Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,160 --> 00:01:12,120
Se agregaron más países.
2
00:01:12,880 --> 00:01:15,400
Nuevas guerras
significan nuevas migraciones.
3
00:01:15,680 --> 00:01:18,680
Y nuevas migraciones
traen nuevos candidatos.
4
00:01:31,600 --> 00:01:33,920
La desesperación
traerá a cada uno al Asilo.
5
00:01:34,360 --> 00:01:35,480
Sin duda.
6
00:01:44,521 --> 00:01:47,317
LOS PERSONAJES Y ORGANIZACIONES
RETRATADOS EN ESTA SERIE
7
00:01:47,398 --> 00:01:49,498
"ESPERAMOS" QUE SEAN FICTICIOS
8
00:02:31,010 --> 00:02:37,000
LA ISLA DEL ASILO
9
00:02:38,160 --> 00:02:42,184
En los jardines del paraíso
10
00:02:42,265 --> 00:02:44,240
corren ríos de leche
11
00:02:46,400 --> 00:02:50,380
No hay otra deidad
12
00:02:50,461 --> 00:02:52,760
sino el Señor
13
00:02:54,462 --> 00:02:58,331
No hay otra deidad
14
00:02:58,412 --> 00:03:00,680
sino el Señor
15
00:03:02,160 --> 00:03:05,909
No hay otra deidad sino el Señor,
16
00:03:05,990 --> 00:03:08,280
quien nos colma con Su infinita bondad
17
00:03:09,394 --> 00:03:13,372
No hay otra deidad
18
00:03:13,453 --> 00:03:15,480
sino el Señor
19
00:03:16,920 --> 00:03:20,978
No hay otra deidad
20
00:03:21,059 --> 00:03:23,240
sino el Señor
21
00:03:50,450 --> 00:03:56,356
RENACER
22
00:04:05,203 --> 00:04:06,778
¿Hermano Azad?
23
00:04:12,712 --> 00:04:14,653
Hermano, me estás lastimando.
24
00:04:18,646 --> 00:04:21,702
Hermanita, ¿estás bien?
25
00:04:21,783 --> 00:04:23,317
No te hicieron nada, ¿verdad?
26
00:04:24,794 --> 00:04:26,626
Desgraciados,
¿qué le hicieron a mi hermana?
27
00:04:26,707 --> 00:04:28,653
Él no hizo nada, hermano.
28
00:04:29,276 --> 00:04:31,976
Lo hicieron los doctores y las enfermeras.
29
00:04:34,012 --> 00:04:35,255
¿Qué?
30
00:04:36,317 --> 00:04:37,926
¿Qué doctor?
31
00:04:39,458 --> 00:04:40,698
¿Hay una clínica aquí?
32
00:04:42,246 --> 00:04:44,824
El hijo del señor Ahmed,
Hasib, también está aquí.
33
00:04:45,525 --> 00:04:47,302
¿Sabías que estaba enfermo?
34
00:04:48,114 --> 00:04:49,783
Pero ahora está conmigo.
35
00:04:50,864 --> 00:04:52,782
Lo cuidaré como antes.
36
00:04:58,212 --> 00:04:59,428
Se acabó el tiempo.
37
00:04:59,509 --> 00:05:01,878
Volverán a sus puestos
sin que nadie lo note.
38
00:05:04,792 --> 00:05:07,292
Esto fue solo por una vez.
39
00:05:07,529 --> 00:05:09,418
No pienso arriesgarme más.
40
00:05:20,630 --> 00:05:21,968
Hermanita,
41
00:05:23,995 --> 00:05:26,235
ahora debemos separarnos, ¿sí?
42
00:05:27,302 --> 00:05:28,705
Pero volveré a verte.
43
00:05:28,786 --> 00:05:30,622
No quiero irme, hermano.
44
00:05:30,703 --> 00:05:32,083
Este lugar es horrible.
45
00:05:32,632 --> 00:05:33,833
Tengo miedo.
46
00:05:34,065 --> 00:05:35,755
Por favor, no me dejes.
47
00:05:38,934 --> 00:05:40,192
Mi avellanita,
48
00:05:42,331 --> 00:05:44,343
¿acaso yo te dejaría?
49
00:05:44,489 --> 00:05:46,668
Resiste un poco más, ¿sí?
50
00:05:46,973 --> 00:05:48,431
Palabra de hermano.
51
00:05:48,636 --> 00:05:50,092
Lo juro.
52
00:05:51,083 --> 00:05:52,856
Pronto los veremos.
53
00:05:53,565 --> 00:05:55,403
Te sacaré de este infierno.
54
00:05:56,388 --> 00:05:57,688
Palabra de hermano.
55
00:06:24,273 --> 00:06:26,130
¿Por qué nos ayudaste?
56
00:06:28,708 --> 00:06:30,044
Ayudé a Edibe,
57
00:06:30,125 --> 00:06:31,677
no a ti.
58
00:06:33,011 --> 00:06:34,372
¿Te dio lástima o qué?
59
00:06:35,552 --> 00:06:37,105
No sabía que tenías corazón.
60
00:06:42,778 --> 00:06:44,368
Hay mucho que aún no sabes.
61
00:07:43,647 --> 00:07:46,707
Si sales por esa puerta,
no te perdonaré, Hüseyin.
62
00:07:47,109 --> 00:07:50,248
No puedo quedarme mirando
cómo regresas a tu país para morir.
63
00:08:08,788 --> 00:08:10,663
¡Ven y ayúdame!
64
00:08:21,312 --> 00:08:26,663
HACE CINCO AÑOS
65
00:08:39,306 --> 00:08:40,537
Hermano.
66
00:08:40,618 --> 00:08:41,860
Hermano.
67
00:08:42,179 --> 00:08:44,035
- Hermano.
- Hüseyin.
68
00:08:44,116 --> 00:08:45,390
Hüseyin, hermano.
69
00:08:45,471 --> 00:08:47,206
Entra, pasa.
70
00:09:06,249 --> 00:09:08,089
Gracias a Dios, despertaste.
71
00:09:08,170 --> 00:09:09,757
Zehra, corre.
72
00:09:11,975 --> 00:09:13,590
Estarás bien, Hüseyin.
73
00:09:13,671 --> 00:09:15,506
No te esfuerces ahora.
74
00:09:17,199 --> 00:09:19,647
Te debo la vida, hermano.
75
00:09:21,481 --> 00:09:23,437
Tú, en mi lugar, harías lo mismo.
76
00:09:24,108 --> 00:09:26,498
Hermano, ¿sigue en pie tu invitación?
77
00:09:26,871 --> 00:09:28,660
Solo intenten llegar a Francia.
78
00:09:28,741 --> 00:09:29,914
No se preocupen por lo demás.
79
00:09:29,995 --> 00:09:31,420
Yo me encargaré de todo.
80
00:09:33,252 --> 00:09:35,218
Mi casa es tu casa,
tu familia es mi familia.
81
00:09:38,718 --> 00:09:41,858
Mi querido hermano.
¿Cómo podré pagarte?
82
00:09:45,256 --> 00:09:47,496
Ustedes salvaron mi vida.
83
00:09:47,990 --> 00:09:49,535
Ahora es mi turno.
84
00:10:03,030 --> 00:10:04,620
Anoche vi a Edibe.
85
00:10:05,684 --> 00:10:06,684
Hijo,
86
00:10:07,808 --> 00:10:09,554
dijiste que estabas en un calabozo.
87
00:10:10,371 --> 00:10:12,014
¿Cómo pudiste ver a Edibe?
88
00:10:12,911 --> 00:10:14,060
Es una larga historia.
89
00:10:16,607 --> 00:10:17,607
¿Está bien?
90
00:10:18,497 --> 00:10:19,701
¿Cómo está?
91
00:10:19,782 --> 00:10:21,645
Espero que no la maltraten.
92
00:10:21,726 --> 00:10:22,726
¿Está más delgada?
93
00:10:23,662 --> 00:10:25,850
Seguro pasó hambre y sed, pobrecita.
94
00:10:25,999 --> 00:10:27,258
La vi bien, mamá.
95
00:10:37,209 --> 00:10:38,826
Hasib también estaba ahí, papá.
96
00:10:40,244 --> 00:10:41,244
¿Hasib?
97
00:10:43,368 --> 00:10:45,645
¿Y si está solo allí?
98
00:10:50,418 --> 00:10:51,560
Ahmed.
99
00:10:53,153 --> 00:10:55,629
Ay, mi querido amigo Ahmed.
100
00:10:57,143 --> 00:10:59,083
Se acabó el receso.
101
00:11:00,090 --> 00:11:01,460
Comienza el juego.
102
00:11:03,247 --> 00:11:05,364
Solo competirán los hombres.
103
00:11:05,833 --> 00:11:07,061
Caminen, vamos.
104
00:11:07,411 --> 00:11:09,225
¡Levántense! ¡Caminen!
105
00:11:10,293 --> 00:11:11,731
Pónganse en fila.
106
00:11:28,120 --> 00:11:29,403
Así es mejor.
107
00:11:29,770 --> 00:11:31,879
Podrás descansar un poco, ¿sí?
108
00:12:15,489 --> 00:12:19,075
Fue mi culpa, hermano.
Te perdí en la refriega.
109
00:12:19,156 --> 00:12:22,099
Aunque estemos en equipos distintos,
lo lograrás, Jama.
110
00:12:22,180 --> 00:12:23,301
No olvides lo que te enseñé.
111
00:12:23,382 --> 00:12:24,520
Hermano.
112
00:12:28,229 --> 00:12:30,707
El cuarto juego es el cazador y la presa.
113
00:12:31,014 --> 00:12:33,770
Los dejarán en el bosque por parejas.
114
00:12:36,133 --> 00:12:37,333
La regla es simple.
115
00:12:37,570 --> 00:12:39,100
Deben cazar.
116
00:12:40,054 --> 00:12:43,080
Pero no animales,
se cazarán entre ustedes.
117
00:12:45,195 --> 00:12:49,193
Ya sea a alguien del equipo rival
o a su propio compañero.
118
00:12:53,651 --> 00:12:58,671
Cada participante debe matar a uno
y llevar su número al punto de inicio.
119
00:12:58,988 --> 00:13:03,148
Pueden intercambiar las armas
que se les entregaron con su compañero.
120
00:13:04,473 --> 00:13:08,070
Pero si toman el arma del rival,
quedarán eliminados.
121
00:13:09,765 --> 00:13:11,958
Serán cazadores o serán cazados.
122
00:13:13,195 --> 00:13:14,726
Bien, este es mi juego.
123
00:13:14,862 --> 00:13:17,373
Vayas donde vayas, tú serás mi presa.
124
00:13:22,760 --> 00:13:24,429
¿Qué quieren de nosotros?
125
00:13:24,510 --> 00:13:26,039
¿Qué quieren de nosotros?
126
00:13:27,420 --> 00:13:29,766
Gracias por su colaboración.
127
00:13:30,511 --> 00:13:31,850
Manténganse fieles a las reglas.
128
00:13:31,945 --> 00:13:33,185
A sus lugares.
129
00:13:33,266 --> 00:13:34,906
Tienen dos horas.
130
00:13:35,486 --> 00:13:37,433
¡Que comience
el juego del cazador y la presa!
131
00:13:38,381 --> 00:13:43,481
Cada media hora, una bengala azul
les mostrará el tiempo restante.
132
00:13:45,356 --> 00:13:49,977
Y cuando vean una bengala roja
solo les quedarán quince minutos.
133
00:13:51,099 --> 00:13:53,854
Cuando termine el tiempo,
quienes no hayan cazado
134
00:13:53,934 --> 00:13:56,119
serán cazados por los guardias.
135
00:13:57,291 --> 00:13:59,487
No olviden que las cámaras los vigilan.
136
00:14:13,336 --> 00:14:16,611
Estas manos,
desde que recuerdo, dieron vida.
137
00:14:17,078 --> 00:14:18,858
¿Cómo ahora van a quitarla?
138
00:14:19,641 --> 00:14:21,758
Y además a uno de los nuestros.
139
00:14:21,839 --> 00:14:23,518
Si no lo hacemos, moriremos nosotros.
140
00:14:23,832 --> 00:14:25,979
Eres lento, me haces perder tiempo.
141
00:14:26,237 --> 00:14:27,615
Seguiré solo.
142
00:14:27,696 --> 00:14:29,651
O tendré que cazarte a ti.
143
00:14:30,980 --> 00:14:32,011
No te haré daño.
144
00:14:32,092 --> 00:14:33,853
Igual, con esa mentalidad
terminarás cazado.
145
00:14:47,490 --> 00:14:48,684
Azad,
146
00:14:49,388 --> 00:14:51,221
hijo, así huyendo no ganaremos.
147
00:14:51,302 --> 00:14:53,330
Tarde o temprano
nos toparemos con alguien.
148
00:14:53,411 --> 00:14:55,190
No puedo matar a nadie, papá.
149
00:14:55,626 --> 00:14:58,138
Azad, aunque corramos lo que queramos,
150
00:14:58,363 --> 00:15:00,302
en algún punto serán ellos
o seremos nosotros.
151
00:15:09,978 --> 00:15:11,291
Allí hay alguien.
152
00:15:16,472 --> 00:15:17,472
Una sola persona.
153
00:15:18,300 --> 00:15:20,601
- Podemos emboscarlo en silencio.
- Ven aquí.
154
00:15:20,799 --> 00:15:22,160
Él no es nuestra presa.
155
00:15:22,611 --> 00:15:23,786
Es Azad,
156
00:15:23,866 --> 00:15:25,502
entiéndelo de una vez.
157
00:15:26,263 --> 00:15:27,357
Anda, muévete.
158
00:15:30,568 --> 00:15:31,724
Camina.
159
00:16:20,947 --> 00:16:22,487
Queda una hora y media.
160
00:16:25,808 --> 00:16:26,808
Camina.
161
00:16:34,854 --> 00:16:36,260
¡Al suelo! ¡Rápido, rápido!
162
00:16:36,341 --> 00:16:37,600
Atrás, rápido.
163
00:16:39,338 --> 00:16:40,960
Voy por ti, Azad.
164
00:16:41,268 --> 00:16:43,049
Morirás en mis manos.
165
00:16:43,940 --> 00:16:45,200
No asomes la cabeza.
166
00:16:45,281 --> 00:16:46,520
No lo hagas.
167
00:16:56,432 --> 00:16:58,237
Papá, él me persigue a mí.
168
00:16:58,672 --> 00:17:00,127
Saldré a distraerlo ahora.
169
00:17:00,237 --> 00:17:01,805
Tú corre con todas tus fuerzas, ¿sí?
170
00:17:01,886 --> 00:17:04,354
O nos salvaremos juntos
o moriremos juntos.
171
00:17:04,435 --> 00:17:06,160
No tenemos chance
de salvarnos juntos, papá.
172
00:17:06,241 --> 00:17:07,241
Entiéndelo.
173
00:17:07,367 --> 00:17:12,661
Hijo, si quiere matarte, entonces
saldré yo y que me mate a mí, ¿de acuerdo?
174
00:17:12,742 --> 00:17:14,820
Yo seré el anzuelo y punto.
175
00:17:24,651 --> 00:17:26,171
Unos acaban de pasar.
176
00:17:26,565 --> 00:17:28,101
Fueron hacia allá.
177
00:17:34,573 --> 00:17:36,600
Qué bueno que hice equipo contigo.
178
00:17:36,906 --> 00:17:39,078
De lo contrario, ya estaría muerto.
179
00:17:39,175 --> 00:17:41,094
Yo no hice equipo contigo.
180
00:17:41,415 --> 00:17:43,134
Primero encontraré a mi hermano
181
00:17:43,346 --> 00:17:45,588
y luego te las arreglarás solo.
182
00:18:00,670 --> 00:18:02,516
Vamos, vamos,
no nos quedemos expuestos.
183
00:18:03,273 --> 00:18:04,373
Por allá, vamos.
184
00:18:38,475 --> 00:18:40,215
Te conozco, Azad.
185
00:18:40,560 --> 00:18:42,620
Tú no puedes matar a nadie.
186
00:18:42,900 --> 00:18:44,862
Y menos a alguien desarmado.
187
00:18:48,285 --> 00:18:49,805
Volveremos a vernos.
188
00:18:57,051 --> 00:18:58,051
¡Azad!
189
00:18:58,132 --> 00:19:00,216
¡Azad!
¿Hijo, estás bien?
190
00:19:00,297 --> 00:19:01,857
No te pasó nada, ¿verdad?
191
00:19:03,059 --> 00:19:04,354
Gracias a Dios.
192
00:19:04,435 --> 00:19:05,643
Gracias a Dios.
193
00:19:11,758 --> 00:19:13,331
No queda mucho tiempo.
194
00:19:15,444 --> 00:19:16,444
Azad.
195
00:19:17,545 --> 00:19:19,485
No podemos matar a nadie, hijo.
196
00:19:20,817 --> 00:19:22,017
Tendamos una trampa.
197
00:19:23,163 --> 00:19:27,063
Al menos es mejor que matar
mirando a alguien a los ojos.
198
00:19:27,451 --> 00:19:29,659
Nos hicieron enemigos, papá.
199
00:19:30,657 --> 00:19:33,362
Podríamos habernos unido contra ellos.
200
00:19:34,553 --> 00:19:37,653
Aunque sobrevivamos,
ya nada volverá a ser igual.
201
00:19:38,260 --> 00:19:40,425
Nos hicieron derramar sangre
entre hermanos.
202
00:19:41,260 --> 00:19:43,081
Sembraron discordia entre nosotros.
203
00:19:44,080 --> 00:19:45,869
Igual que en mi país.
204
00:19:46,943 --> 00:19:48,778
No pudimos estar unidos,
205
00:19:48,859 --> 00:19:51,003
pero si pudimos ser enemigos.
206
00:19:52,494 --> 00:19:54,314
Ya consiguieron lo que querían.
207
00:20:43,324 --> 00:20:45,604
Solo iba a tomar tu número y marcharme.
208
00:21:18,525 --> 00:21:20,707
Nadie puede fallarle a Abo Ras.
209
00:21:20,809 --> 00:21:22,260
Nadie.
210
00:22:21,339 --> 00:22:23,259
Tú mismo te convertiste en presa.
211
00:22:24,571 --> 00:22:26,637
Por favor, ayúdame.
212
00:22:26,718 --> 00:22:28,990
Mi hija espera que vuelva con vida.
213
00:22:29,071 --> 00:22:31,480
Aunque sobrevivas, no tienes número.
214
00:22:31,704 --> 00:22:34,118
Y en este estado tampoco podrás cazar.
215
00:22:34,603 --> 00:22:36,663
Ya estás muerto en vida.
216
00:22:36,840 --> 00:22:41,184
Eres la persona más espantosa
que he visto.
217
00:22:41,832 --> 00:22:44,691
No eres diferente
218
00:22:44,988 --> 00:22:47,026
de quienes nos torturan.
219
00:22:47,518 --> 00:22:52,090
Nunca recibiste
ni una pizca de compasión, Abo Ras.
220
00:22:52,171 --> 00:22:54,384
Buscas humanidad en el lugar equivocado.
221
00:22:54,465 --> 00:22:56,715
Pero puedo hacerte un favor.
222
00:22:57,563 --> 00:22:59,548
Aliviar tu dolor.
223
00:23:03,383 --> 00:23:04,863
Perdóname, hija.
224
00:23:06,316 --> 00:23:09,793
No luché lo suficiente por ti.
225
00:23:22,902 --> 00:23:25,426
No te preocupes por la bella Kamau.
226
00:23:25,793 --> 00:23:28,293
Ahora está bajo el cuidado de Abo Ras.
227
00:23:28,666 --> 00:23:30,604
No quedará desamparada.
228
00:23:50,946 --> 00:23:54,047
Su sabor es amargo, pero es curativo.
229
00:23:56,090 --> 00:23:57,968
Te aliviará los dolores.
230
00:24:17,312 --> 00:24:19,692
Eres una chica de buen corazón, Kamau.
231
00:24:21,019 --> 00:24:23,139
Más madura de lo que indica tu edad.
232
00:24:23,468 --> 00:24:24,641
Me entenderás.
233
00:24:27,085 --> 00:24:28,972
Azad no sabe de mi cáncer.
234
00:24:31,133 --> 00:24:33,790
Lo oculté para que no sufriera.
235
00:24:34,876 --> 00:24:36,836
Y después terminamos aquí.
236
00:24:37,075 --> 00:24:38,742
Nunca pude decírselo.
237
00:24:40,449 --> 00:24:41,509
¿Qué podría decirle?
238
00:24:41,842 --> 00:24:43,258
¿Qué podría contarle?
239
00:24:44,446 --> 00:24:46,886
Ya quedó destrozado
por su hermana Edibe.
240
00:24:48,748 --> 00:24:50,899
Si ni a tu propio hijo pudiste decírselo,
241
00:24:52,963 --> 00:24:55,196
¿por qué querrías que
yo cargara con tu secreto?
242
00:24:55,354 --> 00:24:56,734
Se me acaba el tiempo.
243
00:24:59,730 --> 00:25:01,351
Azad sufrirá mucho.
244
00:25:02,270 --> 00:25:05,344
Sólo el amor y la ternura podrán calmarlo.
245
00:25:07,769 --> 00:25:10,164
En tus ojos veo las dos cosas.
246
00:25:14,789 --> 00:25:18,360
No dejes que se pierda
en su rabia, querida.
247
00:25:19,172 --> 00:25:21,775
Que no se consuma en este infierno.
248
00:25:36,170 --> 00:25:38,452
La del pecho se la clavaron después.
249
00:25:39,603 --> 00:25:41,237
Ni siquiera le quitaron el número.
250
00:25:41,554 --> 00:25:43,875
¿Entonces lo mataron solo por diversión?
251
00:26:38,826 --> 00:26:40,064
Azad.
252
00:26:40,228 --> 00:26:42,562
Azad, vámonos, hijo.
Vamos, vamos.
253
00:26:42,643 --> 00:26:44,400
Rápido, rápido.
¡Levántate!
254
00:27:27,094 --> 00:27:28,277
¡Papá!
255
00:27:28,358 --> 00:27:30,944
No te acerques.
Si te acercas, le cortaré el cuello.
256
00:27:35,880 --> 00:27:38,256
No quería que fueras tú, Azad.
257
00:27:39,943 --> 00:27:43,260
Después de mi hermano,
eres el último que desearía ver morir.
258
00:27:43,466 --> 00:27:45,583
Pero debo luchar por mi hermano.
259
00:27:45,664 --> 00:27:47,639
No tiene a nadie más que a mí.
260
00:27:47,720 --> 00:27:50,029
Y yo le prometí a mi hermana, Jimal,
261
00:27:50,318 --> 00:27:52,537
que no moriré sin salvarla.
262
00:29:01,257 --> 00:29:02,742
¡Papá!
263
00:29:12,103 --> 00:29:14,969
¡Papá, papá! ¡Despierta!
264
00:29:15,938 --> 00:29:19,094
¡Papá! Abre los ojos.
265
00:29:22,904 --> 00:29:24,357
Vive.
266
00:29:38,100 --> 00:29:40,945
Todo lo que hice fue por Jama.
267
00:29:41,835 --> 00:29:43,421
Tú también tienes una hermana.
268
00:29:45,298 --> 00:29:47,618
Harías lo mismo por ella.
269
00:29:56,401 --> 00:29:58,040
Eso es lo que quieren.
270
00:30:00,171 --> 00:30:02,343
Que terminemos matándonos entre sí.
271
00:30:05,252 --> 00:30:07,314
No dejaré que ganen.
272
00:30:28,049 --> 00:30:30,469
Al final, tendremos que cazar.
273
00:30:32,231 --> 00:30:33,651
No lo hagas, Jimal.
274
00:30:33,777 --> 00:30:35,710
Te perdoné la vida.
275
00:30:36,026 --> 00:30:37,687
Lo siento, Azad.
276
00:30:38,517 --> 00:30:40,497
No tengo de otra.
277
00:30:40,669 --> 00:30:41,852
O tú
278
00:30:41,933 --> 00:30:43,112
o yo.
279
00:32:24,554 --> 00:32:25,952
¡Hasib!
280
00:32:26,702 --> 00:32:27,976
¡Hasib!
281
00:32:29,063 --> 00:32:30,200
Hasib.
282
00:32:30,413 --> 00:32:31,881
Soldado.
283
00:32:32,007 --> 00:32:33,773
¡Soldado, ayúdalo!
284
00:32:35,877 --> 00:32:36,957
¿Estás bien, Hasib?
285
00:32:37,074 --> 00:32:39,835
¿Qué es esto?
Dejaron todo hecho un desastre.
286
00:32:40,883 --> 00:32:42,741
Son los efectos secundarios de la prueba.
287
00:32:44,079 --> 00:32:45,360
Llévalo a la enfermería.
288
00:32:48,196 --> 00:32:49,196
Hasib.
289
00:32:54,564 --> 00:32:55,906
¿Se pondrá bien?
290
00:32:56,590 --> 00:32:57,590
Vuelve a tu cama.
291
00:32:59,039 --> 00:33:00,899
¿Volveré a ver a mi hermano?
292
00:33:02,243 --> 00:33:04,634
Lo prometo, no le diré a nadie.
293
00:33:18,782 --> 00:33:21,502
Te dije que no hablaras de eso.
294
00:33:21,610 --> 00:33:23,548
Nunca volverás a ver a tu hermano.
295
00:34:20,948 --> 00:34:21,948
¡Asesino!
296
00:34:23,649 --> 00:34:24,649
¡Asesino!
297
00:34:25,790 --> 00:34:26,790
¡Asesino!
298
00:34:27,079 --> 00:34:28,907
- ¡Sepárense!
- ¡Aléjate!
299
00:34:28,988 --> 00:34:31,301
- ¡Aléjate!
- ¡Sepárense!
300
00:34:33,185 --> 00:34:35,074
Te mataré, Azad.
301
00:34:53,325 --> 00:34:55,154
Dos pájaros de un tiro.
302
00:34:55,235 --> 00:34:56,934
Qué buen día.
303
00:34:57,959 --> 00:34:58,959
¡Hermano!
304
00:34:59,040 --> 00:35:00,040
¡Hermano!
305
00:35:02,300 --> 00:35:05,658
Juro por el alma de mi hermano
306
00:35:05,738 --> 00:35:07,776
que yo te mataré.
307
00:35:08,860 --> 00:35:10,480
Yo ya me morí,
308
00:35:12,486 --> 00:35:14,012
con tu hermano.
309
00:36:29,481 --> 00:36:30,895
¡Azad!
310
00:36:31,993 --> 00:36:34,715
Por favor dime que mi padre sigue vivo.
311
00:36:37,996 --> 00:36:40,095
Di que entrará por esa puerta.
312
00:36:41,209 --> 00:36:42,209
Por favor.
313
00:36:42,290 --> 00:36:44,723
Por favor, dime que sigue vivo.
Te lo ruego.
314
00:36:44,804 --> 00:36:46,564
Vamos,
di que mi padre vendrá.
315
00:36:46,645 --> 00:36:47,809
Por favor.
316
00:36:47,890 --> 00:36:49,450
Por favor dime que sigue vivo.
317
00:36:49,530 --> 00:36:51,871
Por favor. Vamos, dilo.
318
00:36:51,952 --> 00:36:54,209
Anda, dime que mi padre no murió.
319
00:36:54,290 --> 00:36:55,870
¡Por favor,
dilo!
320
00:36:55,967 --> 00:36:57,997
¡Dilo!
¡Di que mi padre vive!
321
00:36:58,078 --> 00:36:59,078
¡Dilo, por favor!
322
00:36:59,159 --> 00:37:01,238
¡Dilo, te lo ruego! ¡Por favor!
323
00:37:01,319 --> 00:37:04,370
¡Di que mi padre está vivo!
Por favor, dilo. Anda, dilo.
324
00:37:05,179 --> 00:37:07,806
¡Di que mi padre vive!
¡Por favor, dilo!
325
00:37:44,148 --> 00:37:45,968
Volver aquí es un suicidio.
326
00:37:46,988 --> 00:37:49,910
Conozco a una docena de hombres
que quieren tu cabeza.
327
00:37:52,181 --> 00:37:53,301
Bien.
328
00:37:54,580 --> 00:37:56,801
Extrañaba tanta acción.
329
00:37:57,684 --> 00:37:58,950
Dime qué encontraste.
330
00:38:00,474 --> 00:38:02,881
Ya no nos metemos en esas cosas.
331
00:38:04,689 --> 00:38:06,637
Déjate de tonterías, viejo amigo.
332
00:38:08,436 --> 00:38:09,976
Encontraste algo, por eso estoy aquí.
333
00:38:10,775 --> 00:38:11,775
Suéltalo.
334
00:38:13,742 --> 00:38:16,022
Pregunté a todos los que pude.
335
00:38:17,137 --> 00:38:19,670
No hay rastro ni noticias
de Ammar y de su familia.
336
00:38:20,230 --> 00:38:23,270
No viajaron con ninguno de los nuestros.
337
00:38:23,351 --> 00:38:25,831
Luego pensé en la fecha que me diste.
338
00:38:26,940 --> 00:38:28,829
El día que partieron los tuyos
339
00:38:29,203 --> 00:38:30,621
pasó algo curioso.
340
00:38:30,832 --> 00:38:34,355
Un anciano se desmayó
antes de cruzar la frontera.
341
00:38:34,442 --> 00:38:36,902
Creyeron que había muerto
y lo dejaron atrás.
342
00:38:36,983 --> 00:38:40,543
Después lo encontró un grupo
que traficaba tabaco.
343
00:38:40,793 --> 00:38:43,738
Y con su último aliento murmuró un nombre.
344
00:38:44,704 --> 00:38:45,704
El Asilo.
345
00:38:48,328 --> 00:38:49,328
El Asilo.
346
00:39:50,479 --> 00:39:52,526
Necesito hablar con el director.
347
00:39:53,018 --> 00:39:54,257
Salvo que sea algo importante…
348
00:39:54,338 --> 00:39:56,229
Puede que hayamos encontrado
lo que buscábamos.
349
00:39:56,310 --> 00:39:58,078
¿Te parece
lo suficientemente importante?
350
00:40:39,213 --> 00:40:41,423
Si me das falsas esperanzas,
351
00:40:41,511 --> 00:40:43,761
terminarás en el fondo del mar
como los refugiados.
352
00:40:43,842 --> 00:40:45,726
Las pruebas de sangre
y tejido son compatibles.
353
00:40:45,815 --> 00:40:48,876
Debemos hacer análisis más precisos.
354
00:40:51,609 --> 00:40:52,886
¿Cuál de ellos?
355
00:40:58,737 --> 00:40:59,737
Esa niña.
356
00:41:01,334 --> 00:41:02,392
La número A204.
24459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.