All language subtitles for Game Of Thrones S01 E04 480p Ariamovie -fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,754 --> 00:00:01,691
Dites-leur Ă tous d'arrĂŞter.
2
00:00:01,716 --> 00:00:02,700
Pendant combien de temps?
3
00:00:02,701 --> 00:00:04,669
Jusqu'Ă ce que je leur commande
sinon.
4
00:00:04,704 --> 00:00:06,205
Tu apprends
parler comme une reine.
5
00:00:06,239 --> 00:00:08,942
Pas une reine.
Un Khaleesi.
6
00:00:10,478 --> 00:00:13,414
Seigneur Snow ici
a grandi dans un château
7
00:00:13,448 --> 00:00:15,783
cracher
sur des gens comme vous.
8
00:00:15,817 --> 00:00:17,818
Tout le monde savait
quel était cet endroit,
9
00:00:17,853 --> 00:00:20,454
mais personne ne me l'a dit...
personne d'autre que toi.
10
00:00:20,489 --> 00:00:22,489
Les Khaleesi
avoir bébé en elle.
11
00:00:22,524 --> 00:00:24,859
C'est vrai.
Son ventre commence Ă gonfler.
12
00:00:24,893 --> 00:00:27,429
Je dois aller Ă Qohor.
13
00:00:27,463 --> 00:00:29,198
Qu'a dit Aaerys Targaryen
14
00:00:29,232 --> 00:00:31,535
quand tu l'as poignardé
à l'arrière ?
15
00:00:31,569 --> 00:00:34,005
Il a dit la mĂŞme chose
il disait depuis des heures...
16
00:00:34,039 --> 00:00:35,540
"brûlez-les tous."
17
00:00:35,574 --> 00:00:37,942
Mon frère nous instruit
organiser un tournoi
18
00:00:37,976 --> 00:00:40,978
en l'honneur de la nomination de Lord Stark
comme Main du Roi.
19
00:00:41,012 --> 00:00:43,549
Ce tournoi est une extravagance
nous ne pouvons pas nous le permettre.
20
00:00:43,584 --> 00:00:46,052
Je pars ce matin.
Mon travail est lĂ -bas.
21
00:00:46,087 --> 00:00:48,389
- Je ne te laisserai pas tomber.
- Tu n'y vas pas.
22
00:00:48,424 --> 00:00:51,893
Ici, un homme obtient ce qu'il gagne
quand il le gagne.
23
00:00:51,928 --> 00:00:55,731
je ne prends pas de commandes
des sauvages ou de leurs salopes.
24
00:00:57,300 --> 00:01:00,669
Je ne veux pas qu'on fasse du mal à mon frère.
25
00:01:00,704 --> 00:01:03,739
Mormont, tue-les
Des chiens Dothraki !
26
00:01:05,208 --> 00:01:08,210
Nous sommes arrivés dans un endroit dangereux.
Nous devons nous protéger.
27
00:01:09,713 --> 00:01:10,746
Ah !
28
00:01:10,780 --> 00:01:12,414
Nous permettons aux Nordistes
trop de puissance.
29
00:01:12,449 --> 00:01:14,416
Un bon roi sait
quand économiser ses forces
30
00:01:14,450 --> 00:01:16,518
et quand détruire
ses ennemis.
31
00:01:16,552 --> 00:01:18,787
Alors tu es d'accord...
Les Starks sont des ennemis ?
32
00:01:18,821 --> 00:01:22,324
Tous ceux qui ne sont pas nous
est un ennemi.
33
00:01:22,358 --> 00:01:25,262
- Savez-vous Ă qui appartient ce poignard ?
- Littlefinger :
Oui.
34
00:01:25,296 --> 00:01:27,631
Tyrion Lannister...
35
00:01:27,665 --> 00:01:30,000
Le lutin.
36
00:01:32,000 --> 00:01:38,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici
contactez www.OpenSubtitles.org dès aujourd'hui
37
00:02:13,840 --> 00:02:17,840
00:02:20,040
== synchronisation, corrigé par Elderman ==
39
00:04:10,385 --> 00:04:13,921
Le petit seigneur
j'ai encore rêvé.
40
00:04:20,027 --> 00:04:23,530
- Nous avons des visiteurs.
- Je ne veux voir personne.
41
00:04:23,565 --> 00:04:26,567
Vraiment?
Si j'étais enfermé toute la journée
42
00:04:26,601 --> 00:04:29,670
avec personne d'autre que cette vieille chauve-souris
pour la compagnie, je deviendrais fou.
43
00:04:31,006 --> 00:04:33,274
De toute façon, tu n'as pas le choix.
Robb attend.
44
00:04:33,308 --> 00:04:36,310
- Je ne veux pas y aller.
- Moi non plus.
45
00:04:36,345 --> 00:04:38,246
Mais celui de Robb
Seigneur de Winterfell,
46
00:04:38,280 --> 00:04:41,416
ce qui veut dire que je fais ce qu'il dit,
et tu fais ce que je dis.
47
00:04:42,752 --> 00:04:45,153
Hodor!
48
00:04:48,190 --> 00:04:51,192
-Hodor ?
- Aidez Bran dans le couloir.
49
00:04:51,227 --> 00:04:53,328
Hodor.
50
00:04:59,169 --> 00:05:02,972
Je dois dire que j'ai reçu un peu
accueil plus chaleureux lors de ma dernière visite.
51
00:05:03,006 --> 00:05:05,508
N'importe quel homme de The Night's Watch
est le bienvenu Ă Winterfell.
52
00:05:05,543 --> 00:05:08,745
N'importe quel homme de The Night's Watch,
mais pas moi, hein, mon garçon ?
53
00:05:08,780 --> 00:05:10,714
Je ne suis pas ton garçon,
Lannister.
54
00:05:10,749 --> 00:05:12,717
Je suis le seigneur de Winterfell
pendant que mon père est absent.
55
00:05:12,751 --> 00:05:16,254
Vous pourriez alors apprendre la courtoisie d'un seigneur.
56
00:05:18,324 --> 00:05:20,192
Donc c'est vrai.
57
00:05:22,061 --> 00:05:24,295
Bonjour Bran.
58
00:05:24,330 --> 00:05:26,664
Te souviens-tu de quelque chose
à propos de ce qui s'est passé ?
59
00:05:26,698 --> 00:05:29,300
Il n'a aucun souvenir
de ce jour.
60
00:05:29,334 --> 00:05:31,768
- Curieux.
- Pourquoi es-tu ici
61
00:05:31,802 --> 00:05:35,971
serait votre charmant compagnon
avoir la gentillesse de s'agenouiller ?
62
00:05:36,006 --> 00:05:39,741
- Mon cou commence Ă me faire mal.
- Agenouillez-vous, Hodor.
63
00:05:42,445 --> 00:05:44,980
- Tu aimes rouler, Bran ?
- Oui.
64
00:05:45,014 --> 00:05:47,416
Eh bien, je veux dire
J'ai fait aimé.
65
00:05:47,451 --> 00:05:49,686
- Le garçon a perdu l'usage de ses jambes.
- Et alors ?
66
00:05:49,720 --> 00:05:51,988
Avec le bon cheval et la bonne selle,
mĂŞme un infirme peut monter Ă bord.
67
00:05:52,023 --> 00:05:55,059
- Je ne suis pas infirme.
- Alors je ne suis pas un nain.
68
00:05:55,093 --> 00:05:57,128
Mon père va
réjouissez-vous de l'entendre.
69
00:05:57,162 --> 00:05:59,764
j'ai un cadeau
pour toi.
70
00:05:59,799 --> 00:06:02,334
Donne ça à ton sellier.
Il fournira le reste.
71
00:06:04,503 --> 00:06:06,938
Vous devez façonner
le cheval au cavalier.
72
00:06:06,972 --> 00:06:09,040
Commencez avec un yearling
et apprenez-lui à répondre
73
00:06:09,074 --> 00:06:11,008
aux rĂŞnes
et à la voix du garçon.
74
00:06:12,277 --> 00:06:13,944
Est-ce que je serai vraiment
capable de rouler ?
75
00:06:13,979 --> 00:06:15,546
Vous serez.
76
00:06:15,580 --> 00:06:17,914
A cheval vous serez
aussi grand que n'importe lequel d'entre eux.
77
00:06:17,948 --> 00:06:21,217
Est-ce une sorte de truc ?
Pourquoi veux-tu l'aider ?
78
00:06:21,251 --> 00:06:22,952
J'ai un point sensible
dans mon coeur
79
00:06:22,987 --> 00:06:25,889
pour les infirmes, les salauds
et des choses cassées.
80
00:06:27,125 --> 00:06:29,026
Tu as fait mon frère
une gentillesse.
81
00:06:29,061 --> 00:06:31,363
L'hospitalité
de Winterfell est Ă vous.
82
00:06:31,397 --> 00:06:34,232
Épargnez-moi vos fausses courtoisies,
Seigneur Stark.
83
00:06:34,266 --> 00:06:36,468
Il y a un bordel
hors de vos murs.
84
00:06:36,502 --> 00:06:39,404
LĂ je trouverai un lit et les deux
d'entre nous peuvent dormir plus facilement.
85
00:06:44,510 --> 00:06:47,079
Je n'ai pas pu résister
un connard du Nord ?
86
00:06:47,113 --> 00:06:49,882
Si vous aimez les rousses,
demande Ros.
87
00:06:49,916 --> 00:06:52,785
Tu viens me voir, Greyjoy ?
Gentil de votre part.
88
00:06:52,819 --> 00:06:55,354
Votre maître ne semble pas
aimer les Lannister.
89
00:06:55,388 --> 00:06:58,324
- Ce n'est pas mon maître.
- Non, bien sûr que non.
90
00:06:58,358 --> 00:07:00,326
Que s'est-il passé ici ?
91
00:07:00,360 --> 00:07:02,728
OĂą est Dame Stark ?
Pourquoi ne m'a-t-elle pas reçu ?
92
00:07:02,762 --> 00:07:05,631
- Elle ne se sentait pas bien.
- Elle n'est pas Ă Winterfell, n'est-ce pas ?
93
00:07:05,665 --> 00:07:07,866
- Où est-elle allée ?
- OĂą se trouve ma dame...
94
00:07:07,900 --> 00:07:09,568
Ma Dame ?
95
00:07:09,603 --> 00:07:13,006
Votre loyauté envers vos ravisseurs
est touchant.
96
00:07:13,040 --> 00:07:16,242
Dis-moi, qu'en penses-tu
ballon Greyjoy se sentirait
97
00:07:16,276 --> 00:07:19,211
s'il pouvait voir son seul
le fils survivant est devenu laquais ?
98
00:07:20,380 --> 00:07:22,581
Je me souviens encore d'avoir vu
la flotte de mon père
99
00:07:22,616 --> 00:07:24,216
brûler à Lannisport.
100
00:07:24,251 --> 00:07:26,152
Je crois tes oncles
étaient responsables ?
101
00:07:26,186 --> 00:07:27,454
Ça devait être un joli spectacle.
102
00:07:27,479 --> 00:07:29,896
Rien de plus joli que de regarder
les marins brûlent vifs.
103
00:07:30,024 --> 00:07:33,393
Oui, une grande victoire
pour votre peuple.
104
00:07:33,428 --> 00:07:37,131
- C'est dommage comment tout cela s'est terminé.
- Nous étions 10 contre un...
105
00:07:37,166 --> 00:07:39,200
une stupide rébellion donc.
106
00:07:39,235 --> 00:07:41,236
Je suppose que ton père
réalisé que
107
00:07:41,270 --> 00:07:43,772
quand tes frères
est mort au combat.
108
00:07:43,806 --> 00:07:47,176
Maintenant te voilĂ ,
l'écuyer de votre ennemi.
109
00:07:47,210 --> 00:07:49,044
- Attention, lutin.
- Je t'ai offensé.
110
00:07:49,078 --> 00:07:52,381
Pardonne-moi, ça fait
une matinée difficile.
111
00:07:52,415 --> 00:07:55,817
Quoi qu'il en soit, ne désespérez pas.
112
00:07:55,852 --> 00:07:58,287
je suis une déception constante
à mon propre père
113
00:07:58,321 --> 00:08:00,055
et j'ai appris
vivre avec.
114
00:08:00,090 --> 00:08:02,958
Ta prochaine aventure avec Ros dépend de moi.
115
00:08:02,993 --> 00:08:06,261
je vais essayer non
pour l'épuiser.
116
00:08:10,633 --> 00:08:13,535
Épaule, jambes.
117
00:08:17,907 --> 00:08:21,509
Jambe, épaule, jambe.
118
00:08:22,578 --> 00:08:24,445
Pied gauche en avant.
Bien.
119
00:08:24,479 --> 00:08:26,881
Maintenant, pivotez pendant que vous
délivrer le coup.
120
00:08:26,915 --> 00:08:28,583
Mettez tout votre poids
derrière.
121
00:08:28,617 --> 00:08:30,951
Quoi dans sept enfers
c'est ça ?
122
00:08:30,986 --> 00:08:33,521
Ils auront besoin d'un huitième enfer
pour l'intégrer.
123
00:08:35,791 --> 00:08:37,725
Dis-leur
votre nom.
124
00:08:37,760 --> 00:08:39,960
Samwell Tarly,
125
00:08:39,995 --> 00:08:42,296
de Horn Hill...
Je veux dire, j'étais de Horn Hill.
126
00:08:43,899 --> 00:08:47,268
- Je suis venu prendre le noir.
- Viens prendre le boudin noir.
127
00:08:48,129 --> 00:08:49,884
Eh bien, tu ne pourrais pas l'ĂŞtre
pire que tu en as l'air.
128
00:08:50,439 --> 00:08:52,106
Rast...
129
00:08:53,742 --> 00:08:55,342
Voyez ce qu'il peut faire.
130
00:09:02,950 --> 00:09:05,251
Je cède.
131
00:09:05,286 --> 00:09:08,221
- S'il vous plaît, pas plus.
- Debout.
132
00:09:08,255 --> 00:09:10,289
Prenez votre épée.
133
00:09:10,324 --> 00:09:12,925
Frappez-le jusqu'Ă ce qu'il
trouve ses marques.
134
00:09:22,269 --> 00:09:24,704
Il semble qu'ils soient Ă court de
braconniers et voleurs dans le Sud.
135
00:09:24,739 --> 00:09:27,607
- Maintenant, ils nous envoient des cochons sanglants qui crient.
- Jon !
136
00:09:27,642 --> 00:09:30,210
Encore une fois, plus fort.
137
00:09:30,244 --> 00:09:32,112
Je cède !
138
00:09:32,146 --> 00:09:33,647
Assez!
139
00:09:33,681 --> 00:09:36,950
Il a cédé.
140
00:09:38,519 --> 00:09:40,587
On dirait
ce salaud est amoureux.
141
00:09:43,424 --> 00:09:45,291
Très bien alors,
Seigneur Neige,
142
00:09:45,325 --> 00:09:48,561
vous souhaitez défendre votre bien-aimée,
faisons-en un exercice.
143
00:09:48,595 --> 00:09:51,698
Vous deux. Trois d'entre vous devraient
ĂŞtre suffisant
144
00:09:51,732 --> 00:09:54,033
faire
dame cochon crie.
145
00:09:54,067 --> 00:09:57,136
Tout ce que tu as Ă faire c'est
dépassez ce salaud.
146
00:09:59,106 --> 00:10:01,740
- Tu es sûr de vouloir faire ça ?
- Non.
147
00:10:15,556 --> 00:10:18,458
Rendement rendement rendement !
Je cède.
148
00:10:20,528 --> 00:10:22,229
Nous avons fini
pour aujourd'hui.
149
00:10:22,263 --> 00:10:23,997
Va nettoyer l'armurerie.
150
00:10:24,032 --> 00:10:25,798
C'est tout
tu es bon pour.
151
00:10:29,703 --> 00:10:32,438
- Bien combattu !
- Faites chier.
152
00:10:36,242 --> 00:10:37,976
Il t'a fait du mal ?
153
00:10:38,010 --> 00:10:40,211
J'ai connu pire.
154
00:10:41,380 --> 00:10:44,049
Tu peux m'appeler Sam...
Si tu veux.
155
00:10:44,084 --> 00:10:47,786
- Ma mère m'appelle Sam...
- ça ne va pas devenir plus facile, tu sais ?
156
00:10:47,821 --> 00:10:50,056
Tu vas avoir
pour vous défendre.
157
00:10:50,090 --> 00:10:51,991
Pourquoi ne t'es-tu pas levé
et se battre ?
158
00:10:52,025 --> 00:10:55,328
Je le voulais.
159
00:10:55,363 --> 00:10:57,731
- Je ne pouvais tout simplement pas.
- Pourquoi pas?
160
00:10:59,534 --> 00:11:01,602
Je suis un lâche.
161
00:11:03,405 --> 00:11:06,206
- Mon père le dit toujours.
- Le Mur n'est pas un endroit pour les lâches.
162
00:11:06,241 --> 00:11:08,308
Tu as raison.
Je suis désolé.
163
00:11:08,343 --> 00:11:11,477
Je voulais juste...
pour vous remercier.
164
00:11:22,155 --> 00:11:24,190
Un putain de lâche.
165
00:11:24,224 --> 00:11:26,292
Les gens nous ont vu
lui parler.
166
00:11:26,326 --> 00:11:28,461
Maintenant, ils penseront
nous aussi, nous sommes des lâches.
167
00:11:28,495 --> 00:11:30,195
Tu es trop stupide
être un lâche.
168
00:11:30,230 --> 00:11:32,531
- Tu es trop stupide pour ĂŞtre...
- Vite maintenant,
169
00:11:32,565 --> 00:11:35,234
avant la fin de l'été.
170
00:11:35,268 --> 00:11:37,469
Viens ici !
171
00:12:05,730 --> 00:12:09,200
Hyah hyah !
172
00:12:11,904 --> 00:12:15,674
Vaes Dothrak...
la ville des seigneurs des chevaux.
173
00:12:17,811 --> 00:12:19,445
Un tas de boue.
174
00:12:19,479 --> 00:12:20,947
De la boue et de la merde
et des brindilles...
175
00:12:20,981 --> 00:12:24,250
- c'est le mieux que ces sauvages puissent faire.
- Ce sont mon peuple maintenant.
176
00:12:24,284 --> 00:12:26,352
Tu ne devrais pas
appelez-les des sauvages.
177
00:12:26,386 --> 00:12:28,487
Je les appellerai comme je veux,
parce qu'ils sont mon peuple.
178
00:12:28,522 --> 00:12:30,856
C'est mon armée.
179
00:12:30,890 --> 00:12:34,292
Khal Drogo marche le
mauvaise direction avec mon armée.
180
00:12:53,578 --> 00:12:56,847
Si mon frère était donné
une armée de Dothraki,
181
00:12:56,881 --> 00:13:00,617
pourrais-tu conquérir
les Sept Royaumes ?
182
00:13:00,651 --> 00:13:03,353
Les Dothraki n'ont jamais
traversé le Détroit.
183
00:13:03,387 --> 00:13:06,023
Ils ont peur de l'eau
Leurs chevaux ne peuvent pas boire.
184
00:13:06,057 --> 00:13:08,392
Mais s’ils le faisaient ?
185
00:13:08,426 --> 00:13:11,929
Le roi Robert est assez idiot
pour les affronter dans une bataille ouverte,
186
00:13:11,963 --> 00:13:14,898
mais les hommes
le conseiller est différent.
187
00:13:14,933 --> 00:13:19,135
- Et vous connaissez ces hommes ?
- J'ai combattu à leurs côtés une fois,
188
00:13:19,170 --> 00:13:21,304
il y a longtemps.
189
00:13:21,338 --> 00:13:23,706
Maintenant, Ned Stark veut ma tĂŞte.
190
00:13:23,741 --> 00:13:26,509
Il m'a conduit
de ma terre.
191
00:13:27,745 --> 00:13:29,846
Vous avez vendu des esclaves.
192
00:13:31,048 --> 00:13:33,449
Toujours.
193
00:13:34,318 --> 00:13:37,320
- Pourquoi?
- Je n'avais pas d'argent
194
00:13:37,354 --> 00:13:39,856
et une épouse chère.
195
00:13:39,890 --> 00:13:41,725
Et oĂą est-elle maintenant ?
196
00:13:41,759 --> 00:13:43,693
Dans un autre endroit,
197
00:13:43,728 --> 00:13:46,163
avec un autre homme.
198
00:13:51,836 --> 00:13:54,571
- Votre Grâce ?
- Oui, ma chérie ?
199
00:13:54,605 --> 00:13:57,374
Ils t'appellent
le dernier dragon...
200
00:13:57,408 --> 00:14:00,110
Ils le font.
201
00:14:01,379 --> 00:14:03,548
Tu as du sang de dragon
202
00:14:03,582 --> 00:14:05,483
dans tes veines ?
203
00:14:05,518 --> 00:14:07,552
C'est tout Ă fait possible.
204
00:14:07,587 --> 00:14:11,156
Qu'est-il arrivé aux dragons ?
205
00:14:11,190 --> 00:14:13,859
On m'a dit que les hommes courageux
les a tous tués.
206
00:14:17,597 --> 00:14:20,232
Les hommes courageux
n'a pas tué de dragons.
207
00:14:20,267 --> 00:14:23,035
Les hommes courageux
les chevauchait.
208
00:14:23,070 --> 00:14:27,473
Je les ai chevauchés depuis Valyria
pour construire la plus grande civilisation
209
00:14:27,508 --> 00:14:30,043
ce monde
a jamais vu.
210
00:14:30,077 --> 00:14:32,412
Le souffle
du plus grand dragon
211
00:14:32,446 --> 00:14:34,448
a forgé le trône de fer,
212
00:14:34,482 --> 00:14:37,251
quel est l'usurpateur
me garder au chaud.
213
00:14:38,553 --> 00:14:41,088
Les épées
des vaincus,
214
00:14:41,123 --> 00:14:43,923
il y en a mille...
215
00:14:43,958 --> 00:14:48,328
Fondus ensemble
comme autant de bougies.
216
00:14:51,631 --> 00:14:54,733
J'ai toujours voulu
voir un dragon.
217
00:14:56,369 --> 00:14:59,270
Il n'y a rien au monde
que je préférerais voir.
218
00:14:59,305 --> 00:15:01,472
Vraiment.
Pourquoi des dragons ?
219
00:15:01,506 --> 00:15:04,208
Ils peuvent voler.
220
00:15:04,243 --> 00:15:07,346
Et oĂą qu'ils soient,
juste quelques battements d'ailes
221
00:15:07,380 --> 00:15:09,982
et ils sont
ailleurs...
222
00:15:10,017 --> 00:15:12,151
Loin.
223
00:15:14,622 --> 00:15:16,957
Et ils peuvent tuer.
224
00:15:16,991 --> 00:15:21,562
N'importe qui ou quelque chose qui
essaie de leur faire du mal
225
00:15:21,596 --> 00:15:26,600
est brûlé pour rien...
226
00:15:26,634 --> 00:15:30,203
...Comme tant de bougies.
227
00:15:30,238 --> 00:15:31,404
AĂŻe.
228
00:15:34,007 --> 00:15:36,342
Oui.
Voir un dragon
229
00:15:36,376 --> 00:15:38,310
me ferait très plaisir.
230
00:15:38,344 --> 00:15:40,913
Eh bien, après 15 ans
dans une maison de plaisir,
231
00:15:40,947 --> 00:15:43,148
J'imagine juste voir
le ciel te rend heureux.
232
00:15:43,183 --> 00:15:46,251
Je n'étais pas enfermé.
J'ai vu des choses.
233
00:15:46,286 --> 00:15:48,254
- Qu'as-tu vu ?
- J'ai vu...
234
00:15:48,288 --> 00:15:52,058
Un homme d'Asshai avec un poignard
de vrai dragonglass.
235
00:15:52,093 --> 00:15:54,228
- Ouh.
- J'ai vu un homme qui pouvait
236
00:15:54,262 --> 00:15:58,667
changer de visage comme ça
d'autres hommes changent de vĂŞtements.
237
00:15:58,701 --> 00:16:02,705
Et j'ai vu un pirate
qui portait son poids en or
238
00:16:02,739 --> 00:16:06,875
et dont le navire avait
voiles de soie colorée.
239
00:16:06,909 --> 00:16:11,347
Alors...
240
00:16:11,381 --> 00:16:13,549
En avez-vous vu un ?
241
00:16:13,583 --> 00:16:17,086
- Un bateau pirate ?
- Un dragon.
242
00:16:18,021 --> 00:16:20,088
Non.
243
00:16:20,123 --> 00:16:23,593
Non, le dernier est mort il y a plusieurs années
avant ma naissance.
244
00:16:23,627 --> 00:16:26,962
je te dirai
ce que j'ai vu :
245
00:16:26,997 --> 00:16:29,565
Leurs crânes.
246
00:16:29,600 --> 00:16:32,736
Ils décoraient
la salle du trĂ´ne du Donjon Rouge.
247
00:16:32,770 --> 00:16:35,172
Quand j'étais très jeune,
juste trois ou quatre,
248
00:16:35,206 --> 00:16:37,408
mon père utilisait
pour m'accompagner dans les rangées
249
00:16:37,442 --> 00:16:39,176
et je réciterais
leurs noms pour lui.
250
00:16:39,211 --> 00:16:42,047
Quand je les ai bien compris,
il me donnerait un bonbon.
251
00:16:43,716 --> 00:16:46,851
Les plus proches de la porte étaient
les derniers qu'ils ont pu éclore
252
00:16:46,885 --> 00:16:48,686
et ils étaient tous
retardé et faux.
253
00:16:48,720 --> 00:16:51,990
Les crânes ne sont pas plus gros
que des crânes de chiens.
254
00:16:52,024 --> 00:16:56,962
Mais Ă mesure que tu te rapprochais
au trĂ´ne de fer...
255
00:16:58,298 --> 00:17:00,332
Ils sont devenus plus gros
256
00:17:00,367 --> 00:17:03,435
et de plus en plus gros.
257
00:17:06,239 --> 00:17:08,740
Il y avait Ghiscar
258
00:17:08,775 --> 00:17:11,343
et Valryon,
259
00:17:11,377 --> 00:17:13,144
Vermithrax,
260
00:17:13,179 --> 00:17:15,513
Essovius...
261
00:17:15,548 --> 00:17:18,049
Archonéi,
262
00:17:18,083 --> 00:17:21,052
Meraxes,
263
00:17:21,086 --> 00:17:24,555
Vhagar....
264
00:17:26,159 --> 00:17:28,961
Et Balerion le redoutable...
265
00:17:28,995 --> 00:17:31,563
...Dont le feu a forgé
266
00:17:31,598 --> 00:17:33,700
les Sept Royaumes
267
00:17:33,734 --> 00:17:35,969
en un seul.
268
00:17:40,442 --> 00:17:43,177
Que s'est-il passé
aux crânes ?
269
00:17:45,314 --> 00:17:47,048
Je ne sais pas.
270
00:17:47,082 --> 00:17:50,384
L'usurpateur les avait
réduit en poudre, j'imagine.
271
00:17:51,253 --> 00:17:53,488
Dispersé au vent.
272
00:17:56,491 --> 00:17:59,226
C'est très triste.
273
00:17:59,261 --> 00:18:01,095
Oui c'est le cas.
274
00:18:02,697 --> 00:18:04,898
Pourquoi je t'ai acheté ?
275
00:18:04,932 --> 00:18:08,001
- Pour me rendre triste ?
- Non, Votre Grâce.
276
00:18:09,103 --> 00:18:12,438
Pour, euh, enseigner à ta sœur.
277
00:18:12,473 --> 00:18:14,873
Pour apprendre à ma sœur comment
ĂŞtre un meilleur amant ?
278
00:18:14,908 --> 00:18:18,810
Tu penses que je t'ai acheté pour faire
Khal Drogo heureux ?
279
00:18:23,249 --> 00:18:26,252
Oh, tu es jolie
petit idiot.
280
00:18:28,288 --> 00:18:30,423
Continuez alors.
Continuez.
281
00:18:40,300 --> 00:18:42,935
Un jour ton mari
je vais m'asseoir lĂ
282
00:18:42,969 --> 00:18:45,237
et tu seras assis
à ses côtés.
283
00:18:45,272 --> 00:18:50,410
Et un jour, avant trop longtemps,
tu présenteras ton fils au tribunal.
284
00:18:50,444 --> 00:18:53,012
Tous les seigneurs de Westeros
285
00:18:53,047 --> 00:18:55,782
je me réunirai ici pour voir
le petit prince...
286
00:18:55,816 --> 00:18:57,617
et si j'ai une fille ?
287
00:18:57,652 --> 00:19:00,587
Dieu soit bon, tu auras des garçons et des filles
et beaucoup d'entre eux.
288
00:19:00,621 --> 00:19:03,222
Et si je seulement
tu as des filles ?
289
00:19:03,257 --> 00:19:05,392
je ne m'inquiéterais pas
Ă ce sujet.
290
00:19:05,426 --> 00:19:08,494
La mère de Jeyne Poole a eu cinq enfants...
ce sont toutes des filles.
291
00:19:08,528 --> 00:19:10,630
Oui, mais c'est
hautement improbable.
292
00:19:10,664 --> 00:19:13,166
Mais et si ?
293
00:19:13,200 --> 00:19:16,402
Eh bien, si seulement tu
j'avais des filles,
294
00:19:16,437 --> 00:19:20,006
Je suppose que le trĂ´ne le ferait
passer au petit frère du prince Joffrey.
295
00:19:20,040 --> 00:19:22,976
Et tout le monde
me détesterait.
296
00:19:23,010 --> 00:19:25,111
Personne ne pourra jamais
te déteste.
297
00:19:25,146 --> 00:19:27,648
- Joffrey oui.
- C'est absurde.
298
00:19:27,682 --> 00:19:30,717
Pourquoi dirais-tu
une telle chose ?
299
00:19:32,186 --> 00:19:34,321
Cette affaire avec les loups ?
Sansa,
300
00:19:34,355 --> 00:19:36,757
je te l'ai dit
cent fois :
301
00:19:36,791 --> 00:19:39,526
- Un loup géant n'est pas...
- s'il te plaît, tais-toi à ce sujet.
302
00:19:40,928 --> 00:19:42,729
Te souviens-tu
tes cours ?
303
00:19:44,532 --> 00:19:47,301
Qui a construit le trĂ´ne de fer ?
304
00:19:47,335 --> 00:19:49,403
Aegon le Conquérant.
305
00:19:49,437 --> 00:19:51,472
Et qui a construit
le Donjon Rouge ?
306
00:19:51,506 --> 00:19:53,073
Maegor le Cruel.
307
00:19:53,108 --> 00:19:54,975
Et combien d'années
a-t-il fallu pour construire...
308
00:19:55,009 --> 00:19:58,045
mon grand-père et mon oncle
ont été assassinés ici, n'est-ce pas ?
309
00:19:59,547 --> 00:20:02,782
Ils ont été tués sur ordre de
Le roi Aerys, oui.
310
00:20:02,817 --> 00:20:07,120
- Le Roi Fou.
- Communément connu sous le nom de Roi Fou.
311
00:20:07,154 --> 00:20:09,588
Pourquoi ont-ils été tués ?
312
00:20:10,990 --> 00:20:13,858
Vous devriez parler Ă votre
père sur ces questions.
313
00:20:13,893 --> 00:20:15,893
je ne veux pas parler
à mon père... toujours.
314
00:20:15,928 --> 00:20:19,397
Sansa, tu le feras
trouve-le dans ton coeur
315
00:20:19,431 --> 00:20:20,932
pardonner à ton père.
316
00:20:20,966 --> 00:20:22,733
Non, je ne le ferai pas.
317
00:20:22,767 --> 00:20:25,035
C'est la main
tournoi qui cause
318
00:20:25,070 --> 00:20:27,738
- tous ces ennuis, Mes Seigneurs.
- Le tournoi du Roi.
319
00:20:27,773 --> 00:20:31,408
Je t'assure La Main
ne veut pas en faire partie.
320
00:20:31,443 --> 00:20:33,677
Appelez ça comme vous voulez,
Seigneur Stark, Ser,
321
00:20:33,712 --> 00:20:36,980
la ville est pleine de monde
et de plus en plus d'inondations chaque jour.
322
00:20:37,015 --> 00:20:40,183
Hier soir, nous avons eu une émeute dans la taverne.
un feu de bordel,
323
00:20:40,217 --> 00:20:43,120
trois coups de couteau et une course de chevaux ivre
dans la rue des sœurs.
324
00:20:43,154 --> 00:20:45,989
- Horrible.
- Si vous ne parvenez pas Ă maintenir la paix du roi,
325
00:20:46,024 --> 00:20:49,059
peut-ĂŞtre que la montre de la ville devrait ĂŞtre
commandé par quelqu'un qui le peut.
326
00:20:49,094 --> 00:20:50,794
- J'ai besoin de plus d'hommes.
- Ned : Tu en auras 50.
327
00:20:50,828 --> 00:20:53,764
- Lord Baelish veillera à ce que ce soit payé.
- Je vais?
328
00:20:53,798 --> 00:20:55,499
Tu as trouvé de l'argent
pour une bourse de champion,
329
00:20:55,533 --> 00:20:57,434
vous pouvez trouver de l'argent
pour maintenir la paix.
330
00:20:59,237 --> 00:21:01,305
je te donnerai aussi
20 de ma garde domestique
331
00:21:01,339 --> 00:21:03,139
jusqu'Ă la foule
sont partis.
332
00:21:03,173 --> 00:21:04,808
Merci,
Mon Seigneur Main, Ser.
333
00:21:04,842 --> 00:21:06,576
Ils seront mis
Ă bon escient.
334
00:21:08,812 --> 00:21:10,847
Plus tĂ´t ce sera fini,
mieux c'est.
335
00:21:10,881 --> 00:21:13,850
Le royaume prospère
de tels événements, Monseigneur.
336
00:21:13,884 --> 00:21:16,052
Ils donnent le grand
une chance de gloire,
337
00:21:16,086 --> 00:21:18,354
et les humbles un répit
de leurs malheurs.
338
00:21:18,389 --> 00:21:20,824
Et chaque auberge
la ville est pleine
339
00:21:20,858 --> 00:21:22,892
et les putes
marchent les jambes arquées.
340
00:21:22,927 --> 00:21:25,395
Je suis sûr que le tournoi
met des pièces dans de nombreuses poches.
341
00:21:25,429 --> 00:21:27,964
- Hmmm.
- Maintenant...
342
00:21:27,999 --> 00:21:30,567
S'il n'y a rien d'autre,
Mes Seigneurs ?
343
00:21:40,111 --> 00:21:42,612
Oh, cette chaleur.
344
00:21:42,647 --> 00:21:45,448
Des jours comme celui-ci,
Je vous envie les gens du Nord
345
00:21:45,483 --> 00:21:47,217
vos neiges d'été.
346
00:21:47,258 --> 00:21:48,265
A demain, Monseigneur...
347
00:21:48,290 --> 00:21:50,662
J'espérais parler
pour vous Ă propos de Jon Arryn.
348
00:21:50,855 --> 00:21:53,723
Seigneur Arryn ?
349
00:21:53,757 --> 00:21:55,925
Oh, sa mort était
350
00:21:55,960 --> 00:21:58,694
une grande tristesse
Ă nous tous.
351
00:21:58,729 --> 00:22:00,963
J'ai pris en charge personnellement
de ses soins,
352
00:22:00,997 --> 00:22:03,666
mais je ne pouvais pas
sauve-le.
353
00:22:03,700 --> 00:22:05,969
Sa maladie l'a frappé
354
00:22:06,003 --> 00:22:09,439
très dur et très rapide.
355
00:22:10,341 --> 00:22:12,009
I saw him in my chambers
356
00:22:12,043 --> 00:22:13,978
juste la nuit
avant son décès.
357
00:22:14,012 --> 00:22:17,181
Lord Jon venait souvent
Ă moi pour un conseil.
358
00:22:17,216 --> 00:22:19,952
Pourquoi?
359
00:22:19,986 --> 00:22:23,555
J'ai été Grand Mestre
depuis de nombreuses années.
360
00:22:23,589 --> 00:22:27,025
Les rois et les mains sont venus Ă moi
pour des conseils depuis...
361
00:22:27,060 --> 00:22:29,962
Que voulait Jon
la nuit avant sa mort ?
362
00:22:29,996 --> 00:22:32,431
Oh, il est venu se renseigner
après un livre.
363
00:22:32,465 --> 00:22:34,200
Un livre ?
364
00:22:34,234 --> 00:22:35,868
Quel livre ?
365
00:22:35,902 --> 00:22:37,603
Oh, j'ai peur
366
00:22:37,638 --> 00:22:40,407
ça n'aurait que peu d'intérêt
Ă vous, mon Seigneur.
367
00:22:40,441 --> 00:22:42,909
Un tome pesant.
368
00:22:42,944 --> 00:22:46,513
Non, j'aimerais le lire.
369
00:22:49,050 --> 00:22:51,519
"Les lignées et les histoires
370
00:22:51,553 --> 00:22:54,723
du Grand H
des Sept Royaumes,
371
00:22:54,757 --> 00:22:58,427
avec des descriptions
de nombreux grands seigneurs
372
00:22:58,461 --> 00:23:01,564
et nobles dames
373
00:23:01,598 --> 00:23:03,732
et leurs enfants."
374
00:23:20,914 --> 00:23:23,316
« Harkon Ombre,
premier de son nom,
375
00:23:23,350 --> 00:23:27,153
né de Lord Hoter Umber
et Lady Amaryllis Umber
376
00:23:27,187 --> 00:23:29,722
en la 183ème année
après l'atterrissage d'Aegon,
377
00:23:29,757 --> 00:23:33,060
au dernier foyer.
Yeux bleus, cheveux bruns
378
00:23:33,094 --> 00:23:36,597
et juste terminé,
est mort dans sa 14ème année
379
00:23:36,632 --> 00:23:38,867
d'une blessure subie
dans une chasse Ă l'ours.
380
00:23:38,901 --> 00:23:42,671
Comme je l'ai dit, Mon Seigneur,
une lecture lourde.
381
00:23:42,705 --> 00:23:45,540
Est-ce que Jon Arryn vous a dit
qu'est-ce qu'il voulait avec ça ?
382
00:23:45,574 --> 00:23:48,343
Il ne l'a pas fait, Monseigneur.
Et je n'ai pas osé demander.
383
00:23:48,377 --> 00:23:51,011
- La mort de Jon...
- Quelle tragédie.
384
00:23:51,046 --> 00:23:53,380
... Est-ce qu'il t'a dit quelque chose
pendant ses dernières heures ?
385
00:23:53,415 --> 00:23:55,215
Rien d'important,
Mon Seigneur.
386
00:23:55,249 --> 00:23:58,051
Oh... il y avait une phrase
387
00:23:58,085 --> 00:23:59,919
il répétait sans cesse :
388
00:23:59,953 --> 00:24:03,422
"La graine est forte"
Je pense que c'était le cas.
389
00:24:03,457 --> 00:24:05,759
- "La graine est forte" ?
- Mm.
390
00:24:05,793 --> 00:24:08,028
- Qu'est-ce que cela signifie?
- Ah,
391
00:24:08,063 --> 00:24:11,165
l'esprit mourant est
un esprit dément, Lord Stark.
392
00:24:11,200 --> 00:24:13,701
Pour tout le poids
ils sont donnés,
393
00:24:13,736 --> 00:24:15,804
les derniers mots sont généralement
394
00:24:15,838 --> 00:24:17,907
aussi important
comme premiers mots.
395
00:24:17,941 --> 00:24:20,876
Et tu es tout Ă fait certain
il est mort d'une maladie naturelle ?
396
00:24:20,911 --> 00:24:23,212
Qu'est-ce que ça pourrait être d'autre ?
397
00:24:24,114 --> 00:24:25,748
Poison.
398
00:24:25,782 --> 00:24:28,451
Une pensée inquiétante.
399
00:24:28,485 --> 00:24:30,653
Non non non, je ne le fais pas
je pense que c'est probable.
400
00:24:30,687 --> 00:24:33,088
La main
était aimé de tous.
401
00:24:33,123 --> 00:24:35,124
Quel genre d'homme
j'oserais...
402
00:24:35,158 --> 00:24:38,027
J'ai entendu dire que ce poison
est l'arme d'une femme.
403
00:24:38,061 --> 00:24:40,529
Oui, les femmes,
404
00:24:40,564 --> 00:24:42,464
des poulets...
405
00:24:42,498 --> 00:24:45,166
Et des eunuques.
406
00:24:45,201 --> 00:24:48,604
Saviez-vous que
Lord Varys est un eunuque ?
407
00:24:48,638 --> 00:24:50,105
Tout le monde le sait.
408
00:24:50,139 --> 00:24:52,374
Oui oui, bien sûr.
409
00:24:52,408 --> 00:24:55,844
Comment ce genre de personne
s'est retrouvé
410
00:24:55,879 --> 00:24:58,513
au Conseil du Roi,
Je ne le saurai jamais.
411
00:24:58,548 --> 00:25:00,248
J'en ai pris assez
de votre temps.
412
00:25:00,283 --> 00:25:02,885
Aucun problème, mon Seigneur.
C'est un grand honneur...
413
00:25:02,919 --> 00:25:04,653
merci.
414
00:25:04,688 --> 00:25:06,622
Je trouverai ma propre issue.
415
00:25:29,148 --> 00:25:31,183
Syrio dit un danseur d'eau
416
00:25:31,217 --> 00:25:32,917
peut se tenir sur un orteil
pendant des heures.
417
00:25:32,952 --> 00:25:35,754
C'est une chute difficile
en bas de ces étapes.
418
00:25:35,788 --> 00:25:37,756
Syrio dit que chaque blessure
est une leçon
419
00:25:37,791 --> 00:25:39,992
et chaque leçon
vous rend meilleur.
420
00:25:41,528 --> 00:25:44,530
- Demain, je vais chasser les chats.
- Des chats ?
421
00:25:44,565 --> 00:25:46,065
dit Syrio.
422
00:25:46,099 --> 00:25:48,167
Il dit que chaque épéiste
devrait étudier les chats.
423
00:25:48,202 --> 00:25:51,238
Ils sont silencieux comme des ombres
et aussi léger que des plumes.
424
00:25:51,272 --> 00:25:53,540
Tu dois ĂŞtre
prompt Ă les attraper.
425
00:25:53,575 --> 00:25:55,410
Il a raison Ă ce sujet.
426
00:25:55,444 --> 00:25:56,878
Maintenant que Bran est réveillé
427
00:25:56,912 --> 00:25:59,715
viendra-t-il
vivre avec nous ?
428
00:26:01,484 --> 00:26:04,687
Eh bien, il doit obtenir
ses forces reviennent en premier.
429
00:26:04,721 --> 00:26:07,189
Il veut ĂŞtre
un chevalier de la Garde Royale.
430
00:26:07,223 --> 00:26:11,594
- Il ne peut pas en ĂŞtre un maintenant, n'est-ce pas ?
- Non.
431
00:26:13,430 --> 00:26:15,564
Mais un jour
432
00:26:15,599 --> 00:26:17,900
il pourrait ĂŞtre
Seigneur d'un fort
433
00:26:17,934 --> 00:26:20,168
ou asseyez-vous dessus
le Conseil du Roi.
434
00:26:20,203 --> 00:26:22,605
Ou il pourrait élever des châteaux
435
00:26:22,639 --> 00:26:25,173
comme Brandon le constructeur.
436
00:26:25,208 --> 00:26:27,943
Puis-je ĂŞtre Seigneur
d'un Holdfast ?
437
00:26:32,314 --> 00:26:35,316
tu te marieras
un grand seigneur
438
00:26:35,350 --> 00:26:37,351
et diriger son château.
439
00:26:37,385 --> 00:26:39,752
Et tes fils
seront des chevaliers
440
00:26:39,787 --> 00:26:42,388
et les princes et les seigneurs.
441
00:26:43,791 --> 00:26:46,459
Hmm?
Non.
442
00:26:47,394 --> 00:26:49,862
Ce n'est pas moi.
443
00:27:11,987 --> 00:27:14,121
Bonjour.
444
00:27:15,624 --> 00:27:18,225
Ser Alliser a dit que je devais ĂŞtre
votre nouveau partenaire Watch.
445
00:27:20,395 --> 00:27:21,929
Je devrais te prévenir,
446
00:27:21,963 --> 00:27:24,832
je ne vois pas
tout ça bien.
447
00:27:26,000 --> 00:27:28,002
Venez vous tenir près du feu.
448
00:27:29,371 --> 00:27:31,606
- Il fait plus chaud.
- Non, ça va. Je vais bien.
449
00:27:31,640 --> 00:27:34,008
Vous n'ĂŞtes pas.
Tu es gelé.
450
00:27:45,854 --> 00:27:48,790
je n'aime pas
les hauts lieux.
451
00:27:48,825 --> 00:27:50,559
Vous ne pouvez pas vous battre.
452
00:27:50,593 --> 00:27:52,361
Vous ne pouvez pas voir.
453
00:27:52,396 --> 00:27:55,732
Tu as peur des hauteurs
et presque tout le reste probablement.
454
00:27:57,435 --> 00:27:59,369
Qu'est-ce que tu es
tu fais ça ici, Sam ?
455
00:28:03,742 --> 00:28:07,444
Le matin de mon 18ème jour de fête,
mon père est venu vers moi.
456
00:28:08,680 --> 00:28:11,048
"Tu es presque
un homme maintenant", a-t-il dit...
457
00:28:12,384 --> 00:28:15,619
"Mais tu n'es pas digne
de ma terre et de mon titre.
458
00:28:16,888 --> 00:28:19,190
Demain, tu pars
prendre le noir,
459
00:28:19,224 --> 00:28:22,526
abandonne toute réclamation sur ton
héritage et commencer vers le Nord.
460
00:28:22,560 --> 00:28:26,964
Si vous ne le faites pas,"
il a dit...
461
00:28:27,932 --> 00:28:30,133
"Alors nous ferons une chasse
462
00:28:30,168 --> 00:28:33,203
et quelque part dans ces bois
ton cheval va trébucher
463
00:28:33,237 --> 00:28:36,073
et tu seras jeté
de ta selle pour mourir.
464
00:28:38,576 --> 00:28:41,111
Ou alors je vais le dire
ta mère.
465
00:28:41,146 --> 00:28:43,313
Rien ne le ferait
fais-moi plaisir davantage."
466
00:28:48,486 --> 00:28:51,588
Ser Alliser va me faire
on se bat encore demain, n'est-ce pas ?
467
00:28:52,757 --> 00:28:54,892
Oui, il l'est.
468
00:28:54,926 --> 00:28:57,695
je ne vais pas obtenir
c'est mieux, tu sais ?
469
00:28:59,131 --> 00:29:01,032
Eh bien...
470
00:29:01,066 --> 00:29:02,867
Ça ne peut pas être pire.
471
00:29:12,643 --> 00:29:15,444
J'ai entendu dire que tu lis
un livre ennuyeux.
472
00:29:15,479 --> 00:29:17,279
Hmph.
473
00:29:17,314 --> 00:29:19,448
Pycelle parle trop.
474
00:29:19,482 --> 00:29:21,383
Oh, il ne s'arrĂŞte jamais.
475
00:29:21,417 --> 00:29:23,918
Connaissez-vous Ser Hugh ?
du Val ?
476
00:29:25,054 --> 00:29:27,455
Pas surprenant.
Jusqu'à récemment,
477
00:29:27,490 --> 00:29:31,025
il n'était qu'un écuyer...
L'écuyer de Jon Arryn.
478
00:29:31,060 --> 00:29:33,027
Il a été fait chevalier
presque immédiatement
479
00:29:33,062 --> 00:29:35,463
après son master
mort prématurée.
480
00:29:35,497 --> 00:29:37,799
Fait chevalier pour quoi ?
481
00:29:38,767 --> 00:29:40,401
Pourquoi es-tu
tu me dis ça ?
482
00:29:40,435 --> 00:29:42,136
J'ai promis un chat
que je t'aiderais.
483
00:29:42,170 --> 00:29:44,638
OĂą est Ser Hugh ?
484
00:29:44,673 --> 00:29:47,574
- Je vais lui parler.
- Une très mauvaise idée.
485
00:29:47,609 --> 00:29:49,776
Voyez-vous
ce garçon là ?
486
00:29:49,811 --> 00:29:52,445
Un des petits oiseaux de Varys.
487
00:29:52,480 --> 00:29:56,282
L'araignée a pris un grand
intérêt pour vos allées et venues.
488
00:29:56,316 --> 00:29:58,217
Maintenant, regarde lĂ .
489
00:29:58,252 --> 00:30:00,986
Celui-lĂ appartient
Ă la Reine.
490
00:30:01,021 --> 00:30:04,156
Et vois-tu ces septa
faire semblant de lire son livre ?
491
00:30:04,190 --> 00:30:07,058
Varys ou la Reine ?
492
00:30:07,092 --> 00:30:09,794
Non, elle en est une
du mien.
493
00:30:11,496 --> 00:30:14,731
Y a-t-il quelqu'un Ă votre service
en qui avez-vous entièrement confiance ?
494
00:30:16,800 --> 00:30:20,236
- Oui.
- La réponse la plus sage était non, Monseigneur.
495
00:30:21,371 --> 00:30:24,274
Recevez un message Ă
ton modèle...
496
00:30:24,308 --> 00:30:27,477
discrètement...
envoyez-le interroger Ser Hugh.
497
00:30:27,511 --> 00:30:31,749
Après ça, tu pourrais le vouloir
rendre visite Ă un certain armurier de la ville.
498
00:30:31,783 --> 00:30:35,386
Il vit dans une grande maison au sommet
de la Rue de l'Acier.
499
00:30:35,420 --> 00:30:37,822
- Pourquoi?
- J'ai mes observateurs, comme je l'ai dit,
500
00:30:37,857 --> 00:30:40,358
et c'est possible
qu'ils ont vu Lord Arryn
501
00:30:40,393 --> 00:30:44,296
visitez cet armurier plusieurs fois
dans les semaines précédant sa mort.
502
00:30:45,898 --> 00:30:48,933
Lord Baelish, peut-être que j'étais
c'est mal de se méfier de toi.
503
00:30:48,968 --> 00:30:50,835
Se méfier de moi, c'était
la chose la plus sage
504
00:30:50,870 --> 00:30:53,471
tu as fait depuis que tu as grimpé
descendez de votre cheval.
505
00:30:59,944 --> 00:31:03,079
...Deux, trois,
506
00:31:03,113 --> 00:31:04,914
24, cinq,
507
00:31:04,949 --> 00:31:07,250
six, 27,
508
00:31:07,284 --> 00:31:09,285
- 28, 29--
- Ser Hugh ?
509
00:31:09,320 --> 00:31:10,988
30, 31, 32
510
00:31:11,022 --> 00:31:13,290
- Ser Hugh !
- Comme vous pouvez le voir, je suis occupé.
511
00:31:13,324 --> 00:31:16,260
Je suis ici au nom
de Lord Eddard Stark,
512
00:31:16,295 --> 00:31:18,563
la Main du Roi.
513
00:31:18,597 --> 00:31:19,997
je suis le capitaine
de sa garde.
514
00:31:20,032 --> 00:31:22,200
Je suis désolé, je n'ai pas compris
votre nom, Ser...
515
00:31:22,234 --> 00:31:24,903
Pas de « Ser ».
Je ne suis pas un chevalier.
516
00:31:24,937 --> 00:31:28,239
Je vois. Eh bien, c'est juste
il se trouve que je le suis.
517
00:31:32,977 --> 00:31:35,946
Il a dit qu'il serait heureux
parler Ă la main lui-mĂŞme.
518
00:31:35,980 --> 00:31:37,814
C'est un chevalier
tu vois.
519
00:31:37,848 --> 00:31:39,582
Ah, un chevalier.
520
00:31:39,616 --> 00:31:42,484
Ils se pavanent
comme des coqs ici.
521
00:31:42,519 --> 00:31:46,188
MĂŞme ceux qui ne l'ont jamais vu
une flèche venant vers eux.
522
00:31:46,222 --> 00:31:48,090
Tu ne devrais pas ĂŞtre
ici, Mon Seigneur.
523
00:31:48,124 --> 00:31:51,560
- On ne sait pas qui a des yeux oĂą.
- Laissez-les regarder.
524
00:31:53,563 --> 00:31:56,398
L'ancienne Main m'a fait appel,
Mon Seigneur, plusieurs fois.
525
00:31:56,433 --> 00:31:59,768
Je regrette de dire qu'il ne m'a pas honoré
avec son patronage.
526
00:31:59,803 --> 00:32:02,337
Qu'est-ce que
Seigneur Arryn, tu veux ?
527
00:32:02,372 --> 00:32:04,439
Il venait toujours voir le garçon.
528
00:32:04,474 --> 00:32:06,375
j'aimerais le voir
aussi.
529
00:32:08,310 --> 00:32:10,745
Comme toi Gendry ! Monseigneur.
530
00:32:14,549 --> 00:32:16,116
Le voici.
531
00:32:16,150 --> 00:32:18,785
Fort pour son âge.
Il travaille dur.
532
00:32:18,819 --> 00:32:21,955
Montre la main
le casque que tu as fabriqué, mon garçon.
533
00:32:35,804 --> 00:32:38,573
- C'est du bon travail.
- Ce n'est pas Ă vendre.
534
00:32:38,607 --> 00:32:40,508
Garçon, c'est
la main du roi !
535
00:32:40,543 --> 00:32:43,946
- Si Sa Seigneurie veut le gouvernail...
- Je l'ai fait pour moi.
536
00:32:43,980 --> 00:32:46,615
- Pardonnez-lui, Monseigneur.
- Il n'y a rien Ă pardonner.
537
00:32:48,117 --> 00:32:50,852
Quand Lord Arryn est venu vous rendre visite,
de quoi parlerais-tu ?
538
00:32:50,886 --> 00:32:53,388
Il vient de me poser des questions
c'est tout, Mon Seigneur.
539
00:32:53,422 --> 00:32:55,590
Quel genre
de questions ?
540
00:32:57,693 --> 00:32:59,994
A propos de mon travail au début,
541
00:33:00,028 --> 00:33:03,631
si j'étais bien traité,
si j'ai aimé ça ici.
542
00:33:05,367 --> 00:33:07,602
Mais ensuite il a commencé
me pose des questions sur ma mère.
543
00:33:08,971 --> 00:33:12,039
- Ta mère ?
- Qui elle était, à quoi elle ressemblait.
544
00:33:12,975 --> 00:33:14,809
Que lui as-tu dit ?
545
00:33:16,512 --> 00:33:18,580
Elle est morte quand j'étais petite.
546
00:33:18,614 --> 00:33:20,848
Elle avait les cheveux jaunes.
547
00:33:20,883 --> 00:33:23,518
Elle me chantait parfois.
548
00:33:27,423 --> 00:33:29,291
Regardez-moi.
549
00:33:39,002 --> 00:33:40,937
Retourne au travail, mon garçon.
550
00:33:42,673 --> 00:33:44,674
Si jamais le jour vient
quand ce garçon
551
00:33:44,708 --> 00:33:46,876
préférerais manier
une épée plutôt que d'en forger une,
552
00:33:46,910 --> 00:33:49,311
vous me l'envoyez.
553
00:33:54,084 --> 00:33:56,118
Trouver quelque chose ?
554
00:33:57,154 --> 00:33:59,955
Le roi Robert
fils bâtard.
555
00:34:02,325 --> 00:34:05,027
Il aime ça.
556
00:34:06,530 --> 00:34:09,366
C'est pour le roi
de Lord Stark.
557
00:34:09,400 --> 00:34:11,635
Dois-je le laisser avec...
558
00:34:11,670 --> 00:34:13,404
chut.
559
00:34:13,438 --> 00:34:15,273
Écouter.
560
00:34:15,307 --> 00:34:18,043
Les entendez-vous ?
561
00:34:20,347 --> 00:34:22,581
Combien pensez-vous
tu es lĂ avec lui ?
562
00:34:22,615 --> 00:34:24,416
Hein?
563
00:34:24,450 --> 00:34:26,251
- Devine.
- Trois ?
564
00:34:26,285 --> 00:34:28,586
Quatre.
565
00:34:30,288 --> 00:34:32,557
Il aime faire ça
quand je suis de service...
566
00:34:32,591 --> 00:34:35,159
il me fait écouter
alors qu'il insulte ma sœur.
567
00:34:40,866 --> 00:34:41,689
Pardonnez-moi, mon Seigneur...
568
00:34:41,714 --> 00:34:43,715
Pourquoi dois-je te pardonner ?
M'as-tu fait du tort ?
569
00:34:46,237 --> 00:34:48,038
Nous nous sommes déjà rencontrés, vous savez.
570
00:34:48,073 --> 00:34:51,042
Vraiment ?
Bizarre, j'ai oublié.
571
00:34:51,076 --> 00:34:54,513
Le siège de Pyke.
Nous nous sommes battus côte à côte un après-midi.
572
00:34:54,547 --> 00:34:56,348
Ah.
573
00:34:56,382 --> 00:34:58,417
- C'est lĂ que tu as eu ta cicatrice ?
- Oui.
574
00:34:58,451 --> 00:34:59,852
Oh.
575
00:34:59,887 --> 00:35:01,721
Un des Greyjoy
j'ai failli me prendre les yeux.
576
00:35:01,756 --> 00:35:04,725
- Des fils de putes vicieux.
- Ils aiment leur effusion de sang.
577
00:35:04,759 --> 00:35:06,927
Ils ont arrêté de l'aimer
Ă la fin.
578
00:35:06,961 --> 00:35:10,964
C’était une véritable bataille.
Vous souvenez-vous
579
00:35:10,999 --> 00:35:14,034
Thoros de Myr chargeant
par la brèche ?
580
00:35:14,069 --> 00:35:15,602
Avec son épée brûlante ?
581
00:35:15,637 --> 00:35:17,505
Je m'en souviendrai
jusqu'au jour de ma mort.
582
00:35:17,539 --> 00:35:21,376
J'ai vu le plus jeune des
Les gars de Greyjoy Ă Winterfell.
583
00:35:21,410 --> 00:35:23,778
C'était comme voir un requin
au sommet d'une montagne.
584
00:35:23,812 --> 00:35:26,080
Théon ?
C'est un bon garçon.
585
00:35:26,115 --> 00:35:27,215
J'en doute.
586
00:35:32,055 --> 00:35:34,590
Je parie que tu sens
de confiture de mûres !
587
00:35:34,625 --> 00:35:36,993
Laisse-moi le sentir.
Viens ici.
588
00:35:39,130 --> 00:35:40,530
Puis-je laisser ça
avec toi ?
589
00:35:40,565 --> 00:35:42,199
Le message
de Lord Stark.
590
00:35:42,233 --> 00:35:44,568
Je ne sers pas Lord Stark.
591
00:36:07,589 --> 00:36:10,125
- Où étais-tu?
- Service de surveillance.
592
00:36:10,159 --> 00:36:12,527
- Avec Sam.
- Ah, la cĂ´telette de porc du prince.
593
00:36:12,562 --> 00:36:14,696
- OĂą est-il ?
- Il n'avait pas faim.
594
00:36:14,731 --> 00:36:16,398
Impossible!
595
00:36:16,432 --> 00:36:18,968
C'est assez.
596
00:36:24,175 --> 00:36:26,576
Sam n'est pas différent
du reste d'entre nous.
597
00:36:26,610 --> 00:36:28,912
Il n'y avait pas de place
pour lui dans le monde,
598
00:36:28,946 --> 00:36:30,746
alors il est venu ici.
599
00:36:30,781 --> 00:36:33,216
Nous n'allons pas lui faire de mal
dans la cour d'entraînement.
600
00:36:33,250 --> 00:36:36,118
Plus jamais,
peu importe ce que dit Thorne.
601
00:36:36,152 --> 00:36:39,121
C'est notre frère maintenant
et nous allons le protéger.
602
00:36:39,155 --> 00:36:41,823
Vous ĂŞtes amoureux, Lord Snow.
603
00:36:44,293 --> 00:36:47,262
Vous, les filles, pouvez le faire
comme bon vous semble.
604
00:36:47,296 --> 00:36:50,132
Mais si Thorne me met
contre Lady Piggy,
605
00:36:50,167 --> 00:36:52,234
je vais me trancher
un côté de bacon.
606
00:37:15,294 --> 00:37:17,996
Personne ne touche Sam.
607
00:37:32,278 --> 00:37:34,613
Qu'est-ce que tu es
en attendant ?
608
00:37:44,524 --> 00:37:46,925
Attaquez-le !
609
00:37:55,835 --> 00:37:58,136
Vous entrez lĂ -dedans.
610
00:38:02,108 --> 00:38:03,608
Frappez-moi.
611
00:38:05,811 --> 00:38:07,812
Allez, frappe-moi !
612
00:38:09,748 --> 00:38:12,350
Je cède !
613
00:38:12,384 --> 00:38:14,352
Rendement.
614
00:38:14,386 --> 00:38:16,620
Je cède.
615
00:38:19,491 --> 00:38:22,493
Tu penses ça
c'est drĂ´le, et toi ?
616
00:38:25,598 --> 00:38:27,098
Quand tu es lĂ -bas
617
00:38:27,133 --> 00:38:29,834
au-delĂ du mur
avec le soleil qui se couche,
618
00:38:29,869 --> 00:38:32,304
veux-tu
un homme dans ton dos ?
619
00:38:32,338 --> 00:38:34,640
Ou un garçon pleurnichard ?
620
00:38:49,089 --> 00:38:51,857
Tu envoies cette pute
pour me donner des commandes ?
621
00:38:51,892 --> 00:38:54,426
j'aurais dĂ» envoyer
tu lui recules la tĂŞte !
622
00:38:54,460 --> 00:38:56,361
Pardonne-moi, Khaleesi.
J'ai fait ce que vous m'avez demandé.
623
00:38:56,396 --> 00:38:57,996
Chut maintenant.
C'est bon.
624
00:38:58,031 --> 00:39:01,333
- Irri, prends-la et laisse-nous.
- Oui, Khaleesi.
625
00:39:04,671 --> 00:39:07,739
- Pourquoi l'as-tu frappée ?!
- Combien de fois dois-je te le dire ?
626
00:39:07,774 --> 00:39:09,374
Vous ne me commandez pas.
627
00:39:09,409 --> 00:39:11,175
Je ne te commandais pas.
628
00:39:11,210 --> 00:39:13,010
je voulais juste inviter
toi Ă souper.
629
00:39:13,045 --> 00:39:15,313
- Qu'est-ce que c'est ça?
- C'est un cadeau.
630
00:39:15,347 --> 00:39:18,283
- Je l'ai fait faire pour toi.
- Des chiffons Dothraki ?
631
00:39:18,317 --> 00:39:20,351
- Tu vas m'habiller maintenant ?
- S'il te plaît.
632
00:39:20,386 --> 00:39:22,420
Ça pue le fumier.
Tout cela.
633
00:39:22,455 --> 00:39:24,826
Arrête... arrête ça.
634
00:39:24,851 --> 00:39:26,321
Tu me transformerais en un
d'entre eux, n'est-ce pas ?
635
00:39:26,325 --> 00:39:27,992
Ensuite, vous voudrez
tresser mes cheveux.
636
00:39:28,026 --> 00:39:30,060
Tu n'as pas le droit
Ă une tresse.
637
00:39:30,094 --> 00:39:31,561
Tu as gagné
pas encore de victoires.
638
00:39:31,596 --> 00:39:34,731
Vous ne le faites pas
réponds-moi !
639
00:39:36,033 --> 00:39:38,534
Tu es une salope de seigneur de chevaux.
640
00:39:38,569 --> 00:39:40,503
Et maintenant tu es réveillé
le dragon--
641
00:39:46,143 --> 00:39:49,713
je suis un Khaleesi
des Dothraki !
642
00:39:49,747 --> 00:39:52,116
je suis la femme
du grand Khal
643
00:39:52,150 --> 00:39:54,919
et je porte son fils
en moi.
644
00:39:54,953 --> 00:39:58,723
La prochaine fois
tu me lèves la main
645
00:39:58,757 --> 00:40:01,993
ce sera la dernière fois
tu as des mains.
646
00:40:09,802 --> 00:40:11,703
Je sais pertinemment
que certains officiers
647
00:40:11,738 --> 00:40:13,705
va dans ce bordel
dans la ville de la taupe.
648
00:40:13,740 --> 00:40:15,540
Je n'en douterais pas.
649
00:40:15,575 --> 00:40:18,009
Ne penses-tu pas que c'est
un peu injuste ?
650
00:40:18,043 --> 00:40:20,178
Nous faisant prononcer nos vœux
pendant qu'ils s'enfuient
651
00:40:20,212 --> 00:40:22,813
pour un peu
Sally à côté ?
652
00:40:22,847 --> 00:40:25,616
- Sally à côté ?
- C'est idiot, n'est-ce pas ?
653
00:40:25,650 --> 00:40:28,987
Quoi, nous ne pouvons pas défendre
le mur à moins que nous soyons célibataires ?
654
00:40:29,021 --> 00:40:30,844
C'est absurde.
655
00:40:30,869 --> 00:40:32,923
Je ne pensais pas que tu le serais
tellement bouleversé à ce sujet.
656
00:40:34,327 --> 00:40:36,595
Pourquoi pas?
657
00:40:36,629 --> 00:40:39,090
- Parce que je suis gros ?
- Non.
658
00:40:39,098 --> 00:40:42,210
Mais j'aime juste les filles
autant que vous.
659
00:40:43,337 --> 00:40:45,906
Ils pourraient ne pas
m'aime autant.
660
00:40:47,842 --> 00:40:51,111
Je n'ai jamais...
été avec un.
661
00:40:52,446 --> 00:40:54,381
Vous avez probablement
en avait des centaines.
662
00:40:54,415 --> 00:40:56,083
Non.
663
00:40:58,386 --> 00:41:00,921
En fait,
664
00:41:00,956 --> 00:41:02,389
Je suis comme toi.
665
00:41:02,424 --> 00:41:04,424
Ouais.
666
00:41:04,459 --> 00:41:06,660
je trouve ça dur
croire.
667
00:41:06,694 --> 00:41:08,996
Je me suis approché très près une fois.
668
00:41:09,030 --> 00:41:12,465
J'étais seul dans une pièce
avec une fille nue, mais...
669
00:41:12,500 --> 00:41:14,801
tu ne savais pas
oĂą le mettre ?
670
00:41:14,835 --> 00:41:16,869
Je sais oĂą le mettre.
671
00:41:16,904 --> 00:41:18,938
Était-elle...
672
00:41:18,973 --> 00:41:21,107
Vieux et laid ?
673
00:41:22,142 --> 00:41:23,909
Jeune et magnifique.
674
00:41:25,545 --> 00:41:27,446
Une pute nommée Ros.
675
00:41:29,415 --> 00:41:31,216
Quelle couleur de cheveux ?
676
00:41:31,250 --> 00:41:34,085
- Rouge.
- Oh, j'aime les cheveux roux.
677
00:41:35,654 --> 00:41:37,421
Et elle, euh...
678
00:41:37,456 --> 00:41:39,156
Elle...
679
00:41:40,258 --> 00:41:41,858
- Tu ne veux pas savoir.
- C'est bien ?
680
00:41:41,893 --> 00:41:43,660
- Mieux.
- Oh non.
681
00:41:45,363 --> 00:41:47,999
Alors pourquoi exactement
682
00:41:48,033 --> 00:41:51,736
tu n'as pas fait l'amour
Ă Ros avec le parfait...?
683
00:41:51,770 --> 00:41:54,239
Quel est mon nom ?
684
00:41:54,273 --> 00:41:56,175
Jon Snow?
685
00:41:56,209 --> 00:41:59,512
Et pourquoi
mon nom de famille neige ?
686
00:41:59,546 --> 00:42:02,349
Parce que...
687
00:42:02,383 --> 00:42:04,951
Tu es un salaud
du Nord.
688
00:42:06,620 --> 00:42:09,022
Je n'ai jamais rencontré ma mère.
689
00:42:09,056 --> 00:42:12,024
Mon père ne le ferait même pas
dis-moi son nom.
690
00:42:12,059 --> 00:42:14,694
Je ne sais pas si elle est
vivant ou mort.
691
00:42:16,697 --> 00:42:19,164
je ne sais pas
si c'est une noble
692
00:42:19,199 --> 00:42:20,833
ou la femme d'un pĂŞcheur...
693
00:42:22,535 --> 00:42:24,536
Ou une pute.
694
00:42:26,773 --> 00:42:29,141
Alors je me suis assis lĂ
695
00:42:29,175 --> 00:42:32,378
dans le bordel comme Ros
a enlevé ses vêtements.
696
00:42:32,412 --> 00:42:35,982
Mais je ne pouvais pas le faire.
697
00:42:36,016 --> 00:42:39,019
Parce que tout ce que je pouvais
je pense que c'était
698
00:42:39,053 --> 00:42:41,722
et si je la mettais enceinte
699
00:42:41,756 --> 00:42:43,791
et elle a eu un enfant,
700
00:42:43,825 --> 00:42:46,760
un autre salopard nommé Snow ?
701
00:42:51,299 --> 00:42:54,135
Ce n'est pas une bonne vie
pour un enfant.
702
00:42:54,169 --> 00:42:56,370
Ah, mmm.
703
00:42:59,174 --> 00:43:01,008
Alors...
704
00:43:01,042 --> 00:43:03,444
Tu ne savais pas
oĂą le mettre ?
705
00:43:09,117 --> 00:43:11,252
Vous vous amusez ?
706
00:43:13,389 --> 00:43:15,190
Vous avez l'air froid, les garçons.
707
00:43:16,959 --> 00:43:18,493
C'est un peu piquant.
708
00:43:18,527 --> 00:43:20,929
Un peu nerveux,
ouais, près du feu,
709
00:43:20,963 --> 00:43:25,100
à l'intérieur.
C'est encore l'été.
710
00:43:26,268 --> 00:43:28,971
Est-ce que vous, les garçons, vous souvenez au moins
l'hiver dernier ?
711
00:43:30,140 --> 00:43:32,775
Cela fait combien de temps maintenant ?
Quoi, 10 ans ?
712
00:43:32,809 --> 00:43:34,910
Je me souviens.
713
00:43:34,945 --> 00:43:37,646
Était-ce inconfortable
Ă Winterfell ?
714
00:43:37,681 --> 00:43:40,316
Y avait-il des jours oĂą
tu ne pouvais tout simplement pas te réchauffer,
715
00:43:40,350 --> 00:43:43,185
peu importe le nombre d'incendies
tes serviteurs ont construit ?
716
00:43:43,220 --> 00:43:46,421
- Je fais mes propres feux.
- C'est admirable.
717
00:43:47,957 --> 00:43:50,625
J'ai passé six mois là -bas,
au-delĂ du mur
718
00:43:50,660 --> 00:43:53,562
au cours de l'hiver dernier.
719
00:43:53,597 --> 00:43:56,699
C'était censé être
une mission de deux semaines.
720
00:43:56,734 --> 00:44:00,169
Nous avons entendu une rumeur Mance Rayder
prévoyait d'attaquer Eastwatch.
721
00:44:00,204 --> 00:44:03,573
Alors nous sommes sortis pour voir
pour certains de ses hommes...
722
00:44:03,607 --> 00:44:06,509
capturez-les,
rassembler quelques connaissances.
723
00:44:06,544 --> 00:44:09,512
Les Wildlings qui se battent
car Mance Rayder sont des hommes durs.
724
00:44:09,547 --> 00:44:12,581
Plus dur que tu ne le seras jamais.
725
00:44:12,616 --> 00:44:15,050
Ils connaissent leur pays
mieux que nous.
726
00:44:15,085 --> 00:44:17,420
Ils savaient qu'il y avait
une tempĂŞte arrive.
727
00:44:18,755 --> 00:44:21,724
Alors ils se sont cachés dans leurs grottes
et j'ai attendu que ça passe.
728
00:44:23,293 --> 00:44:25,694
Et nous avons été attrapés
Ă l'air libre.
729
00:44:25,728 --> 00:44:28,030
Le vent est si fort
730
00:44:28,064 --> 00:44:30,566
il a arraché des arbres de 100 pieds
directement du sol,
731
00:44:30,600 --> 00:44:33,069
les racines et tout.
Si vous avez enlevé vos gants
732
00:44:33,103 --> 00:44:35,104
pour trouver ta bite
pour pisser,
733
00:44:35,139 --> 00:44:37,440
tu as perdu un doigt
au gel.
734
00:44:37,474 --> 00:44:39,808
Et tout cela dans l'obscurité.
735
00:44:43,046 --> 00:44:45,514
Vous ne connaissez pas le froid.
736
00:44:45,548 --> 00:44:47,949
Aucun de vous ne le sait.
737
00:44:50,086 --> 00:44:52,721
Les chevaux sont morts les premiers.
738
00:44:54,557 --> 00:44:57,659
Nous n'avions pas de quoi les nourrir,
pour les garder au chaud.
739
00:44:59,929 --> 00:45:02,364
Manger les chevaux était facile.
740
00:45:04,333 --> 00:45:07,435
Mais plus tard, quand nous
a commencé à tomber...
741
00:45:09,171 --> 00:45:11,439
Ce n'était pas facile.
742
00:45:11,473 --> 00:45:15,008
Nous aurions dĂ» en avoir quelques-uns
les garçons vous aiment bien, n'est-ce pas ?
743
00:45:20,748 --> 00:45:22,982
Des garçons doux et gros comme toi.
744
00:45:23,017 --> 00:45:25,486
Nous aurions duré
une quinzaine pour toi
745
00:45:25,520 --> 00:45:28,556
et il avait encore des os
restes pour la soupe.
746
00:45:31,159 --> 00:45:34,062
BientĂ´t nous aurons
nouvelles recrues
747
00:45:34,096 --> 00:45:37,132
et vous serez tous transmis
au Seigneur Commandeur
748
00:45:37,166 --> 00:45:39,301
pour affectation
749
00:45:39,335 --> 00:45:43,272
et ils t'appelleront
les hommes de La Garde de Nuit,
750
00:45:43,307 --> 00:45:46,041
mais vous seriez des imbéciles
pour le croire.
751
00:45:47,611 --> 00:45:49,478
Vous êtes toujours des garçons.
752
00:45:49,512 --> 00:45:52,614
Et viens l'hiver
tu vas mourir...
753
00:45:54,416 --> 00:45:56,750
Comme des mouches.
754
00:46:02,456 --> 00:46:04,825
Je l'ai frappé.
755
00:46:04,859 --> 00:46:06,760
J'ai frappé le dragon.
756
00:46:06,795 --> 00:46:09,230
Ton frère Rhaegar
était le dernier dragon.
757
00:46:09,264 --> 00:46:12,167
Viserys est infĂ©rieur Ă
l'ombre d'un serpent.
758
00:46:12,201 --> 00:46:14,069
Il est toujours
le vrai roi.
759
00:46:14,103 --> 00:46:16,104
La vérité maintenant :
760
00:46:16,139 --> 00:46:19,408
Veux-tu voir ton frère
assis sur le trĂ´ne de fer ?
761
00:46:20,310 --> 00:46:21,944
Non.
762
00:46:21,978 --> 00:46:24,880
Mais les gens ordinaires
l'attendent.
763
00:46:24,915 --> 00:46:29,251
Illyrio a dit qu'ils cousaient un dragon
bannières et priant pour son retour.
764
00:46:29,285 --> 00:46:33,421
Les gens ordinaires prient pour la pluie,
la santé et un été qui ne finit jamais.
765
00:46:33,456 --> 00:46:36,924
Ils se fichent des jeux
les grands seigneurs jouent.
766
00:46:36,958 --> 00:46:39,793
Pourquoi priez-vous,
Ser Jorah ?
767
00:46:43,864 --> 00:46:46,833
Maison.
768
00:46:46,867 --> 00:46:49,035
Je prie aussi pour la maison.
769
00:46:52,373 --> 00:46:55,509
Mon frère ne reprendra jamais
les Sept Royaumes.
770
00:46:57,178 --> 00:47:00,481
Il ne pouvait pas diriger une armée
même si mon mari lui en a donné un.
771
00:47:03,852 --> 00:47:06,287
Il ne nous ramènera jamais à la maison.
772
00:47:25,741 --> 00:47:28,109
Une querelle d'amoureux ?
773
00:47:28,144 --> 00:47:29,945
Je suis désolé.
Est-ce que je... ?
774
00:47:29,979 --> 00:47:33,082
Sansa chérie, voici Lord Baelish.
Il est connu...
775
00:47:33,117 --> 00:47:34,617
un vieil ami
de la famille.
776
00:47:34,652 --> 00:47:37,855
J'ai connu ta mère
très très longtemps.
777
00:47:37,889 --> 00:47:40,190
- Pourquoi t'appellent-ils Littlefinger ?
-Arya !
778
00:47:40,225 --> 00:47:43,193
- Ne sois pas impoli !
- Non, tout va bien.
779
00:47:43,228 --> 00:47:46,863
Quand j'étais enfant
J'étais très petit
780
00:47:46,898 --> 00:47:49,766
et je viens d'un petit bout de terre
appelé Les Doigts,
781
00:47:49,800 --> 00:47:51,568
donc tu vois,
782
00:47:51,602 --> 00:47:53,669
c'est extrĂŞmement
surnom intelligent.
783
00:47:53,704 --> 00:47:56,238
J'étais assis ici
pendant des jours !
784
00:47:56,273 --> 00:47:58,273
Commencez cette foutue joute
785
00:47:58,308 --> 00:48:00,242
avant de me pisser dessus !
786
00:48:07,783 --> 00:48:10,352
Dieux, qui est-ce ?
787
00:48:10,386 --> 00:48:12,888
Ser Gregor Clegane.
788
00:48:12,923 --> 00:48:16,025
Ils l'appellent la Montagne.
789
00:48:17,461 --> 00:48:20,130
Le frère aîné du chien.
790
00:48:20,164 --> 00:48:23,133
- Et son adversaire ?
- Littlefinger : Ser Hugh du Val.
791
00:48:23,168 --> 00:48:25,569
Il était
L'écuyer de Jon Arryn.
792
00:48:25,603 --> 00:48:27,270
Voici tout le chemin parcouru.
793
00:48:27,305 --> 00:48:29,539
Oui oui, ça suffit
de la pompe sanglante.
794
00:48:29,574 --> 00:48:31,040
Allez-y !
795
00:49:51,059 --> 00:49:54,095
Pas ce que tu
on s'y attendait ?
796
00:49:56,933 --> 00:50:00,702
Est-ce que quelqu'un vous a déjà raconté l'histoire
de la Montagne et du Chien ?
797
00:50:01,905 --> 00:50:04,340
Joli petit conte
d'amour fraternel.
798
00:50:05,775 --> 00:50:08,644
Le Chien n'était qu'un chiot,
799
00:50:08,678 --> 00:50:11,079
six ans peut-ĂŞtre.
800
00:50:11,113 --> 00:50:13,315
Gregor a quelques années de plus...
801
00:50:13,349 --> 00:50:16,785
dĂ©jĂ un grand garçon, dĂ©jĂ
se faire une petite réputation.
802
00:50:16,819 --> 00:50:19,254
Quelques garçons chanceux
803
00:50:19,288 --> 00:50:22,457
je viens de naître avec un talent
pour violence.
804
00:50:23,826 --> 00:50:27,129
Un soir, Gregor a trouvé
son petit frère
805
00:50:27,163 --> 00:50:29,799
jouer avec un jouet
près du feu--
806
00:50:29,833 --> 00:50:32,034
Le jouet de Gregor,
807
00:50:32,068 --> 00:50:34,470
un chevalier en bois.
808
00:50:34,504 --> 00:50:36,972
Gregor n'a jamais dit un mot,
809
00:50:37,007 --> 00:50:39,775
il vient d'attraper son frère
par la peau de son cou
810
00:50:39,810 --> 00:50:43,012
et lui a bousculé le visage
dans les charbons ardents.
811
00:50:43,046 --> 00:50:45,281
L'a retenu lĂ
812
00:50:45,315 --> 00:50:47,283
pendant que le garçon criait,
813
00:50:47,317 --> 00:50:49,718
tandis que son visage fondait.
814
00:50:53,823 --> 00:50:56,592
Il n'y a pas beaucoup de monde
qui connaît cette histoire.
815
00:50:56,627 --> 00:50:59,295
Je ne le dirai Ă personne.
Je le promets.
816
00:50:59,329 --> 00:51:01,230
Non, s'il vous plaît, ne le faites pas.
817
00:51:01,265 --> 00:51:03,699
Si le Chien autant que
je t'ai entendu en parler,
818
00:51:03,733 --> 00:51:06,735
J'ai peur que tous les chevaliers
à Port-Réal
819
00:51:06,769 --> 00:51:09,104
ne serait pas capable
pour te sauver.
820
00:51:21,748 --> 00:51:24,850
Mon Seigneur,
Sa Grâce la Reine.
821
00:51:27,920 --> 00:51:30,522
- Votre Grâce.
- Vous ratez votre tournoi.
822
00:51:30,556 --> 00:51:33,124
Mettre mon nom dessus
ça n'en fait pas le mien.
823
00:51:35,161 --> 00:51:38,363
Je pensais que nous pourrions mettre ce qui s'est passé
sur Kingsroad derrière nous...
824
00:51:38,397 --> 00:51:40,632
la laideur
avec les loups.
825
00:51:42,802 --> 00:51:45,404
Et te forcer Ă tuer
la bête était extrême.
826
00:51:47,040 --> 00:51:50,143
MĂŞme si parfois nous allons Ă l'extrĂŞme
où nos enfants sont concernés.
827
00:51:51,578 --> 00:51:53,379
Comment va Sansa?
828
00:51:53,414 --> 00:51:55,315
Elle aime ça ici.
829
00:51:55,349 --> 00:51:57,083
Elle est la seule
Stark qui le fait.
830
00:51:57,118 --> 00:51:59,619
Favorise sa mère,
831
00:51:59,653 --> 00:52:01,421
pas grand chose
du Nord en elle.
832
00:52:01,455 --> 00:52:04,858
- Que faites-vous ici?
- Je pourrais te demander la mĂŞme chose.
833
00:52:04,892 --> 00:52:07,060
Qu'est-ce que tu
espérez-vous accomplir?
834
00:52:07,094 --> 00:52:10,163
Le roi m'a appelé
pour le servir ainsi que le royaume,
835
00:52:10,198 --> 00:52:12,932
et c'est ce que je ferai
jusqu'Ă ce qu'il me dise le contraire.
836
00:52:12,967 --> 00:52:15,434
Vous ne pouvez pas le changer.
Vous ne pouvez pas l'aider.
837
00:52:15,469 --> 00:52:18,037
Il fera ce qu'il veut, c'est-Ă -dire
tout ce qu'il a jamais fait.
838
00:52:18,071 --> 00:52:21,039
Tu feras de ton mieux
pour ramasser les morceaux.
839
00:52:21,074 --> 00:52:23,809
Si c'est mon travail,
alors qu'il en soit ainsi.
840
00:52:25,311 --> 00:52:27,747
Tu n'es qu'un soldat,
n'est-ce pas ?
841
00:52:27,781 --> 00:52:30,516
Vous prenez vos commandes
et tu continues.
842
00:52:31,552 --> 00:52:33,719
Je suppose que c'est logique.
843
00:52:33,754 --> 00:52:37,090
Votre frère aîné a été formé pour
diriger et vous avez été formé pour suivre.
844
00:52:37,124 --> 00:52:40,092
J'ai aussi été entraîné à tuer
mes ennemis, Votre Grâce.
845
00:52:43,531 --> 00:52:45,632
Tout comme moi.
846
00:53:03,516 --> 00:53:05,484
Sept bénédictions pour toi,
bon gars !
847
00:53:05,518 --> 00:53:07,853
Et Ă vous.
848
00:53:07,887 --> 00:53:09,854
Garçon!
Pain, viande et bière. Rapidement.
849
00:53:09,889 --> 00:53:12,290
Ah, bonne idée, grand-père.
Je meurs de faim.
850
00:53:12,324 --> 00:53:14,125
Une chanson
pendant qu'on attend ou...?
851
00:53:14,159 --> 00:53:15,960
je préfère me jeter
au fond d'un puits.
852
00:53:15,994 --> 00:53:19,630
Maintenant, grand-père, ceci pourrait être ton
dernière chance si vous vous dirigez vers le Nord.
853
00:53:19,665 --> 00:53:22,667
La seule musique que connaissent les habitants du Nord est
le hurlement des loups !
854
00:53:24,770 --> 00:53:26,437
Dieux.
855
00:53:26,471 --> 00:53:27,972
Je suis désolé, mon Seigneur.
Nous sommes complets.
856
00:53:28,006 --> 00:53:31,008
- Chaque pièce.
- Tyrion : Mes hommes peuvent dormir dans l'écurie.
857
00:53:31,043 --> 00:53:33,678
Quant Ă moi, je ne le fais pas
nécessitent une grande pièce.
858
00:53:33,712 --> 00:53:36,881
En vérité, mon Seigneur,
nous n'avons rien.
859
00:53:36,915 --> 00:53:39,250
Est-ce que je ne peux rien faire...
860
00:53:39,284 --> 00:53:41,853
...Pour y remédier ?
861
00:53:41,887 --> 00:53:43,755
Vous pouvez avoir ma chambre.
862
00:53:43,789 --> 00:53:45,323
Maintenant il y a
un homme intelligent.
863
00:53:47,226 --> 00:53:49,961
Vous pouvez gérer la nourriture, j'espère ?
Yoren, dîne avec moi.
864
00:53:49,995 --> 00:53:52,097
- Oui, mon Seigneur.
- Monseigneur de Lannister !
865
00:53:52,131 --> 00:53:54,232
Puis-je vous divertir
pendant que tu manges ?
866
00:53:54,266 --> 00:53:57,168
Je peux chanter la victoire de ton père
à Port-Réal !
867
00:53:57,202 --> 00:53:59,836
Rien ne serait plus probable
gâcher mon dîner.
868
00:54:00,805 --> 00:54:02,472
Dame Stark !
869
00:54:02,506 --> 00:54:05,208
Quel inattendu
plaisir.
870
00:54:06,577 --> 00:54:08,778
J'étais désolé d'avoir
tu m'as manqué à Winterfell.
871
00:54:08,813 --> 00:54:10,680
Dame Stark !
872
00:54:18,522 --> 00:54:20,690
J'étais toujours Catelyn Tully
873
00:54:20,725 --> 00:54:23,226
la dernière fois
Je suis resté ici.
874
00:54:25,597 --> 00:54:28,365
Vous, Ser,
875
00:54:28,399 --> 00:54:32,636
est-ce que c'est la chauve-souris noire d'Harrenhal
Je vois brodé sur ton manteau ?
876
00:54:32,670 --> 00:54:34,705
C'est vrai, Ma Dame.
877
00:54:34,739 --> 00:54:37,575
Et c'est Lady Whent
un ami vrai et honnĂŞte
878
00:54:37,610 --> 00:54:41,413
à mon père, Lord Hoster Tully
de Riverrun ?
879
00:54:41,448 --> 00:54:43,216
Elle est.
880
00:54:45,352 --> 00:54:48,721
L'étalon rouge était toujours
un spectacle bienvenu Ă Riverrun.
881
00:54:48,755 --> 00:54:50,957
Mon père compte
Jonas Bracken
882
00:54:50,991 --> 00:54:54,093
parmi ses plus vieux
et les bannières les plus fidèles.
883
00:54:54,127 --> 00:54:55,995
Notre seigneur est honoré
par sa confiance.
884
00:54:56,029 --> 00:54:58,331
J'envie ton père
885
00:54:58,365 --> 00:55:00,032
tous ses bons amis,
Dame Stark,
886
00:55:00,067 --> 00:55:03,136
mais je ne vois pas vraiment
le but de ceci.
887
00:55:04,938 --> 00:55:07,006
Je connais aussi ton sceau...
888
00:55:08,309 --> 00:55:10,710
les tours jumelles
de Frey.
889
00:55:10,745 --> 00:55:13,013
Comment se porte votre seigneur, Ser ?
890
00:55:13,047 --> 00:55:15,015
Lord Walder va bien,
Ma Dame.
891
00:55:15,049 --> 00:55:17,851
Il a demandé à ton père
pour l'honneur de sa présence
892
00:55:17,885 --> 00:55:19,453
Ă l'occasion de son 90e anniversaire.
893
00:55:19,487 --> 00:55:21,755
Il envisage de prendre une autre femme.
894
00:55:28,463 --> 00:55:30,932
Cet homme
895
00:55:30,966 --> 00:55:33,301
est entré chez moi
en tant qu'invité
896
00:55:33,335 --> 00:55:37,237
et là , ils ont conspiré
assassiner mon fils,
897
00:55:37,272 --> 00:55:40,775
un garçon de 10 ans.
898
00:55:42,377 --> 00:55:45,646
Au nom du roi Robert
et les bons seigneurs que vous servez,
899
00:55:45,681 --> 00:55:48,449
je fais appel Ă toi
pour le saisir
900
00:55:48,483 --> 00:55:52,053
et aide-moi Ă le ramener
vers Winterfell
901
00:55:52,087 --> 00:55:54,122
attendre la justice du roi.
902
00:56:06,194 --> 00:56:10,194
== synchronisation, corrigé par Elderman ==
902
00:56:11,305 --> 00:56:17,745
Veuillez évaluer ce sous-titre à %url%
Aidez les autres utilisateurs Ă choisir les meilleurs sous-titres
72120