Wei's delaying tactic. 267 00:21:33,633 --> 00:21:34,633 Delaying tactic? 268 00:21:35,466 --> 00:21:40,966 The capital's garrison troops are all old followers and veterans brought by the late emperor from Hedong. 269 00:21:41,533 --> 00:21:44,033 Their hearts are with the Liu family, loyalty unwavering. 270 00:21:44,266 --> 00:21:46,133 They are fully capable of fighting Guo Wei. 271 00:21:47,266 --> 00:21:50,000 Guo Wei's forces are all rebels; 272 00:21:50,633 --> 00:21:54,366 they rebelled against the capital because they were deceived and misled. 273 00:21:54,866 --> 00:21:57,600 Their provisions and supplies are naturally insufficient. 274 00:21:58,633 --> 00:22:02,033 Once Your Majesty issues an edict denouncing them as traitors, 275 00:22:02,666 --> 00:22:05,700 fear will set in, and their morale will surely collapse. 276 00:22:06,700 --> 00:22:09,633 Guo Wei is merely suppressing it forcefully. 277 00:22:10,533 --> 00:22:12,233 If we engage in battle now, 278 00:22:12,666 --> 00:22:15,300 his forces will inevitably scatter and be defeated. 279 00:22:16,233 --> 00:22:18,500 It's not that Guo Wei doesn't want to fight, 280 00:22:19,033 --> 00:22:23,000 it's that he truly cannot fight, he dares not fight. 281 00:22:23,866 --> 00:22:26,833 Whether he wants to fight is unknown, 282 00:22:26,833 --> 00:22:29,300 but today in the court, as you, my uncle, witnessed, 283 00:22:30,133 --> 00:22:34,733 from Lord Feng and Minister Su downwards, all civil and military officials do not want to fight. 284 00:22:34,733 --> 00:22:35,866 Even the Empress Dowager... 285 00:22:35,866 --> 00:22:39,100 The court's civil and military officials dare not fight Guo Wei to the death 286 00:22:39,100 --> 00:22:42,033 because they believe there is still room for maneuver. 287 00:22:42,466 --> 00:22:44,900 It hasn't reached the point of life or death. 288 00:22:45,400 --> 00:22:48,400 Everyone still harbors thoughts of retreat. 289 00:22:48,933 --> 00:22:50,666 As long as we cut off their retreat, 290 00:22:51,400 --> 00:22:54,966 everyone will naturally obey Your Majesty's decree 291 00:22:55,400 --> 00:22:56,500 and fight Guo Wei 292 00:22:56,566 --> 00:22:57,866 to the death. 293 00:22:59,266 --> 00:23:00,066 Retreat... 294 00:23:04,666 --> 00:23:06,800 How can we cut off their retreat? 295 00:23:20,833 --> 00:23:21,533 Mother. 296 00:23:36,100 --> 00:23:37,166 Mother. 297 00:23:37,533 --> 00:23:39,433 Mother. 298 00:23:49,433 --> 00:23:50,333 Beast! 299 00:24:04,766 --> 00:24:05,900 Mother! 300 00:24:13,033 --> 00:24:14,166 No! 301 00:24:47,833 --> 00:24:48,533 Guo Wei, 302 00:24:50,133 --> 00:24:51,133 is about to enter the city. 303 00:25:33,466 --> 00:25:35,300 Let the battle begin. 304 00:25:38,433 --> 00:25:41,966 In 950 AD, the third year of the Qianyou period of Later Han, 305 00:25:42,766 --> 00:25:47,100 Liu Chengyou, the last emperor of Later Han, plotted to eliminate the regent ministers 306 00:25:47,100 --> 00:25:50,500 and exterminate Guo Wei's entire family, forcing him to rebel. 307 00:25:51,666 --> 00:25:53,400 Guo Wei led his troops into the palace. 308 00:25:53,400 --> 00:25:57,933 While fleeing in panic, Liu Chengyou was killed by his own subordinates. 309 00:26:19,133 --> 00:26:20,066 Spare me, Minister! 310 00:26:20,400 --> 00:26:21,133 Spare me, Minister! 311 00:26:21,866 --> 00:26:22,766 Spare me, Minister! 312 00:26:23,433 --> 00:26:23,933 Minister! 313 00:26:24,633 --> 00:26:25,533 Spare me, Minister! 314 00:26:26,333 --> 00:26:26,833 Spare me! 315 00:26:27,866 --> 00:26:28,366 Minister! 316 00:26:29,066 --> 00:26:29,566 Minister! 317 00:26:29,933 --> 00:26:30,833 Spare me, Minister! 318 00:26:31,533 --> 00:26:32,033 Spare me! 319 00:26:33,066 --> 00:26:33,500 Minister! 320 00:26:33,766 --> 00:26:34,533 Oh, Minister! 321 00:26:34,533 --> 00:26:35,266 Spare me, Minister! 322 00:26:36,033 --> 00:26:36,466 Minister... 323 00:26:37,200 --> 00:26:38,066 Spare me, Minister! 324 00:26:38,833 --> 00:26:39,500 Have mercy! 325 00:27:20,466 --> 00:27:22,900 The Emperor has abandoned the state and died. 326 00:27:24,000 --> 00:27:25,466 What is to become of the officials? 327 00:27:27,233 --> 00:27:29,233 We do our duty. 328 00:27:32,233 --> 00:27:33,500 It is not the first time, 329 00:27:35,766 --> 00:27:37,033 nor is he the first one. 330 00:27:54,733 --> 00:27:56,533 We invite Lord Guo to enter the palace. 331 00:27:56,700 --> 00:27:58,533 We invite Lord Guo to enter the palace. 332 00:28:12,866 --> 00:28:14,133 As a subject, 333 00:28:15,566 --> 00:28:17,633 I have no right to lead troops through the palace gates. 334 00:28:20,133 --> 00:28:21,966 Rong, Kuangyin, come with me. 335 00:28:22,466 --> 00:28:23,933 The rest of you, 336 00:28:24,400 --> 00:28:25,766 wait here. 337 00:28:26,300 --> 00:28:27,166 Yes, sir. 338 00:29:18,833 --> 00:29:21,333 I, Acting Minister of Works, 339 00:29:22,066 --> 00:29:24,966 Military Governor of Yedu and Tianxiong Army, 340 00:29:25,566 --> 00:29:29,466 Chief of Privy Council, Chancellor of the Secretariat-Chancellery, 341 00:29:29,466 --> 00:29:30,166 Guo Wei, 342 00:29:31,000 --> 00:29:33,266 pay my respects to the Empress Dowager. 343 00:29:38,533 --> 00:29:41,300 The Empress Dowager has issued a decree. No, no... 344 00:29:41,300 --> 00:29:42,766 Her Majesty says, 345 00:29:43,100 --> 00:29:45,833 "Please, Guo Wei... come in." 346 00:30:05,833 --> 00:30:10,530 Your Lordship is esteemed throughout the land, admired by scholars and commoners alike. 347 00:30:10,530 --> 00:30:14,533 Your word alone can decide the grand course. 348 00:30:14,533 --> 00:30:17,333 We implore Your Lordship to lead the petition for accession. 349 00:30:19,500 --> 00:30:20,566 You draft it. 350 00:30:21,300 --> 00:30:22,300 I will sign it. 351 00:30:28,200 --> 00:30:30,366 We used to mock the Hongchu for ending up like that. 352 00:30:32,400 --> 00:30:34,000 Yet barely a year has passed, 353 00:30:35,300 --> 00:30:36,533 circumstances have forced 354 00:30:39,400 --> 00:30:41,566 Lord Guo to actually take this same step. 355 00:30:42,466 --> 00:30:43,733 My second son was useless. 356 00:30:46,033 --> 00:30:47,133 He ruined himself, 357 00:30:49,933 --> 00:30:51,366 and he destroyed your entire family. 358 00:30:52,833 --> 00:30:53,966 Zhiyuan and I, 359 00:30:55,400 --> 00:30:56,233 have wronged you. 360 00:30:57,866 --> 00:30:58,400 Here, 361 00:31:00,933 --> 00:31:02,033 we offer you our apology. 362 00:31:06,333 --> 00:31:08,433 The state is in turmoil, 363 00:31:08,433 --> 00:31:10,566 the nation faces peril. 364 00:31:10,566 --> 00:31:12,733 His Majesty has just passed away. 365 00:31:12,733 --> 00:31:17,166 I humbly beg the Empress Dowager to issue a decree, to have Prince Chen ascend the throne, 366 00:31:18,400 --> 00:31:20,570 to calm the hearts of the people. 367 00:31:27,100 --> 00:31:27,966 Wei, 368 00:31:31,466 --> 00:31:32,733 Zhiyuan and I 369 00:31:35,433 --> 00:31:37,233 have only that one son left. 370 00:31:38,533 --> 00:31:39,333 Back then, 371 00:31:41,100 --> 00:31:43,333 when we were military governors in Taiyuan, 372 00:31:45,300 --> 00:31:46,033 my family 373 00:31:47,633 --> 00:31:51,900 was one of paternal kindness and filial piety, brothers were friendly and respectful. 374 00:31:54,433 --> 00:31:56,766 The whole household lived in harmony and warmth. 375 00:32:01,200 --> 00:32:03,466 But only three years after entering Bianliang, 376 00:32:06,000 --> 00:32:06,866 my husband, 377 00:32:07,700 --> 00:32:09,133 and both my sons, 378 00:32:11,033 --> 00:32:12,133 are gone. 379 00:32:28,933 --> 00:32:29,866 Wei, 380 00:32:43,533 --> 00:32:44,833 for Zhiyuan's sake, 381 00:32:47,533 --> 00:32:49,266 leave a descendant for Liu's family. 382 00:33:51,100 --> 00:33:53,566 The Empress Dowager has decreed: 383 00:33:53,566 --> 00:33:56,300 The late Emperor has passed, the throne is vacant. 384 00:33:56,300 --> 00:33:59,333 Prince Chen has long been ill and cannot rule the realm. 385 00:34:00,633 --> 00:34:06,700 Liu Yun, the Duke of Xiangyin, has long governed an external commandery, renowned for virtue. 386 00:34:06,700 --> 00:34:08,700 He may be welcomed as the heir. 387 00:34:14,166 --> 00:34:17,233 If Lord Guo himself does not take the throne, who dares to? 388 00:34:17,233 --> 00:34:18,466 What is the meaning of this? 389 00:34:19,166 --> 00:34:22,866 Is he angered that we have not drafted the petition urging his accession? 390 00:34:22,866 --> 00:34:26,766 Guo Wei then proclaimed the decree of Empress Dowager Li, the birth mother of Liu Chengyou. 391 00:34:27,100 --> 00:34:30,833 It established Liu Yun, then Military Governor of Xuzhou, as the heir. 392 00:34:32,333 --> 00:34:32,966 Liu Yun 393 00:34:33,466 --> 00:34:36,366 was the son of Liu Chong, younger brother of Liu Zhiyuan's. 394 00:34:37,166 --> 00:34:39,566 Yun was adopted by Liu Zhiyuan as a foster son. 395 00:34:41,833 --> 00:34:43,900 Liu Yun is the eldest son of Liu Chong of Hedong. 396 00:34:44,000 --> 00:34:45,266 If he becomes Emperor, 397 00:34:46,166 --> 00:34:49,400 those he trusts will inevitably be those officials from Hedong. 398 00:34:50,133 --> 00:34:53,533 After all our hard work, we would merely be making a profit for others. 399 00:34:54,566 --> 00:34:56,033 Some things in this world... 400 00:34:57,033 --> 00:34:58,066 once begun, 401 00:34:59,433 --> 00:35:01,300 there is absolutely no stopping. 402 00:35:02,333 --> 00:35:06,470 So many comrades follow him, in this treason that could wipe out our clans, 403 00:35:06,470 --> 00:35:08,633 all to seek wealth and advancement. 404 00:35:08,633 --> 00:35:10,700 Yet he lightly speaks of stepping aside. 405 00:35:11,566 --> 00:35:13,066 Where does that leave us? 406 00:35:13,700 --> 00:35:15,233 No matter whose child it is, 407 00:35:17,033 --> 00:35:21,766 if he has no merit for the realm, he simply cannot be Emperor. 408 00:35:27,900 --> 00:35:30,533 If the Duke of Xiangyin truly becomes Emperor, 409 00:35:31,533 --> 00:35:32,833 then all of us here, 410 00:35:33,900 --> 00:35:35,666 every last one, 411 00:35:37,266 --> 00:35:39,133 will certainly meet no good end. 412 00:35:41,100 --> 00:35:41,966 Gentlemen, 413 00:35:43,900 --> 00:35:45,533 blood has already been shed. 414 00:35:47,133 --> 00:35:49,533 The enmity is already forged. 415 00:35:51,233 --> 00:35:52,766 We have come this far today, 416 00:35:53,433 --> 00:35:54,733 there is no turning back. 417 00:35:56,633 --> 00:35:57,433 Only, 418 00:35:59,133 --> 00:36:00,466 only Lord Guo, 419 00:36:01,133 --> 00:36:02,600 can become Emperor. 420 00:36:03,033 --> 00:36:06,200 Regarding the Duke of Xiangyin, how should we handle him? 421 00:36:07,833 --> 00:36:09,000 At this point, 422 00:36:10,266 --> 00:36:11,500 I'm afraid we cannot let him live. 423 00:36:12,133 --> 00:36:13,533 All your hard work, 424 00:36:14,833 --> 00:36:16,833 is for the great righteousness of the state, 425 00:36:17,500 --> 00:36:21,566 and also for Lord Guo and his son's family vengeance... 426 00:36:22,400 --> 00:36:23,466 We cannot accept 427 00:36:24,300 --> 00:36:30,433 that after all the hard fighting for Lord Guo, we each end up with no future. 428 00:36:35,700 --> 00:36:36,700 In for a penny, 429 00:36:37,733 --> 00:36:38,766 in for a pound. 430 00:36:40,066 --> 00:36:41,100 It's actually simple. 431 00:36:46,130 --> 00:36:48,100 I will go to Xuzhou to welcome the carriage. 432 00:36:48,100 --> 00:36:50,733 On the road, horses can get spooked. 433 00:36:51,000 --> 00:36:54,166 If someone falls and dies, it's a common accident. 434 00:36:56,000 --> 00:36:57,466 I entrust this matter to you. 435 00:37:03,533 --> 00:37:04,000 My lord, 436 00:37:04,666 --> 00:37:06,000 Minister Wang requests an audience. 437 00:37:08,800 --> 00:37:09,533 Let him in. 438 00:37:10,100 --> 00:37:10,500 Yes. 439 00:37:16,400 --> 00:37:17,466 You haven't rested yet. 440 00:37:20,666 --> 00:37:23,166 What brings you here, Jun? 441 00:37:23,166 --> 00:37:24,033 You see, 442 00:37:24,633 --> 00:37:28,100 the Emperor has passed away, the realm is in turmoil. 443 00:37:28,933 --> 00:37:30,666 Sending someone to Xuzhou at this time, 444 00:37:31,266 --> 00:37:32,266 if we are not careful, 445 00:37:33,433 --> 00:37:34,700 I fear it might cause trouble. 446 00:37:37,266 --> 00:37:38,966 What do you mean, Wang Jun? 447 00:37:40,300 --> 00:37:41,966 Wang Yin has long served in the army, 448 00:37:42,433 --> 00:37:43,566 a seasoned veteran. 449 00:37:44,833 --> 00:37:47,900 Even if something happens, he can control the situation. 450 00:37:48,833 --> 00:37:51,366 We must trouble him a bit: 451 00:37:51,900 --> 00:37:54,300 take two thousand troops to welcome the new Emperor, 452 00:38:00,333 --> 00:38:04,533 and let him gain the merit of supporting the new sovereign. 453 00:38:07,633 --> 00:38:12,700 I will enter the palace early tomorrow to request the Empress Dowager to issue the imperial decree, 454 00:38:12,700 --> 00:38:16,466 ordering Wang Yin to go to Xuzhou to welcome the carriage. 455 00:38:16,466 --> 00:38:19,633 With the Empress Dowager's decree, it will be even more proper. 456 00:38:19,633 --> 00:38:21,433 You are also a man of age. 457 00:38:22,800 --> 00:38:25,400 In all matters the younger generation can handle, 458 00:38:25,400 --> 00:38:27,233 you should let go when it's time. 459 00:38:28,333 --> 00:38:30,066 When it's time for you to rest, 460 00:38:30,833 --> 00:38:31,900 do not force yourself. 461 00:38:33,800 --> 00:38:34,700 Especially, 462 00:38:36,666 --> 00:38:37,900 you can no longer stay up late. 463 00:38:40,866 --> 00:38:41,533 I got it. 464 00:38:42,133 --> 00:38:42,600 Then, 465 00:38:43,000 --> 00:38:44,033 please rest early. 466 00:38:54,166 --> 00:38:54,666 Kuangyin! 467 00:38:55,300 --> 00:38:55,933 I am here. 468 00:38:58,866 --> 00:39:00,566 What are your orders, lord? 469 00:39:00,566 --> 00:39:01,600 Prepare my horse. 470 00:39:02,533 --> 00:39:03,670 I am going into the city. 471 00:39:03,800 --> 00:39:04,166 Yes. 472 00:39:09,200 --> 00:39:12,433 [The Secretariat–Chancellery] 473 00:39:32,700 --> 00:39:34,700 Wei, coming here in the dead of night... 474 00:39:36,066 --> 00:39:39,000 Do you want the life of the Duke of Xiangyin, 475 00:39:40,433 --> 00:39:41,466 or do you want 476 00:39:43,233 --> 00:39:44,533 my life? 477 00:39:48,466 --> 00:39:49,366 You know me. 478 00:39:51,866 --> 00:39:52,700 That throne, 479 00:39:53,700 --> 00:39:55,033 I truly have no wish to take it. 480 00:39:57,800 --> 00:39:58,900 Is it up to you? 481 00:40:00,333 --> 00:40:02,370 I am different from the late Emperor. 482 00:40:03,733 --> 00:40:06,933 When the late Emperor took the throne, he was in good health, 483 00:40:08,133 --> 00:40:11,700 his family was complete, and he had the support of the people. 484 00:40:13,133 --> 00:40:14,600 Yet in less than three years, 485 00:40:17,733 --> 00:40:18,866 the late Emperor is gone. 486 00:40:21,400 --> 00:40:23,133 Of his three sons, two are dead. 487 00:40:25,066 --> 00:40:31,700 Now only the Empress Dowager and Prince Chen, a widow and orphan, remain to uphold the ancestral sacrifices. 488 00:40:31,700 --> 00:40:34,566 My family, in truth, is even worse off than the late Emperor's. 489 00:40:35,833 --> 00:40:38,300 Throughout my entire household, 490 00:40:38,300 --> 00:40:39,366 only I, 491 00:40:40,866 --> 00:40:42,466 and Rong, we father and son, remain. 492 00:40:48,833 --> 00:40:50,366 One hundred and sixty-eight people... 493 00:40:54,000 --> 00:40:56,366 Except for Lady Dong, who accompanied me to Daming, 494 00:40:59,833 --> 00:41:00,466 even, 495 00:41:01,033 --> 00:41:02,933 the women and servants were not spared. 496 00:41:05,266 --> 00:41:06,166 In your great virtue, 497 00:41:07,900 --> 00:41:09,766 my family truly cannot bear any more loss. 498 00:41:12,733 --> 00:41:14,066 You are an old man now. 499 00:41:15,033 --> 00:41:17,366 A trip to Xuzhou is nothing much. 500 00:41:21,066 --> 00:41:22,366 Thank you for your understanding. 501 00:41:24,533 --> 00:41:25,033 Wei, 502 00:41:27,066 --> 00:41:28,700 such is the world. 503 00:41:30,033 --> 00:41:31,933 As Yang Hu said, [Yang Hu: statesman and general of Western Jin] 504 00:41:31,933 --> 00:41:34,433 in life, things not going as one wishes, [Yang Hu: statesman and general of Western Jin] 505 00:41:34,433 --> 00:41:36,866 take seven or eight times out of ten. [Yang Hu: statesman and general of Western Jin] 506 00:41:39,033 --> 00:41:40,033 Matters like this 507 00:41:41,100 --> 00:41:42,100 are beyond my control. 508 00:41:43,800 --> 00:41:47,500 And they might not necessarily within yours. 509 00:42:04,533 --> 00:42:05,066 Guo Rong! 510 00:42:05,700 --> 00:42:07,400 What is the meaning of this? 511 00:42:07,400 --> 00:42:10,633 Uncles, my father was offering sacrifices to an old friend last night. 512 00:42:11,633 --> 00:42:12,900 He did not sleep a wink all night, 513 00:42:13,800 --> 00:42:15,166 and only fell asleep at dawn. 514 00:42:15,733 --> 00:42:16,666 Back in Taiyuan, 515 00:42:17,700 --> 00:42:19,400 what did your father himself say? 516 00:42:20,533 --> 00:42:22,166 "It is not for us to be Emperor." 517 00:42:22,566 --> 00:42:26,000 With great matters at hand, who among us has not stayed up all night? 518 00:42:26,000 --> 00:42:29,700 Now he lies here, sleeping soundly, acting like a sentimental child. 519 00:42:30,100 --> 00:42:31,300 What does he take us for? 520 00:42:31,300 --> 00:42:33,933 What does he take these comrades who follow him for? 521 00:42:36,066 --> 00:42:40,433 You two uncles stayed up all night, but at least your wives and daughters are still alive. 522 00:42:40,633 --> 00:42:41,300 Guo Rong! 523 00:42:42,866 --> 00:42:43,900 What do you mean by that? 524 00:42:44,300 --> 00:42:46,133 Why waste words arguing with him? 525 00:42:46,133 --> 00:42:47,466 Just barge in and drag him out! 526 00:42:49,500 --> 00:42:50,700 Please, two uncles, come in. 527 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 528 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 529 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 530 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 531 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 532 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 533 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 534 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 535 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 536 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 537 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 538 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 539 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 540 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 541 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 542 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 543 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 544 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 545 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 546 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 547 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 548 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 549 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 550 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 551 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 552 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 553 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 554 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 555 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 40492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.