All language subtitles for Avenging.the.Throne.2013.1080p.WEBRip.x264.[ExYuSubs]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,664 --> 00:03:29,334 20 GODINA KASNIJE 2 00:03:32,100 --> 00:04:32,100 EXYUSUBS.COM 3 00:03:32,211 --> 00:03:34,005 U boju nema slave. 4 00:03:36,174 --> 00:03:38,426 Samo proganjajuca sjecanja i kajanje. 5 00:03:41,429 --> 00:03:42,972 Pravilo je vrlo jednostavno. 6 00:03:44,641 --> 00:03:48,228 Morate ubiti da biste prezivjeli. 7 00:03:51,439 --> 00:03:52,690 Kada je sve gotovo� 8 00:03:54,234 --> 00:03:56,319 molimo se Bogu za oprost. 9 00:04:16,214 --> 00:04:17,215 Tristane. 10 00:04:18,383 --> 00:04:19,384 Tristane. 11 00:04:20,969 --> 00:04:23,805 Gotovo je. Napokon je gotovo. 12 00:04:26,349 --> 00:04:27,934 Nikad nisam sumnjao u Ivora. 13 00:04:29,060 --> 00:04:32,772 Kao i ja, roden je u porodici ratnika. 14 00:04:34,274 --> 00:04:36,401 Nikada ne bismo mogli pobjeci od svoje sudbine. 15 00:04:39,237 --> 00:04:40,780 Zastrasujuci je trenutak 16 00:04:42,198 --> 00:04:46,494 kada pogledate oko sebe nadajuci se da ce se barem jos jedan od vasih ljudi 17 00:04:47,078 --> 00:04:49,122 vratiti kuci svojoj porodici. 18 00:04:51,165 --> 00:04:52,166 Da. 19 00:04:54,335 --> 00:04:57,297 Izgleda da smo danas izgubili mnogo dobrih ljudi. 20 00:04:58,423 --> 00:04:59,465 Hrabre ljude 21 00:05:00,800 --> 00:05:04,971 koji su se borili, koji su zrtvovali svoj zivot za ovu zemlju. 22 00:05:08,182 --> 00:05:12,770 I sav taj puk koji je uvucen u ovu bitku, 23 00:05:13,896 --> 00:05:15,857 ne svojom krivicom. 24 00:05:28,286 --> 00:05:31,289 Nikada vise nece moci zagrliti svoje zene ili djecu. 25 00:05:44,761 --> 00:05:45,803 Sto to radis? 26 00:05:51,934 --> 00:05:53,561 Vrijeme je za povratak kuci. 27 00:05:56,522 --> 00:05:58,066 Kako cemo stici tamo? 28 00:06:01,194 --> 00:06:04,072 Hodat cemo, zasad. 29 00:06:05,782 --> 00:06:07,909 Hodati? Jesi li poludio? 30 00:06:07,992 --> 00:06:09,869 Odavde do Falcourta ima 160 km. 31 00:06:11,120 --> 00:06:12,413 Rekao sam zasad. 32 00:06:15,083 --> 00:06:16,125 I sto onda? 33 00:06:17,877 --> 00:06:22,298 Moras mi vjerovati. Gle, znam nekoga ko nam moze pomoci. 34 00:06:23,382 --> 00:06:26,260 On je dobar prijatelj i ne zivi daleko odavde. 35 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 Moras mi vjerovati. 36 00:06:29,472 --> 00:06:30,515 Hajde. 37 00:06:31,599 --> 00:06:33,810 Prihvacanje je jedini put naprijed. 38 00:06:35,186 --> 00:06:37,396 Znao sam da se nece biti lako vratiti kuci. 39 00:06:38,397 --> 00:06:41,692 Zapravo smo presli mnogo vise od 160 kilometara. 40 00:07:25,319 --> 00:07:27,363 Tristane, nebesa. 41 00:07:31,617 --> 00:07:33,786 Izgledas kao da si se vratio iz pakla. 42 00:07:40,251 --> 00:07:43,421 Vidim da te je barem moj mac odrzao u zivotu. 43 00:07:43,504 --> 00:07:44,672 Itekako. 44 00:07:47,300 --> 00:07:51,137 Ti si dobar kovac. Rekao bih najbolji kog sam imao. 45 00:07:51,804 --> 00:07:52,805 Hvala. 46 00:07:53,890 --> 00:07:56,851 No mislim da nisi dosao cak dovde zbog toga. 47 00:08:02,148 --> 00:08:04,775 Znam da mnogo trazim od tebe. 48 00:08:04,859 --> 00:08:07,320 Ali trebaju nam dva konja da se vratimo u Falcourt. 49 00:08:10,198 --> 00:08:11,741 To su jedina dva koje imam. 50 00:08:12,492 --> 00:08:16,496 Razumijem, ali vratit cemo ih za nekoliko dana. Imas moju rijec. 51 00:08:17,163 --> 00:08:20,208 Oce! Oce! Majka kaze� 52 00:08:20,958 --> 00:08:23,628 Znam. Vrati se unutra. Odmah dolazim. 53 00:08:23,711 --> 00:08:28,633 Oce, ko su ti ljudi s kojima razgovaras? Zasto su prekriveni krvlju? 54 00:08:28,716 --> 00:08:31,344 Ne boj se, ova dvojica su vrlo hrabri ljudi. 55 00:08:31,427 --> 00:08:33,429 Upravo su vodili zestoku bitku. 56 00:08:33,513 --> 00:08:35,681 Ovdje su zastititi nas i nasu zemlju. 57 00:08:35,765 --> 00:08:38,351 Sada idi unutra. Odmah dolazim. 58 00:08:40,853 --> 00:08:43,940 Pa, Tristane, uvijek si bio covjek od rijeci. 59 00:08:44,690 --> 00:08:48,611 -Spremit cu konje za vas. -Tristane. 60 00:08:48,694 --> 00:08:50,821 Znala sam da cemo se jednom opet vidjeti. 61 00:08:51,781 --> 00:08:54,450 Mogli biste nam se pridruziti i na veceri. 62 00:08:54,534 --> 00:08:58,621 Ne prije nego sto se odmah operete. Vas dvojica smrdite gore od konja. 63 00:09:00,748 --> 00:09:02,208 Hajde, natrag unutra. 64 00:09:04,460 --> 00:09:06,420 Postojao je netko na koga sam se uvijek mogao osloniti. 65 00:09:07,755 --> 00:09:09,340 To je bio ovaj covjek. 66 00:09:10,925 --> 00:09:13,052 Arn je po zanimanju bio kovac. 67 00:09:14,470 --> 00:09:16,556 Napravio je oklope i maceve za nase ljude. 68 00:09:18,724 --> 00:09:21,310 Dobio je dopustenje suzdrzati se od bitke. 69 00:09:22,937 --> 00:09:26,357 Ali nikad nisam razumio zasto se vise ne zeli boriti. 70 00:09:28,609 --> 00:09:30,278 Sve do danas. 71 00:09:41,872 --> 00:09:43,249 Pridruzite nam se. 72 00:09:48,546 --> 00:09:53,968 Tog dana sam shvatio da ima razlog za zivot. 73 00:10:05,438 --> 00:10:06,606 Nadam se da ste gladni. 74 00:10:09,317 --> 00:10:11,027 Philberte, jedi. 75 00:10:41,682 --> 00:10:44,060 Ucinio si pravu stvar odustajanjem od borbi. 76 00:10:47,355 --> 00:10:49,231 Sad kad je okrsaj zavrsio, 77 00:10:49,315 --> 00:10:51,859 mislite li da ce mir opet biti uspostavljen na sjeveru? 78 00:10:54,028 --> 00:10:55,738 Vrlo je malo ljudi prezivjelo. 79 00:10:57,073 --> 00:10:59,659 Bila je to zestoka bitka koja je trajala tjednima. 80 00:11:03,371 --> 00:11:06,749 Zasto ste ostali ovdje? Mogli ste svi biti ubijeni. 81 00:11:07,958 --> 00:11:12,546 Ovo je nas dom. Svi smo ovdje rodeni i tu cemo umrijeti. 82 00:11:15,674 --> 00:11:16,842 Jedi, draga moja. 83 00:11:18,719 --> 00:11:20,596 Molim vas, posluzite se jos malo. 84 00:11:31,899 --> 00:11:34,276 Moramo uskoro nastaviti put. 85 00:11:40,366 --> 00:11:44,870 Obojica ste mrtvi umorni. Nema smisla krenuti bilo gdje danas. 86 00:11:45,454 --> 00:11:47,915 Sve sto mogu ponuditi je staja. 87 00:11:47,998 --> 00:11:52,378 Nije mnogo, ali mozete se odmoriti i krenuti sutra ujutro, u zoru. 88 00:11:53,963 --> 00:11:56,215 Bilo bi lijepo spavati unutra za promjenu. 89 00:12:01,345 --> 00:12:03,013 Uvijek, stari prijatelju. Uvijek. 90 00:13:06,494 --> 00:13:08,704 Ko ste vi? Sto zelite? 91 00:13:09,538 --> 00:13:11,665 Ovo je nas teritorij. 92 00:13:14,502 --> 00:13:16,545 Dobro, onda cemo otici. 93 00:13:17,254 --> 00:13:19,924 Ne, ne, ne. 94 00:13:20,007 --> 00:13:24,637 Sada kada ste koristili nasu zemlju za odmor, morate platiti. 95 00:13:29,683 --> 00:13:31,268 Ali nemamo novac. 96 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 Onda cemo vam uzeti konje! 97 00:13:38,943 --> 00:13:40,986 Uzeti nam konje? Nema sanse. 98 00:13:41,070 --> 00:13:44,031 Bojim se da nemate pravo glasa po ovom pitanju. 99 00:13:44,990 --> 00:13:48,244 Konji ostaju s nama. Necete ih dobiti. 100 00:13:48,327 --> 00:13:49,370 Stanite! 101 00:13:52,748 --> 00:13:54,667 Tristane, Ivore. 102 00:13:57,336 --> 00:14:02,258 Ovi ljudi misle da nam mogu uzeti konje samo zato sto smo presli njihovu zemlju. 103 00:14:03,175 --> 00:14:05,302 Nismo znali da je ovo vasa zemlja. 104 00:14:05,386 --> 00:14:07,471 Ako spustite oruzje, otici cemo. 105 00:14:07,555 --> 00:14:11,559 Ne, bez placanja bojim se da necete. 106 00:14:14,144 --> 00:14:15,396 Hajde. 107 00:14:16,689 --> 00:14:19,984 Ako zaista zelite nase konje, morat cete ih zaraditi. 108 00:14:20,067 --> 00:14:22,611 Sve na ovoj zemlji je nase! 109 00:14:24,196 --> 00:14:26,240 Bojim se da to ne ide tako. 110 00:14:26,824 --> 00:14:28,617 Dakle, zelite da se borimo protiv vas? 111 00:14:33,747 --> 00:14:37,084 Ne, nema potrebe prolijevati jos krvi. 112 00:14:37,167 --> 00:14:41,881 Imat cemo dvoboj. Vas najbolji covjek protiv bilo kojeg naseg. 113 00:14:41,964 --> 00:14:46,427 U redu, uzet cemo i vase konje. 114 00:14:48,596 --> 00:14:50,097 Ragnare! 115 00:15:03,527 --> 00:15:07,615 Pa, koji od vas bi danas zelio umrijeti? 116 00:15:10,284 --> 00:15:12,494 -Ja cu se boriti s njim. -Ne, Tristane. 117 00:15:15,748 --> 00:15:17,041 Ostavi ga meni. 118 00:15:18,709 --> 00:15:20,294 Riame, koplje. 119 00:15:23,589 --> 00:15:24,882 Sredi ga, Reeve! 120 00:15:24,965 --> 00:15:27,426 Hajde, Reeve! Ubij ga! 121 00:15:28,010 --> 00:15:29,929 -Bori se! -Hajde! To! 122 00:15:31,096 --> 00:15:33,098 Ne placam ti sprovod, decko. 123 00:15:33,182 --> 00:15:34,683 -Ne. -Dokrajci ga! 124 00:15:34,767 --> 00:15:36,101 Evo, hajde! 125 00:15:37,728 --> 00:15:39,521 -Sredi ga, sredi ga! -Ne, ne! 126 00:15:39,605 --> 00:15:41,231 -Hajde! -Sredi ga! 127 00:15:48,364 --> 00:15:50,199 To, Reeve! Sredi ga! 128 00:15:52,076 --> 00:15:53,786 Samo ga dokrajci! 129 00:15:59,291 --> 00:16:00,960 -Dokrajci ga! -To! 130 00:16:01,669 --> 00:16:03,796 -Hajde, Reeve! -To! 131 00:16:03,879 --> 00:16:04,797 To! 132 00:16:06,882 --> 00:16:08,175 Hajde, Reeve! 133 00:16:12,513 --> 00:16:13,639 Ustani! 134 00:16:16,809 --> 00:16:18,185 Ustani! Ustani! 135 00:16:20,312 --> 00:16:21,313 Ustani! Ustani! 136 00:16:22,189 --> 00:16:24,608 Sto je s tobom? Hajde! 137 00:16:24,692 --> 00:16:26,568 Ustani! Ustani! Ustani! 138 00:16:26,652 --> 00:16:28,112 Ustani! Ustani! 139 00:16:30,322 --> 00:16:31,448 Ustani! 140 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 -Ustani! Ustani! -Idi tamo i bori se! 141 00:16:38,455 --> 00:16:39,873 -Ustani! -Hajde! 142 00:16:41,875 --> 00:16:44,545 Dokrajci ga odmah! Sad! Sad! 143 00:16:49,008 --> 00:16:51,093 Hajde sad! Ustani! 144 00:16:53,262 --> 00:16:54,930 -To! -Ustani! 145 00:16:55,014 --> 00:16:55,931 Pokazi mu! 146 00:16:56,640 --> 00:16:58,183 To! Ustani! 147 00:17:00,936 --> 00:17:03,147 Hajde, mozes ti bolje od toga! 148 00:17:04,690 --> 00:17:06,316 Odmah ga dokrajci! 149 00:17:09,111 --> 00:17:11,113 -Dokrajci ga! -Ustani! 150 00:17:11,196 --> 00:17:13,323 Lijepo! Lijepo! 151 00:17:16,910 --> 00:17:18,537 Ustani! Ustani! 152 00:17:18,620 --> 00:17:20,581 Ne! Ne! Ne! 153 00:17:34,261 --> 00:17:36,013 Hajde, Reeve! Ustani! 154 00:17:51,570 --> 00:17:54,198 Ne! 155 00:17:58,327 --> 00:18:00,329 -Uspio si! -To! 156 00:18:10,130 --> 00:18:12,591 Hajde, momci, idemo. 157 00:18:18,055 --> 00:18:20,808 Trebas zahvaliti svojim sretnim zvijezdama. 158 00:18:21,600 --> 00:18:23,602 Ragnar nikada ne gubi borbu. 159 00:18:25,771 --> 00:18:27,773 Pa, uvijek postoji prvi put. 160 00:18:31,902 --> 00:18:33,278 Hajde, idemo. 161 00:18:35,781 --> 00:18:40,828 Siguran sam da cemo se uskoro opet sresti i uzeti natrag ono sto je nase. 162 00:18:48,127 --> 00:18:50,796 Nije bilo u najugodnijim okolnostima, 163 00:18:51,505 --> 00:18:55,217 ali svakako je bilo dobro upoznati Jodasa, Reevea i Rothgara usput. 164 00:18:56,927 --> 00:18:59,930 Pretpostavljam da su oni posljednji prezivjeli sa sjevera. 165 00:19:12,025 --> 00:19:14,361 Odlucili smo zajedno putovati natrag. 166 00:19:15,863 --> 00:19:20,200 Tako, ako naidemo na jos neku nevolju tokom naseg putovanja, 167 00:19:21,076 --> 00:19:23,620 imali bismo mnogo vece sanse za prezivljavanje. 168 00:19:28,876 --> 00:19:30,627 Pod vladavinom lorda Williama, 169 00:19:31,336 --> 00:19:35,215 svi ljudi u Midlandu moraju se ujediniti i boriti se za zastitu nase zemlje. 170 00:19:37,926 --> 00:19:39,887 Iako nismo bili porazeni, 171 00:19:41,180 --> 00:19:43,182 previse je zivota izgubljeno. 172 00:19:46,310 --> 00:19:49,396 Kad ste jedan od samo pet muskaraca koji se vracaju kuci, 173 00:19:51,231 --> 00:19:53,150 nema osjecaja pobjede. 174 00:20:53,210 --> 00:20:56,171 Hvala. Cuvat cu ga. 175 00:20:57,172 --> 00:20:58,674 Da sam samo znao 176 00:20:59,466 --> 00:21:03,178 u kakvu ce me nevolju uvuci ta nevina gesta. 177 00:21:04,930 --> 00:21:08,475 Nakon dva dana putovanja, gotovo bez sna, 178 00:21:09,476 --> 00:21:11,478 konacno smo bili blizu. 179 00:21:12,354 --> 00:21:15,315 Vjerovatno bismo stigli do zalaska sunca sljedeceg dana, 180 00:21:15,399 --> 00:21:20,320 da nije bilo Jodasa, koji nas je uvjerio da posjetimo lorda Williama. 181 00:21:21,280 --> 00:21:22,990 Predstavite se. 182 00:21:23,573 --> 00:21:25,826 Moje ime je Tristan od Leona. 183 00:21:25,909 --> 00:21:28,245 Mi smo prezivjeli iz okrsaja na sjeveru. 184 00:21:29,121 --> 00:21:31,039 Zahtijevam razgovarati s lordom Williamom. 185 00:21:47,889 --> 00:21:52,728 Dok smo prolazili kroz vrata, nismo vjerovali svojim ocima. 186 00:21:54,438 --> 00:21:57,524 Lord William nije poslao nikoga od svojih ljudi u borbu. 187 00:22:00,444 --> 00:22:05,365 Cinilo se da svi unutar utvrde nisu svjesni onoga sto se dogada na sjeveru. 188 00:22:21,798 --> 00:22:26,344 Ajme, ajme, hrabri cuvari Falcourta. 189 00:22:27,345 --> 00:22:29,681 Zastitnici kraljevstva. 190 00:22:32,517 --> 00:22:33,769 A ti. 191 00:22:34,728 --> 00:22:36,396 Ti si sigurno Tristan od Leona. 192 00:22:37,230 --> 00:22:38,648 Cuo sam za tebe. 193 00:22:40,734 --> 00:22:44,279 -I dalje si nasljednik trona. -Uvijek. 194 00:22:45,781 --> 00:22:48,200 Covjek ne vrijedi nista bez odanosti. 195 00:22:50,202 --> 00:22:51,036 Pa� 196 00:22:52,287 --> 00:22:55,248 reci mi. Sto vas dovodi ovamo? 197 00:22:55,332 --> 00:22:57,501 Sjever je ociscen, gospodaru. 198 00:22:57,584 --> 00:23:00,879 Kao sto vidite, pretrpjeli smo veliki gubitak. 199 00:23:02,089 --> 00:23:05,801 Zaboga, je li ovo sve sto je ostalo od vas? 200 00:23:07,385 --> 00:23:11,681 Nisam ni zamisljao da je prijetnja na sjeveru tako ozbiljna. 201 00:23:11,765 --> 00:23:14,017 Bojim se da smo brojcano nadmaseni, gospodaru. 202 00:23:14,101 --> 00:23:17,604 Gospodaru, sve sto nam treba je hrana i mjesto za odmor. 203 00:23:18,480 --> 00:23:22,359 Ne brinite. Otici cemo u zoru. 204 00:23:23,902 --> 00:23:25,654 Otici cete u zoru, kazes? 205 00:23:27,239 --> 00:23:30,367 Pa, onda ne gubimo vrijeme. 206 00:23:31,785 --> 00:23:34,621 Tacno ste stigli na proslavu zetve. 207 00:23:35,247 --> 00:23:38,083 Vjerujem da cete tu pronaci sve sto je potrebno. 208 00:23:39,876 --> 00:23:40,919 Dobro dosli. 209 00:23:56,268 --> 00:23:57,477 Stop! 210 00:24:06,069 --> 00:24:08,029 Ovdje imamo stroge naredbe. 211 00:24:08,780 --> 00:24:11,449 Nema maka iza tih vrata. 212 00:24:13,326 --> 00:24:17,080 Trebali smo otici bas kao sto je Rothgar predlozio. 213 00:24:18,248 --> 00:24:20,333 Ali nisam si mogao pomoci. 214 00:24:20,417 --> 00:24:23,920 Pogled te zene u plavoj haljini nesto mi je govorio. 215 00:24:24,504 --> 00:24:25,547 Slijedite me. 216 00:24:25,630 --> 00:24:28,133 I morao sam saznati sto je to. 217 00:25:45,669 --> 00:25:47,295 Hej, Ivore! 218 00:26:15,699 --> 00:26:20,120 Pa, izgleda da se lord William nicega nije lisio dok nas nije bilo. 219 00:26:20,203 --> 00:26:24,708 Hej, momci, ti nas ljudi gledaju kao da smo njihovi heroji. 220 00:26:24,791 --> 00:26:27,585 Ipak smo ih spasili od sjevernih napada. 221 00:26:27,669 --> 00:26:29,170 Sto ocekujes? 222 00:26:43,143 --> 00:26:45,228 Ni rijec nije htjela prozboriti. 223 00:26:46,354 --> 00:26:48,857 Vjerovao sam da je to zato sto je bilo previse ljudi, 224 00:26:50,650 --> 00:26:52,944 pa sam morao pricekati. 225 00:27:40,992 --> 00:27:41,993 Moja gospo. 226 00:27:43,161 --> 00:27:47,248 Gospo, je li vas opet zlostavljao? 227 00:27:48,416 --> 00:27:49,376 Da. 228 00:27:52,045 --> 00:27:54,923 I dalje me krivi sto ne mogu roditi djecu. 229 00:27:57,926 --> 00:28:01,221 Kaze da mu nisam od koristi ako mu ne mogu dati sina. 230 00:28:02,263 --> 00:28:04,432 Bio je nevjeran od vjencanja. 231 00:28:05,558 --> 00:28:08,103 Mozda je ipak on jalov. 232 00:28:11,523 --> 00:28:14,025 Cak i da je to istina, on to nikada ne bi priznao. 233 00:28:14,818 --> 00:28:16,111 Kukavica je. 234 00:28:17,028 --> 00:28:20,073 Gospo, ako vas neko cuje sto govorite, 235 00:28:20,156 --> 00:28:22,075 dat ce vas pogubiti. 236 00:28:23,034 --> 00:28:25,453 Vec predugo sutim. 237 00:28:27,664 --> 00:28:30,917 Gospodar Philbert i lord William skrivaju neke mracne tajne. 238 00:28:34,504 --> 00:28:36,172 Kad za to dode vrijeme, 239 00:28:36,840 --> 00:28:38,800 svi ovdje ce saznati istinu. 240 00:28:41,720 --> 00:28:45,682 Ne mogu vise zivjeti ovako, kao da sam mu robinja. 241 00:29:14,252 --> 00:29:16,379 Sto je to, moja gospo? 242 00:29:17,255 --> 00:29:19,174 Carobnica mi ga je dala. 243 00:29:20,425 --> 00:29:22,969 Rekla je da cak i polovica moze ubiti covjeka. 244 00:29:25,764 --> 00:29:29,267 Hocete li otrovati gospodara Philberta? 245 00:29:34,731 --> 00:29:36,691 Ne, ti ces. 246 00:29:39,194 --> 00:29:41,112 Prije vecerasnje proslave zetve, 247 00:29:41,196 --> 00:29:43,406 gospodar Philbert ce se vratiti u svoje odaje. 248 00:29:44,032 --> 00:29:47,368 Tada ces uliti ovo u njegov kalez. 249 00:29:49,496 --> 00:29:51,915 Gospo, ne mozete to uciniti. 250 00:29:53,082 --> 00:29:56,753 Posumnjat ce na vas i tu carobnicu. 251 00:29:57,754 --> 00:29:59,506 Ona je� 252 00:29:59,589 --> 00:30:01,341 Sto je s carobnicom? 253 00:30:02,050 --> 00:30:04,677 Ne treba joj vjerovati, gospo. 254 00:30:05,595 --> 00:30:07,388 Zasto to govoris? 255 00:30:07,472 --> 00:30:10,975 Oprostite mi sto to prije nisam rekla. 256 00:30:12,227 --> 00:30:16,606 Ali vidjela sam je s gospodarom Philbertom 257 00:30:17,357 --> 00:30:18,483 u njegovim odajama. 258 00:30:50,515 --> 00:30:51,933 Gdje mi je sin? 259 00:30:53,601 --> 00:30:56,396 Bojim se da je jos uvijek prilicno nepredvidljiv, gospodaru. 260 00:30:56,479 --> 00:30:58,815 Mozda ce nam se kasnije pridruziti? 261 00:30:59,941 --> 00:31:00,942 Mozda. 262 00:31:13,037 --> 00:31:17,000 Stalno sam se osvrtao, nadajuci se da cu je pronaci. 263 00:31:18,877 --> 00:31:20,712 Ali nigdje je nije bilo. 264 00:31:23,506 --> 00:31:25,425 Jos uvijek nisam mogao vjerovati 265 00:31:25,508 --> 00:31:28,303 da je lord sebicno drzao sve ove ljude pod svojom kontrolom 266 00:31:29,929 --> 00:31:33,391 i ostavio nas da idemo u bitku tako brojcano inferiorni. 267 00:31:33,474 --> 00:31:36,269 Ovo ja zovem gostoprimstvom. 268 00:31:36,352 --> 00:31:38,563 Tako je. Popit cu u to ime. 269 00:31:46,529 --> 00:31:49,490 Ovo je nasa nagrada. Sto ti kazes, Tristane? 270 00:31:57,165 --> 00:31:58,791 Kazem, nemojte se navikavati. 271 00:32:02,253 --> 00:32:04,547 Nesto mi govori da ovdje bas nismo dobrodosli. 272 00:32:05,840 --> 00:32:09,636 Nismo dobrodosli? Kako to mislis da nismo dobrodosli? 273 00:32:10,678 --> 00:32:14,182 Da nije bilo nas, cijela bi ova utvrda do sada bila pretvorena u pepeo. 274 00:32:14,766 --> 00:32:16,601 I ovo slavlje, 275 00:32:16,684 --> 00:32:20,939 trebali bi slaviti nasu pobjedu, a ne tamo neku zetvu. 276 00:32:27,362 --> 00:32:30,239 Da lord William ima ikakav osjecaj casti u sebi� 277 00:32:33,785 --> 00:32:36,371 mozda bi neke od ovih ljudi dobro iskoristio. 278 00:32:43,461 --> 00:32:46,714 Zelim reci da je ovo nasa sansa da nam se oduze. 279 00:32:56,432 --> 00:32:58,184 U pravu si, Jodase. U pravu. 280 00:33:05,274 --> 00:33:07,443 Pa, iskoristimo to maksimalno. 281 00:33:12,949 --> 00:33:16,119 Ostali su odlucili uzivati te noci 282 00:33:16,202 --> 00:33:18,287 jer vec iduceg jutra odlazimo. 283 00:33:19,872 --> 00:33:22,041 Ali bio sam odlucan pronaci je, 284 00:33:22,959 --> 00:33:26,421 unatoc svim drugim prekrasnim zenama koje sam vidio oko sebe. 285 00:34:54,509 --> 00:34:56,594 Obecaj da ces me povesti sa sobom u Falcourt. 286 00:34:58,554 --> 00:35:00,890 Put je i dalje previse opasan, Sabine. 287 00:35:01,432 --> 00:35:04,685 Osim toga, bolje ti je da zivis ovdje. 288 00:35:05,228 --> 00:35:07,355 Falcourt je sada prilicno ranjiv. 289 00:35:08,022 --> 00:35:11,025 Nemas pojma sto znaci zivjeti ovdje, Jodase. 290 00:35:13,361 --> 00:35:18,366 Malo ranije, kad smo usli u utvrdu, strazari su nas htjeli uhititi 291 00:35:18,449 --> 00:35:20,827 samo zato sto je jedan od nasih ljudi drzao mak. 292 00:35:20,910 --> 00:35:23,371 Upravo o tome govorim. 293 00:35:24,497 --> 00:35:28,793 Ali ne razumijem. Zasto bi reagirali na takav nacin? 294 00:35:43,266 --> 00:35:45,893 Oprezno s pitanjima koja postavljas ovdje, Jodase. 295 00:35:47,562 --> 00:35:51,274 A jos oprezniji u odabiru cvijeca. 296 00:35:52,483 --> 00:35:56,487 Pa, onda dokazi da sam odabrao pravi. 297 00:36:24,390 --> 00:36:27,018 Oce nas, koji jesi na nebesima, 298 00:36:27,101 --> 00:36:30,396 sveti se ime Tvoje, dodi kraljevstvo Tvoje, 299 00:36:31,397 --> 00:36:35,318 budi volja Tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji. 300 00:36:36,068 --> 00:36:40,364 Kruh nas svagdanji daj nam danas, i otpusti nam duge nase, 301 00:36:40,448 --> 00:36:43,826 kako i mi otpustamo duznicima nasim, 302 00:36:43,910 --> 00:36:47,830 i ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zla. 303 00:36:47,914 --> 00:36:49,248 Amen. 304 00:36:57,882 --> 00:37:00,635 Proslava zetve nije ti se svidjela, sine moj? 305 00:37:05,556 --> 00:37:09,518 Ne, samo nas ceka dug put. 306 00:37:10,603 --> 00:37:12,396 Pa ustajemo rano ujutro. 307 00:37:13,022 --> 00:37:14,023 Razumijem. 308 00:37:15,441 --> 00:37:17,485 Zasto vi niste tamo s njima? 309 00:37:19,070 --> 00:37:23,199 Ne sudjelujemo u tim uzicima. 310 00:37:24,784 --> 00:37:25,785 Naravno. 311 00:37:27,161 --> 00:37:30,873 Sigurno pripadate redu svetog Benedikta. Tacno? 312 00:37:32,124 --> 00:37:33,209 Da. 313 00:37:35,294 --> 00:37:39,131 Pa, kao sto sam rekao, ustat cemo rano ujutro. 314 00:37:40,383 --> 00:37:42,009 Bolje da krenem. 315 00:37:47,139 --> 00:37:48,432 Neka te Bog cuva 316 00:37:49,684 --> 00:37:53,145 i stiti na tvom putovanju, Tristane. 317 00:37:56,691 --> 00:37:59,902 Ti si Tristan od Leona, zar ne? 318 00:38:06,659 --> 00:38:10,288 Premlad si da bi se sjecao, ali proveo sam mnogo godina u Falcourtu. 319 00:38:10,371 --> 00:38:12,206 Dobro sam poznavao tvog oca. 320 00:38:13,582 --> 00:38:15,334 Uostalom, bio sam mu ispovjednik. 321 00:38:16,043 --> 00:38:19,547 Bio je vrlo hrabar covjek i odan lordu Johnu. 322 00:38:22,216 --> 00:38:23,884 Tako mi govore. 323 00:38:25,136 --> 00:38:27,555 Kako ste uopste dosli ovdje? 324 00:38:27,638 --> 00:38:30,516 Zbog sukoba izmedu lorda Johna i njegovog brata Williama 325 00:38:30,599 --> 00:38:34,562 mnogi od nas pobjegli su iz Falcourta. Zar to nisi znao? 326 00:38:34,645 --> 00:38:38,941 Cuo sam price i nikad nisam bio siguran u sto vjerovati. 327 00:38:40,192 --> 00:38:43,487 Ali jos mi niste rekli kako ste uopste dosli ovdje. 328 00:38:44,238 --> 00:38:46,866 Prijetnja nasiljem nasem narodu bila je prevelika. 329 00:38:46,949 --> 00:38:48,909 Vojska lorda Williama bila je mnogo jaca. 330 00:38:50,578 --> 00:38:52,204 Nismo imali izbora nego se predati. 331 00:39:00,755 --> 00:39:02,423 Nisu se svi predali. 332 00:39:03,257 --> 00:39:04,216 Nije li tako? 333 00:39:05,593 --> 00:39:08,679 Da, tvoj otac i jos cetiri vojnika 334 00:39:08,763 --> 00:39:11,599 odlucili su ostati i boriti se za slobodu svojih porodici. 335 00:39:12,475 --> 00:39:14,310 Sve dok se lord John nije razbolio. 336 00:39:15,269 --> 00:39:17,730 Lord William je poslao cijelu svoju vojsku 337 00:39:17,813 --> 00:39:22,193 da probije vrata Falcourta i ubije svakoga ko bi im prkosio. 338 00:39:23,444 --> 00:39:27,448 Nikada nemoj predati ono sto je tvoje s pravom i umri s cascu. 339 00:39:29,867 --> 00:39:31,869 To mi je uvijek govorio. 340 00:39:33,788 --> 00:39:37,291 Kao gestu, lord William je postedio zivote 341 00:39:37,375 --> 00:39:39,752 zena i djece tih pet vojnika 342 00:39:39,835 --> 00:39:41,754 i dao im slobodu. 343 00:39:44,173 --> 00:39:46,008 Kazu da se istorija ponavlja. 344 00:39:47,176 --> 00:39:49,303 Vjerujete li u to? 345 00:39:49,387 --> 00:39:52,473 Zivio sam dovoljno dugo da povjerujem da je to istina, sine moj. 346 00:39:54,141 --> 00:39:58,437 Pa, da sam htio osvetiti svog oca, ucinio bih to vec davno. 347 00:39:59,814 --> 00:40:02,525 Ne mogu oprostiti ili zaboraviti, 348 00:40:03,401 --> 00:40:05,861 ali naucio sam zivjeti s ogorcenjem. 349 00:40:07,196 --> 00:40:11,534 Ogorcenje moze biti vrlo opasno, sine moj. Moze te obuzeti. 350 00:40:14,161 --> 00:40:15,454 Imat cu to na umu. 351 00:40:16,622 --> 00:40:20,251 Ali ovaj put, samo se vracam kuci. 352 00:40:38,394 --> 00:40:42,565 Bas kad sam izlazio iz kapelice, pred spavanje, 353 00:40:42,648 --> 00:40:44,275 ponovno sam je vidio. 354 00:40:48,696 --> 00:40:51,574 Mora da je cekala vani, ali nije stala. 355 00:40:55,202 --> 00:40:58,372 Pretpostavio sam da me zeli odvesti na skrovitije mjesto, 356 00:40:58,914 --> 00:41:01,167 pa sam je poceo polako pratiti. 357 00:41:05,171 --> 00:41:09,675 Morao sam se pobrinuti da me nitko ne vidi, pa sam se drzao podalje. 358 00:41:43,250 --> 00:41:44,460 Moja gospo. 359 00:41:45,753 --> 00:41:46,795 Vojnice. 360 00:41:55,721 --> 00:41:59,808 Oprostite mi, moja gospo. Bas sam krenuo malo odspavati. 361 00:42:01,352 --> 00:42:03,479 Prilicno si sarmantan za vojnika. 362 00:42:05,940 --> 00:42:07,566 Kako se zoves? 363 00:42:09,568 --> 00:42:12,404 Tristan. Tristan od Leona. 364 00:42:14,198 --> 00:42:16,075 Tristan od Leona. 365 00:42:17,201 --> 00:42:18,911 Kakvo intrigantno ime. 366 00:42:24,416 --> 00:42:27,503 Vidjela sam kako me gledas tokom proslave zetve. 367 00:42:29,380 --> 00:42:31,590 Mozda mi zelis nesto reci. 368 00:42:34,468 --> 00:42:35,719 Ne, moja gospo. 369 00:42:37,137 --> 00:42:38,222 Siguran si? 370 00:42:48,107 --> 00:42:50,526 Potpuno si siguran? 371 00:42:52,736 --> 00:42:55,823 Da, moja gospo. Zao mi je, ali moram ici sada. 372 00:42:58,576 --> 00:43:01,412 Mozda nisam bila dovoljno jasna. 373 00:43:02,288 --> 00:43:05,165 Ne zelim provesti vecer sama. 374 00:43:06,625 --> 00:43:09,295 Mozda biste to trebali reci svom muzu. 375 00:43:11,005 --> 00:43:13,465 Kakav muz spava u drugom krevetu 376 00:43:14,383 --> 00:43:15,884 s drugim zenama? 377 00:43:17,678 --> 00:43:19,805 Jako mi je zao, ali ne mogu pristati na to. 378 00:43:19,888 --> 00:43:22,433 Zasto onda lutas ovdje sam? 379 00:43:22,516 --> 00:43:25,978 Znam kad muskarac trazi nesto ili nekoga. 380 00:43:29,106 --> 00:43:33,777 Bila je zena u plavoj haljini. U kosi je imala crvenu vrpcu. 381 00:43:35,404 --> 00:43:37,281 Znate li gdje je mogu pronaci? 382 00:43:39,158 --> 00:43:43,495 Kako se usudujes pitati me za drugu zenu kad ti se nudim. 383 00:43:46,415 --> 00:43:50,419 Nikada je neces pronaci. Pobrinut cu se za to. 384 00:43:51,712 --> 00:43:54,882 Nisam trebao pitati, pogotovo nju. 385 00:43:55,507 --> 00:43:58,385 Nisam mogao ne primijetiti vjencani prsten na njenom prstu, 386 00:43:58,469 --> 00:44:00,596 no ipak je uvijek bila sama. 387 00:45:19,675 --> 00:45:25,389 Ralfe, odvedi Adormideru u tamnicu i pobrini se da je tamo do izlaska sunca. 388 00:45:25,931 --> 00:45:27,349 Dobro, moja gospo. 389 00:45:46,076 --> 00:45:48,120 Adormidera, trazio sam te. 390 00:45:49,163 --> 00:45:50,706 U velikoj si opasnosti. 391 00:45:51,790 --> 00:45:54,168 Ledi Isobel, zeli te zatvoriti. 392 00:45:55,043 --> 00:45:59,006 Idi, idi, idi! 393 00:46:00,215 --> 00:46:01,341 Idi. 394 00:48:07,009 --> 00:48:11,388 Do dan danas jos uvijek ne mogu razumjeti sto se dogodilo te noci. 395 00:48:12,472 --> 00:48:14,766 Ali siguran sam da je to bila njezina crvena vrpca. 396 00:48:16,351 --> 00:48:20,439 Ako ju je tek ostavila tamo, znao sam da ne moze biti daleko. 397 00:48:21,898 --> 00:48:26,945 Ono sto nisam mogao razumjeti je zasto je otisla, a da nista nije rekla. 398 00:48:49,926 --> 00:48:51,970 Hej! Moja gospo! 399 00:48:58,685 --> 00:48:59,728 Hej. 400 00:49:05,817 --> 00:49:06,985 Hej, cekaj! 401 00:49:48,110 --> 00:49:49,444 To sam samo ja. 402 00:49:50,112 --> 00:49:53,031 Zasto se ne dodes malo odmoriti, Tristane? 403 00:50:01,957 --> 00:50:03,667 Jedva da sam spavao te noci. 404 00:50:04,751 --> 00:50:06,712 Nadao sam se da ce se vratiti. 405 00:50:08,088 --> 00:50:09,548 Ali nije. 406 00:50:11,258 --> 00:50:12,926 Bio sam malo razocaran. 407 00:50:14,177 --> 00:50:16,555 No i dalje sam tragao za odgovorom. 408 00:50:18,640 --> 00:50:21,143 Valjda se neke stvari u zivotu samo dogode 409 00:50:21,226 --> 00:50:24,229 i moramo ih prihvatiti onakvima kakve jesu. 410 00:50:55,302 --> 00:50:57,554 To je bila noc koju nikada necu zaboraviti. 411 00:50:58,305 --> 00:51:00,474 Vecine toga se ne sjecam. 412 00:51:49,523 --> 00:51:50,941 Ona zna nesto. 413 00:51:53,860 --> 00:51:55,862 O onome sto se jucer ovdje dogodilo. 414 00:51:55,946 --> 00:51:58,698 Vec sam je pitao. Nece nista reci. 415 00:51:59,491 --> 00:52:02,410 Pitao sam i dvije dame. Nista. 416 00:52:03,119 --> 00:52:06,790 Mozda je lord William samo alergican na cvijece. Mrzovoljni stari gad. 417 00:52:09,251 --> 00:52:11,837 Morao sam pustiti to. 418 00:52:13,463 --> 00:52:15,257 Nisam bas imao izbora. 419 00:52:16,883 --> 00:52:19,386 Napokon je doslo vrijeme za povratak kuci. 420 00:52:21,012 --> 00:52:24,683 Tako da smo, opet, nas petorica krenuli zajedno 421 00:52:26,393 --> 00:52:30,814 na ono sto je trebao biti posljednji dan putovanja. 422 00:52:46,872 --> 00:52:49,708 Mozda sam je ipak trebao povesti sa sobom. 423 00:52:51,877 --> 00:52:53,962 Pa, mozes se vratiti i ostati tamo. 424 00:52:59,801 --> 00:53:04,472 Jodase, pretpostavljam da te u Falcourtu ne ceka zena. 425 00:53:06,600 --> 00:53:08,184 Bojim se da vise ne. 426 00:53:10,729 --> 00:53:12,230 Sto je s tobom, Rothgare? 427 00:53:12,939 --> 00:53:14,941 Pa, reci cu ti. 428 00:53:15,025 --> 00:53:18,153 Imam lijepu zenu i petero djece kod kuce. 429 00:53:22,449 --> 00:53:23,617 Tristane? 430 00:53:25,368 --> 00:53:26,786 Ne koliko ja znam. 431 00:53:33,960 --> 00:53:37,088 Iako je nikad nisam cuo kako govori, 432 00:53:37,172 --> 00:53:39,132 znao sam da je to njen vrisak. 433 00:53:41,718 --> 00:53:43,011 Sto je to bilo? 434 00:53:52,228 --> 00:53:53,313 Idite. 435 00:53:53,396 --> 00:53:55,649 -Ivore, ti ostani s konjima. -Da. 436 00:54:39,526 --> 00:54:41,236 Ralfe, pozuri! 437 00:54:49,536 --> 00:54:52,455 Nisam znao ko su ti ljudi niti sto namjeravaju uciniti. 438 00:54:52,539 --> 00:54:53,373 Stanite! 439 00:54:55,917 --> 00:54:58,294 Ali ovaj put je nisam htio pustiti. 440 00:55:01,506 --> 00:55:03,133 Ralfe, daj mi je. 441 00:55:13,560 --> 00:55:15,603 Sto ovo znaci? 442 00:55:17,981 --> 00:55:19,190 Ko je tamo? 443 00:55:21,151 --> 00:55:23,695 Zar se tako ponasa prema zeni? 444 00:55:24,279 --> 00:55:26,781 Sto? Ne mijesaj se. 445 00:55:27,449 --> 00:55:29,242 Ove te se stvari ne ticu. 446 00:55:31,786 --> 00:55:35,415 Zena je, nenaoruzana. Ne trebas se tako ponasati prema njoj. 447 00:55:36,583 --> 00:55:38,251 Ne izazivaj, decko. 448 00:55:40,295 --> 00:55:42,380 Ova djevojka pripada nama. 449 00:55:43,048 --> 00:55:46,301 Tretirat cemo je onako kako smatramo prikladnim. 450 00:55:46,384 --> 00:55:50,930 Bojim se da je to neprihvatljivo. Zahtijevam da je smjesta pustite. 451 00:56:20,251 --> 00:56:23,088 Bio sam tako opcinjen nacinom na koji me je gledala, 452 00:56:23,171 --> 00:56:28,635 gotovo da nisam bio svjestan da sam upravo ubio covjeka da bih je dobio. 453 00:56:31,262 --> 00:56:32,263 Cekaj. 454 00:56:33,431 --> 00:56:35,100 Necemo ti nauditi. 455 00:56:37,477 --> 00:56:39,145 Nije morao to uciniti. 456 00:56:39,229 --> 00:56:41,564 Izgubio je razum zbog nje. 457 00:56:41,648 --> 00:56:42,649 Mislim da jest. 458 00:56:47,987 --> 00:56:50,698 Molim te, ne moras se bojati. 459 00:56:52,325 --> 00:56:54,035 Samo te zelim odvezati. 460 00:57:10,510 --> 00:57:12,178 Zasto nisi ostala? 461 00:57:19,310 --> 00:57:22,439 Trebali bismo krenuti, Tristane. Djevojka je sada slobodna. 462 00:57:26,901 --> 00:57:28,153 Ide s nama. 463 00:57:29,320 --> 00:57:32,991 -Sve do Falcourta. -Tristane, djevojka ce biti teret. 464 00:57:33,074 --> 00:57:34,659 Sto ako je dodu traziti? 465 00:57:34,742 --> 00:57:37,328 U pravu je. Usporit ce nas. 466 00:57:37,412 --> 00:57:41,207 Onda cu ja ostati. Ali necu je ostaviti ovdje samu. 467 00:57:41,291 --> 00:57:43,084 Kako zelis. 468 00:57:43,168 --> 00:57:44,878 Idemo. Pokret. 469 00:57:54,721 --> 00:57:56,848 Ivore? Ivore! 470 00:58:02,979 --> 00:58:04,397 Ivore. 471 00:58:09,110 --> 00:58:12,155 Hej. Ivore! Ivore! 472 00:58:15,658 --> 00:58:17,535 Ivore, razgovaraj s nama. 473 00:58:19,412 --> 00:58:21,372 O, moja glava. 474 00:58:25,793 --> 00:58:26,961 Sto se ovdje dogodilo? 475 00:58:28,546 --> 00:58:30,381 Neko me udario. 476 00:58:31,090 --> 00:58:32,634 Ko? Ko je to bio, Ivore? 477 00:58:32,717 --> 00:58:34,427 Ne znam. 478 00:58:47,065 --> 00:58:49,567 -Gdje su konji? -Ne znam. 479 00:58:51,319 --> 00:58:52,195 Otisli su. 480 00:58:53,446 --> 00:58:55,448 Znao sam da je to losa ideja. 481 00:59:03,581 --> 00:59:07,544 Sto sad? Zar cemo pjesice do Falcourta? 482 00:59:09,546 --> 00:59:12,173 Pa, izgleda da nemamo drugog izbora, zar ne? 483 00:59:13,132 --> 00:59:17,011 Konji su nam oduzeti i mi tu nista ne mozemo. 484 00:59:17,637 --> 00:59:21,766 Pa, predlazem da krenemo, jer je dom daleko odavde. 485 00:59:32,610 --> 00:59:34,654 Ako ikada stignemo tamo. 486 00:59:46,124 --> 00:59:48,751 Lord Williame, vracam se s losim vijestima. 487 00:59:49,335 --> 00:59:51,296 -Govori, Ralfe. -Upali smo u zasjedu 488 00:59:52,046 --> 00:59:53,923 dok smo vracali djevojku. 489 00:59:56,217 --> 00:59:57,218 A Philbert� 490 00:59:57,885 --> 00:59:59,220 Sto je s Philbertom? 491 01:00:02,098 --> 01:00:04,767 -Mrtav je, gospodaru. -Mrtav? 492 01:00:05,977 --> 01:00:08,062 Moj jedini sin je mrtav? 493 01:00:13,151 --> 01:00:14,235 Reci mi, Ralfe. 494 01:00:15,945 --> 01:00:17,113 Ko je to ucinio? 495 01:00:19,324 --> 01:00:22,285 Petorica koji su jucer bili ovdje, gospodaru. 496 01:00:22,368 --> 01:00:23,202 Koji? 497 01:00:24,037 --> 01:00:26,372 Koji je od te petorice ubio mog sina? 498 01:00:26,456 --> 01:00:28,916 Onaj s grbom lava, gospodaru. 499 01:00:33,796 --> 01:00:34,964 Proklet bio, Tristane! 500 01:00:36,799 --> 01:00:39,177 Primio sam ih kao svoje, a ovako� 501 01:00:39,761 --> 01:00:41,512 ovako mi uzvracaju! 502 01:00:50,980 --> 01:00:52,065 Ustani. 503 01:00:55,652 --> 01:00:57,987 Pronadi ga i uhvati ga. 504 01:00:58,696 --> 01:01:01,366 Zelim da dovedes tog Tristana zivog. 505 01:01:02,659 --> 01:01:04,827 Ako mi dopustate, gospodaru, 506 01:01:04,911 --> 01:01:07,538 osobno cu se osvetiti za muzevu smrt. 507 01:01:11,626 --> 01:01:13,920 Ivane, okupi sve ljude. 508 01:01:15,046 --> 01:01:17,882 -Moramo se osvetiti za krvoprolice. -Sve, gospodaru? 509 01:01:18,466 --> 01:01:20,885 Da, sve. Dobro si me cuo. 510 01:01:20,968 --> 01:01:23,388 Nemamo posla s obicnim vojnicima. 511 01:01:28,267 --> 01:01:29,310 Ralfe. 512 01:01:30,937 --> 01:01:32,063 Da, gospodaru? 513 01:01:35,483 --> 01:01:38,361 -Sto je s djevojkom? -Ona je s njima, gospodaru. 514 01:01:38,444 --> 01:01:39,529 U redu. 515 01:01:40,905 --> 01:01:43,408 Morate je vratiti zivu. 516 01:02:31,873 --> 01:02:34,000 Osvetit cu tvoju smrt, sine moj. 517 01:02:36,461 --> 01:02:41,007 Kunem se macem koji su mi predali moji preci. 518 01:02:47,221 --> 01:02:49,098 Platit ces za ovo, Tristane. 519 01:02:50,892 --> 01:02:55,480 Bog mi je svjedok, platit ces za to. 520 01:02:58,649 --> 01:03:00,693 Osveta nije put, gospodaru. 521 01:03:01,986 --> 01:03:05,490 Pridruzite mi se u molitvi i pokusajte oprostiti. 522 01:03:05,573 --> 01:03:06,866 Oprostiti? 523 01:03:07,617 --> 01:03:10,912 Lako je tebi to reci. Sto ti znas o gubitku sina? 524 01:03:11,996 --> 01:03:15,708 Sve sto znam je da ga nista ne moze vratiti. 525 01:03:17,001 --> 01:03:18,711 I vi biste trebali moliti za oprost. 526 01:03:18,795 --> 01:03:22,924 Mozda ste zaboravili, ali covjeka kojem se zelite osvetiti, 527 01:03:23,007 --> 01:03:24,675 ostavili ste bez oca kao dijete! 528 01:03:25,676 --> 01:03:26,969 Previse govoris, svecenice. 529 01:03:27,053 --> 01:03:29,388 I zatvorili ste Adormideru. 530 01:03:30,014 --> 01:03:32,725 Nju ste ostavili bez majke prije nego je i progovorila. 531 01:03:32,809 --> 01:03:34,977 Ne mijesaj nju u to. 532 01:03:35,061 --> 01:03:38,064 Niste li mogli pokazati milost prema njenoj majci? 533 01:03:38,147 --> 01:03:40,316 Bila je kurva od koje nisam imao koristi. 534 01:03:40,399 --> 01:03:41,901 Niste imali koristi? 535 01:03:41,984 --> 01:03:43,861 To se tebe ne tice! 536 01:03:43,945 --> 01:03:47,281 -Nije mi bila u planovima. -Samo Bog pravi planove. 537 01:03:47,365 --> 01:03:50,284 Mi ih samo ispunjavamo. 538 01:03:50,368 --> 01:03:51,911 Bog? Ispunjavati? 539 01:03:53,204 --> 01:03:56,040 Nikad mi Bog nije bio naklonjen. A znas zasto? 540 01:03:56,123 --> 01:03:57,542 Ne trebam ga vise! 541 01:03:57,625 --> 01:03:59,377 Kakvo bogohuljenje! 542 01:03:59,460 --> 01:04:02,463 Tisina, svecenice! Dosta mi te je! 543 01:04:02,547 --> 01:04:04,799 Kako se usudujes razgovarati tako sa mnom! 544 01:04:05,800 --> 01:04:08,636 Odmah jezik za zube ili cu ti ga ukloniti. 545 01:04:11,138 --> 01:04:13,641 Vise se ne bojim. 546 01:04:13,724 --> 01:04:15,935 Svi smo sigurni u Bozjim rukama. 547 01:04:16,018 --> 01:04:19,063 Da vidimo kako ce te Bog spasiti od ovoga. 548 01:04:19,146 --> 01:04:22,441 Gospodaru! Vasi su se ljudi okupili i cekaju zapovijed. 549 01:04:29,532 --> 01:04:31,075 Kasnije cu se pozabaviti tobom. 550 01:04:38,624 --> 01:04:40,501 Moji ljudi trebaju tvoj blagoslov. 551 01:04:41,752 --> 01:04:43,588 A sto je s vama? 552 01:04:47,633 --> 01:04:50,136 Idi, daj im svoj blagoslov. 553 01:04:59,604 --> 01:05:00,730 Olafe. 554 01:05:01,606 --> 01:05:04,400 Pozovi sve sposobne ljude. Pobrini se da su dobro naoruzani. 555 01:05:04,483 --> 01:05:07,153 -Odmah, gospodaru. -Je li moj konj spreman? 556 01:05:07,236 --> 01:05:08,446 Da, gospodaru. 557 01:05:12,533 --> 01:05:16,203 Philbertova smrt donijela je veliku tugu svima. 558 01:05:30,676 --> 01:05:32,011 Braco moja� 559 01:05:33,554 --> 01:05:36,140 vec mnogo godina lovimo zajedno. 560 01:05:37,516 --> 01:05:41,395 Ipak, ovaj put ne lovimo vepra. 561 01:05:43,356 --> 01:05:47,234 Niti jelena ili medvjeda. 562 01:05:47,318 --> 01:05:51,989 Ovaj put lovimo copor od pet drskih bijednika 563 01:05:52,907 --> 01:05:54,450 koji su prije nekog vremena 564 01:05:55,660 --> 01:05:57,036 bili medu nama. 565 01:05:59,038 --> 01:06:01,540 Prerusili su se u prijatelje, 566 01:06:03,417 --> 01:06:04,919 samo da bi jeli nasu hranu 567 01:06:06,545 --> 01:06:09,215 i gozbovali se nasim zenama! 568 01:06:11,133 --> 01:06:12,802 I to nije sve. 569 01:06:14,762 --> 01:06:16,722 Zahvalili su mi 570 01:06:18,766 --> 01:06:20,685 ubivsi mi sina jedinca. 571 01:06:23,813 --> 01:06:25,022 Ali danas 572 01:06:26,524 --> 01:06:28,234 cemo dokazati cijelom kraljevstvu 573 01:06:29,443 --> 01:06:31,362 da se nikada nismo bojali boriti! 574 01:06:33,823 --> 01:06:35,658 Samo nam je trebao 575 01:06:36,200 --> 01:06:37,910 veci razlog za borbu! 576 01:06:40,538 --> 01:06:46,127 Ima li boljeg razloga od osvete za smrt vlastitog sina. 577 01:06:47,837 --> 01:06:50,423 Dokazat cemo svima koji nas se usude izazvati 578 01:06:51,090 --> 01:06:55,302 da nikad nismo i necemo tolerirati prkos! 579 01:06:57,596 --> 01:06:58,639 Prkos! 580 01:07:01,267 --> 01:07:03,894 Ovaj put lovimo izdajice. 581 01:07:06,022 --> 01:07:09,025 Ovaj put lovimo iz osvete! 582 01:07:25,374 --> 01:07:26,208 U vrstu! 583 01:07:28,252 --> 01:07:29,754 Oremus. 584 01:07:54,528 --> 01:07:55,738 Amen. 585 01:08:03,537 --> 01:08:07,291 Jos samo nekoliko kilometara i uspjeli bismo. 586 01:08:08,584 --> 01:08:11,629 Bez konja, put se cini puno duljim. 587 01:08:13,130 --> 01:08:15,966 Proslo je skoro sat vremena otkako smo oslobodili djevojku 588 01:08:16,884 --> 01:08:20,221 i polako sam se poceo prisjecati sto sam ucinio. 589 01:08:21,931 --> 01:08:24,266 Poceo sam se pitati ko su ti ljudi bili 590 01:08:24,892 --> 01:08:26,685 i zasto su je htjeli ubiti. 591 01:08:28,062 --> 01:08:31,065 A ona je bila jedina koja mi je mogla reci, 592 01:08:31,148 --> 01:08:33,067 ali ni rijec nije rekla. 593 01:08:37,363 --> 01:08:40,491 Hoces mi reci sto se tamo dogadalo? 594 01:08:40,574 --> 01:08:42,284 Ko su bili ti ljudi? 595 01:09:02,930 --> 01:09:04,932 Pa, sada ti ne mogu nauditi. 596 01:09:14,233 --> 01:09:15,568 Umoran sam. 597 01:09:15,651 --> 01:09:18,279 Onda bismo mozda trebali stati i odmoriti se neko vrijeme. 598 01:09:18,362 --> 01:09:19,405 O, molim te. 599 01:09:20,281 --> 01:09:22,408 Tezina oklopa me ubija. 600 01:09:22,491 --> 01:09:24,910 Tamo. To izgleda kao dobro mjesto. 601 01:09:26,078 --> 01:09:27,621 Da, idemo tamo. 602 01:09:51,103 --> 01:09:53,272 Hej! Stani! Vrati se ovdje! 603 01:09:53,898 --> 01:09:56,734 Pusti ih, Jodase. On ce se brinuti za nju. 604 01:10:08,537 --> 01:10:11,040 Vise nije imao veliku vojsku. 605 01:10:13,459 --> 01:10:16,212 I sigurno nisu bili bas vjesti vojnici. 606 01:10:19,048 --> 01:10:23,636 To su bili pucani koji su zivjeli da mu sluze. 607 01:10:27,556 --> 01:10:31,101 Sumnjam da je iko od njih ikada bio na bojnom polju. 608 01:10:33,020 --> 01:10:35,397 Ali bili su naoruzani kopljima i macevima, 609 01:10:37,399 --> 01:10:39,568 marsirajuci cvrsto prema nama. 610 01:10:43,614 --> 01:10:46,784 Bilo ih je najmanje desetorica za svakoga od nas. 611 01:11:16,188 --> 01:11:17,398 Sto je s tobom? 612 01:11:17,982 --> 01:11:20,317 Ne bi trebala tako bjezati od nas. 613 01:11:31,412 --> 01:11:35,249 Cuj, ako ne ostanes s nama, vjerovatno ce te opet uhvatiti. 614 01:11:36,917 --> 01:11:39,044 A ja mozda necu biti tu da te spasim. 615 01:11:43,966 --> 01:11:47,678 Moras mi vjerovati. Nemas razloga za bjezanje. 616 01:11:49,555 --> 01:11:51,390 Samo te pokusavam zastititi. 617 01:12:15,164 --> 01:12:16,498 Lijepa si. 618 01:12:18,334 --> 01:12:20,627 Kako ti iko zeli nauditi? 619 01:12:40,397 --> 01:12:42,608 Ali ne mogu te drzati protiv tvoje volje. 620 01:12:43,942 --> 01:12:47,321 Slobodno mozes otici, ako to zaista zelis. 621 01:12:51,742 --> 01:12:53,285 Osvojila me tvoja ljepota. 622 01:12:54,370 --> 01:12:57,581 Znao sam da je to ljubav od trenutka kad sam te vidio. 623 01:12:59,625 --> 01:13:02,211 Imam osjecaj kao da te poznajem godinama. 624 01:13:03,879 --> 01:13:05,381 Ipak, ne znam ti ni ime. 625 01:14:31,216 --> 01:14:32,259 Sine moj. 626 01:14:45,314 --> 01:14:46,190 Sine moj. 627 01:15:15,844 --> 01:15:16,845 Ralfe. 628 01:15:24,978 --> 01:15:26,438 Vrati ga u utvrdu. 629 01:15:29,483 --> 01:15:31,360 Ubio sam mu sina. 630 01:15:33,612 --> 01:15:35,948 Naravno da nas je sve zelio mrtve. 631 01:15:40,452 --> 01:15:42,120 Koji otac ne bi? 632 01:15:43,497 --> 01:15:45,165 Vidite? Vracaju se. 633 01:15:57,761 --> 01:16:00,180 Sinoc, u utvrdi, vidio sam te kako trcis. 634 01:16:01,890 --> 01:16:03,850 Od cega si bjezala? 635 01:16:06,645 --> 01:16:08,689 Zasto nista neces reci? 636 01:16:08,772 --> 01:16:11,483 -Samo zelim znati sto se dogodilo. -Pusti se toga. 637 01:16:12,359 --> 01:16:13,986 Jasno je da je djevojka nijema. 638 01:16:16,196 --> 01:16:19,908 Lijepa djevojka koja ne govori? Sto bi jos covjek mogao pozeljeti? 639 01:16:31,003 --> 01:16:33,463 Kad bi sve zene bile takve. 640 01:16:50,022 --> 01:16:52,649 Ljudi lorda Williama! Prepoznajem strijelu! 641 01:16:53,400 --> 01:16:56,862 Tristane, vratili su se po djevojku. 642 01:16:56,945 --> 01:16:58,488 Ovdje su zbog osvete! 643 01:16:58,572 --> 01:17:01,158 Moras mi odmah reci sto se dogada. 644 01:17:02,659 --> 01:17:04,411 Sto ti ljudi zele od tebe? 645 01:17:04,494 --> 01:17:06,622 Dodi! Dodi sa mnom! 646 01:17:11,668 --> 01:17:12,669 Tako. 647 01:17:14,254 --> 01:17:15,547 Koliko ih je? 648 01:17:16,673 --> 01:17:18,800 Cetrdeset, 50, mozda vise. 649 01:17:20,761 --> 01:17:23,597 Brzo se priblizavaju. Moramo krenuti. 650 01:17:25,098 --> 01:17:26,391 Hajde, Ivore. 651 01:17:32,939 --> 01:17:35,442 Moras ostati ovdje. Ne mici se. 652 01:17:36,026 --> 01:17:38,862 Shvacate li da nas je petorica protiv vojske? 653 01:17:43,575 --> 01:17:44,409 Stoj! 654 01:17:48,413 --> 01:17:50,791 Postoji samo jedan izlaz iz ovoga. 655 01:17:50,874 --> 01:17:53,418 Borit cemo se. I borit cemo se zajedno. 656 01:20:56,476 --> 01:20:57,936 Tristane! 657 01:23:15,198 --> 01:23:16,783 Tristane! 658 01:23:20,370 --> 01:23:22,163 Pogledaj sto si ucinio! 659 01:23:23,999 --> 01:23:26,251 Ovo je bio vas izbor, gospodaru. 660 01:23:26,334 --> 01:23:29,546 Poslali ste cijelu vojsku na jednog covjeka. 661 01:23:30,088 --> 01:23:31,589 Arogantni Spanjolcu. 662 01:23:31,673 --> 01:23:34,592 Stvarno si mislio da mozes ubiti mog sina i samo otici? 663 01:23:39,347 --> 01:23:40,390 Vaseg sina? 664 01:23:41,808 --> 01:23:45,645 -Nisam mogao znati, gospodaru. -Nisi trebao uci u utvrdu! 665 01:23:48,606 --> 01:23:52,152 Bio je izbor izmedu njegovog i zivota bespomocne, nevine zene. 666 01:23:52,235 --> 01:23:54,279 Nevine? Nevine? 667 01:23:55,030 --> 01:23:57,449 Ne znas nista o njoj! 668 01:24:02,871 --> 01:24:04,164 Vidio sam kako je pobjegla. 669 01:24:04,247 --> 01:24:10,295 Da, moj sin ju je vracao prije nego si se odlucio umijesati! 670 01:24:14,382 --> 01:24:17,677 Zasto? Zasto je jednostavno ne pustite? 671 01:24:18,511 --> 01:24:20,847 Zovemo je Adormidera! 672 01:24:22,390 --> 01:24:25,727 Zato sto mak u njoj izaziva takav bijes 673 01:24:25,810 --> 01:24:28,688 koji ni sam Bog ne moze ukrotiti. 674 01:25:14,859 --> 01:25:16,402 Ne razumijem. 675 01:25:17,821 --> 01:25:19,697 Zasto je onda odrzavate na zivotu? 676 01:25:19,781 --> 01:25:21,991 Zato sto je moja kci! 677 01:25:31,334 --> 01:25:33,169 Vjernost i cast. 678 01:25:33,962 --> 01:25:35,463 Bas kao tvoj otac. 679 01:25:36,422 --> 01:25:38,967 Trebao si nauciti, Tristane od Leona. 680 01:25:39,592 --> 01:25:42,804 Neke stvari najbolje je ne dirati. 681 01:25:43,763 --> 01:25:44,931 Ovo je za mog sina. 682 01:27:09,682 --> 01:27:11,267 Sto se onda dogodilo? 683 01:27:17,023 --> 01:27:18,900 Pogledala me je jos jednom, 684 01:27:19,901 --> 01:27:22,111 a onda je pocela trcati. 685 01:27:23,488 --> 01:27:26,741 Trcala je dok je vise nisam mogao vidjeti. 686 01:27:49,681 --> 01:27:51,182 Nakon toga, 687 01:27:52,725 --> 01:27:54,477 vise je nisam vidio. 688 01:26:59,000 --> 01:27:59,000 EXYUSUBS.COM 49383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.