All language subtitles for La isla del Asilo_3.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,971 --> 00:00:12,966 NUEVA YORK 2 00:00:40,400 --> 00:00:42,120 Muy bien, cariño. Muy bien. 3 00:00:42,480 --> 00:00:44,800 Lo hiciste increíble, estoy orgullosa de ti. 4 00:00:45,360 --> 00:00:46,360 Dame un abrazo. 5 00:00:47,520 --> 00:00:49,120 Te felicito. 6 00:00:51,400 --> 00:00:52,720 Ahora es mi turno. 7 00:00:53,280 --> 00:00:55,280 Anda, cariño, un abrazo para tu papi. 8 00:00:56,040 --> 00:00:57,040 Tocaste muy bien. 9 00:00:57,520 --> 00:00:59,400 Ahora quiero que me escuches con atención. 10 00:01:00,160 --> 00:01:04,986 Estoy ansioso por escuchar tu próximo recital. 11 00:01:06,240 --> 00:01:07,640 Prometo que estaré ahí. 12 00:01:34,520 --> 00:01:35,680 Bienvenidos al Asilo. 13 00:01:35,840 --> 00:01:38,000 La revelación del Asilo está prohibida por las normas. 14 00:01:38,449 --> 00:01:41,497 La divulgación constituye un riesgo vital tanto para la persona que lo revele 15 00:01:41,578 --> 00:01:43,240 como para cualquiera que lo mencione. 16 00:01:43,960 --> 00:01:47,920 Los 250 asilocoin depositados quedarán en la caja. 17 00:01:48,320 --> 00:01:49,280 ¡Buena suerte! 18 00:01:49,360 --> 00:01:50,400 ¡Diviértanse! 19 00:02:02,045 --> 00:02:04,800 LOS PERSONAJES Y ORGANIZACIONES RETRATADOS EN ESTA SERIE 20 00:02:04,881 --> 00:02:07,066 "ESPERAMOS" QUE SEAN FICTICIOS 21 00:02:48,924 --> 00:02:54,924 LA ISLA DEL ASILO 22 00:02:57,056 --> 00:03:01,814 LA TRAMPA DE HORMIGAS 23 00:03:05,160 --> 00:03:07,140 Nos libramos de la voz del niño. 24 00:03:07,349 --> 00:03:08,792 ¡Qué alivio! 25 00:03:10,914 --> 00:03:13,974 ¿Cómo puedes reír mientras esta gente sufre? 26 00:03:14,055 --> 00:03:15,748 ¿A ti no te duele nada? 27 00:03:15,829 --> 00:03:18,042 ¿No eres un prisionero como nosotros aquí? 28 00:03:18,123 --> 00:03:21,558 Soy prisionero del hombre blanco afuera, 29 00:03:21,816 --> 00:03:24,033 y también lo soy aquí. 30 00:03:24,114 --> 00:03:25,488 Sé muy bien lo que soy. 31 00:03:25,569 --> 00:03:27,128 ¡Mírate! 32 00:03:27,570 --> 00:03:29,277 Buscas excusas para sufrir. 33 00:03:29,402 --> 00:03:30,914 Con esa mentalidad no durarán mucho. 34 00:03:31,080 --> 00:03:33,754 Los eliminarán a todos. 35 00:03:46,258 --> 00:03:47,258 Hermano… 36 00:03:48,980 --> 00:03:51,480 Por favor, no me dejes. 37 00:03:53,007 --> 00:03:55,308 Hermano, no te vayas… 38 00:03:57,262 --> 00:03:58,769 ¡Hermano! 39 00:03:58,879 --> 00:04:00,402 ¿Dónde estás? 40 00:04:01,141 --> 00:04:02,961 Hermano Azad… 41 00:04:10,679 --> 00:04:11,972 Hermano… 42 00:04:14,419 --> 00:04:16,028 ¡Hermano Azad! 43 00:04:16,109 --> 00:04:17,659 ¡Hermano Azad! 44 00:04:19,275 --> 00:04:21,206 Hermano Azad, ¿dónde estás? 45 00:04:22,384 --> 00:04:23,965 ¡Hermano Azad! 46 00:04:27,230 --> 00:04:29,457 Hermano, ¿dónde estás? 47 00:04:31,262 --> 00:04:32,502 ¡Hermano Azad! 48 00:04:34,393 --> 00:04:36,735 Hermano Azad, ¿dónde estás? 49 00:04:47,893 --> 00:04:49,665 Vine a revisar tu herida. 50 00:04:53,454 --> 00:04:56,128 Debes recuperarte para salvar a tu hermana. 51 00:05:06,136 --> 00:05:09,863 Dijeron que los ganadores de los juegos iban a reunirse con sus hijos. 52 00:05:12,224 --> 00:05:14,724 ¿Quieres recuperar a Edibe, Azad? 53 00:05:15,448 --> 00:05:16,776 Dímelo. 54 00:05:18,081 --> 00:05:21,056 Entonces, tienes que ser más fuerte que antes. 55 00:05:29,199 --> 00:05:31,094 El dolor es un regalo eterno. 56 00:05:31,793 --> 00:05:33,477 Oculta en sí la esperanza. 57 00:05:35,199 --> 00:05:37,554 Claro, si tienes paciencia y quieres verlo. 58 00:05:42,785 --> 00:05:44,764 No hay esperanza en el dolor que se nos impone. 59 00:05:46,660 --> 00:05:48,344 Solo hay obediencia. 60 00:05:54,191 --> 00:05:55,414 Mira a esas personas. 61 00:05:56,983 --> 00:05:59,164 Nos arrebataron a nuestros hijos, a nuestros hermanos, 62 00:05:59,245 --> 00:06:01,315 y nadie dice nada. 63 00:06:02,189 --> 00:06:04,620 Están tan dispuestos a aceptar todo. 64 00:06:07,995 --> 00:06:09,479 Mira las hormigas. 65 00:06:11,027 --> 00:06:12,687 Te pareces a ellas. 66 00:06:21,023 --> 00:06:23,186 Esa simple línea que ves 67 00:06:23,492 --> 00:06:26,194 es una muralla imposible de cruzar 68 00:06:26,444 --> 00:06:28,384 para las hormigas. 69 00:06:28,768 --> 00:06:30,996 En realidad, pueden pasarla fácilmente, 70 00:06:31,965 --> 00:06:33,805 pero siguen atrapadas dentro. 71 00:06:35,513 --> 00:06:37,093 Igual que tú. 72 00:06:37,386 --> 00:06:39,064 ¿Y esas rejas? 73 00:06:40,455 --> 00:06:41,577 ¿Esos muros? 74 00:06:41,658 --> 00:06:43,024 ¿Las olas gigantes? 75 00:06:43,105 --> 00:06:45,308 ¿Son solo una simple línea? 76 00:06:45,569 --> 00:06:47,488 ¿Podría cruzarlos fácilmente si quisiera? 77 00:06:47,569 --> 00:06:48,949 No son los muros 78 00:06:50,028 --> 00:06:51,753 ni las rejas, 79 00:06:55,295 --> 00:06:57,902 el verdadero obstáculo es tu corazón. 80 00:07:01,308 --> 00:07:03,125 Tu corazón está lleno de rabia, Azad. 81 00:07:03,776 --> 00:07:05,522 Eso afecta tus decisiones. 82 00:07:08,537 --> 00:07:11,050 Si quieres salir de aquí, 83 00:07:11,153 --> 00:07:13,682 primero debes destruir tu propia prisión. 84 00:07:32,636 --> 00:07:33,808 ¿Qué pasó? 85 00:07:34,393 --> 00:07:36,773 Hasta ayer estabas decidido a destruirlo todo. 86 00:07:36,956 --> 00:07:38,644 ¿No que te estabas rebelando? 87 00:07:39,625 --> 00:07:43,206 Parece que también te domaron un poco. 88 00:07:47,652 --> 00:07:50,456 Terminaste aceptando lo que dijo Abo Ras. 89 00:07:50,537 --> 00:07:52,472 Ahora te quedas sentado tranquilito. 90 00:07:52,553 --> 00:07:53,777 Muy bien. 91 00:08:07,251 --> 00:08:08,423 Entiendo. 92 00:08:09,461 --> 00:08:12,264 Le quité su tiempo. Gracias por su ayuda. 93 00:08:18,675 --> 00:08:21,662 Identificaron a todos los que iban en la lancha que se hundió ayer. 94 00:08:21,743 --> 00:08:23,362 No están entre los muertos. 95 00:08:25,636 --> 00:08:28,694 Llamé a todos los lugares posibles y no están en ninguna parte. 96 00:08:28,775 --> 00:08:31,034 No pueden desaparecer así de la nada. 97 00:08:36,120 --> 00:08:38,204 Tarde o temprano los encontraremos. 98 00:08:38,535 --> 00:08:40,044 No te preocupes. 99 00:08:54,884 --> 00:08:56,464 Empieza el tercer juego. 100 00:08:56,545 --> 00:08:58,056 Mujeres y hombres, 101 00:08:58,236 --> 00:08:59,846 todos competirán. 102 00:09:06,090 --> 00:09:07,363 Camina, vamos. 103 00:09:07,444 --> 00:09:09,705 Camina, anda. No te quedes atrás. 104 00:09:09,786 --> 00:09:11,474 Tú también pasa. 105 00:09:14,973 --> 00:09:16,410 ¡Vamos! 106 00:09:17,441 --> 00:09:20,004 Quién sabe con qué nos espera ahora. 107 00:09:20,085 --> 00:09:21,449 Estoy contigo, hermano. 108 00:09:21,530 --> 00:09:23,503 Sea lo que sea, lo superaremos juntos. 109 00:09:24,394 --> 00:09:25,762 ¡No se salgan de la fila! 110 00:09:26,075 --> 00:09:27,323 Tu madre también viene. 111 00:09:27,976 --> 00:09:29,925 Mantente cerca de nosotros, ¿sí, hijo? 112 00:09:32,855 --> 00:09:34,824 No hables, camina. 113 00:09:36,987 --> 00:09:38,362 ¡Muévete! 114 00:09:40,207 --> 00:09:42,254 Hermana, 115 00:09:43,138 --> 00:09:44,910 por ti lucharé hasta el final. 116 00:09:46,153 --> 00:09:47,473 Anda, pasa. 117 00:09:49,113 --> 00:09:50,543 Tú también. 118 00:09:51,637 --> 00:09:53,081 Pasen, caminen. 119 00:09:53,162 --> 00:09:54,933 Vamos, camina. 120 00:09:56,652 --> 00:09:59,003 Sigan adelante. 121 00:10:01,629 --> 00:10:04,480 PELIGRO MINAS 122 00:10:12,777 --> 00:10:14,744 No traten de detenerlo. 123 00:10:14,825 --> 00:10:16,535 Es libre de irse. 124 00:10:18,840 --> 00:10:21,000 PELIGRO MINAS 125 00:10:45,810 --> 00:10:47,850 Ahora tienes dos opciones. 126 00:10:47,931 --> 00:10:50,097 O cruzarás el terreno minado 127 00:10:50,178 --> 00:10:51,987 y recuperarás tu libertad, 128 00:10:53,075 --> 00:10:55,215 o te rendirás y te entregarás. 129 00:11:37,806 --> 00:11:39,199 ¡Camina, camina! 130 00:11:39,280 --> 00:11:40,683 Está bien, hija, tranquila. 131 00:11:43,863 --> 00:11:45,715 - ¡Sigue! - ¡Camina! 132 00:11:49,301 --> 00:11:51,262 ¡Mira al frente, camina! 133 00:11:54,808 --> 00:11:56,410 ¡Vamos! ¡Rápido, rápido! 134 00:11:56,910 --> 00:11:58,574 ¡Vamos, vamos! 135 00:12:16,048 --> 00:12:19,012 Pasen, pasen. 136 00:12:22,621 --> 00:12:24,660 Tú también, pasa. 137 00:12:28,347 --> 00:12:29,754 ¡Hasib! 138 00:12:34,030 --> 00:12:37,503 Edibe, ¿viste a mi papá? 139 00:12:46,190 --> 00:12:47,588 ¡Hasib! 140 00:12:48,771 --> 00:12:49,971 ¡Hasib! 141 00:12:56,613 --> 00:12:59,879 - ¿Qué nos pasará aquí? - Tengo mucho miedo. 142 00:13:46,271 --> 00:13:48,691 El tercer juego es el laberinto. 143 00:13:49,300 --> 00:13:51,965 Lo que deben hacer es llegar a la salida. 144 00:13:53,135 --> 00:13:55,662 Dos de estas tres puertas tienen trampas. 145 00:13:56,329 --> 00:14:00,253 Algunos pasillos los atraparán 146 00:14:00,333 --> 00:14:02,097 apenas entren y quedarán encerrados. 147 00:14:02,378 --> 00:14:05,607 Con las antorchas, podrán encontrar el camino en la oscuridad. 148 00:14:06,419 --> 00:14:10,027 Si al terminar el tiempo siguen adentro, perderán. 149 00:14:11,182 --> 00:14:14,539 Ahora elijan una de las puertas en cinco minutos. 150 00:14:15,845 --> 00:14:19,316 De lo contrario, las puertas se cerrarán y habrán perdido. 151 00:14:28,320 --> 00:14:30,040 NUEVA YORK - MOSCÚ - LONDRES BEIJING - BERLÍN - TOKIO - HONG KONG 152 00:15:06,760 --> 00:15:08,886 ¡Que comience el juego del laberinto! 153 00:15:14,128 --> 00:15:16,111 Aquí está el compañero que buscaba. 154 00:15:16,868 --> 00:15:19,548 ¡Adelante, por favor! 155 00:15:29,713 --> 00:15:32,360 Tengo que moverme con la multitud. 156 00:15:42,285 --> 00:15:45,185 Para no perdernos, marcaremos los caminos recorridos. 157 00:15:45,417 --> 00:15:48,325 ¿Y cómo sabremos cuál pasillo es el correcto? 158 00:15:48,777 --> 00:15:50,464 ¿Quién irá adelante entonces? 159 00:15:50,641 --> 00:15:53,487 ¿Quién pondrá en riesgo su vida por los demás? 160 00:15:53,584 --> 00:15:55,519 Por supuesto que los viejos. 161 00:15:56,282 --> 00:15:58,285 Escojamos a uno de ustedes tres. 162 00:15:58,366 --> 00:16:00,122 Ya tienen un pie en la tumba. 163 00:16:00,203 --> 00:16:01,597 De todas formas morirán. 164 00:16:01,678 --> 00:16:03,167 ¿Por qué no vas tú? 165 00:16:03,253 --> 00:16:05,210 Si mueres, ni siquiera habrá quién te llore. 166 00:16:05,291 --> 00:16:06,291 ¡Basta! 167 00:16:06,372 --> 00:16:08,113 No es el lugar ni el momento. 168 00:16:08,194 --> 00:16:11,136 Tenemos problemas más importantes que sus rencillas, jóvenes. 169 00:16:11,515 --> 00:16:14,339 Tú no estás para decidir cuánto de vida nos queda, Abo Ras. 170 00:16:14,420 --> 00:16:16,175 ¿Quieren ser justos? 171 00:16:16,256 --> 00:16:18,180 Entonces, hagamos un sorteo. 172 00:16:18,260 --> 00:16:19,408 A quien le toque, 173 00:16:19,488 --> 00:16:20,964 irá al frente. 174 00:16:21,045 --> 00:16:23,953 ¿Y perderemos tiempo en un sorteo mientras corremos contra el reloj? 175 00:16:24,590 --> 00:16:25,937 Ya perdimos demasiado tiempo. 176 00:16:26,018 --> 00:16:27,159 Yo iré al frente. 177 00:16:27,240 --> 00:16:28,835 - No, hijo. - ¡Azad! 178 00:16:29,985 --> 00:16:31,558 ¡Azad! 179 00:16:33,128 --> 00:16:34,528 - ¡Azad! - Tranquilo. 180 00:16:40,835 --> 00:16:42,235 ¡Azad! 181 00:16:47,301 --> 00:16:49,379 - Gracias a Dios, ahí está. - Es seguro, vámonos. 182 00:16:49,460 --> 00:16:51,566 - Caminen. - Vamos. 183 00:16:51,996 --> 00:16:53,348 ¡Vamos! 184 00:17:36,064 --> 00:17:38,144 Quieren aplastarnos como insectos. 185 00:17:39,551 --> 00:17:41,088 Debemos apresurarnos. 186 00:17:46,456 --> 00:17:48,464 ¿Y si vamos por el camino equivocado? 187 00:17:53,450 --> 00:17:54,839 Está despejado. 188 00:17:56,777 --> 00:17:57,859 ¡Azad! 189 00:17:57,940 --> 00:17:59,651 Hijo, vamos a ciegas. 190 00:17:59,732 --> 00:18:02,558 Quizás no avanzamos a la salida, sino más adentro del laberinto. 191 00:18:02,639 --> 00:18:04,134 Debemos movernos más rápido. 192 00:18:04,683 --> 00:18:06,071 Cuantos más pasillos probemos, 193 00:18:06,152 --> 00:18:08,006 más aumenta el chance de hallar la salida. 194 00:18:08,087 --> 00:18:09,867 No necesitamos ser rápidos, hijo. 195 00:18:09,948 --> 00:18:11,007 Necesitamos seguir un sistema. 196 00:18:11,088 --> 00:18:12,402 Debemos ser lógicos, Azad. 197 00:18:12,483 --> 00:18:14,558 Papá, aquí no hay sol ni estrellas para guiarnos. 198 00:18:14,639 --> 00:18:16,441 No nos queda más que intentar. 199 00:18:22,767 --> 00:18:25,020 Perdemos tiempo por culpa de ellos. 200 00:18:25,462 --> 00:18:26,902 Entonces, sigue tu propio camino. 201 00:18:26,983 --> 00:18:28,465 Hay muchos pasillos más. 202 00:18:31,766 --> 00:18:33,355 Vamos, hijo. 203 00:19:07,900 --> 00:19:09,481 ¿Dónde está la salida? 204 00:19:09,562 --> 00:19:11,254 Todos son iguales. 205 00:19:11,335 --> 00:19:12,569 ¡Este es nuestro guía! 206 00:19:12,650 --> 00:19:13,906 ¡Nuestro líder! 207 00:19:13,987 --> 00:19:15,765 Ni siquiera puede ayudarse a sí mismo. 208 00:19:15,846 --> 00:19:18,329 Felicidades. Gracias a ti moriremos. 209 00:19:18,410 --> 00:19:21,574 Si sabes tanto, ve al frente y sácanos de aquí. 210 00:19:23,003 --> 00:19:24,003 Está bien, hija. 211 00:19:24,084 --> 00:19:25,402 Si voy solo, avanzaré más. 212 00:19:25,483 --> 00:19:26,973 Iré al frente y buscaré la salida. 213 00:19:27,054 --> 00:19:28,809 Después volveré por ustedes. 214 00:19:28,890 --> 00:19:30,592 ¿Y cómo hallarás la salida? 215 00:19:30,673 --> 00:19:32,464 Si es necesario, revisaré todos los pasillos. 216 00:19:32,545 --> 00:19:34,139 Aunque la encuentres, nos aplastarán 217 00:19:34,219 --> 00:19:35,676 antes de que regreses. 218 00:19:35,757 --> 00:19:37,310 Así no funciona, hijo. 219 00:19:37,391 --> 00:19:38,551 Después nos perderemos. 220 00:19:38,632 --> 00:19:40,738 Ya dije que necesitamos seguir un sistema. 221 00:19:40,819 --> 00:19:43,449 Repiten lo mismo una y otra vez. 222 00:19:43,553 --> 00:19:45,112 De ustedes no saldrá nada. 223 00:19:45,193 --> 00:19:47,072 Yo sigo mi propio camino. 224 00:19:55,187 --> 00:19:56,967 Creo que yo conozco la salida. 225 00:19:57,553 --> 00:19:59,230 Que todos me sigan. 226 00:20:26,978 --> 00:20:28,554 ¡Tengan cuidado! 227 00:20:35,335 --> 00:20:36,890 Por aquí. 228 00:20:37,741 --> 00:20:39,108 - Ven. - Está bien. 229 00:20:43,595 --> 00:20:44,827 - Vamos, papá. - ¿Y bien? 230 00:20:45,420 --> 00:20:48,022 ¿Ahora seguimos las corazonadas de Ammar? 231 00:20:48,623 --> 00:20:50,495 ¿Acaso tenemos otra opción? 232 00:20:51,668 --> 00:20:52,798 Ven, hija. 233 00:20:52,879 --> 00:20:56,350 El barco que pierde el timón queda a la merced del viento. 234 00:20:57,755 --> 00:20:58,991 Vámonos por aquí. 235 00:21:36,224 --> 00:21:37,424 Gracias. 236 00:21:41,678 --> 00:21:43,351 ¿Cómo te hiciste esa herida? 237 00:21:47,866 --> 00:21:49,397 Silencio. 238 00:21:51,190 --> 00:21:53,110 ¿Te dolió mucho? 239 00:22:33,549 --> 00:22:35,074 ¿Qué habíamos dicho, Yahya? 240 00:22:35,217 --> 00:22:36,716 Que no habría lágrimas. 241 00:22:36,823 --> 00:22:38,069 Mentiste. 242 00:22:38,234 --> 00:22:39,640 ¿Mi abuela y mi papá? 243 00:22:39,721 --> 00:22:40,947 ¿Dónde están? 244 00:22:46,852 --> 00:22:48,084 Silencio. 245 00:22:48,165 --> 00:22:49,788 Pronto los veremos. 246 00:22:51,459 --> 00:22:52,461 Anda, 247 00:22:53,710 --> 00:22:55,030 duérmete un poco. 248 00:23:20,794 --> 00:23:22,310 Ahora. 249 00:23:31,209 --> 00:23:32,464 Ya estoy seguro. 250 00:23:33,268 --> 00:23:35,226 Hijo, cada sesenta segundos el techo desciende. 251 00:23:35,323 --> 00:23:36,485 El aire se comprime dentro. 252 00:23:36,566 --> 00:23:39,740 La presión empuja las llamas hacia la salida. 253 00:23:39,821 --> 00:23:41,771 Ese es el sistema que debemos seguir. 254 00:23:41,852 --> 00:23:44,451 Las llamas nos guiarán a la salida. 255 00:23:45,853 --> 00:23:46,964 Por aquí. 256 00:24:36,617 --> 00:24:38,154 Papá, debemos irnos. 257 00:24:38,235 --> 00:24:39,412 Por aquí, hija. 258 00:24:40,791 --> 00:24:41,982 Por aquí. 259 00:25:18,447 --> 00:25:19,503 Zehra. 260 00:25:19,584 --> 00:25:20,934 ¿Zehra, estás bien? 261 00:25:24,367 --> 00:25:25,888 Todo es por mi culpa. 262 00:25:26,469 --> 00:25:28,466 Yo los metí en esta trampa. 263 00:25:28,944 --> 00:25:30,216 Déjame, Ammar. 264 00:25:30,641 --> 00:25:31,641 Sigue tú. 265 00:25:33,442 --> 00:25:35,593 No cargues conmigo también 266 00:25:35,674 --> 00:25:37,045 en medio de este caos. 267 00:25:37,482 --> 00:25:38,882 No hables así. 268 00:25:40,154 --> 00:25:42,081 Sin ti, ¿cómo enfrentaré a Azad? 269 00:25:42,274 --> 00:25:44,451 ¿Y si Edibe se une con su hermano? 270 00:25:44,724 --> 00:25:47,074 Todos estos años cargaste con el peso de esta familia. 271 00:25:47,664 --> 00:25:49,053 No te dejaré aquí ahora. 272 00:25:49,275 --> 00:25:50,474 ¿Está bien? 273 00:25:50,784 --> 00:25:52,169 Anda, resiste. 274 00:26:03,200 --> 00:26:04,267 Por aquí. 275 00:26:04,348 --> 00:26:07,068 Vamos, vamos, falta poco. 276 00:26:07,162 --> 00:26:09,100 Vamos, resistan. 277 00:26:11,654 --> 00:26:14,115 Papá, ¿qué haremos ahora? 278 00:26:14,384 --> 00:26:15,694 Espera, hija. 279 00:26:15,775 --> 00:26:17,076 Encontraremos la manera. 280 00:26:20,178 --> 00:26:21,623 ¡Esperen! 281 00:26:22,466 --> 00:26:24,771 Está bien, Zehra, falta poco. 282 00:26:30,107 --> 00:26:33,365 57, 58, 59. 283 00:26:40,967 --> 00:26:42,461 Está bien, está bien. 284 00:26:42,542 --> 00:26:43,810 Espérenme aquí. 285 00:26:48,037 --> 00:26:50,005 Aquí está la salida. Vamos, rápido. 286 00:26:50,086 --> 00:26:51,526 Vamos, caminen. 287 00:26:51,607 --> 00:26:53,123 Vamos, resistan. 288 00:26:53,204 --> 00:26:54,919 Rápido, apúrense. 289 00:26:55,000 --> 00:26:56,498 Dense prisa, vamos. 290 00:26:58,482 --> 00:27:00,091 ¡Llegamos, ya llegamos! 291 00:27:00,172 --> 00:27:02,037 ¡Ya llegamos! 292 00:27:13,938 --> 00:27:15,498 ¡Ya llegamos! 293 00:27:15,607 --> 00:27:17,119 - ¡Ya llegamos! - Vamos, rápido. 294 00:27:17,200 --> 00:27:18,502 ¡Lo logramos! 295 00:27:19,736 --> 00:27:20,966 Vamos, rápido. 296 00:27:21,047 --> 00:27:23,982 Está bien, ya pasó. 297 00:27:24,811 --> 00:27:25,951 Lo logramos. 298 00:27:27,350 --> 00:27:29,014 Hijo. 299 00:27:36,803 --> 00:27:38,365 ¿Kamau? 300 00:27:39,201 --> 00:27:40,521 Papá, voy a buscar a Kamau. 301 00:27:40,602 --> 00:27:42,669 No, hijo, el techo está muy bajo. No lo lograrás. 302 00:27:42,757 --> 00:27:44,372 No te preocupes, sé la salida. 303 00:27:44,628 --> 00:27:46,146 Marcaré los lugares por donde paso. 304 00:27:46,235 --> 00:27:49,763 Si no tengo tiempo, seguiré mis marcas y volveré. 305 00:27:49,844 --> 00:27:50,844 Azad. 306 00:28:11,125 --> 00:28:12,875 ¡Kamau! 307 00:28:13,492 --> 00:28:15,078 ¡Kamau! 308 00:28:34,806 --> 00:28:36,953 - ¡Papá! ¡Papá! - Tranquila, hija. 309 00:28:37,039 --> 00:28:39,992 - ¡Papá, tengo mucho miedo! - Ya está bien. 310 00:28:43,516 --> 00:28:45,407 ¡Kamau! 311 00:28:56,010 --> 00:28:57,328 ¡Kamau! 312 00:28:57,409 --> 00:28:58,761 ¡Azad! 313 00:28:59,430 --> 00:29:01,500 ¡Azad, aquí estamos! 314 00:29:01,586 --> 00:29:05,625 Kamau, tranquilos. Sigan haciendo ruido, los encontraré. 315 00:29:05,711 --> 00:29:07,180 Nos escucha. 316 00:29:07,937 --> 00:29:09,601 - ¡Azad! - ¡Aquí estamos, Azad! 317 00:29:11,181 --> 00:29:13,531 - ¡Aquí estamos, Azad! - ¡Azad! 318 00:29:13,612 --> 00:29:15,900 - ¡Azad! ¡Azad! - ¡Aquí! 319 00:29:17,203 --> 00:29:20,008 ¡Azad! ¡Aquí estamos, Azad! 320 00:29:20,089 --> 00:29:21,752 ¡Azad, aquí estamos! 321 00:29:26,517 --> 00:29:28,687 - Ahí viene Azad. - ¡Kamau! ¡Kamau! 322 00:29:28,768 --> 00:29:30,172 - ¡Azad! - ¡Síganme! 323 00:29:30,253 --> 00:29:31,895 Vamos, encontramos la salida. 324 00:29:31,976 --> 00:29:34,258 Es Azad. Vamos, hija. 325 00:29:35,292 --> 00:29:36,828 Gracias, Señor. 326 00:30:07,717 --> 00:30:08,749 Dense prisa. 327 00:30:08,830 --> 00:30:09,830 Vamos. 328 00:30:31,392 --> 00:30:33,194 Hay marcas por todos lados. 329 00:30:34,650 --> 00:30:36,553 ¡Abo Ras! 330 00:30:38,103 --> 00:30:40,209 Está bien, hija, tranquila. 331 00:30:40,290 --> 00:30:41,647 Azad. 332 00:30:42,217 --> 00:30:43,642 La antorcha. 333 00:30:43,723 --> 00:30:46,864 Escondan la antorcha. 334 00:30:58,427 --> 00:30:59,933 Encontré la salida aquí. 335 00:31:00,014 --> 00:31:01,222 La salida, vamos. 336 00:31:03,834 --> 00:31:04,893 - ¡Papá! - ¡Azad! 337 00:31:04,983 --> 00:31:06,936 - ¿Cómo saldremos de aquí? - Rápido, dense prisa. 338 00:31:07,871 --> 00:31:10,066 Vamos, dame la mano. Rápido. 339 00:31:10,154 --> 00:31:12,784 - ¡Deprisa! - Vamos, papá. 340 00:31:12,865 --> 00:31:14,386 - ¡Vamos! - ¡Vamos, hija! 341 00:31:16,010 --> 00:31:17,010 Rápido. 342 00:31:25,322 --> 00:31:26,902 Resistan, ya casi. 343 00:31:27,035 --> 00:31:28,465 ¡Vamos! 344 00:31:30,996 --> 00:31:33,105 Señor Chad, lo tengo. 345 00:31:33,186 --> 00:31:34,392 ¡Aguanta! 346 00:31:34,473 --> 00:31:35,556 ¡Vamos, Azad! 347 00:31:35,637 --> 00:31:37,413 - ¡Señor Chad, vamos! - ¡Ya casi! 348 00:31:37,494 --> 00:31:38,630 Resista, falta poco. 349 00:31:45,402 --> 00:31:46,798 - Vamos, papá. - Chad, dame tu mano. 350 00:31:46,879 --> 00:31:48,668 Vamos, extiende tu mano. 351 00:31:48,749 --> 00:31:50,403 ¡Vamos, no te detengas! 352 00:31:50,484 --> 00:31:52,314 Está bien, te tengo. 353 00:31:52,395 --> 00:31:53,871 - ¡Jalen! - ¡Vamos! 354 00:31:53,952 --> 00:31:55,850 ¡Sal, vamos! 355 00:32:00,604 --> 00:32:01,604 Papá, sóstenla. 356 00:32:01,685 --> 00:32:02,685 Ven, hija. 357 00:32:02,766 --> 00:32:04,387 ¡Dame la mano! Te tengo. 358 00:32:04,541 --> 00:32:06,556 ¡Ya te tengo! ¡Vamos! 359 00:32:06,636 --> 00:32:08,572 ¡Ya casi! ¡Así es! 360 00:32:08,692 --> 00:32:11,707 ¡Azad! ¡Vamos, hijo! 361 00:32:13,481 --> 00:32:14,762 ¡Extiéndeme la mano, hijo! 362 00:32:15,160 --> 00:32:16,832 ¡Te tengo! 363 00:33:06,723 --> 00:33:07,803 Hüseyin. 364 00:33:12,794 --> 00:33:14,306 En mi peor momento, 365 00:33:15,806 --> 00:33:17,514 ellos estuvieron conmigo. 366 00:33:18,316 --> 00:33:19,806 En ese infierno, 367 00:33:19,886 --> 00:33:22,294 me aferré a la vida gracias a ellos. 368 00:33:23,363 --> 00:33:24,974 Le debo mi vida a ellos. 369 00:33:26,658 --> 00:33:28,079 Es hora de pagarles. 370 00:33:28,816 --> 00:33:30,214 ¿Qué quieres decir? 371 00:33:31,225 --> 00:33:34,222 No puedo seguir esperando de brazos cruzados, Elsa. 372 00:33:35,178 --> 00:33:37,267 Mientras no sepa qué les pasó, 373 00:33:37,602 --> 00:33:39,744 hasta respirar me parece un pecado. 374 00:33:41,154 --> 00:33:42,376 Por eso, 375 00:33:44,314 --> 00:33:45,691 me voy, Elsa. 376 00:33:45,772 --> 00:33:47,418 No digas tonterías, Hüseyin. 377 00:33:47,765 --> 00:33:51,754 No hay pistas, no hay nada. ¿Enloqueciste? ¿A dónde irás, qué harás? 378 00:33:51,835 --> 00:33:53,535 Ellos son mi familia. 379 00:33:54,405 --> 00:33:56,114 No puedo dejarlos a mitad de camino. 380 00:33:56,195 --> 00:33:57,363 ¿Y yo? 381 00:33:58,051 --> 00:33:59,651 ¿Yo qué soy para ti, Hüseyin? 382 00:34:18,231 --> 00:34:20,851 Ríndete a la misericordia de Abo Ras. 383 00:34:24,182 --> 00:34:26,442 ¡Desgraciado, qué haces! 384 00:34:29,088 --> 00:34:30,473 ¡Azad, detente! 385 00:34:38,544 --> 00:34:40,184 ¿Quieres acabar aquí, Azad? 386 00:34:40,265 --> 00:34:41,801 Como la muerte, voy tras de ti. 387 00:34:41,882 --> 00:34:44,066 Donde sea, caerás en mis manos. 388 00:34:44,147 --> 00:34:45,168 ¿Me oíste? 389 00:34:45,249 --> 00:34:46,347 Te hablo a ti. 390 00:34:46,428 --> 00:34:47,926 ¿Me escuchaste, Azad? 391 00:35:07,208 --> 00:35:08,480 Eres valiente. 392 00:35:09,695 --> 00:35:12,215 Desde que llegaste desafías a la muerte. 393 00:35:13,537 --> 00:35:17,332 Pero dentro de estos muros hay cosas más terribles que la muerte. 394 00:35:18,018 --> 00:35:19,988 Cosas que enloquecen al hombre, 395 00:35:23,814 --> 00:35:26,777 que le hacen olvidar hasta el sentido de la muerte. 396 00:35:27,764 --> 00:35:30,642 No pienso volverme loco ni morir 397 00:35:31,354 --> 00:35:32,514 antes de salvar a mi hermana. 398 00:36:04,144 --> 00:36:07,196 ¿Mañana me pondrán otra inyección? 399 00:36:07,277 --> 00:36:09,768 Tengo mucho miedo, Edibe. 400 00:36:10,855 --> 00:36:12,369 Cuando tenía miedo, 401 00:36:12,682 --> 00:36:15,775 mi hermano me cantaba canciones. 402 00:36:16,784 --> 00:36:18,470 Cantaba tan bonito 403 00:36:18,550 --> 00:36:20,624 que se me pasaba todo el miedo. 404 00:36:21,965 --> 00:36:23,774 Yo también te cantaré. 405 00:36:24,318 --> 00:36:26,300 Ya no tendrás miedo nunca más. 406 00:36:26,381 --> 00:36:27,627 ¿Está bien? 407 00:36:30,240 --> 00:36:34,056 En los jardines del paraíso 408 00:36:34,137 --> 00:36:36,080 corren ríos de leche 409 00:36:37,560 --> 00:36:41,554 En los jardines del paraíso 410 00:36:41,635 --> 00:36:43,600 corren ríos de leche 411 00:36:45,160 --> 00:36:49,041 No hay otra deidad sino el Señor, 412 00:36:49,122 --> 00:36:51,240 quien nos colma con Su infinita bondad 413 00:36:52,550 --> 00:36:54,165 No son los muros 414 00:36:55,025 --> 00:36:56,979 ni las rejas, 415 00:36:57,486 --> 00:37:00,393 el verdadero obstáculo es tu corazón. 27756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.