Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,280 --> 00:00:46,120
PELIGRO
MINAS
2
00:01:25,120 --> 00:01:27,422
LOS PERSONAJES Y ORGANIZACIONES
RETRATADOS EN ESTA SERIE
3
00:01:27,502 --> 00:01:30,306
"ESPERAMOS" QUE SEAN FICTICIOS
4
00:02:11,790 --> 00:02:17,790
LA ISLA DEL ASILO
5
00:02:18,634 --> 00:02:22,087
TIERRAS ÁRIDAS
6
00:02:44,692 --> 00:02:45,934
¡Alto!
7
00:02:47,871 --> 00:02:49,206
Pasa.
8
00:03:14,941 --> 00:03:16,274
Ammar Barad.
9
00:03:17,446 --> 00:03:19,004
¿Aprendiste el oficio de tu padre?
10
00:03:38,941 --> 00:03:41,480
La guerra lo obligó a dejar sus estudios.
11
00:03:41,607 --> 00:03:43,767
Lo puse a trabajar, comandante.
12
00:03:46,004 --> 00:03:47,496
Azad Barad.
13
00:03:52,566 --> 00:03:54,863
Si pudieras estudiar, ¿qué serías, Azad?
14
00:03:57,207 --> 00:03:58,409
Ingeniero.
15
00:04:02,886 --> 00:04:05,058
Ya no se necesitan ingenieros.
16
00:04:05,814 --> 00:04:07,471
Lo que nos hace falta son soldados,
17
00:04:09,157 --> 00:04:10,440
soldados jóvenes.
18
00:04:17,036 --> 00:04:20,073
No se sobrevive arreglando autos
en plena guerra.
19
00:04:21,700 --> 00:04:23,167
¿Por qué no huyeron?
20
00:04:24,370 --> 00:04:25,950
¿Por qué huir, comandante?
21
00:04:26,505 --> 00:04:27,917
Aquí fue donde nací y crecí.
22
00:04:28,571 --> 00:04:30,666
Mi infancia transcurrió en estas calles.
23
00:04:31,064 --> 00:04:32,994
Este lugar es mi hogar
desde que existo.
24
00:04:33,529 --> 00:04:35,745
¿Adónde se va uno si abandona su hogar?
25
00:04:54,831 --> 00:04:56,187
Está listo, comandante.
26
00:04:56,882 --> 00:04:58,000
Ven acá.
27
00:05:13,744 --> 00:05:16,167
El mecánico anterior dijo
que no se podía arreglar.
28
00:05:16,988 --> 00:05:19,028
Lo jubilamos con un modesto entierro.
29
00:05:20,112 --> 00:05:21,385
Eres diestro en tu oficio.
30
00:05:22,112 --> 00:05:24,495
- Bien hecho.
- No hace falta, comandante.
31
00:05:24,987 --> 00:05:26,118
Te lo ganaste.
32
00:05:26,495 --> 00:05:27,736
Te lo ganaste.
33
00:05:29,166 --> 00:05:31,811
Eres hábil en tu oficio
y leal a tu patria.
34
00:05:45,733 --> 00:05:48,753
Pero tu hijo ya tiene edad militar.
35
00:05:51,651 --> 00:05:53,573
Busca otro aprendiz.
36
00:05:55,656 --> 00:05:57,222
¿Eres bueno en matemáticas, joven?
37
00:05:57,303 --> 00:05:59,628
Nos ayudarás a contar los cadáveres.
38
00:06:03,685 --> 00:06:05,465
Te doy dos días de permiso.
39
00:06:06,929 --> 00:06:08,629
Pasa tiempo con tu familia.
40
00:06:10,007 --> 00:06:12,267
Luego irás a pelear a mi lado.
41
00:06:43,155 --> 00:06:45,015
Volverán por ti.
42
00:06:45,613 --> 00:06:47,628
Tenemos que empacar
y marcharnos ya.
43
00:06:48,018 --> 00:06:50,549
Ya no hay razón para quedarnos aquí.
44
00:07:05,845 --> 00:07:07,322
Digamos que nos vamos,
45
00:07:08,241 --> 00:07:09,819
¿y los que se quedan aquí?
46
00:07:10,142 --> 00:07:11,495
¿Qué pasará con ellos?
47
00:07:11,675 --> 00:07:14,297
Irán a sembrar muerte
con el auto que arreglaste.
48
00:07:14,378 --> 00:07:18,105
- Es lo mismo que apretar el gatillo.
- Hijo, si no lo hago yo, otro lo hará.
49
00:07:18,862 --> 00:07:20,305
Estamos en una trampa, Azad.
50
00:07:20,386 --> 00:07:22,151
Esta ya no es nuestra guerra, hijo.
51
00:07:22,232 --> 00:07:23,631
Entonces, ¿de quién es?
52
00:07:23,855 --> 00:07:25,136
Papá, ¿de quién es esta guerra?
53
00:07:25,217 --> 00:07:27,154
¿Acaso no son los nuestros los que mueren?
54
00:07:27,636 --> 00:07:30,441
¿Callaremos ante esta crueldad
para salvarnos?
55
00:07:30,980 --> 00:07:32,948
Yo no me voy a ningún lado, papá.
56
00:07:33,237 --> 00:07:35,463
Me quedaré
y pelearé contra estos cobardes.
57
00:07:35,544 --> 00:07:36,544
Azad.
58
00:07:37,042 --> 00:07:38,256
Si tengo que morir, moriré.
59
00:07:38,337 --> 00:07:39,337
Azad.
60
00:07:41,328 --> 00:07:42,328
Azad.
61
00:08:53,337 --> 00:08:55,308
No te rindas, Zehra.
62
00:08:57,642 --> 00:08:59,402
Superarás esta enfermedad.
63
00:09:19,352 --> 00:09:20,816
Hablé con tres intermediarios.
64
00:09:20,978 --> 00:09:22,566
Dicen que aumentaron la seguridad.
65
00:09:22,647 --> 00:09:25,300
Por eso los sobornos también aumentaron.
66
00:09:25,381 --> 00:09:26,715
Y eso se refleja en el costo.
67
00:09:26,796 --> 00:09:27,928
¿A cuánto sale?
68
00:09:28,794 --> 00:09:31,128
Entre siete y ocho por persona.
69
00:09:31,865 --> 00:09:34,534
Sólo podemos pasar mercancías
por la frontera.
70
00:09:34,783 --> 00:09:35,873
Actualmente,
71
00:09:35,954 --> 00:09:38,698
pasar personas por la frontera es costoso.
72
00:09:38,956 --> 00:09:40,896
Más te vale esperar un poco.
73
00:09:40,977 --> 00:09:43,503
Cuando se calme todo,
los precios bajarán.
74
00:09:43,584 --> 00:09:45,581
No puedo esperar, Mahmud.
Debo irme ya.
75
00:09:45,662 --> 00:09:46,829
Estoy apurado.
76
00:10:01,329 --> 00:10:02,416
Ammar.
77
00:10:03,507 --> 00:10:04,507
Ahmed.
78
00:10:04,932 --> 00:10:06,268
¿A dónde vas?
79
00:10:06,472 --> 00:10:08,136
Por fin me libraré de este infierno.
80
00:10:08,217 --> 00:10:09,609
No tenías dinero ni contactos.
81
00:10:09,690 --> 00:10:10,915
¿Cómo lo arreglaste?
82
00:10:11,058 --> 00:10:12,418
Encontré otro intermediario.
83
00:10:12,655 --> 00:10:14,855
Además, es más barato
que todos los de aquí.
84
00:10:15,056 --> 00:10:17,276
Se ocupan de todo,
hasta de llevarte a Francia.
85
00:10:22,233 --> 00:10:25,260
Cuando llames, di "el Asilo".
86
00:10:25,651 --> 00:10:27,448
Ellos se encargarán del resto.
87
00:10:39,643 --> 00:10:40,643
Hasib.
88
00:10:41,777 --> 00:10:43,917
Dejo a tu padre a tu cuidado.
¿está bien, niño?
89
00:10:44,417 --> 00:10:45,784
Cuida de él, ¿sí?
90
00:10:45,865 --> 00:10:47,011
Anda, vamos.
91
00:10:49,947 --> 00:10:51,237
Que tengas mucha suerte.
92
00:11:05,784 --> 00:11:07,346
Lo quemarán y lo destruirán todo, Azad.
93
00:11:08,198 --> 00:11:11,276
Mañana van a arrasar el pueblo
solo por hospedar a unos pocos opositores.
94
00:11:15,036 --> 00:11:17,076
Y con el auto que arreglamos...
95
00:11:17,323 --> 00:11:18,784
El auto que...
96
00:11:18,864 --> 00:11:22,715
Mi padre y yo seremos responsables
de cada persona que maten allí, Kusay.
97
00:11:22,796 --> 00:11:24,080
Azad.
98
00:11:24,636 --> 00:11:25,972
Cálmate, Azad.
99
00:11:31,182 --> 00:11:32,470
¿Lo trajiste?
100
00:11:36,940 --> 00:11:38,858
Te pregunté si lo trajiste, Kusay.
101
00:11:43,352 --> 00:11:44,764
Fue lo único que pude encontrar.
102
00:11:46,153 --> 00:11:48,993
Mañana por la noche
se posicionarán cerca del taller.
103
00:11:49,664 --> 00:11:51,846
Y asaltarán al amanecer.
104
00:11:53,256 --> 00:11:54,745
No podrán hacerlo.
105
00:11:55,933 --> 00:11:57,714
No podrán, Kusay.
106
00:12:03,295 --> 00:12:06,346
En lugar de mendigar medicinas aquí,
podrías curarte en un buen hospital
107
00:12:06,427 --> 00:12:07,534
si nos vamos.
108
00:12:08,291 --> 00:12:12,245
Azad no estaría obligado a ir a la guerra
y seguiría estudiando.
109
00:12:13,045 --> 00:12:15,073
Edibe viviría su infancia.
110
00:12:19,097 --> 00:12:21,264
Ya no tenemos otra opción que irnos.
111
00:12:22,716 --> 00:12:24,878
Un día la guerra terminará, Ammar.
112
00:12:25,394 --> 00:12:27,901
Estos lugares volverán a ser habitables.
113
00:12:32,131 --> 00:12:34,432
Se acabará, claro que sí.
114
00:12:36,471 --> 00:12:38,767
La guerra terminará
y nuestras vidas también.
115
00:12:39,065 --> 00:12:40,924
La cuestión es cuál terminará primero.
116
00:12:53,588 --> 00:12:55,009
Zehra, vayamos a Francia.
117
00:12:55,577 --> 00:12:58,026
Hüseyin ya llevaba tiempo invitándonos.
118
00:12:58,267 --> 00:12:59,832
Podríamos ir como huéspedes
119
00:12:59,922 --> 00:13:04,011
y quedarnos con él hasta ganarnos la vida.
Después tendríamos nuestra propia casa.
120
00:13:07,106 --> 00:13:08,529
¿Qué opina Azad?
121
00:13:16,444 --> 00:13:18,657
¿Y si le contamos sobre tu enfermedad?
122
00:13:18,980 --> 00:13:20,815
Quizá así se convenza de ir.
123
00:13:20,896 --> 00:13:24,612
¿Encima de todo, vamos a cargarlo
también con mi enfermedad?
124
00:13:25,283 --> 00:13:26,407
No, Ammar.
125
00:13:26,934 --> 00:13:28,266
No la sabrá.
126
00:13:35,401 --> 00:13:37,416
Hermano Azad.
127
00:13:40,908 --> 00:13:42,284
Mi avellanita.
128
00:13:50,596 --> 00:13:51,831
¿Cómo estás?
129
00:13:51,912 --> 00:13:53,036
Estoy bien.
130
00:13:53,117 --> 00:13:54,117
¿Estás lista?
131
00:13:54,198 --> 00:13:55,928
- ¿Para qué?
- Para volar.
132
00:13:56,009 --> 00:13:57,009
Ven aquí.
133
00:13:57,090 --> 00:13:58,439
¡Vamos arriba!
134
00:13:59,402 --> 00:14:01,388
¡Estamos volando!
135
00:14:01,667 --> 00:14:03,847
Más rápido, hermano Azad.
136
00:14:03,928 --> 00:14:05,276
¡Abran paso!
137
00:14:05,357 --> 00:14:07,638
¡Edibe viene volando!
138
00:14:16,261 --> 00:14:17,499
Mamá,
139
00:14:17,580 --> 00:14:18,617
¿estás bien?
140
00:14:18,698 --> 00:14:19,886
Estoy bien, hijo.
141
00:14:20,065 --> 00:14:21,901
La alergia no se quita todavía.
142
00:14:34,045 --> 00:14:35,311
¿Otra vez, mamá?
143
00:14:35,790 --> 00:14:38,077
Mientras yo viva, sí.
144
00:14:38,581 --> 00:14:39,663
Ven aquí.
145
00:15:02,551 --> 00:15:03,704
Seis,
146
00:15:03,785 --> 00:15:04,955
siete,
147
00:15:05,053 --> 00:15:06,231
ocho,
148
00:15:06,312 --> 00:15:07,834
nueve,
149
00:15:07,915 --> 00:15:09,020
diez.
150
00:15:09,271 --> 00:15:12,339
¡Listos o no, allá voy!
151
00:15:12,464 --> 00:15:14,332
El que no se esconda, paga.
152
00:15:15,571 --> 00:15:18,925
Me pregunto dónde estará Edibe.
153
00:15:19,531 --> 00:15:21,592
¿Cómo la voy a encontrar ahora?
154
00:16:07,169 --> 00:16:09,189
¿No te dije que no tocaras esas cosas?
155
00:16:09,270 --> 00:16:11,509
¿Por qué no me haces caso?
156
00:16:25,388 --> 00:16:26,788
No llores, mi bella.
157
00:16:27,136 --> 00:16:28,251
No llores.
158
00:16:28,448 --> 00:16:30,406
Si tú lloras, yo me moriré.
159
00:16:30,487 --> 00:16:32,329
Estás enfadado conmigo.
160
00:16:33,355 --> 00:16:35,081
Es por tu bien, mi avellanita.
161
00:16:35,792 --> 00:16:37,872
No había que esconderse entre las ruinas.
162
00:16:37,953 --> 00:16:39,737
Lo olvidé.
163
00:16:40,274 --> 00:16:41,497
Te lo juro.
164
00:16:41,578 --> 00:16:43,002
No volveré a hacerlo.
165
00:17:09,921 --> 00:17:11,245
El Asilo.
166
00:17:12,177 --> 00:17:14,040
A la hora del llamado
a la oración de la noche…
167
00:17:14,170 --> 00:17:15,415
Si me haces esperar, me voy.
168
00:17:15,634 --> 00:17:17,126
¿A dónde iré?
169
00:17:18,729 --> 00:17:19,729
Hola.
170
00:17:20,700 --> 00:17:21,700
Hola.
171
00:17:21,781 --> 00:17:22,781
Hola.
172
00:18:37,101 --> 00:18:38,306
¿Cuántos son ustedes?
173
00:18:38,509 --> 00:18:39,524
Cuatro.
174
00:18:39,605 --> 00:18:40,731
¿Qué país?
175
00:18:41,063 --> 00:18:42,063
Francia.
176
00:18:42,743 --> 00:18:44,102
Tres mil por persona.
177
00:18:44,306 --> 00:18:45,511
Bueno...
178
00:18:46,250 --> 00:18:47,673
¿Por qué es tan barato?
179
00:18:47,754 --> 00:18:49,692
¿Lo quieres o no?
180
00:18:50,735 --> 00:18:53,090
Al amanecer, los esperaré aquí.
181
00:18:54,331 --> 00:18:55,579
No se demoren.
182
00:19:05,198 --> 00:19:06,320
Hüseyin,
183
00:19:06,401 --> 00:19:08,606
hermano, ¿sigue en pie tu invitación?
184
00:19:09,075 --> 00:19:10,645
Por fin, hermano.
185
00:19:10,726 --> 00:19:13,282
Por fin, gracias a Dios.
¡Qué gran noticia!
186
00:19:14,090 --> 00:19:16,469
Solo intenten llegar a Francia.
187
00:19:16,550 --> 00:19:18,901
No se preocupen por lo demás.
Yo me encargaré de todo.
188
00:19:18,982 --> 00:19:21,801
Mi querido hermano.
¿Cómo podré pagarte?
189
00:19:21,882 --> 00:19:23,793
Ustedes me salvaron la vida.
190
00:19:24,394 --> 00:19:25,832
Ahora es mi turno.
191
00:19:26,401 --> 00:19:28,598
Mi casa es tu casa,
tu familia es mi familia.
192
00:19:28,801 --> 00:19:30,001
Bendito seas, Hüseyin.
193
00:19:30,082 --> 00:19:32,020
Que Dios se los pague mil veces.
194
00:19:32,310 --> 00:19:35,082
Al partir, te mantendré informado, ¿sí?
195
00:19:35,192 --> 00:19:37,684
Lo importante fue dar el primer paso.
196
00:19:38,027 --> 00:19:40,535
Todo lo demás se arreglará.
Dios les ayudará.
197
00:19:40,616 --> 00:19:42,308
Ojalá, hermano.
198
00:20:02,699 --> 00:20:04,481
Hace dos años que saliste,
199
00:20:05,182 --> 00:20:06,910
pero una parte de ti sigue allí.
200
00:20:14,606 --> 00:20:15,956
Si no fuera por ti,
201
00:20:17,387 --> 00:20:19,176
yo aún estaría en ese infierno.
202
00:20:21,440 --> 00:20:24,363
El infierno a veces
es tenerlo todo, Hüseyin.
203
00:20:25,348 --> 00:20:27,731
Si no hubiera ido a tu país
como corresponsal,
204
00:20:27,812 --> 00:20:30,087
me habría podrido en mi propio infierno.
205
00:20:31,362 --> 00:20:32,705
No fui yo,
206
00:20:33,104 --> 00:20:34,846
fue el amor quien nos salvó a los dos.
207
00:20:35,496 --> 00:20:36,817
No te preocupes.
208
00:20:37,566 --> 00:20:41,183
Haré todo lo posible
para que se sientan en casa.
209
00:21:10,297 --> 00:21:12,137
Partiremos al amanecer.
210
00:21:12,733 --> 00:21:13,819
Nos iremos de aquí.
211
00:21:16,668 --> 00:21:19,191
Lleven sólo lo esencial, ¿sí?
212
00:21:20,291 --> 00:21:21,411
Me quedaré.
213
00:21:22,227 --> 00:21:23,613
Pelearé hasta el final.
214
00:21:23,785 --> 00:21:25,699
Todo va empeorando, hijo.
215
00:21:25,929 --> 00:21:27,543
Nada va a mejorar.
216
00:21:27,624 --> 00:21:28,879
¿Por qué vas a pelear, Azad?
217
00:21:28,960 --> 00:21:30,738
Para detener el auto que arreglaste.
218
00:21:31,098 --> 00:21:33,465
Para compensar nuestro error, papá.
219
00:21:33,546 --> 00:21:35,777
Por mi conciencia.
¿Entendiste?
220
00:21:35,858 --> 00:21:39,832
Me haré cargo de ese remordimiento
para que ustedes puedan vivir. ¿Entendido?
221
00:21:39,913 --> 00:21:41,787
No me importa si me llaman
cobarde o traidor.
222
00:21:42,170 --> 00:21:44,176
Proteger a la familia
requiere sacrificios.
223
00:21:44,795 --> 00:21:46,041
Es verdad.
224
00:21:46,122 --> 00:21:48,076
A veces uno pierde el honor
225
00:21:48,663 --> 00:21:50,338
y otras, arriesga la vida.
226
00:21:52,164 --> 00:21:54,142
Lo único que importa
es que ustedes vivan, hijo.
227
00:21:55,126 --> 00:21:57,289
Ya veo que encontraste
el pretexto perfecto para huir.
228
00:21:57,370 --> 00:21:59,130
Buena suerte, papá.
229
00:22:07,016 --> 00:22:08,656
Yo soy el que manda en esta familia.
230
00:22:09,856 --> 00:22:13,808
Llámame cobarde, traidor o vil si quieres,
231
00:22:15,574 --> 00:22:16,871
pero vienes con nosotros.
232
00:23:26,710 --> 00:23:28,898
- Papá, quítate.
- No.
233
00:23:28,979 --> 00:23:31,410
Si aprietas el gatillo,
no serás mejor que esos asesinos.
234
00:23:31,491 --> 00:23:34,217
Si ensucias tus manos con sangre,
esa mancha jamás se te quitará.
235
00:23:37,030 --> 00:23:39,589
¿En serio crees que podrás disparar
y salir corriendo, Azad?
236
00:23:39,670 --> 00:23:41,973
Así es. No me atraparán
en la oscuridad.
237
00:23:42,054 --> 00:23:43,959
¿Y tu hermana?
¿Tu madre?
238
00:23:44,040 --> 00:23:45,779
Nos van a encontrar enseguida, hijo.
239
00:23:46,386 --> 00:23:47,873
En la punta de ese cañón
240
00:23:48,874 --> 00:23:50,224
también está tu familia.
241
00:23:52,052 --> 00:23:53,351
No lo hagas, Azad.
242
00:23:53,501 --> 00:23:55,733
Si aprietas el gatillo,
no lo matarás solo a él,
243
00:23:56,483 --> 00:23:58,119
también estarás matando a tu familia.
244
00:23:59,404 --> 00:24:00,599
Mírame.
245
00:24:01,381 --> 00:24:02,688
¿Es lo que quieres?
246
00:24:04,451 --> 00:24:05,451
Dilo.
247
00:24:18,181 --> 00:24:19,334
Vámonos, hijo.
248
00:24:19,685 --> 00:24:21,291
Volvamos a casa, Azad.
249
00:24:23,321 --> 00:24:24,740
No me rendiré, papá.
250
00:24:25,895 --> 00:24:29,162
Una vez que se vayan,
no habrá nada más que temer.
251
00:24:37,589 --> 00:24:38,833
Edibe.
252
00:24:46,430 --> 00:24:47,790
Edibe, hija.
253
00:24:48,115 --> 00:24:49,371
¿Dónde estás?
254
00:24:51,032 --> 00:24:52,623
Hermano Azad.
255
00:24:56,239 --> 00:24:57,498
Hermano.
256
00:25:02,261 --> 00:25:04,115
Hermano Azad.
257
00:25:12,362 --> 00:25:13,362
Edibe.
258
00:25:14,159 --> 00:25:15,159
Edibe.
259
00:25:15,316 --> 00:25:17,146
¿Dónde estás, hija?
260
00:25:18,967 --> 00:25:19,967
Mamá.
261
00:25:20,228 --> 00:25:21,817
Terminé de empacar las cosas,
262
00:25:21,898 --> 00:25:23,237
luego vi que Edibe no estaba.
263
00:25:23,318 --> 00:25:25,180
- ¿Cómo que no?
- Parece que los siguió.
264
00:25:25,261 --> 00:25:26,373
¿Qué dices, mamá?
265
00:25:26,454 --> 00:25:28,327
- ¡Edibe!
- ¡Edibe!
266
00:25:28,908 --> 00:25:30,029
¡Edibe!
267
00:25:32,565 --> 00:25:33,803
¡Edibe!
268
00:25:33,884 --> 00:25:35,310
¡Edibe!
269
00:25:39,791 --> 00:25:41,062
¡Edibe!
270
00:25:41,143 --> 00:25:42,421
Tranquila, no fue nada.
271
00:25:43,404 --> 00:25:44,740
¡Edibe!
272
00:25:45,288 --> 00:25:46,889
Azad.
273
00:25:47,279 --> 00:25:49,843
- ¡No!
- ¡Azad!
274
00:25:51,416 --> 00:25:52,860
¡Hermano Azad!
275
00:25:52,941 --> 00:25:54,451
Edibe.
276
00:25:54,796 --> 00:25:56,318
Edibe.
277
00:25:56,399 --> 00:25:57,751
Edibe.
278
00:26:01,752 --> 00:26:04,119
Gracias a Dios.
279
00:26:05,466 --> 00:26:07,130
Te juro que no la toqué, hermano.
280
00:26:07,502 --> 00:26:09,369
Fue un perro el que la empujó.
281
00:26:09,450 --> 00:26:11,050
Nunca más me enojaré contigo, cariño.
282
00:26:11,417 --> 00:26:12,568
Te lo prometo.
283
00:26:16,104 --> 00:26:17,944
Salí a buscarte
284
00:26:18,875 --> 00:26:20,552
para que vinieras con nosotros.
285
00:26:22,869 --> 00:26:24,952
¿Quién cuidará de mí
en este viaje si no estás tú?
286
00:26:26,219 --> 00:26:28,479
¿Quién me susurrará canciones
cuando tenga miedo?
287
00:26:29,527 --> 00:26:31,721
Por favor, tú también ven, hermano.
288
00:26:32,630 --> 00:26:34,653
Si no vienes, yo tampoco me voy.
289
00:26:47,227 --> 00:26:48,482
Me iré contigo, hermanita.
290
00:26:52,798 --> 00:26:53,997
Me iré contigo.
291
00:27:09,638 --> 00:27:10,638
Mi avellanita,
292
00:27:10,981 --> 00:27:12,247
¿qué pasó?
¿Te asustaste?
293
00:27:13,653 --> 00:27:14,841
Ven acá.
294
00:27:15,248 --> 00:27:16,482
Ven.
295
00:27:26,800 --> 00:27:31,082
En los jardines del paraíso
296
00:27:31,163 --> 00:27:33,720
corren ríos de leche
297
00:27:35,000 --> 00:27:39,325
En los jardines del paraíso
298
00:27:39,406 --> 00:27:41,921
corren ríos de leche
299
00:27:43,240 --> 00:27:47,692
No hay otra deidad sino el Señor,
300
00:27:47,773 --> 00:27:50,600
quien nos colma con Su infinita bondad
301
00:27:51,520 --> 00:27:55,973
No hay otra deidad sino el Señor,
302
00:27:56,054 --> 00:27:58,760
quien nos colma con Su infinita bondad
303
00:27:59,880 --> 00:28:04,153
No hay otra deidad
304
00:28:04,234 --> 00:28:06,840
sino el Señor
305
00:28:08,160 --> 00:28:12,519
No hay otra deidad
306
00:28:12,600 --> 00:28:15,640
sino el Señor
307
00:28:16,320 --> 00:28:20,934
No hay otra deidad sino el Señor,
308
00:28:21,015 --> 00:28:23,761
quien nos colma con Su infinita bondad.
309
00:30:06,695 --> 00:30:08,937
- ¡Oye! Está bien.
- La lancha ya está llena.
310
00:30:09,018 --> 00:30:10,178
¡Alto!
311
00:30:10,259 --> 00:30:11,609
¡Llévenme también!
312
00:30:12,280 --> 00:30:13,687
¡Por favor no me dejen atrás!
313
00:30:13,768 --> 00:30:15,467
- ¡Llévennos!
- La lancha ya está llena.
314
00:30:15,548 --> 00:30:16,877
- ¡Se lo suplico!
- ¡Por favor!
315
00:30:56,346 --> 00:30:57,514
Hermano,
316
00:30:58,193 --> 00:30:59,325
mira.
317
00:31:06,096 --> 00:31:09,192
- ¿Qué está pasando aquí?
- ¿Y por qué se detuvo el motor ahora?
318
00:31:09,273 --> 00:31:10,929
¿Qué pasó?
319
00:31:33,113 --> 00:31:35,023
El motor funcionará,
tiene que hacerlo.
320
00:31:35,104 --> 00:31:36,885
Con el favor de Dios, funcionará.
321
00:31:38,390 --> 00:31:41,224
Azad, hijo, diles que mantengan la calma.
322
00:31:41,304 --> 00:31:42,679
Que cada uno revise
323
00:31:42,761 --> 00:31:45,109
a ver si ve alguna fuga.
324
00:31:45,190 --> 00:31:46,649
¡No funciona!
325
00:31:51,698 --> 00:31:55,686
Azad, mira, hay un charco allí.
326
00:31:55,767 --> 00:31:57,894
Debemos encontrar
y tapar el agujero ya.
327
00:31:58,823 --> 00:32:00,913
Ustedes también miren alrededor.
328
00:32:00,994 --> 00:32:02,963
Tal vez el agujero esté
del lado donde están.
329
00:32:03,237 --> 00:32:05,412
Que cada uno revise su sitio.
330
00:32:05,493 --> 00:32:06,576
Por aquí hay agua.
331
00:32:06,657 --> 00:32:08,913
Está bien, cariño,
por favor manten la calma.
332
00:32:09,010 --> 00:32:12,022
Amigos, mantengamos la calma
o nos hundiremos aún más rápido.
333
00:32:12,110 --> 00:32:14,165
No hagan movimientos bruscos.
Mantengan la calma.
334
00:32:14,246 --> 00:32:15,310
¡Nos hundimos!
335
00:32:15,391 --> 00:32:18,179
- ¡Tranquilos!
- Tranquilo, tranquilo.
336
00:32:18,260 --> 00:32:21,877
¡No hagan movimientos bruscos!
La lancha se está hundiendo. ¡Por favor!
337
00:32:41,476 --> 00:32:44,062
¡Que alguien nos ayude, por favor!
338
00:32:45,409 --> 00:32:46,648
¡Edibe!
339
00:32:49,623 --> 00:32:51,143
¡Edibe!
340
00:32:51,835 --> 00:32:53,475
¡Azad! ¡Azad, hijo!
341
00:32:53,710 --> 00:32:54,944
- ¡Edibe!
- ¡Edibe no está!
342
00:32:55,025 --> 00:32:57,437
¿Dónde están mis hijos?
343
00:32:57,546 --> 00:32:59,409
¡No te muevas!
344
00:33:33,202 --> 00:33:34,611
¡Hermano Azad!
345
00:33:34,691 --> 00:33:36,278
¡Mamá!
346
00:33:36,359 --> 00:33:37,698
¡Papá!
347
00:33:37,779 --> 00:33:38,828
¡Me estoy ahogando!
348
00:33:38,909 --> 00:33:40,232
¡Sáquenme!
349
00:33:40,313 --> 00:33:41,847
¡Hermano Azad!
350
00:34:11,475 --> 00:34:13,276
¡Edibe!
351
00:34:16,987 --> 00:34:19,007
¿Estás bien?
¿Estás bien, hermanita?
352
00:34:19,088 --> 00:34:20,436
Estoy bien.
353
00:34:32,452 --> 00:34:34,033
¡Te atrapé!
354
00:34:34,114 --> 00:34:35,569
- ¡Mis hijos!
- Tranquila.
355
00:34:35,650 --> 00:34:37,108
Azad, sujétala bien,
no la sueltes.
356
00:34:37,189 --> 00:34:38,627
Cálmate, respira.
357
00:34:38,708 --> 00:34:40,635
¡Mis hijos!
358
00:34:40,956 --> 00:34:42,229
¡Mis hijos!
359
00:35:06,127 --> 00:35:07,527
¡Dios mío!
360
00:35:07,608 --> 00:35:08,996
¡Dios, sálvanos!
361
00:35:09,403 --> 00:35:11,763
Sácanos de este infierno, te lo suplico.
362
00:35:14,280 --> 00:35:15,507
¡Sujétense fuerte!
363
00:35:17,436 --> 00:35:19,085
¡Auxilio!
364
00:35:25,698 --> 00:35:26,893
¡Papá!
365
00:35:26,974 --> 00:35:28,440
¡Hermano Azad!
366
00:35:28,521 --> 00:35:29,572
¡Ayúdennos!
367
00:35:29,653 --> 00:35:30,792
¡Hijo!
368
00:35:33,159 --> 00:35:35,177
Azad, hijo.
369
00:35:35,258 --> 00:35:36,381
Hermano Azad.
370
00:35:36,462 --> 00:35:39,983
Está bien, ya pasó, hijo.
Todos sobrevivimos, gracias a Dios.
371
00:35:41,923 --> 00:35:43,514
Papá, ¿dónde estamos?
372
00:35:44,694 --> 00:35:46,313
No lo sé, hijo.
373
00:35:48,338 --> 00:35:49,958
Pero pronto lo sabremos.
374
00:35:52,673 --> 00:35:54,553
Gracias a Dios que sobrevivimos.
375
00:35:56,247 --> 00:35:57,713
Casi nos ahogábamos.
376
00:35:58,385 --> 00:35:59,565
¿Nos llevaron a Europa?
377
00:35:59,646 --> 00:36:00,940
¡Hijo!
378
00:36:01,021 --> 00:36:03,010
Que alguien dé una explicación.
379
00:36:03,401 --> 00:36:06,135
Pasaron horas, y no viene nadie.
380
00:36:06,363 --> 00:36:07,672
Mantengan la calma.
381
00:36:08,463 --> 00:36:10,197
Seguramente, lo sabremos pronto.
382
00:36:12,436 --> 00:36:14,656
Mi hijo pequeño tenía tres años,
383
00:36:14,844 --> 00:36:15,995
¿lo han visto?
384
00:36:18,639 --> 00:36:20,665
Llevaba una camiseta roja.
385
00:36:22,828 --> 00:36:25,221
Mi hijo mayor tenía cuatro años.
386
00:36:25,933 --> 00:36:27,733
Perdió a toda su familia.
387
00:36:29,508 --> 00:36:32,000
Desde que llegamos, les pregunta a todos.
388
00:36:32,496 --> 00:36:33,947
Que Dios le dé fortaleza.
389
00:36:40,001 --> 00:36:43,383
Dios mío, gracias a ti estamos juntos.
Acérquense.
390
00:36:58,359 --> 00:37:00,323
No había tanta gente en la lancha.
391
00:37:01,053 --> 00:37:03,000
Hay mucha gente aquí que no conocemos.
392
00:37:03,392 --> 00:37:04,612
Hay algo más detrás, papá.
393
00:37:04,693 --> 00:37:08,093
Hijo, lo único que sé
es que todos estamos vivos.
394
00:37:08,174 --> 00:37:11,549
Cálmate ya, seguramente
alguien dará una explicación.
395
00:37:20,979 --> 00:37:22,143
¿Qué pasó?
396
00:37:24,695 --> 00:37:25,765
Saludos a todos.
397
00:37:25,846 --> 00:37:27,747
Bienvenidos a la isla del Asilo.
398
00:37:28,549 --> 00:37:30,315
Están en un lugar seguro.
399
00:37:30,940 --> 00:37:35,623
A veces los factores climáticos adversos
alteran los viajes.
400
00:37:35,712 --> 00:37:38,924
Los problemas que se presentaron
no fueron por causa nuestra,
401
00:37:39,005 --> 00:37:41,109
pero estamos aquí para ustedes.
402
00:37:42,484 --> 00:37:46,000
En breve, les entregaremos ropa limpia
403
00:37:46,081 --> 00:37:48,621
y pasarán por un control de salud.
404
00:37:49,784 --> 00:37:54,900
Todas sus comidas y el alojamiento
serán cubiertos por nosotros.
405
00:37:55,980 --> 00:37:59,213
Para que todo avance
de forma ordenada,
406
00:37:59,293 --> 00:38:03,112
por favor sigan
las indicaciones del personal.
407
00:38:04,036 --> 00:38:06,783
Gracias por su colaboración.
408
00:38:13,634 --> 00:38:14,946
Bien hecho.
409
00:38:15,080 --> 00:38:17,361
Nos están dando lo que corresponde
por el pago realizado.
410
00:38:18,173 --> 00:38:21,016
Gracias por su colaboración.
411
00:38:23,168 --> 00:38:24,448
Talla 42.
412
00:38:31,618 --> 00:38:34,283
Gracias por su colaboración.
413
00:38:42,546 --> 00:38:45,393
Gracias por su colaboración.
414
00:39:03,100 --> 00:39:05,010
Perdí a mis dos hijos.
415
00:39:05,349 --> 00:39:07,190
El pequeño se cayó de la lancha.
416
00:39:09,065 --> 00:39:10,393
¿Lo han visto?
417
00:39:10,826 --> 00:39:12,651
Llevaba una camiseta roja.
418
00:39:12,770 --> 00:39:14,237
¿Lo han visto?
419
00:39:14,354 --> 00:39:15,799
¿Lo han visto?
420
00:40:38,073 --> 00:40:39,417
¡Papá!
421
00:40:48,974 --> 00:40:51,165
Si te metes una vez más con mi comida,
422
00:40:52,299 --> 00:40:53,710
te reventaré.
423
00:40:54,670 --> 00:40:56,120
Hijo, no lo hagas.
424
00:40:56,525 --> 00:40:57,674
Ven.
425
00:41:36,729 --> 00:41:40,032
Todos los jugadores,
al punto de reunión.
426
00:41:40,476 --> 00:41:41,831
¿Qué jugador?
427
00:41:42,322 --> 00:41:44,105
¿Qué están diciendo?
428
00:41:44,814 --> 00:41:46,057
¿Qué juego?
429
00:41:56,205 --> 00:41:57,377
¡Vamos!
430
00:42:09,987 --> 00:42:11,079
Azad.
431
00:42:11,659 --> 00:42:14,415
Quedémonos juntos, Azad.
No nos separemos, ¿sí?
432
00:42:18,909 --> 00:42:20,354
¡Papá!
433
00:42:24,101 --> 00:42:25,532
- Papá.
- Dime, hija.
434
00:42:25,613 --> 00:42:27,252
¿Por qué esos hombres tienen armas?
435
00:42:27,333 --> 00:42:29,523
- Sepárense. Dije que caminen.
- ¡Mamá!
436
00:42:29,604 --> 00:42:31,274
Papá, estos hombres tienen armas.
437
00:42:31,355 --> 00:42:32,924
Está bien, hijo.
438
00:42:33,193 --> 00:42:34,510
Lo sabremos en breve.
439
00:42:49,104 --> 00:42:51,815
- Bien.
- Azad, no te alejes, hijo.
440
00:42:52,565 --> 00:42:53,901
¡Papá!
441
00:42:54,011 --> 00:42:55,394
¡Papá!
442
00:42:57,588 --> 00:42:59,596
¡Está bien! ¡Está bien!
443
00:43:00,269 --> 00:43:01,542
¡Está bien, hijo!
444
00:43:02,980 --> 00:43:04,464
Pónganse en fila.
445
00:43:10,026 --> 00:43:11,049
¡Papá!
446
00:43:11,130 --> 00:43:12,354
¡Papá!
447
00:43:39,088 --> 00:43:40,518
La isla del Asilo...
448
00:43:42,112 --> 00:43:45,143
La última fortaleza
entre la civilización y la barbarie.
449
00:43:46,159 --> 00:43:48,205
La última luz de esperanza
450
00:43:48,285 --> 00:43:49,718
para el resto del mundo.
451
00:43:51,260 --> 00:43:53,313
La civilización no se fundó fácilmente.
452
00:43:53,995 --> 00:43:56,160
Luchamos a lo largo de la historia
453
00:43:56,240 --> 00:43:57,893
por lo que hoy tenemos.
454
00:43:57,974 --> 00:43:58,974
Nos lo ganamos.
455
00:43:59,055 --> 00:44:00,894
Y ustedes quieren aprovecharse
456
00:44:01,068 --> 00:44:03,503
y pretenden ser como nosotros.
457
00:44:05,214 --> 00:44:06,934
No es tan fácil.
458
00:44:07,913 --> 00:44:10,806
Si quieren tener
los mismos derechos que nosotros,
459
00:44:10,887 --> 00:44:13,255
deberán ganárselos.
460
00:44:15,058 --> 00:44:16,829
A partir de ahora,
461
00:44:16,910 --> 00:44:18,900
todos ustedes son jugadores.
462
00:44:23,720 --> 00:44:26,874
Formarán parte
de los juegos diseñados para ustedes.
463
00:44:26,955 --> 00:44:28,569
Los que pierdan serán eliminados.
464
00:44:28,650 --> 00:44:31,752
Los que ganen continuarán
a los siguientes juegos.
465
00:44:32,016 --> 00:44:34,571
Solo quienes superen todos los juegos
466
00:44:34,652 --> 00:44:37,057
tendrán derecho a vivir en Europa.
467
00:44:39,337 --> 00:44:40,517
Ahora,
468
00:44:41,537 --> 00:44:43,823
quien no quiera competir,
469
00:44:45,073 --> 00:44:46,242
que dé un paso al frente.
470
00:44:47,793 --> 00:44:50,682
Azad. Detente.
¿Qué haces?
471
00:44:51,101 --> 00:44:52,478
Papá, déjame.
472
00:44:53,032 --> 00:44:55,393
Tú ya fuiste la razón
por la que terminamos aquí.
473
00:44:55,836 --> 00:44:57,632
Papá, esta es la última oportunidad.
474
00:44:58,467 --> 00:44:59,580
No lo hagas, hijo.
475
00:45:00,728 --> 00:45:02,268
No podemos irnos así.
476
00:45:19,322 --> 00:45:21,665
Como consecuencia de su elección,
477
00:45:21,746 --> 00:45:23,571
serán deportados.
478
00:45:24,696 --> 00:45:25,736
¡Quítenselo!
479
00:45:25,817 --> 00:45:27,736
¡Rápido!
¡Quítenselo!
480
00:47:46,883 --> 00:47:48,024
¡Basta de llantos!
481
00:47:48,105 --> 00:47:49,868
- ¡En fila!
- ¡Vamos!
482
00:47:50,628 --> 00:47:51,949
¡Cállense!
483
00:47:52,433 --> 00:47:53,623
¡En fila, en fila!
484
00:47:54,191 --> 00:47:55,784
Hicieron su elección
485
00:47:56,285 --> 00:47:58,207
y fueron deportados.
486
00:48:00,741 --> 00:48:02,451
Al elegir quedarse,
487
00:48:02,796 --> 00:48:04,384
ganaron el primer juego.
488
00:48:04,843 --> 00:48:06,081
¡Felicitaciones!
489
00:48:07,475 --> 00:48:09,196
El premio que ganaron
490
00:48:09,285 --> 00:48:10,679
es la supervivencia.
491
00:48:11,681 --> 00:48:14,814
Perder en la isla del Asilo
tiene una sola consecuencia:
492
00:48:16,714 --> 00:48:17,854
la muerte.
493
00:48:18,385 --> 00:48:20,465
La regla es muy simple.
494
00:48:20,546 --> 00:48:22,485
Lo que esperamos de ustedes
495
00:48:22,566 --> 00:48:24,159
es que participen en los juegos
496
00:48:24,240 --> 00:48:27,090
y luchen con todo lo que tienen.
497
00:48:27,960 --> 00:48:31,839
Fuera de los juegos,
hay una sola forma de salir de la isla.
498
00:48:32,690 --> 00:48:34,288
Pasar por el terreno minado.
499
00:48:35,473 --> 00:48:37,550
Ese terreno no tiene puerta.
500
00:48:37,631 --> 00:48:41,472
Si intentan salir por allá,
nadie se lo impedirá.
501
00:48:41,553 --> 00:48:44,237
Quienes logren cruzar sin pisar las minas
502
00:48:44,317 --> 00:48:46,118
recobrarán la libertad.
503
00:48:46,199 --> 00:48:50,612
Fuera de ese terreno,
su única salida es ganar.
504
00:48:51,844 --> 00:48:53,159
¡Porque
505
00:48:53,542 --> 00:48:55,235
la civilización
506
00:48:55,316 --> 00:48:58,636
es un privilegio reservado
para los ganadores!
34147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.