Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,210 --> 00:00:19,110
DIN EPISOADELE ANTERIOARE...
2
00:00:19,600 --> 00:00:20,900
După ce termin școala,
3
00:00:20,925 --> 00:00:23,825
vreau să intru la cea mai bună
universitate de muzică din lume.
4
00:00:23,850 --> 00:00:26,250
Și tu?
Ai ceva pentru care ai face orice?
5
00:00:26,400 --> 00:00:29,000
Eu nu mai las familia Villa
să mă calce în picioare.
6
00:00:29,400 --> 00:00:31,100
Secondigliano e casa noastră
7
00:00:31,200 --> 00:00:32,600
și vreau să devină un imperiu.
8
00:00:32,675 --> 00:00:35,175
Săptămâna viitoare e botezul fiicei mele,
9
00:00:35,200 --> 00:00:37,600
vor fi toate familiile importante,
vino și tu.
10
00:00:37,666 --> 00:00:40,966
Astea nu-s de nasul vostru,
sunt situații importante.
11
00:00:41,000 --> 00:00:42,200
Dar stai liniștit,
12
00:00:42,225 --> 00:00:45,125
că ție și prietenilor tăi
vă aducem noi mărturia.
13
00:00:45,600 --> 00:00:47,700
Tata nu e nemuritor.
14
00:00:48,073 --> 00:00:50,373
Va veni momentul când va trebui
să-mi dai mie socoteală.
15
00:00:51,773 --> 00:00:52,873
E pentru dvs.
16
00:00:52,913 --> 00:00:55,213
E sfântă, ca respectul pe care vi-l port.
17
00:00:55,238 --> 00:00:56,538
Mâine vin să te iau.
18
00:00:56,600 --> 00:00:58,200
Și adu-ți toți tovarășii.
19
00:00:58,226 --> 00:00:59,926
Vă îmbrac ca pe niște domni.
20
00:01:01,113 --> 00:01:03,313
Poveștile sunt bune pentru copii,
21
00:01:03,400 --> 00:01:05,200
iar aici nu ești la biserică.
22
00:01:10,000 --> 00:01:12,600
S-a făcut voia lui Dumnezeu!
23
00:01:46,800 --> 00:01:48,800
Auziți
24
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Pe câmpii
25
00:01:51,200 --> 00:01:55,400
Cum urlă acești soldați feroce?
26
00:01:56,200 --> 00:02:00,400
Vin până în brațele voastre
27
00:02:00,600 --> 00:02:04,600
Să vă măcelărească fiii și soțiile
28
00:02:05,600 --> 00:02:09,400
La arme, cetățeni
29
00:02:09,800 --> 00:02:13,200
Formați-vă batalioanele
30
00:02:13,800 --> 00:02:15,599
Să marșăm
31
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Ca un sânge impur
32
00:02:19,200 --> 00:02:22,599
Să ne ude brazdele...
33
00:02:55,000 --> 00:02:56,300
E aceea?
34
00:02:57,600 --> 00:03:00,200
E viitorul care vine, Michele.
35
00:03:00,600 --> 00:03:02,700
Va fi o adevărată revoluție
pentru acest oraș.
36
00:03:02,800 --> 00:03:06,000
Dar totul trebuie să meargă bine,
nu avem voie să greșim.
37
00:03:08,200 --> 00:03:10,600
Ți-am dat deja cuvântul meu, Jerome.
38
00:03:12,400 --> 00:03:14,300
Nu-mi place să mă repet.
39
00:03:15,600 --> 00:03:17,800
Descărcarea mărfii e problema mea.
40
00:03:18,526 --> 00:03:20,426
Și tata nu va afla nimic.
41
00:03:22,200 --> 00:03:24,300
E mai bine pentru mine
și pentru voi.
42
00:03:25,000 --> 00:03:26,300
Am încredere în tine.
43
00:03:27,000 --> 00:03:28,800
Doar că în astfel de cazuri,
44
00:03:28,825 --> 00:03:31,425
ambiția poate depăși prudența.
45
00:03:34,370 --> 00:03:36,800
Înțelegi?
46
00:03:37,360 --> 00:03:38,860
Cum să nu te înțeleg?
47
00:03:39,613 --> 00:03:40,813
Se poate,
48
00:03:42,200 --> 00:03:45,000
dar pentru un proiect
atât de mare ca al nostru
49
00:03:45,200 --> 00:03:47,100
ambiția e mai necesară decât pâinea.
50
00:03:48,600 --> 00:03:50,300
Sau decât o brioșă,
51
00:03:50,612 --> 00:03:52,012
cum preferați.
52
00:03:55,000 --> 00:03:56,200
O brioșă...
53
00:03:56,800 --> 00:03:58,800
- Le croissant.
- Croissantul.
54
00:04:01,666 --> 00:04:04,066
Așadar, pentru alianța noastră ambițioasă!
55
00:04:04,200 --> 00:04:05,800
În sănătatea noastră!
56
00:04:19,400 --> 00:04:21,800
Lasă-mi și mie un strop.
57
00:04:23,000 --> 00:04:24,800
Bea, bea!
58
00:04:39,116 --> 00:04:44,716
GOMORRA - ÎNCEPUTURILE
Sezonul 1, Episodul 3
59
00:04:45,363 --> 00:04:49,463
Traducerea: Denis Kent
60
00:05:08,010 --> 00:05:09,300
- Bună ziua.
- Salut.
61
00:05:12,520 --> 00:05:14,720
- Ce mai faceți, totul bine?
- Totul e bine, mulțumesc.
62
00:05:14,786 --> 00:05:16,186
Totul e bine?
63
00:05:28,800 --> 00:05:30,800
Asta e pentru voi, felicitări.
64
00:05:54,800 --> 00:05:56,700
Ai terminat cu vinul ăsta?
65
00:05:57,200 --> 00:05:58,400
Să mergem.
66
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Da.
67
00:06:26,200 --> 00:06:27,200
Tată.
68
00:06:29,400 --> 00:06:30,600
Vino, vino.
69
00:06:35,200 --> 00:06:37,300
Băieți, duceți-vă să vă distrați.
70
00:06:37,400 --> 00:06:39,100
- Vino cu mine.
- Să mergem.
71
00:06:39,533 --> 00:06:40,933
Vino cu mine, Pie'.
72
00:06:42,200 --> 00:06:44,400
- Bună ziua.
- Bună ziua.
73
00:06:44,600 --> 00:06:45,900
Așează-te.
74
00:06:53,800 --> 00:06:56,400
Cine sunt băieții ăștia
pe care îi porți după tine, Angioli'?
75
00:06:56,600 --> 00:06:58,800
Băieți din Secondigliano, Donna Concetta.
76
00:06:59,000 --> 00:07:00,400
Fiii noștri.
77
00:07:01,200 --> 00:07:03,200
E tare drăguț, nu-i așa?
78
00:07:06,200 --> 00:07:07,800
Cu permisiunea dvs.
79
00:07:14,000 --> 00:07:15,200
Cine e?
80
00:07:15,800 --> 00:07:18,600
La petrecerea asta
sunt capii tuturor cartierelor,
81
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
oameni care decid orice trafic,
orice afacere.
82
00:07:22,000 --> 00:07:24,600
Și știi cine gestionează toți banii
și îi face să producă?
83
00:07:24,800 --> 00:07:26,600
- Ea?
- Exact.
84
00:07:28,200 --> 00:07:29,900
Donna Concetta Rizzo.
85
00:07:30,600 --> 00:07:33,700
Ăla e Nicola Varriale, nepotul ei.
86
00:07:36,000 --> 00:07:37,400
Sunt din Secondigliano,
87
00:07:37,600 --> 00:07:39,600
ei sunt din cartierul nostru.
88
00:07:40,200 --> 00:07:41,800
Ei au reușit.
89
00:07:50,600 --> 00:07:52,800
După botezul ăsta nu ne putem vedea?
90
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
De fapt...
91
00:07:56,400 --> 00:07:58,200
- Nu știu dacă...
- Mergi odată!
92
00:08:05,600 --> 00:08:07,000
Ce figură de rahat!
93
00:08:12,600 --> 00:08:16,500
Doamnelor și domnilor,
a sosit momentul cadourilor!
94
00:08:35,200 --> 00:08:38,899
Rione Sanità... oameni grei.
95
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Corra', ți-am făcut o surpriză.
96
00:08:41,800 --> 00:08:44,800
Ăsta e un cadou pentru micuț,
când o să crească mare.
97
00:08:50,200 --> 00:08:52,200
Ești nebun, serios!
98
00:08:53,600 --> 00:08:55,399
Păi ce mă fac eu cu tine?
99
00:08:55,600 --> 00:08:57,400
Să trăiască o sută de ani!
100
00:09:00,399 --> 00:09:02,800
Cu cele mai bune urări
din partea noastră...
101
00:09:03,200 --> 00:09:05,000
Șeful din Quartieri.
102
00:09:05,860 --> 00:09:07,860
Familii care conduc de o sută de ani.
103
00:09:07,893 --> 00:09:09,293
Vă mulțumesc.
104
00:09:10,600 --> 00:09:12,000
Felicitări, Corra'.
105
00:09:12,200 --> 00:09:13,300
Mulțumesc.
106
00:09:26,000 --> 00:09:27,100
Doamnă...
107
00:09:28,399 --> 00:09:29,399
Poftim.
108
00:09:30,613 --> 00:09:32,913
Multe urări de bine
din partea familiei Villa.
109
00:09:33,000 --> 00:09:35,900
- Mulțumesc, Don Antonio.
- Cele mai bune urări, din tot sufletul.
110
00:09:36,200 --> 00:09:38,399
- Felicitări.
- Mulțumesc, Miche'.
111
00:09:39,800 --> 00:09:41,699
Dumnezeu să vă binecuvânteze.
112
00:09:51,200 --> 00:09:52,600
Acum e rândul nostru.
113
00:10:04,079 --> 00:10:07,679
Sângele lui Hristos să fie mereu
cu voi și cu familia voastră
114
00:10:09,000 --> 00:10:11,800
și să fie o binecuvântare
pentru acest copil.
115
00:10:18,400 --> 00:10:19,800
E superbă!
116
00:10:21,400 --> 00:10:22,800
Superbă.
117
00:10:25,800 --> 00:10:27,600
Ce frumoasă e!
118
00:10:34,000 --> 00:10:35,400
Hristos să mă însoțească
119
00:10:35,459 --> 00:10:38,259
și să-mi fie exemplu,
așa cum a fost mereu.
120
00:10:38,800 --> 00:10:40,300
Vino încoace, băiete.
121
00:10:43,600 --> 00:10:45,400
Pentru mine e o onoare, Don Corra'.
122
00:10:57,575 --> 00:10:59,175
Vreau să-l văd mort!
123
00:10:59,326 --> 00:11:01,926
Avem nevoie de Angelo în Secondigliano
124
00:11:01,953 --> 00:11:04,953
iar dacă îl ucidem acum,
pierdem periferia de nord,
125
00:11:05,200 --> 00:11:07,600
devenim mai slabi
și exact asta își dorește
126
00:11:07,625 --> 00:11:09,625
omul ăla de rahat, Corrado Arena!
127
00:11:10,713 --> 00:11:13,513
Cu timp și răbdare,
le punem pe toate la punct.
128
00:11:15,000 --> 00:11:17,400
Dar o pedeapsă tot trebuie să primească.
129
00:11:20,600 --> 00:11:24,600
Trăiască Corrado Arena!
130
00:11:35,000 --> 00:11:37,400
L-ați cam supărat pe Don Antonio.
131
00:11:37,600 --> 00:11:38,900
De ce, avocatule?
132
00:11:38,926 --> 00:11:42,526
Am răspuns politicos la o invitație care
mi-a fost făcută de o persoană importantă.
133
00:11:42,600 --> 00:11:45,700
Dar cum se spune?
Important e să ne ajutăm...
134
00:11:46,400 --> 00:11:48,600
Angiole, o mână spală pe alta.
135
00:11:48,800 --> 00:11:50,600
- Ce vrei să spui?
- Vino cu mine.
136
00:12:01,400 --> 00:12:04,000
- Bună ziua, Angiole.
- Bună ziua, Don Miche.
137
00:12:04,719 --> 00:12:06,719
Voiam să-ți vorbesc între patru ochi.
138
00:12:06,800 --> 00:12:08,000
Spuneți.
139
00:12:08,452 --> 00:12:10,652
Prietenii mei francezi
140
00:12:11,200 --> 00:12:13,400
trebuie să descarce o marfă în port.
141
00:12:14,400 --> 00:12:17,000
Vine de la Marsilia,
mâine pleacă spre America.
142
00:12:18,206 --> 00:12:19,806
Heroină.
143
00:12:21,400 --> 00:12:23,200
Dar eu nu pot s-o fac,
144
00:12:24,000 --> 00:12:26,300
pentru că tatăl meu ar afla.
145
00:12:27,600 --> 00:12:31,800
Știi bine că el e împotrivă
chiar și numai dacă intră în Napoli.
146
00:12:32,400 --> 00:12:34,200
Nu doar tatăl dvs gândește așa.
147
00:12:34,346 --> 00:12:36,946
Dar tatăl meu e bătrân
și vine din altă lume,
148
00:12:37,200 --> 00:12:40,200
cu contrabanda s-a născut
și cu contrabanda moare,
149
00:12:40,400 --> 00:12:42,200
ca și Corrado Arena.
150
00:12:43,000 --> 00:12:46,600
Dar acum lumea s-a schimbat, Angelo,
și se schimbă în continuare.
151
00:12:47,453 --> 00:12:50,453
Heroina va ajunge curând și aici,
152
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
iar banii din contrabanda cu țigări
vor fi doar mărunțiș.
153
00:13:05,273 --> 00:13:08,873
Apreciez considerația pe care
mi-o purtați, dar nu pot accepta.
154
00:13:09,800 --> 00:13:12,200
Am deja destule probleme acum
155
00:13:12,653 --> 00:13:16,053
și să mă pun iar împotriva tatălui dvs
nu mi se pare cazul, nu?
156
00:13:16,600 --> 00:13:19,000
Și apoi l-aș pune
și pe Corrado împotriva mea.
157
00:13:20,800 --> 00:13:22,600
Cu tot respectul,
158
00:13:23,600 --> 00:13:25,500
dar nu mi se pare soluția potrivită.
159
00:13:28,119 --> 00:13:29,319
Cum vrei tu.
160
00:13:30,353 --> 00:13:32,353
Don Michele, cu permisiunea dvs.
161
00:13:34,000 --> 00:13:35,400
Salut, dle avocat.
162
00:13:38,200 --> 00:13:39,800
N-a mers bine.
163
00:14:18,246 --> 00:14:19,546
Frumoși pantofii ăștia, nu?
164
00:14:19,633 --> 00:14:21,433
Ați făcut avere!
165
00:14:25,600 --> 00:14:26,800
Angiole,
166
00:14:27,400 --> 00:14:29,000
ce voia?
167
00:14:30,200 --> 00:14:32,200
Mi-a propus o afacere.
168
00:14:32,400 --> 00:14:34,800
- Și tu ce i-ai spus?
- L-am refuzat.
169
00:14:36,000 --> 00:14:37,500
N-am încredere.
170
00:14:39,200 --> 00:14:41,000
Dacă vrei cu adevărat ceva,
171
00:14:41,313 --> 00:14:43,713
trebuie să ai curajul să riști.
172
00:14:46,600 --> 00:14:50,700
Ai dreptate, trebuie să ai curajul
să faci și imposibilul.
173
00:14:51,600 --> 00:14:53,400
Cât timp ești viu, totul este posibil.
174
00:14:53,600 --> 00:14:56,200
Vrei să știi când devin
lucrurile imposibile?
175
00:15:00,400 --> 00:15:01,900
Când ești mort.
176
00:15:04,200 --> 00:15:05,600
Acum cară-te.
177
00:15:39,400 --> 00:15:41,000
- Salut.
- Salut.
178
00:15:41,800 --> 00:15:44,400
- O ocazie specială?
- Un botez.
179
00:15:45,800 --> 00:15:47,400
Arăți bine.
180
00:15:48,200 --> 00:15:49,600
Și tu.
181
00:15:50,000 --> 00:15:53,600
Nu, adică, sunt obosită,
abia m-am întors de la cursuri.
182
00:15:55,000 --> 00:15:56,600
Și cum de ești aici?
183
00:15:58,400 --> 00:16:00,600
Lăsasem o discuție neterminată.
184
00:16:02,400 --> 00:16:06,400
M-ai întrebat dacă am un vis,
voiam să-ți dau un răspuns.
185
00:16:08,600 --> 00:16:10,000
Atunci, răspunde.
186
00:16:13,400 --> 00:16:16,800
Eu nu sunt ca tine,
n-am putut niciodată să studiez.
187
00:16:19,273 --> 00:16:21,473
Posibilitățile pe care le ai tu,
eu nu le am.
188
00:16:23,800 --> 00:16:25,800
Așa că înțelegi și singură
189
00:16:26,600 --> 00:16:29,500
că unul ca mine mai bine
doarme noaptea și atât.
190
00:16:31,200 --> 00:16:33,000
De visat, uită.
191
00:16:34,200 --> 00:16:36,600
Nu-mi plac discuțiile astea, Pietro.
192
00:16:36,800 --> 00:16:39,000
Încă mai poți face tot ce vrei,
193
00:16:39,200 --> 00:16:41,200
să devii cine dorești.
194
00:16:41,600 --> 00:16:43,200
Nu e așa,
195
00:16:43,600 --> 00:16:45,400
o știi și tu.
196
00:16:48,375 --> 00:16:50,375
Aici nu suntem stăpâni
pe alegerile noastre,
197
00:16:50,446 --> 00:16:52,646
nu suntem stăpâni pe viețile noastre,
198
00:16:52,800 --> 00:16:54,600
suntem ca niște sclavi.
199
00:17:05,200 --> 00:17:08,400
În schimb, visul tău e realitate,
vei merge în America
200
00:17:09,100 --> 00:17:10,799
și vei deveni un star.
201
00:17:13,672 --> 00:17:15,272
Și într-o zi, cine știe...
202
00:17:17,000 --> 00:17:19,600
vei primi o invitație
de la un admirator misterios,
203
00:17:20,200 --> 00:17:22,200
într-un restaurant superb,
204
00:17:24,513 --> 00:17:26,313
rezervat doar pentru tine.
205
00:17:29,600 --> 00:17:31,600
Va fi un cer plin de stele.
206
00:17:37,819 --> 00:17:40,019
Iar acolo, Pietro te va aștepta.
207
00:17:44,799 --> 00:17:46,700
Uite că tocmai ai făcut-o, Pietro.
208
00:17:48,799 --> 00:17:49,999
Ce anume?
209
00:17:56,093 --> 00:17:57,292
Ai visat.
210
00:18:05,193 --> 00:18:07,893
Dar dacă eu n-aș vrea să aștept
până în ziua aceea?
211
00:18:54,400 --> 00:18:55,799
Mulțumesc.
212
00:19:09,466 --> 00:19:10,666
Bună seara.
213
00:19:11,000 --> 00:19:12,600
Și tăceți cu toții din gură.
214
00:19:12,959 --> 00:19:13,959
Angiole'!
215
00:19:14,140 --> 00:19:15,939
Don Antonio vrea să-ți vorbească.
216
00:19:25,467 --> 00:19:27,567
Domnilor, bună seara tuturor.
217
00:19:28,600 --> 00:19:30,200
Don Anto', ce s-a întâmplat?
218
00:19:33,200 --> 00:19:36,400
S-a întâmplat că, de azi,
clubul de jocuri nu mai e în grija ta.
219
00:19:38,060 --> 00:19:40,660
Și că și barul se închide definitiv.
220
00:19:41,400 --> 00:19:44,600
Așa că, din vina ta,
toți oamenii ăștia au de suferit.
221
00:19:44,799 --> 00:19:46,400
- Don Anto'...
- Taci!
222
00:19:47,799 --> 00:19:49,400
Taci când eu vorbesc!
223
00:19:55,600 --> 00:19:58,400
Primul care mai intră aici e un om mort.
224
00:20:02,227 --> 00:20:04,427
Asta e mărturia de la botez.
225
00:20:08,799 --> 00:20:10,600
Ca să ții minte.
226
00:20:15,300 --> 00:20:17,500
Domnilor, noapte bună tuturor.
227
00:20:34,926 --> 00:20:38,226
Bravo, Angiole', bravo.
Asta e pentru că am vorbit.
228
00:20:38,906 --> 00:20:42,206
Ne-ai dat cuvântul tău,
se poate ști ce dracu' ai în cap?
229
00:20:42,306 --> 00:20:45,306
Și acum ce le dăm
de mâncare familiilor noastre?
230
00:20:46,200 --> 00:20:48,400
În curând mi se va naște un copil.
231
00:21:28,679 --> 00:21:30,379
Ce vrei? Ce cauți aici?
232
00:21:32,000 --> 00:21:33,500
M-am răzgândit.
233
00:21:34,000 --> 00:21:35,200
E târziu.
234
00:21:37,266 --> 00:21:38,766
Voi aveți nevoie de mine,
235
00:21:39,766 --> 00:21:41,866
doar eu vă pot rezolva treaba asta.
236
00:21:48,575 --> 00:21:52,775
Fă ce trebuie să faci
și sala de jocuri va fi din nou a ta.
237
00:21:52,839 --> 00:21:54,539
Nu-mi mai ajunge sala de jocuri.
238
00:21:56,446 --> 00:21:58,046
Vreau o parte din transport.
239
00:22:00,200 --> 00:22:02,100
N-am înțeles, ce-ai spus?
240
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Aia nu e marfă în tranzit,
241
00:22:10,040 --> 00:22:11,340
să descarci marfa aia
242
00:22:11,365 --> 00:22:14,765
înseamnă să descarci pentru prima dată
heroina francezilor în Napoli.
243
00:22:16,000 --> 00:22:17,800
Mi-am dat seama imediat.
244
00:22:20,400 --> 00:22:22,600
Sau credeți că sunt prost, dom' avocat?
245
00:22:27,666 --> 00:22:30,666
Știi bine cât de riscantă e treaba asta.
246
00:22:31,600 --> 00:22:33,800
Și dacă trebuie să risc mult,
247
00:22:34,600 --> 00:22:36,400
trebuie să și câștig mult.
248
00:22:43,400 --> 00:22:44,600
Cât?
249
00:22:45,919 --> 00:22:48,419
- 30 la sută.
- 10 la sută.
250
00:22:49,400 --> 00:22:52,000
20 la sută, accepți sau nu.
251
00:22:59,526 --> 00:23:01,326
Cu permisiunea dvs, dom' avocat.
252
00:23:16,360 --> 00:23:19,160
Minutul patru al reprizei secunde
pe stadionul San Paolo din Napoli,
253
00:23:19,200 --> 00:23:22,200
cu echipa gazdă conducând cu 1-0
în fața celor de la Torino,
254
00:23:22,225 --> 00:23:25,525
datorită golului marcat
de Savoldi în prima repriză...
255
00:23:31,800 --> 00:23:34,700
... oferind un spectacol de fotbal tehnic
și plin de determinare.
256
00:23:34,800 --> 00:23:37,400
Repriza a început cu o singură
schimbare la Torino:
257
00:23:37,425 --> 00:23:39,625
a intrat Santin în locul lui Salvadori
258
00:23:39,650 --> 00:23:41,850
pentru a da mai mult avânt
pe flancul stâng
259
00:23:41,893 --> 00:23:43,893
în formația granata.
260
00:23:43,918 --> 00:23:47,218
Iată imediat o ocazie
pentru echipa oaspete...
261
00:23:53,400 --> 00:23:55,100
De unde a venit mingea asta?
262
00:23:59,800 --> 00:24:01,500
Hei, ce faceți voi aici?
263
00:24:03,000 --> 00:24:05,300
Nu ne puteți face nimic, suntem minori!
264
00:24:05,359 --> 00:24:07,259
N-aveți voie să intrați aici!
265
00:24:14,800 --> 00:24:16,000
Băieți, facem porțile!
266
00:24:16,073 --> 00:24:18,073
- Ce faceți?
- Jucăm.
267
00:24:18,200 --> 00:24:20,100
Hai să jucăm meciul ăsta!
268
00:24:40,600 --> 00:24:41,800
Vino încoace.
269
00:24:55,200 --> 00:24:56,400
Ține.
270
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Toni!
271
00:25:41,400 --> 00:25:43,200
Băieți, hai să plecăm!
272
00:25:43,600 --> 00:25:45,700
Păi nu mai jucăm?
273
00:25:50,800 --> 00:25:52,300
De ce-au plecat?
274
00:25:52,600 --> 00:25:54,400
Chiar ne distram.
275
00:25:55,899 --> 00:25:57,799
Hai mai bine să ascultăm meciurile.
276
00:26:05,506 --> 00:26:08,206
Ați fost buni, tu și amicii tăi,
dar încă n-am terminat.
277
00:26:09,200 --> 00:26:11,300
- Tresette, mișcă-te!
- Să mergem, băieți.
278
00:26:57,800 --> 00:26:59,800
E totul în regulă, Angiole', am terminat.
279
00:27:07,200 --> 00:27:09,300
Ai făcut o treabă grozavă, Angiole'.
280
00:27:09,973 --> 00:27:10,973
E adevărat.
281
00:27:11,400 --> 00:27:14,200
Ați fost excepționali.
282
00:27:15,000 --> 00:27:18,700
Mâine dimineață oamenii noștri
vor pleca la livrări și gata!
283
00:27:18,800 --> 00:27:21,400
Lăsăm câțiva de-ai noștri
să păzească toată noaptea.
284
00:27:21,552 --> 00:27:23,952
Acum trebuie doar să stăm
liniștiți o perioadă,
285
00:27:24,473 --> 00:27:26,573
înainte ca marfa asta să invadeze piața.
286
00:27:28,400 --> 00:27:30,400
Apoi vom cuceri lumea.
287
00:27:38,200 --> 00:27:39,200
La revedere.
288
00:28:11,400 --> 00:28:13,600
Domnilor, ascultați-mă,
289
00:28:14,200 --> 00:28:17,400
noile locuințe sociale
vor fi disponibile în curând.
290
00:28:17,600 --> 00:28:20,500
Să știți că facem tot ce ne stă în putință
291
00:28:20,600 --> 00:28:22,800
pentru a debloca listele de așteptare.
292
00:28:24,800 --> 00:28:26,300
Nu vă faceți griji.
293
00:28:29,200 --> 00:28:31,400
- Don Nico', bună dimineața.
- Angelo.
294
00:28:35,200 --> 00:28:37,200
Așadar, ăsta e noul plan urbanistic,
295
00:28:37,346 --> 00:28:39,746
locuințele au deja apă curentă.
296
00:28:41,000 --> 00:28:44,600
Atunci notez totul, ca să raportăm...
297
00:28:51,073 --> 00:28:52,073
Intră.
298
00:29:03,600 --> 00:29:04,900
Ei bine, Angiole,
299
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
ce putem face pentru tine?
300
00:29:15,800 --> 00:29:18,800
Eu am astăzi posibilitatea
ca cartierul nostru,
301
00:29:19,800 --> 00:29:21,800
unde ne-am născut și am crescut,
302
00:29:23,473 --> 00:29:25,373
să se poată ridica din nou.
303
00:29:26,800 --> 00:29:29,200
Poate deveni un seif plin de bani.
304
00:29:31,600 --> 00:29:34,600
Și asta ar fi un lucru bun
pentru oamenii noștri, nu-i așa?
305
00:29:36,200 --> 00:29:39,700
Pentru noi care muncim,
și pentru voi care țineți socotelile.
306
00:29:45,000 --> 00:29:47,500
Am o simpatie instinctivă
pentru tine, Angiole,
307
00:29:47,600 --> 00:29:49,200
nu ți-o ascund.
308
00:29:51,740 --> 00:29:55,140
Dar tot nu înțeleg
ce anume îmi ceri mai exact.
309
00:29:56,086 --> 00:29:57,486
Prietenie,
310
00:29:59,186 --> 00:30:00,486
protecție,
311
00:30:02,059 --> 00:30:03,959
și cel mai bun mod de a investi banii,
312
00:30:04,000 --> 00:30:07,600
care sunt sigur că în mâinile voastre
vor aduce un profit de 10, 15 ori mai mare.
313
00:30:09,600 --> 00:30:11,700
Și apoi vă cer discreție,
314
00:30:13,893 --> 00:30:17,293
pentru că momentan sursa câștigurilor
nu trebuie să se afle.
315
00:30:20,200 --> 00:30:21,600
Vezi tu, Angiole,
316
00:30:23,400 --> 00:30:27,000
mătușa mea m-a educat
în spiritul valorii familiei.
317
00:30:27,800 --> 00:30:31,100
Acest sentiment se extinde, evident,
asupra locului de unde venim,
318
00:30:31,860 --> 00:30:33,660
care pentru noi înseamnă acasă.
319
00:30:34,600 --> 00:30:37,000
Deci are o relevanță absolută,
320
00:30:37,600 --> 00:30:40,000
mai ales dacă îl putem face să prospere.
321
00:30:41,000 --> 00:30:44,500
Așadar, dacă ești aici pentru asta,
322
00:30:45,200 --> 00:30:46,800
noi te ascultăm,
323
00:30:48,200 --> 00:30:49,400
vorbește.
324
00:31:12,600 --> 00:31:16,600
Dacă pui puțină mentă
piperată peste bergamotă,
325
00:31:16,959 --> 00:31:18,959
parfumul este dulce-amărui.
326
00:31:19,600 --> 00:31:23,000
Dacă pui lavandă,
nu merge, pentru că o stinge.
327
00:31:23,400 --> 00:31:27,400
În schimb, așa este delicat,
328
00:31:27,600 --> 00:31:29,000
dar intens.
329
00:31:31,800 --> 00:31:33,600
Crede-mă, Imma,
330
00:31:34,600 --> 00:31:36,600
mă pricep la parfumuri.
331
00:31:39,800 --> 00:31:41,000
Vino încoace.
332
00:31:41,400 --> 00:31:42,600
Miroase.
333
00:31:47,600 --> 00:31:50,200
- Ce bine miroase!
- Ți-am spus eu.
334
00:31:53,326 --> 00:31:54,926
Vrei să vezi ceva?
335
00:31:55,600 --> 00:31:56,800
Arată-mi.
336
00:31:57,800 --> 00:31:59,400
Uită-te aici!
337
00:32:00,200 --> 00:32:03,600
- Te-ai epilat?
- Se numește progres, Imma.
338
00:32:03,853 --> 00:32:06,053
Acum, la Londra, la Milano,
toate fac asta.
339
00:32:06,200 --> 00:32:07,800
Și nu doar aici.
340
00:32:09,400 --> 00:32:11,000
Ci și aici!
341
00:32:13,200 --> 00:32:15,400
Așadar, ce-mi spuneai mai devreme?
342
00:32:16,400 --> 00:32:19,100
Păi nimic, doar că are ceva special.
343
00:32:20,600 --> 00:32:23,600
Mi-a mai spus că peste 20 de ani,
când mă voi întoarce din America,
344
00:32:23,800 --> 00:32:26,000
va rezerva un restaurant întreg
doar pentru noi.
345
00:32:26,200 --> 00:32:29,300
- Și cum îl cheamă?
- Pietro.
346
00:32:29,400 --> 00:32:30,400
Pietro...
347
00:32:31,800 --> 00:32:33,400
Nume biblic.
348
00:32:35,200 --> 00:32:36,900
Băiatul e cu siguranță dur,
349
00:32:37,326 --> 00:32:40,326
dar, oricum l-ar chema,
350
00:32:40,800 --> 00:32:44,000
îmi miroase a cineva
care vrea să-ți distrugă viața.
351
00:32:46,400 --> 00:32:48,600
Așa cum numai bărbații știu să facă.
352
00:32:49,800 --> 00:32:51,200
Deci?
353
00:32:51,626 --> 00:32:53,226
Îți place?
354
00:32:54,200 --> 00:32:55,700
- Ce zici?
- Ești superbă.
355
00:32:55,800 --> 00:32:57,800
Data viitoare o porți și tu.
356
00:32:58,600 --> 00:33:01,600
Ce frumos ești, Lelluccio al meu.
357
00:33:16,473 --> 00:33:18,073
Nico, te-ai întors.
358
00:33:33,279 --> 00:33:35,779
Cum dracu' te-ai aranjat așa?
359
00:33:39,927 --> 00:33:42,627
De ce... nu-ți place?
360
00:33:43,000 --> 00:33:45,400
Arăți ca o prostituată.
361
00:33:51,400 --> 00:33:53,700
Și totuși sunt femeia ta.
362
00:33:56,400 --> 00:33:59,800
Mergem să ne sărbătorim
aniversarea sau mă înșel?
363
00:34:09,599 --> 00:34:10,900
Las-o!
364
00:34:11,200 --> 00:34:14,200
Gata! Las-o! Las-o, că o omori!
365
00:34:14,225 --> 00:34:15,525
Las-o!
366
00:34:16,206 --> 00:34:17,476
Las-o!
367
00:34:17,800 --> 00:34:21,200
Vrei să o încasezi și tu
ca târfa asta de prietenă a ta?
368
00:34:21,792 --> 00:34:23,693
Să știi că dacă mă duc acasă
369
00:34:24,599 --> 00:34:26,599
cu urma mâinii tale pe față,
370
00:34:27,599 --> 00:34:29,200
îi spun tatălui meu
371
00:34:29,872 --> 00:34:32,072
și o să iasă război.
372
00:34:56,486 --> 00:34:58,486
E totul în regulă, Imma, pleacă.
373
00:35:18,000 --> 00:35:19,499
Mamă! Tată!
374
00:35:20,510 --> 00:35:21,676
Mamă!
375
00:35:21,800 --> 00:35:23,000
- Tată!
- Imma.
376
00:35:23,200 --> 00:35:24,400
Ce s-a întâmplat?
377
00:35:24,512 --> 00:35:26,713
Nicola Varriale a bătut-o
pe Annalisa ca pe un animal.
378
00:35:26,738 --> 00:35:29,738
Dacă nu eram eu, o omora!
Trebuie să facem ceva!
379
00:35:29,800 --> 00:35:32,700
- Să mergem să o ajutăm!
- Nu se poate face nimic.
380
00:35:32,800 --> 00:35:35,700
De ce, mamă?
381
00:35:37,000 --> 00:35:39,899
Mătușa lui Varriale gestionează
conturile tuturor din orașul ăsta
382
00:35:39,986 --> 00:35:43,186
și nu are copii,
Nicola e ca și cum ar fi al ei.
383
00:35:43,599 --> 00:35:46,600
Dacă ne punem cu ea,
nimeni n-o să ne asculte.
384
00:35:46,745 --> 00:35:49,746
- Ba chiar suntem terminați.
- Și atunci, ce poate să facă?
385
00:35:49,806 --> 00:35:52,206
Poate să ne închidă magazinul,
iată ce poate face.
386
00:35:57,200 --> 00:35:58,800
Atunci e adevărat,
387
00:35:59,959 --> 00:36:02,759
nu suntem stăpâni pe viețile
și alegerile noastre.
388
00:36:11,000 --> 00:36:13,200
Și noi suntem ca niște sclavi.
389
00:36:14,000 --> 00:36:15,400
Asta vreți să-mi spuneți?
390
00:36:15,426 --> 00:36:18,026
Și tocmai de aceea nu trebuie
să-ți pierzi concentrarea.
391
00:36:18,400 --> 00:36:20,200
Te gândești ce noroc ai avut?
392
00:36:22,800 --> 00:36:24,200
Draga mea,
393
00:36:24,899 --> 00:36:27,899
inteligența ta, talentul tău, vocea ta...
394
00:36:29,200 --> 00:36:32,000
Nu lăsa să te afecteze
ce se întâmplă în cartier.
395
00:36:32,200 --> 00:36:35,400
Și pe oamenii pe care-i cunoști aici,
uită-i repede,
396
00:36:35,599 --> 00:36:37,200
gândește-te la tine.
397
00:36:39,000 --> 00:36:42,400
Așa m-aș salva doar pe mine,
lăsându-i pe toți ceilalți în urmă.
398
00:36:45,200 --> 00:36:46,800
Iar eu nu sunt așa.
399
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Dimpotrivă, i-ai salva pe toți,
400
00:36:49,200 --> 00:36:52,200
ai arăta lumii unde poate ajunge
cineva care pleacă de aici.
401
00:36:55,800 --> 00:36:57,600
Mama ta are dreptate.
402
00:36:59,000 --> 00:37:00,700
Vei putea demonstra întregului cartier
403
00:37:00,725 --> 00:37:03,125
că dacă cineva vrea cu adevărat,
poate reuși,
404
00:37:03,400 --> 00:37:06,400
că e loc și pentru noi în lume, ai înțeles?
405
00:37:08,200 --> 00:37:09,800
Îmi pare rău, tată.
406
00:37:23,599 --> 00:37:25,400
Locul meu e aici.
407
00:37:32,400 --> 00:37:35,400
Futu-i! Chestia asta nu se aprinde.
408
00:37:37,599 --> 00:37:41,000
- Ce dracu' de frig e aici înăuntru!
- Așa e, Toni.
409
00:37:41,200 --> 00:37:42,599
Ce frig e!
410
00:37:44,400 --> 00:37:47,599
- Mai avem mult de așteptat?
- Încă puțin.
411
00:37:47,800 --> 00:37:49,599
Doar ca să fim siguri.
412
00:37:53,000 --> 00:37:54,599
Vine cineva.
413
00:38:52,800 --> 00:38:54,799
Ne-au furat dracului transportul!
414
00:38:54,833 --> 00:38:56,033
Suntem terminați!
415
00:38:56,058 --> 00:38:58,858
Mergeți imediat și aflați
cine dracu' a fost!
416
00:38:58,940 --> 00:39:00,940
- Ai înțeles?
- Da, am înțeles.
417
00:39:02,691 --> 00:39:05,392
Nu e adevărat, ți-am spus,
ei au furat marfa.
418
00:39:05,417 --> 00:39:06,716
'O Santo era de față.
419
00:39:06,741 --> 00:39:08,640
Ești sigur unde au pus marfa
pe care au luat-o?
420
00:39:08,665 --> 00:39:09,665
Da.
421
00:39:10,200 --> 00:39:12,900
Dacă 'O Santo vinde transportul fără noi,
suntem terminați, băieți.
422
00:39:12,925 --> 00:39:14,525
Și sigur ne bagă pe noi la mijloc,
423
00:39:14,599 --> 00:39:16,799
ne strică prietenia cu Corrado Arena
424
00:39:16,826 --> 00:39:18,726
și-l asmut pe Don Antonio
împotriva noastră.
425
00:39:18,751 --> 00:39:20,952
Așa suntem între două focuri
și suntem terminați.
426
00:39:21,000 --> 00:39:23,200
Muiștii ăștia vor să ne-o tragă.
427
00:39:23,400 --> 00:39:24,800
Acum ce facem?
428
00:39:27,599 --> 00:39:31,300
Mai e un singur lucru de făcut
și trebuie să-l facem toți împreună.
429
00:39:31,400 --> 00:39:34,200
Trebuie să intrăm în depozitul ăla
și să facem transportul să dispară.
430
00:39:34,225 --> 00:39:35,824
Da, dar cum?
431
00:39:37,200 --> 00:39:40,000
Am văzut că e o ferestruică
în spatele depozitului.
432
00:39:40,906 --> 00:39:42,106
Dar e sus,
433
00:39:42,800 --> 00:39:44,100
și e și mică.
434
00:39:45,599 --> 00:39:47,899
- Cât de mică?
- Foarte mică.
435
00:39:48,800 --> 00:39:51,800
Doar un copil
ar putea intra pe acolo.
436
00:39:58,599 --> 00:40:00,599
Eu nu încap pe acolo.
437
00:40:10,460 --> 00:40:13,360
Ciro, dă-mi și mie o țigară.
438
00:40:13,599 --> 00:40:17,000
- M-ai luat drept tutungerie?
- Du-te dracu'!
439
00:40:17,073 --> 00:40:18,672
Ai fumat tot pachetul!
440
00:40:18,800 --> 00:40:20,100
- Băieți.
- Ce e?
441
00:40:20,173 --> 00:40:21,373
Aveți o țigară?
442
00:40:40,459 --> 00:40:42,058
Sunt cel puțin șapte,
443
00:40:43,000 --> 00:40:44,500
toți înarmați.
444
00:40:51,400 --> 00:40:53,300
Fucariello, te simți în stare?
445
00:40:55,000 --> 00:40:56,800
- Răspunde!
- Da, mă simt în stare.
446
00:40:57,000 --> 00:40:59,400
Fucariello, când intri acolo,
447
00:41:00,000 --> 00:41:01,800
trebuie să apeși aici.
448
00:41:02,000 --> 00:41:04,800
Ai 60 de secunde să ieși,
trebuie să numeri în gând.
449
00:41:04,913 --> 00:41:06,913
- Dar nu unu, doi...
- Dar cum?
450
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Trebuie să numeri o mie unu,
o mie doi... Ai înțeles?
451
00:41:10,025 --> 00:41:11,225
Bine.
452
00:41:11,400 --> 00:41:12,500
Intră.
453
00:41:24,693 --> 00:41:25,893
Ai grijă.
454
00:41:26,200 --> 00:41:27,600
Nu-ți face griji.
455
00:41:45,200 --> 00:41:47,000
Ai grijă, Fucariello.
456
00:42:02,400 --> 00:42:04,000
Du-te.
457
00:42:04,600 --> 00:42:06,400
Să sperăm că nu vine nimeni.
458
00:42:06,600 --> 00:42:07,800
Așa...
459
00:42:08,400 --> 00:42:11,100
1001, 1002, 1003...
460
00:42:11,400 --> 00:42:13,800
1004, 1005,
461
00:42:13,859 --> 00:42:15,859
1006, 1007,
462
00:42:16,000 --> 00:42:17,100
1008...
463
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Fucariello! Fucariello!
464
00:42:22,139 --> 00:42:24,739
- Ajută-l, Angelo!
- Mă ocup eu.
465
00:42:25,000 --> 00:42:26,400
Te rog, Angelo!
466
00:42:27,800 --> 00:42:30,100
Fucariello, mă auzi? Fucariello!
467
00:42:30,200 --> 00:42:33,500
Trezește-te, Fucariello, trezește-te!
Fucariello, trezește-te!
468
00:42:33,693 --> 00:42:35,393
Mă auzi? Fucariello!
469
00:42:44,220 --> 00:42:46,920
Fucariello, mă auzi?
470
00:42:48,037 --> 00:42:49,237
Mă auzi?
471
00:42:55,800 --> 00:42:57,300
Unde te duci, rahatule?
472
00:43:11,433 --> 00:43:12,633
Fucariello!
473
00:44:29,619 --> 00:44:32,219
Iertați-mă, Don Angelo, am alunecat.
474
00:44:36,800 --> 00:44:39,600
- Ai fost foarte tare, Fucariello.
- Mulțumesc.
475
00:44:56,400 --> 00:44:59,100
Deci? Ce se va întâmpla?
476
00:45:01,400 --> 00:45:03,700
N-are cum să știe că am fost noi.
477
00:45:04,800 --> 00:45:08,100
'O Santo crede că noi am înghițit momeala
la faza cu jaful transportului.
478
00:45:09,000 --> 00:45:12,400
Acum trebuie doar să așteptăm,
trebuie să fim pregătiți.
479
00:45:14,826 --> 00:45:16,626
Acum du-te la culcare.
480
00:45:18,966 --> 00:45:20,166
Noapte bună, băieți!
481
00:45:20,200 --> 00:45:21,600
Noapte bună, Angelo!
482
00:45:40,400 --> 00:45:42,400
Vreau doar să știu cine a fost.
483
00:45:46,400 --> 00:45:50,600
Angelo... Angelo 'A Sirena.
484
00:46:11,175 --> 00:46:13,075
Noi suntem discipolii Camorrei,
485
00:46:13,112 --> 00:46:16,612
trăim cu umilință,
urmăm în taină principii sănătoase.
486
00:46:16,639 --> 00:46:21,039
Jur pe onoarea mea să rămân loial
Onoratei Societăți a Egalilor,
487
00:46:21,800 --> 00:46:25,000
așa cum Onorata Societate a Egalilor
este loială față de mine.
488
00:46:26,000 --> 00:46:27,700
Stăpânim peste viață și peste moarte.
489
00:46:27,747 --> 00:46:29,847
Iar semnătura pe acest pact
este de neșters.
490
00:46:29,899 --> 00:46:31,299
Este făcută doar cu sângele meu.
491
00:46:31,360 --> 00:46:35,060
Și de a împărți succesul,
mizeria și orice soartă potrivnică.
492
00:46:35,200 --> 00:46:38,400
Și doar cu sângele meu poate fi spălată.
493
00:46:46,466 --> 00:46:49,866
- De cine aparțineai, Miche'?
- De familia Villa.
494
00:46:51,859 --> 00:46:55,259
- Fortunato, dar tu?
- Eu aparțineam de Corrado Arena.
495
00:47:04,406 --> 00:47:06,106
Eu nu sunt fiul nimănui.
496
00:47:10,400 --> 00:47:11,800
Astăzi,
497
00:47:12,600 --> 00:47:16,000
10 martie 1977,
498
00:47:17,400 --> 00:47:19,600
trei noi discipoli ai Camorrei
499
00:47:20,200 --> 00:47:22,800
se unesc în închisoarea Poggioreale
500
00:47:22,846 --> 00:47:24,846
printr-un jurământ solemn.
501
00:47:58,108 --> 00:48:02,408
Traducerea: Denis Kent
502
00:48:18,400 --> 00:48:22,800
ÎN EPISODUL URMĂTOR...
503
00:48:33,200 --> 00:48:37,300
După părerea mea, doar unul
putea să facă așa ceva.
504
00:48:47,400 --> 00:48:49,300
Cum mai pot avea încredere în tine?
505
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Angiole'!
506
00:49:02,760 --> 00:49:04,760
Sfârșitul sezonului 1, episodul 3
36878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.