All language subtitles for La isla del Asilo_4.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,160 --> 00:01:12,120 Se agregaron más países. 2 00:01:12,880 --> 00:01:15,400 Nuevas guerras significan nuevas migraciones. 3 00:01:15,680 --> 00:01:18,680 Y nuevas migraciones traen nuevos candidatos. 4 00:01:31,600 --> 00:01:33,920 La desesperación traerá a cada uno al Asilo. 5 00:01:34,360 --> 00:01:35,480 Sin duda. 6 00:01:44,521 --> 00:01:47,317 LOS PERSONAJES Y ORGANIZACIONES RETRATADOS EN ESTA SERIE 7 00:01:47,398 --> 00:01:49,498 "ESPERAMOS" QUE SEAN FICTICIOS 8 00:02:31,010 --> 00:02:37,000 LA ISLA DEL ASILO 9 00:02:38,160 --> 00:02:42,184 En los jardines del paraíso 10 00:02:42,265 --> 00:02:44,240 corren ríos de leche 11 00:02:46,400 --> 00:02:50,380 No hay otra deidad 12 00:02:50,461 --> 00:02:52,760 sino el Señor 13 00:02:54,462 --> 00:02:58,331 No hay otra deidad 14 00:02:58,412 --> 00:03:00,680 sino el Señor 15 00:03:02,160 --> 00:03:05,909 No hay otra deidad sino el Señor, 16 00:03:05,990 --> 00:03:08,280 quien nos colma con Su infinita bondad 17 00:03:09,394 --> 00:03:13,372 No hay otra deidad 18 00:03:13,453 --> 00:03:15,480 sino el Señor 19 00:03:16,920 --> 00:03:20,978 No hay otra deidad 20 00:03:21,059 --> 00:03:23,240 sino el Señor 21 00:03:50,450 --> 00:03:56,356 RENACER 22 00:04:05,203 --> 00:04:06,778 ¿Hermano Azad? 23 00:04:12,712 --> 00:04:14,653 Hermano, me estás lastimando. 24 00:04:18,646 --> 00:04:21,702 Hermanita, ¿estás bien? 25 00:04:21,783 --> 00:04:23,317 No te hicieron nada, ¿verdad? 26 00:04:24,794 --> 00:04:26,626 Desgraciados, ¿qué le hicieron a mi hermana? 27 00:04:26,707 --> 00:04:28,653 Él no hizo nada, hermano. 28 00:04:29,276 --> 00:04:31,976 Lo hicieron los doctores y las enfermeras. 29 00:04:34,012 --> 00:04:35,255 ¿Qué? 30 00:04:36,317 --> 00:04:37,926 ¿Qué doctor? 31 00:04:39,458 --> 00:04:40,698 ¿Hay una clínica aquí? 32 00:04:42,246 --> 00:04:44,824 El hijo del señor Ahmed, Hasib, también está aquí. 33 00:04:45,525 --> 00:04:47,302 ¿Sabías que estaba enfermo? 34 00:04:48,114 --> 00:04:49,783 Pero ahora está conmigo. 35 00:04:50,864 --> 00:04:52,782 Lo cuidaré como antes. 36 00:04:58,212 --> 00:04:59,428 Se acabó el tiempo. 37 00:04:59,509 --> 00:05:01,878 Volverán a sus puestos sin que nadie lo note. 38 00:05:04,792 --> 00:05:07,292 Esto fue solo por una vez. 39 00:05:07,529 --> 00:05:09,418 No pienso arriesgarme más. 40 00:05:20,630 --> 00:05:21,968 Hermanita, 41 00:05:23,995 --> 00:05:26,235 ahora debemos separarnos, ¿sí? 42 00:05:27,302 --> 00:05:28,705 Pero volveré a verte. 43 00:05:28,786 --> 00:05:30,622 No quiero irme, hermano. 44 00:05:30,703 --> 00:05:32,083 Este lugar es horrible. 45 00:05:32,632 --> 00:05:33,833 Tengo miedo. 46 00:05:34,065 --> 00:05:35,755 Por favor, no me dejes. 47 00:05:38,934 --> 00:05:40,192 Mi avellanita, 48 00:05:42,331 --> 00:05:44,343 ¿acaso yo te dejaría? 49 00:05:44,489 --> 00:05:46,668 Resiste un poco más, ¿sí? 50 00:05:46,973 --> 00:05:48,431 Palabra de hermano. 51 00:05:48,636 --> 00:05:50,092 Lo juro. 52 00:05:51,083 --> 00:05:52,856 Pronto los veremos. 53 00:05:53,565 --> 00:05:55,403 Te sacaré de este infierno. 54 00:05:56,388 --> 00:05:57,688 Palabra de hermano. 55 00:06:24,273 --> 00:06:26,130 ¿Por qué nos ayudaste? 56 00:06:28,708 --> 00:06:30,044 Ayudé a Edibe, 57 00:06:30,125 --> 00:06:31,677 no a ti. 58 00:06:33,011 --> 00:06:34,372 ¿Te dio lástima o qué? 59 00:06:35,552 --> 00:06:37,105 No sabía que tenías corazón. 60 00:06:42,778 --> 00:06:44,368 Hay mucho que aún no sabes. 61 00:07:43,647 --> 00:07:46,707 Si sales por esa puerta, no te perdonaré, Hüseyin. 62 00:07:47,109 --> 00:07:50,248 No puedo quedarme mirando cómo regresas a tu país para morir. 63 00:08:08,788 --> 00:08:10,663 ¡Ven y ayúdame! 64 00:08:21,312 --> 00:08:26,663 HACE CINCO AÑOS 65 00:08:39,306 --> 00:08:40,537 Hermano. 66 00:08:40,618 --> 00:08:41,860 Hermano. 67 00:08:42,179 --> 00:08:44,035 - Hermano. - Hüseyin. 68 00:08:44,116 --> 00:08:45,390 Hüseyin, hermano. 69 00:08:45,471 --> 00:08:47,206 Entra, pasa. 70 00:09:06,249 --> 00:09:08,089 Gracias a Dios, despertaste. 71 00:09:08,170 --> 00:09:09,757 Zehra, corre. 72 00:09:11,975 --> 00:09:13,590 Estarás bien, Hüseyin. 73 00:09:13,671 --> 00:09:15,506 No te esfuerces ahora. 74 00:09:17,199 --> 00:09:19,647 Te debo la vida, hermano. 75 00:09:21,481 --> 00:09:23,437 Tú, en mi lugar, harías lo mismo. 76 00:09:24,108 --> 00:09:26,498 Hermano, ¿sigue en pie tu invitación? 77 00:09:26,871 --> 00:09:28,660 Solo intenten llegar a Francia. 78 00:09:28,741 --> 00:09:29,914 No se preocupen por lo demás. 79 00:09:29,995 --> 00:09:31,420 Yo me encargaré de todo. 80 00:09:33,252 --> 00:09:35,218 Mi casa es tu casa, tu familia es mi familia. 81 00:09:38,718 --> 00:09:41,858 Mi querido hermano. ¿Cómo podré pagarte? 82 00:09:45,256 --> 00:09:47,496 Ustedes salvaron mi vida. 83 00:09:47,990 --> 00:09:49,535 Ahora es mi turno. 84 00:10:03,030 --> 00:10:04,620 Anoche vi a Edibe. 85 00:10:05,684 --> 00:10:06,684 Hijo, 86 00:10:07,808 --> 00:10:09,554 dijiste que estabas en un calabozo. 87 00:10:10,371 --> 00:10:12,014 ¿Cómo pudiste ver a Edibe? 88 00:10:12,911 --> 00:10:14,060 Es una larga historia. 89 00:10:16,607 --> 00:10:17,607 ¿Está bien? 90 00:10:18,497 --> 00:10:19,701 ¿Cómo está? 91 00:10:19,782 --> 00:10:21,645 Espero que no la maltraten. 92 00:10:21,726 --> 00:10:22,726 ¿Está más delgada? 93 00:10:23,662 --> 00:10:25,850 Seguro pasó hambre y sed, pobrecita. 94 00:10:25,999 --> 00:10:27,258 La vi bien, mamá. 95 00:10:37,209 --> 00:10:38,826 Hasib también estaba ahí, papá. 96 00:10:40,244 --> 00:10:41,244 ¿Hasib? 97 00:10:43,368 --> 00:10:45,645 ¿Y si está solo allí? 98 00:10:50,418 --> 00:10:51,560 Ahmed. 99 00:10:53,153 --> 00:10:55,629 Ay, mi querido amigo Ahmed. 100 00:10:57,143 --> 00:10:59,083 Se acabó el receso. 101 00:11:00,090 --> 00:11:01,460 Comienza el juego. 102 00:11:03,247 --> 00:11:05,364 Solo competirán los hombres. 103 00:11:05,833 --> 00:11:07,061 Caminen, vamos. 104 00:11:07,411 --> 00:11:09,225 ¡Levántense! ¡Caminen! 105 00:11:10,293 --> 00:11:11,731 Pónganse en fila. 106 00:11:28,120 --> 00:11:29,403 Así es mejor. 107 00:11:29,770 --> 00:11:31,879 Podrás descansar un poco, ¿sí? 108 00:12:15,489 --> 00:12:19,075 Fue mi culpa, hermano. Te perdí en la refriega. 109 00:12:19,156 --> 00:12:22,099 Aunque estemos en equipos distintos, lo lograrás, Jama. 110 00:12:22,180 --> 00:12:23,301 No olvides lo que te enseñé. 111 00:12:23,382 --> 00:12:24,520 Hermano. 112 00:12:28,229 --> 00:12:30,707 El cuarto juego es el cazador y la presa. 113 00:12:31,014 --> 00:12:33,770 Los dejarán en el bosque por parejas. 114 00:12:36,133 --> 00:12:37,333 La regla es simple. 115 00:12:37,570 --> 00:12:39,100 Deben cazar. 116 00:12:40,054 --> 00:12:43,080 Pero no animales, se cazarán entre ustedes. 117 00:12:45,195 --> 00:12:49,193 Ya sea a alguien del equipo rival o a su propio compañero. 118 00:12:53,651 --> 00:12:58,671 Cada participante debe matar a uno y llevar su número al punto de inicio. 119 00:12:58,988 --> 00:13:03,148 Pueden intercambiar las armas que se les entregaron con su compañero. 120 00:13:04,473 --> 00:13:08,070 Pero si toman el arma del rival, quedarán eliminados. 121 00:13:09,765 --> 00:13:11,958 Serán cazadores o serán cazados. 122 00:13:13,195 --> 00:13:14,726 Bien, este es mi juego. 123 00:13:14,862 --> 00:13:17,373 Vayas donde vayas, tú serás mi presa. 124 00:13:22,760 --> 00:13:24,429 ¿Qué quieren de nosotros? 125 00:13:24,510 --> 00:13:26,039 ¿Qué quieren de nosotros? 126 00:13:27,420 --> 00:13:29,766 Gracias por su colaboración. 127 00:13:30,511 --> 00:13:31,850 Manténganse fieles a las reglas. 128 00:13:31,945 --> 00:13:33,185 A sus lugares. 129 00:13:33,266 --> 00:13:34,906 Tienen dos horas. 130 00:13:35,486 --> 00:13:37,433 ¡Que comience el juego del cazador y la presa! 131 00:13:38,381 --> 00:13:43,481 Cada media hora, una bengala azul les mostrará el tiempo restante. 132 00:13:45,356 --> 00:13:49,977 Y cuando vean una bengala roja solo les quedarán quince minutos. 133 00:13:51,099 --> 00:13:53,854 Cuando termine el tiempo, quienes no hayan cazado 134 00:13:53,934 --> 00:13:56,119 serán cazados por los guardias. 135 00:13:57,291 --> 00:13:59,487 No olviden que las cámaras los vigilan. 136 00:14:13,336 --> 00:14:16,611 Estas manos, desde que recuerdo, dieron vida. 137 00:14:17,078 --> 00:14:18,858 ¿Cómo ahora van a quitarla? 138 00:14:19,641 --> 00:14:21,758 Y además a uno de los nuestros. 139 00:14:21,839 --> 00:14:23,518 Si no lo hacemos, moriremos nosotros. 140 00:14:23,832 --> 00:14:25,979 Eres lento, me haces perder tiempo. 141 00:14:26,237 --> 00:14:27,615 Seguiré solo. 142 00:14:27,696 --> 00:14:29,651 O tendré que cazarte a ti. 143 00:14:30,980 --> 00:14:32,011 No te haré daño. 144 00:14:32,092 --> 00:14:33,853 Igual, con esa mentalidad terminarás cazado. 145 00:14:47,490 --> 00:14:48,684 Azad, 146 00:14:49,388 --> 00:14:51,221 hijo, así huyendo no ganaremos. 147 00:14:51,302 --> 00:14:53,330 Tarde o temprano nos toparemos con alguien. 148 00:14:53,411 --> 00:14:55,190 No puedo matar a nadie, papá. 149 00:14:55,626 --> 00:14:58,138 Azad, aunque corramos lo que queramos, 150 00:14:58,363 --> 00:15:00,302 en algún punto serán ellos o seremos nosotros. 151 00:15:09,978 --> 00:15:11,291 Allí hay alguien. 152 00:15:16,472 --> 00:15:17,472 Una sola persona. 153 00:15:18,300 --> 00:15:20,601 - Podemos emboscarlo en silencio. - Ven aquí. 154 00:15:20,799 --> 00:15:22,160 Él no es nuestra presa. 155 00:15:22,611 --> 00:15:23,786 Es Azad, 156 00:15:23,866 --> 00:15:25,502 entiéndelo de una vez. 157 00:15:26,263 --> 00:15:27,357 Anda, muévete. 158 00:15:30,568 --> 00:15:31,724 Camina. 159 00:16:20,947 --> 00:16:22,487 Queda una hora y media. 160 00:16:25,808 --> 00:16:26,808 Camina. 161 00:16:34,854 --> 00:16:36,260 ¡Al suelo! ¡Rápido, rápido! 162 00:16:36,341 --> 00:16:37,600 Atrás, rápido. 163 00:16:39,338 --> 00:16:40,960 Voy por ti, Azad. 164 00:16:41,268 --> 00:16:43,049 Morirás en mis manos. 165 00:16:43,940 --> 00:16:45,200 No asomes la cabeza. 166 00:16:45,281 --> 00:16:46,520 No lo hagas. 167 00:16:56,432 --> 00:16:58,237 Papá, él me persigue a mí. 168 00:16:58,672 --> 00:17:00,127 Saldré a distraerlo ahora. 169 00:17:00,237 --> 00:17:01,805 Tú corre con todas tus fuerzas, ¿sí? 170 00:17:01,886 --> 00:17:04,354 O nos salvaremos juntos o moriremos juntos. 171 00:17:04,435 --> 00:17:06,160 No tenemos chance de salvarnos juntos, papá. 172 00:17:06,241 --> 00:17:07,241 Entiéndelo. 173 00:17:07,367 --> 00:17:12,661 Hijo, si quiere matarte, entonces saldré yo y que me mate a mí, ¿de acuerdo? 174 00:17:12,742 --> 00:17:14,820 Yo seré el anzuelo y punto. 175 00:17:24,651 --> 00:17:26,171 Unos acaban de pasar. 176 00:17:26,565 --> 00:17:28,101 Fueron hacia allá. 177 00:17:34,573 --> 00:17:36,600 Qué bueno que hice equipo contigo. 178 00:17:36,906 --> 00:17:39,078 De lo contrario, ya estaría muerto. 179 00:17:39,175 --> 00:17:41,094 Yo no hice equipo contigo. 180 00:17:41,415 --> 00:17:43,134 Primero encontraré a mi hermano 181 00:17:43,346 --> 00:17:45,588 y luego te las arreglarás solo. 182 00:18:00,670 --> 00:18:02,516 Vamos, vamos, no nos quedemos expuestos. 183 00:18:03,273 --> 00:18:04,373 Por allá, vamos. 184 00:18:38,475 --> 00:18:40,215 Te conozco, Azad. 185 00:18:40,560 --> 00:18:42,620 Tú no puedes matar a nadie. 186 00:18:42,900 --> 00:18:44,862 Y menos a alguien desarmado. 187 00:18:48,285 --> 00:18:49,805 Volveremos a vernos. 188 00:18:57,051 --> 00:18:58,051 ¡Azad! 189 00:18:58,132 --> 00:19:00,216 ¡Azad! ¿Hijo, estás bien? 190 00:19:00,297 --> 00:19:01,857 No te pasó nada, ¿verdad? 191 00:19:03,059 --> 00:19:04,354 Gracias a Dios. 192 00:19:04,435 --> 00:19:05,643 Gracias a Dios. 193 00:19:11,758 --> 00:19:13,331 No queda mucho tiempo. 194 00:19:15,444 --> 00:19:16,444 Azad. 195 00:19:17,545 --> 00:19:19,485 No podemos matar a nadie, hijo. 196 00:19:20,817 --> 00:19:22,017 Tendamos una trampa. 197 00:19:23,163 --> 00:19:27,063 Al menos es mejor que matar mirando a alguien a los ojos. 198 00:19:27,451 --> 00:19:29,659 Nos hicieron enemigos, papá. 199 00:19:30,657 --> 00:19:33,362 Podríamos habernos unido contra ellos. 200 00:19:34,553 --> 00:19:37,653 Aunque sobrevivamos, ya nada volverá a ser igual. 201 00:19:38,260 --> 00:19:40,425 Nos hicieron derramar sangre entre hermanos. 202 00:19:41,260 --> 00:19:43,081 Sembraron discordia entre nosotros. 203 00:19:44,080 --> 00:19:45,869 Igual que en mi país. 204 00:19:46,943 --> 00:19:48,778 No pudimos estar unidos, 205 00:19:48,859 --> 00:19:51,003 pero si pudimos ser enemigos. 206 00:19:52,494 --> 00:19:54,314 Ya consiguieron lo que querían. 207 00:20:43,324 --> 00:20:45,604 Solo iba a tomar tu número y marcharme. 208 00:21:18,525 --> 00:21:20,707 Nadie puede fallarle a Abo Ras. 209 00:21:20,809 --> 00:21:22,260 Nadie. 210 00:22:21,339 --> 00:22:23,259 Tú mismo te convertiste en presa. 211 00:22:24,571 --> 00:22:26,637 Por favor, ayúdame. 212 00:22:26,718 --> 00:22:28,990 Mi hija espera que vuelva con vida. 213 00:22:29,071 --> 00:22:31,480 Aunque sobrevivas, no tienes número. 214 00:22:31,704 --> 00:22:34,118 Y en este estado tampoco podrás cazar. 215 00:22:34,603 --> 00:22:36,663 Ya estás muerto en vida. 216 00:22:36,840 --> 00:22:41,184 Eres la persona más espantosa que he visto. 217 00:22:41,832 --> 00:22:44,691 No eres diferente 218 00:22:44,988 --> 00:22:47,026 de quienes nos torturan. 219 00:22:47,518 --> 00:22:52,090 Nunca recibiste ni una pizca de compasión, Abo Ras. 220 00:22:52,171 --> 00:22:54,384 Buscas humanidad en el lugar equivocado. 221 00:22:54,465 --> 00:22:56,715 Pero puedo hacerte un favor. 222 00:22:57,563 --> 00:22:59,548 Aliviar tu dolor. 223 00:23:03,383 --> 00:23:04,863 Perdóname, hija. 224 00:23:06,316 --> 00:23:09,793 No luché lo suficiente por ti. 225 00:23:22,902 --> 00:23:25,426 No te preocupes por la bella Kamau. 226 00:23:25,793 --> 00:23:28,293 Ahora está bajo el cuidado de Abo Ras. 227 00:23:28,666 --> 00:23:30,604 No quedará desamparada. 228 00:23:50,946 --> 00:23:54,047 Su sabor es amargo, pero es curativo. 229 00:23:56,090 --> 00:23:57,968 Te aliviará los dolores. 230 00:24:17,312 --> 00:24:19,692 Eres una chica de buen corazón, Kamau. 231 00:24:21,019 --> 00:24:23,139 Más madura de lo que indica tu edad. 232 00:24:23,468 --> 00:24:24,641 Me entenderás. 233 00:24:27,085 --> 00:24:28,972 Azad no sabe de mi cáncer. 234 00:24:31,133 --> 00:24:33,790 Lo oculté para que no sufriera. 235 00:24:34,876 --> 00:24:36,836 Y después terminamos aquí. 236 00:24:37,075 --> 00:24:38,742 Nunca pude decírselo. 237 00:24:40,449 --> 00:24:41,509 ¿Qué podría decirle? 238 00:24:41,842 --> 00:24:43,258 ¿Qué podría contarle? 239 00:24:44,446 --> 00:24:46,886 Ya quedó destrozado por su hermana Edibe. 240 00:24:48,748 --> 00:24:50,899 Si ni a tu propio hijo pudiste decírselo, 241 00:24:52,963 --> 00:24:55,196 ¿por qué querrías que yo cargara con tu secreto? 242 00:24:55,354 --> 00:24:56,734 Se me acaba el tiempo. 243 00:24:59,730 --> 00:25:01,351 Azad sufrirá mucho. 244 00:25:02,270 --> 00:25:05,344 Sólo el amor y la ternura podrán calmarlo. 245 00:25:07,769 --> 00:25:10,164 En tus ojos veo las dos cosas. 246 00:25:14,789 --> 00:25:18,360 No dejes que se pierda en su rabia, querida. 247 00:25:19,172 --> 00:25:21,775 Que no se consuma en este infierno. 248 00:25:36,170 --> 00:25:38,452 La del pecho se la clavaron después. 249 00:25:39,603 --> 00:25:41,237 Ni siquiera le quitaron el número. 250 00:25:41,554 --> 00:25:43,875 ¿Entonces lo mataron solo por diversión? 251 00:26:38,826 --> 00:26:40,064 Azad. 252 00:26:40,228 --> 00:26:42,562 Azad, vámonos, hijo. Vamos, vamos. 253 00:26:42,643 --> 00:26:44,400 Rápido, rápido. ¡Levántate! 254 00:27:27,094 --> 00:27:28,277 ¡Papá! 255 00:27:28,358 --> 00:27:30,944 No te acerques. Si te acercas, le cortaré el cuello. 256 00:27:35,880 --> 00:27:38,256 No quería que fueras tú, Azad. 257 00:27:39,943 --> 00:27:43,260 Después de mi hermano, eres el último que desearía ver morir. 258 00:27:43,466 --> 00:27:45,583 Pero debo luchar por mi hermano. 259 00:27:45,664 --> 00:27:47,639 No tiene a nadie más que a mí. 260 00:27:47,720 --> 00:27:50,029 Y yo le prometí a mi hermana, Jimal, 261 00:27:50,318 --> 00:27:52,537 que no moriré sin salvarla. 262 00:29:01,257 --> 00:29:02,742 ¡Papá! 263 00:29:12,103 --> 00:29:14,969 ¡Papá, papá! ¡Despierta! 264 00:29:15,938 --> 00:29:19,094 ¡Papá! Abre los ojos. 265 00:29:22,904 --> 00:29:24,357 Vive. 266 00:29:38,100 --> 00:29:40,945 Todo lo que hice fue por Jama. 267 00:29:41,835 --> 00:29:43,421 Tú también tienes una hermana. 268 00:29:45,298 --> 00:29:47,618 Harías lo mismo por ella. 269 00:29:56,401 --> 00:29:58,040 Eso es lo que quieren. 270 00:30:00,171 --> 00:30:02,343 Que terminemos matándonos entre sí. 271 00:30:05,252 --> 00:30:07,314 No dejaré que ganen. 272 00:30:28,049 --> 00:30:30,469 Al final, tendremos que cazar. 273 00:30:32,231 --> 00:30:33,651 No lo hagas, Jimal. 274 00:30:33,777 --> 00:30:35,710 Te perdoné la vida. 275 00:30:36,026 --> 00:30:37,687 Lo siento, Azad. 276 00:30:38,517 --> 00:30:40,497 No tengo de otra. 277 00:30:40,669 --> 00:30:41,852 O tú 278 00:30:41,933 --> 00:30:43,112 o yo. 279 00:32:24,554 --> 00:32:25,952 ¡Hasib! 280 00:32:26,702 --> 00:32:27,976 ¡Hasib! 281 00:32:29,063 --> 00:32:30,200 Hasib. 282 00:32:30,413 --> 00:32:31,881 Soldado. 283 00:32:32,007 --> 00:32:33,773 ¡Soldado, ayúdalo! 284 00:32:35,877 --> 00:32:36,957 ¿Estás bien, Hasib? 285 00:32:37,074 --> 00:32:39,835 ¿Qué es esto? Dejaron todo hecho un desastre. 286 00:32:40,883 --> 00:32:42,741 Son los efectos secundarios de la prueba. 287 00:32:44,079 --> 00:32:45,360 Llévalo a la enfermería. 288 00:32:48,196 --> 00:32:49,196 Hasib. 289 00:32:54,564 --> 00:32:55,906 ¿Se pondrá bien? 290 00:32:56,590 --> 00:32:57,590 Vuelve a tu cama. 291 00:32:59,039 --> 00:33:00,899 ¿Volveré a ver a mi hermano? 292 00:33:02,243 --> 00:33:04,634 Lo prometo, no le diré a nadie. 293 00:33:18,782 --> 00:33:21,502 Te dije que no hablaras de eso. 294 00:33:21,610 --> 00:33:23,548 Nunca volverás a ver a tu hermano. 295 00:34:20,948 --> 00:34:21,948 ¡Asesino! 296 00:34:23,649 --> 00:34:24,649 ¡Asesino! 297 00:34:25,790 --> 00:34:26,790 ¡Asesino! 298 00:34:27,079 --> 00:34:28,907 - ¡Sepárense! - ¡Aléjate! 299 00:34:28,988 --> 00:34:31,301 - ¡Aléjate! - ¡Sepárense! 300 00:34:33,185 --> 00:34:35,074 Te mataré, Azad. 301 00:34:53,325 --> 00:34:55,154 Dos pájaros de un tiro. 302 00:34:55,235 --> 00:34:56,934 Qué buen día. 303 00:34:57,959 --> 00:34:58,959 ¡Hermano! 304 00:34:59,040 --> 00:35:00,040 ¡Hermano! 305 00:35:02,300 --> 00:35:05,658 Juro por el alma de mi hermano 306 00:35:05,738 --> 00:35:07,776 que yo te mataré. 307 00:35:08,860 --> 00:35:10,480 Yo ya me morí, 308 00:35:12,486 --> 00:35:14,012 con tu hermano. 309 00:36:29,481 --> 00:36:30,895 ¡Azad! 310 00:36:31,993 --> 00:36:34,715 Por favor dime que mi padre sigue vivo. 311 00:36:37,996 --> 00:36:40,095 Di que entrará por esa puerta. 312 00:36:41,209 --> 00:36:42,209 Por favor. 313 00:36:42,290 --> 00:36:44,723 Por favor, dime que sigue vivo. Te lo ruego. 314 00:36:44,804 --> 00:36:46,564 Vamos, di que mi padre vendrá. 315 00:36:46,645 --> 00:36:47,809 Por favor. 316 00:36:47,890 --> 00:36:49,450 Por favor dime que sigue vivo. 317 00:36:49,530 --> 00:36:51,871 Por favor. Vamos, dilo. 318 00:36:51,952 --> 00:36:54,209 Anda, dime que mi padre no murió. 319 00:36:54,290 --> 00:36:55,870 ¡Por favor, dilo! 320 00:36:55,967 --> 00:36:57,997 ¡Dilo! ¡Di que mi padre vive! 321 00:36:58,078 --> 00:36:59,078 ¡Dilo, por favor! 322 00:36:59,159 --> 00:37:01,238 ¡Dilo, te lo ruego! ¡Por favor! 323 00:37:01,319 --> 00:37:04,370 ¡Di que mi padre está vivo! Por favor, dilo. Anda, dilo. 324 00:37:05,179 --> 00:37:07,806 ¡Di que mi padre vive! ¡Por favor, dilo! 325 00:37:44,148 --> 00:37:45,968 Volver aquí es un suicidio. 326 00:37:46,988 --> 00:37:49,910 Conozco a una docena de hombres que quieren tu cabeza. 327 00:37:52,181 --> 00:37:53,301 Bien. 328 00:37:54,580 --> 00:37:56,801 Extrañaba tanta acción. 329 00:37:57,684 --> 00:37:58,950 Dime qué encontraste. 330 00:38:00,474 --> 00:38:02,881 Ya no nos metemos en esas cosas. 331 00:38:04,689 --> 00:38:06,637 Déjate de tonterías, viejo amigo. 332 00:38:08,436 --> 00:38:09,976 Encontraste algo, por eso estoy aquí. 333 00:38:10,775 --> 00:38:11,775 Suéltalo. 334 00:38:13,742 --> 00:38:16,022 Pregunté a todos los que pude. 335 00:38:17,137 --> 00:38:19,670 No hay rastro ni noticias de Ammar y de su familia. 336 00:38:20,230 --> 00:38:23,270 No viajaron con ninguno de los nuestros. 337 00:38:23,351 --> 00:38:25,831 Luego pensé en la fecha que me diste. 338 00:38:26,940 --> 00:38:28,829 El día que partieron los tuyos 339 00:38:29,203 --> 00:38:30,621 pasó algo curioso. 340 00:38:30,832 --> 00:38:34,355 Un anciano se desmayó antes de cruzar la frontera. 341 00:38:34,442 --> 00:38:36,902 Creyeron que había muerto y lo dejaron atrás. 342 00:38:36,983 --> 00:38:40,543 Después lo encontró un grupo que traficaba tabaco. 343 00:38:40,793 --> 00:38:43,738 Y con su último aliento murmuró un nombre. 344 00:38:44,704 --> 00:38:45,704 El Asilo. 345 00:38:48,328 --> 00:38:49,328 El Asilo. 346 00:39:50,479 --> 00:39:52,526 Necesito hablar con el director. 347 00:39:53,018 --> 00:39:54,257 Salvo que sea algo importante… 348 00:39:54,338 --> 00:39:56,229 Puede que hayamos encontrado lo que buscábamos. 349 00:39:56,310 --> 00:39:58,078 ¿Te parece lo suficientemente importante? 350 00:40:39,213 --> 00:40:41,423 Si me das falsas esperanzas, 351 00:40:41,511 --> 00:40:43,761 terminarás en el fondo del mar como los refugiados. 352 00:40:43,842 --> 00:40:45,726 Las pruebas de sangre y tejido son compatibles. 353 00:40:45,815 --> 00:40:48,876 Debemos hacer análisis más precisos. 354 00:40:51,609 --> 00:40:52,886 ¿Cuál de ellos? 355 00:40:58,737 --> 00:40:59,737 Esa niña. 356 00:41:01,334 --> 00:41:02,392 La número A204. 24459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.