Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,664 --> 00:03:29,334
20 GODINA KASNIJE
2
00:03:32,100 --> 00:04:32,100
EXYUSUBS.COM
3
00:03:32,211 --> 00:03:34,005
U boju nema slave.
4
00:03:36,174 --> 00:03:38,426
Samo proganjajuca sjecanja i kajanje.
5
00:03:41,429 --> 00:03:42,972
Pravilo je vrlo jednostavno.
6
00:03:44,641 --> 00:03:48,228
Morate ubiti da biste prezivjeli.
7
00:03:51,439 --> 00:03:52,690
Kada je sve gotovo�
8
00:03:54,234 --> 00:03:56,319
molimo se Bogu za oprost.
9
00:04:16,214 --> 00:04:17,215
Tristane.
10
00:04:18,383 --> 00:04:19,384
Tristane.
11
00:04:20,969 --> 00:04:23,805
Gotovo je. Napokon je gotovo.
12
00:04:26,349 --> 00:04:27,934
Nikad nisam sumnjao u Ivora.
13
00:04:29,060 --> 00:04:32,772
Kao i ja, roden je u porodici ratnika.
14
00:04:34,274 --> 00:04:36,401
Nikada ne bismo mogli
pobjeci od svoje sudbine.
15
00:04:39,237 --> 00:04:40,780
Zastrasujuci je trenutak
16
00:04:42,198 --> 00:04:46,494
kada pogledate oko sebe nadajuci se
da ce se barem jos jedan od vasih ljudi
17
00:04:47,078 --> 00:04:49,122
vratiti kuci svojoj porodici.
18
00:04:51,165 --> 00:04:52,166
Da.
19
00:04:54,335 --> 00:04:57,297
Izgleda da smo danas
izgubili mnogo dobrih ljudi.
20
00:04:58,423 --> 00:04:59,465
Hrabre ljude
21
00:05:00,800 --> 00:05:04,971
koji su se borili, koji su zrtvovali
svoj zivot za ovu zemlju.
22
00:05:08,182 --> 00:05:12,770
I sav taj puk
koji je uvucen u ovu bitku,
23
00:05:13,896 --> 00:05:15,857
ne svojom krivicom.
24
00:05:28,286 --> 00:05:31,289
Nikada vise nece moci zagrliti
svoje zene ili djecu.
25
00:05:44,761 --> 00:05:45,803
Sto to radis?
26
00:05:51,934 --> 00:05:53,561
Vrijeme je za povratak kuci.
27
00:05:56,522 --> 00:05:58,066
Kako cemo stici tamo?
28
00:06:01,194 --> 00:06:04,072
Hodat cemo, zasad.
29
00:06:05,782 --> 00:06:07,909
Hodati? Jesi li poludio?
30
00:06:07,992 --> 00:06:09,869
Odavde do Falcourta ima 160 km.
31
00:06:11,120 --> 00:06:12,413
Rekao sam zasad.
32
00:06:15,083 --> 00:06:16,125
I sto onda?
33
00:06:17,877 --> 00:06:22,298
Moras mi vjerovati.
Gle, znam nekoga ko nam moze pomoci.
34
00:06:23,382 --> 00:06:26,260
On je dobar prijatelj
i ne zivi daleko odavde.
35
00:06:26,344 --> 00:06:28,137
Moras mi vjerovati.
36
00:06:29,472 --> 00:06:30,515
Hajde.
37
00:06:31,599 --> 00:06:33,810
Prihvacanje je jedini put naprijed.
38
00:06:35,186 --> 00:06:37,396
Znao sam da se nece biti
lako vratiti kuci.
39
00:06:38,397 --> 00:06:41,692
Zapravo smo presli
mnogo vise od 160 kilometara.
40
00:07:25,319 --> 00:07:27,363
Tristane, nebesa.
41
00:07:31,617 --> 00:07:33,786
Izgledas kao da si se vratio iz pakla.
42
00:07:40,251 --> 00:07:43,421
Vidim da te je barem
moj mac odrzao u zivotu.
43
00:07:43,504 --> 00:07:44,672
Itekako.
44
00:07:47,300 --> 00:07:51,137
Ti si dobar kovac.
Rekao bih najbolji kog sam imao.
45
00:07:51,804 --> 00:07:52,805
Hvala.
46
00:07:53,890 --> 00:07:56,851
No mislim da nisi dosao
cak dovde zbog toga.
47
00:08:02,148 --> 00:08:04,775
Znam da mnogo trazim od tebe.
48
00:08:04,859 --> 00:08:07,320
Ali trebaju nam dva konja
da se vratimo u Falcourt.
49
00:08:10,198 --> 00:08:11,741
To su jedina dva koje imam.
50
00:08:12,492 --> 00:08:16,496
Razumijem, ali vratit cemo ih
za nekoliko dana. Imas moju rijec.
51
00:08:17,163 --> 00:08:20,208
Oce! Oce! Majka kaze�
52
00:08:20,958 --> 00:08:23,628
Znam. Vrati se unutra.
Odmah dolazim.
53
00:08:23,711 --> 00:08:28,633
Oce, ko su ti ljudi s kojima razgovaras?
Zasto su prekriveni krvlju?
54
00:08:28,716 --> 00:08:31,344
Ne boj se,
ova dvojica su vrlo hrabri ljudi.
55
00:08:31,427 --> 00:08:33,429
Upravo su vodili zestoku bitku.
56
00:08:33,513 --> 00:08:35,681
Ovdje su zastititi nas i nasu zemlju.
57
00:08:35,765 --> 00:08:38,351
Sada idi unutra. Odmah dolazim.
58
00:08:40,853 --> 00:08:43,940
Pa, Tristane,
uvijek si bio covjek od rijeci.
59
00:08:44,690 --> 00:08:48,611
-Spremit cu konje za vas.
-Tristane.
60
00:08:48,694 --> 00:08:50,821
Znala sam da cemo se jednom opet vidjeti.
61
00:08:51,781 --> 00:08:54,450
Mogli biste nam se
pridruziti i na veceri.
62
00:08:54,534 --> 00:08:58,621
Ne prije nego sto se odmah operete.
Vas dvojica smrdite gore od konja.
63
00:09:00,748 --> 00:09:02,208
Hajde, natrag unutra.
64
00:09:04,460 --> 00:09:06,420
Postojao je netko
na koga sam se uvijek mogao osloniti.
65
00:09:07,755 --> 00:09:09,340
To je bio ovaj covjek.
66
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
Arn je po zanimanju bio kovac.
67
00:09:14,470 --> 00:09:16,556
Napravio je oklope i maceve za nase ljude.
68
00:09:18,724 --> 00:09:21,310
Dobio je dopustenje
suzdrzati se od bitke.
69
00:09:22,937 --> 00:09:26,357
Ali nikad nisam razumio
zasto se vise ne zeli boriti.
70
00:09:28,609 --> 00:09:30,278
Sve do danas.
71
00:09:41,872 --> 00:09:43,249
Pridruzite nam se.
72
00:09:48,546 --> 00:09:53,968
Tog dana sam shvatio
da ima razlog za zivot.
73
00:10:05,438 --> 00:10:06,606
Nadam se da ste gladni.
74
00:10:09,317 --> 00:10:11,027
Philberte, jedi.
75
00:10:41,682 --> 00:10:44,060
Ucinio si pravu stvar
odustajanjem od borbi.
76
00:10:47,355 --> 00:10:49,231
Sad kad je okrsaj zavrsio,
77
00:10:49,315 --> 00:10:51,859
mislite li da ce mir opet biti
uspostavljen na sjeveru?
78
00:10:54,028 --> 00:10:55,738
Vrlo je malo ljudi prezivjelo.
79
00:10:57,073 --> 00:10:59,659
Bila je to zestoka bitka
koja je trajala tjednima.
80
00:11:03,371 --> 00:11:06,749
Zasto ste ostali ovdje?
Mogli ste svi biti ubijeni.
81
00:11:07,958 --> 00:11:12,546
Ovo je nas dom.
Svi smo ovdje rodeni i tu cemo umrijeti.
82
00:11:15,674 --> 00:11:16,842
Jedi, draga moja.
83
00:11:18,719 --> 00:11:20,596
Molim vas, posluzite se jos malo.
84
00:11:31,899 --> 00:11:34,276
Moramo uskoro nastaviti put.
85
00:11:40,366 --> 00:11:44,870
Obojica ste mrtvi umorni.
Nema smisla krenuti bilo gdje danas.
86
00:11:45,454 --> 00:11:47,915
Sve sto mogu ponuditi je staja.
87
00:11:47,998 --> 00:11:52,378
Nije mnogo, ali mozete se odmoriti
i krenuti sutra ujutro, u zoru.
88
00:11:53,963 --> 00:11:56,215
Bilo bi lijepo spavati unutra za promjenu.
89
00:12:01,345 --> 00:12:03,013
Uvijek, stari prijatelju. Uvijek.
90
00:13:06,494 --> 00:13:08,704
Ko ste vi? Sto zelite?
91
00:13:09,538 --> 00:13:11,665
Ovo je nas teritorij.
92
00:13:14,502 --> 00:13:16,545
Dobro, onda cemo otici.
93
00:13:17,254 --> 00:13:19,924
Ne, ne, ne.
94
00:13:20,007 --> 00:13:24,637
Sada kada ste koristili
nasu zemlju za odmor, morate platiti.
95
00:13:29,683 --> 00:13:31,268
Ali nemamo novac.
96
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
Onda cemo vam uzeti konje!
97
00:13:38,943 --> 00:13:40,986
Uzeti nam konje? Nema sanse.
98
00:13:41,070 --> 00:13:44,031
Bojim se da nemate pravo glasa
po ovom pitanju.
99
00:13:44,990 --> 00:13:48,244
Konji ostaju s nama.
Necete ih dobiti.
100
00:13:48,327 --> 00:13:49,370
Stanite!
101
00:13:52,748 --> 00:13:54,667
Tristane, Ivore.
102
00:13:57,336 --> 00:14:02,258
Ovi ljudi misle da nam mogu uzeti konje
samo zato sto smo presli njihovu zemlju.
103
00:14:03,175 --> 00:14:05,302
Nismo znali da je ovo vasa zemlja.
104
00:14:05,386 --> 00:14:07,471
Ako spustite oruzje, otici cemo.
105
00:14:07,555 --> 00:14:11,559
Ne, bez placanja bojim se da necete.
106
00:14:14,144 --> 00:14:15,396
Hajde.
107
00:14:16,689 --> 00:14:19,984
Ako zaista zelite nase konje,
morat cete ih zaraditi.
108
00:14:20,067 --> 00:14:22,611
Sve na ovoj zemlji je nase!
109
00:14:24,196 --> 00:14:26,240
Bojim se da to ne ide tako.
110
00:14:26,824 --> 00:14:28,617
Dakle, zelite da se borimo protiv vas?
111
00:14:33,747 --> 00:14:37,084
Ne, nema potrebe
prolijevati jos krvi.
112
00:14:37,167 --> 00:14:41,881
Imat cemo dvoboj. Vas najbolji covjek
protiv bilo kojeg naseg.
113
00:14:41,964 --> 00:14:46,427
U redu, uzet cemo i vase konje.
114
00:14:48,596 --> 00:14:50,097
Ragnare!
115
00:15:03,527 --> 00:15:07,615
Pa, koji od vas
bi danas zelio umrijeti?
116
00:15:10,284 --> 00:15:12,494
-Ja cu se boriti s njim.
-Ne, Tristane.
117
00:15:15,748 --> 00:15:17,041
Ostavi ga meni.
118
00:15:18,709 --> 00:15:20,294
Riame, koplje.
119
00:15:23,589 --> 00:15:24,882
Sredi ga, Reeve!
120
00:15:24,965 --> 00:15:27,426
Hajde, Reeve! Ubij ga!
121
00:15:28,010 --> 00:15:29,929
-Bori se!
-Hajde! To!
122
00:15:31,096 --> 00:15:33,098
Ne placam ti sprovod, decko.
123
00:15:33,182 --> 00:15:34,683
-Ne.
-Dokrajci ga!
124
00:15:34,767 --> 00:15:36,101
Evo, hajde!
125
00:15:37,728 --> 00:15:39,521
-Sredi ga, sredi ga!
-Ne, ne!
126
00:15:39,605 --> 00:15:41,231
-Hajde!
-Sredi ga!
127
00:15:48,364 --> 00:15:50,199
To, Reeve! Sredi ga!
128
00:15:52,076 --> 00:15:53,786
Samo ga dokrajci!
129
00:15:59,291 --> 00:16:00,960
-Dokrajci ga!
-To!
130
00:16:01,669 --> 00:16:03,796
-Hajde, Reeve!
-To!
131
00:16:03,879 --> 00:16:04,797
To!
132
00:16:06,882 --> 00:16:08,175
Hajde, Reeve!
133
00:16:12,513 --> 00:16:13,639
Ustani!
134
00:16:16,809 --> 00:16:18,185
Ustani! Ustani!
135
00:16:20,312 --> 00:16:21,313
Ustani! Ustani!
136
00:16:22,189 --> 00:16:24,608
Sto je s tobom? Hajde!
137
00:16:24,692 --> 00:16:26,568
Ustani! Ustani! Ustani!
138
00:16:26,652 --> 00:16:28,112
Ustani! Ustani!
139
00:16:30,322 --> 00:16:31,448
Ustani!
140
00:16:31,532 --> 00:16:34,159
-Ustani! Ustani!
-Idi tamo i bori se!
141
00:16:38,455 --> 00:16:39,873
-Ustani!
-Hajde!
142
00:16:41,875 --> 00:16:44,545
Dokrajci ga odmah! Sad! Sad!
143
00:16:49,008 --> 00:16:51,093
Hajde sad! Ustani!
144
00:16:53,262 --> 00:16:54,930
-To!
-Ustani!
145
00:16:55,014 --> 00:16:55,931
Pokazi mu!
146
00:16:56,640 --> 00:16:58,183
To! Ustani!
147
00:17:00,936 --> 00:17:03,147
Hajde, mozes ti bolje od toga!
148
00:17:04,690 --> 00:17:06,316
Odmah ga dokrajci!
149
00:17:09,111 --> 00:17:11,113
-Dokrajci ga!
-Ustani!
150
00:17:11,196 --> 00:17:13,323
Lijepo! Lijepo!
151
00:17:16,910 --> 00:17:18,537
Ustani! Ustani!
152
00:17:18,620 --> 00:17:20,581
Ne! Ne! Ne!
153
00:17:34,261 --> 00:17:36,013
Hajde, Reeve! Ustani!
154
00:17:51,570 --> 00:17:54,198
Ne!
155
00:17:58,327 --> 00:18:00,329
-Uspio si!
-To!
156
00:18:10,130 --> 00:18:12,591
Hajde, momci, idemo.
157
00:18:18,055 --> 00:18:20,808
Trebas zahvaliti
svojim sretnim zvijezdama.
158
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
Ragnar nikada ne gubi borbu.
159
00:18:25,771 --> 00:18:27,773
Pa, uvijek postoji prvi put.
160
00:18:31,902 --> 00:18:33,278
Hajde, idemo.
161
00:18:35,781 --> 00:18:40,828
Siguran sam da cemo se uskoro opet
sresti i uzeti natrag ono sto je nase.
162
00:18:48,127 --> 00:18:50,796
Nije bilo u najugodnijim okolnostima,
163
00:18:51,505 --> 00:18:55,217
ali svakako je bilo dobro upoznati
Jodasa, Reevea i Rothgara usput.
164
00:18:56,927 --> 00:18:59,930
Pretpostavljam da su oni
posljednji prezivjeli sa sjevera.
165
00:19:12,025 --> 00:19:14,361
Odlucili smo zajedno putovati natrag.
166
00:19:15,863 --> 00:19:20,200
Tako, ako naidemo na jos neku
nevolju tokom naseg putovanja,
167
00:19:21,076 --> 00:19:23,620
imali bismo
mnogo vece sanse za prezivljavanje.
168
00:19:28,876 --> 00:19:30,627
Pod vladavinom lorda Williama,
169
00:19:31,336 --> 00:19:35,215
svi ljudi u Midlandu moraju se ujediniti
i boriti se za zastitu nase zemlje.
170
00:19:37,926 --> 00:19:39,887
Iako nismo bili porazeni,
171
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
previse je zivota izgubljeno.
172
00:19:46,310 --> 00:19:49,396
Kad ste jedan od samo pet muskaraca
koji se vracaju kuci,
173
00:19:51,231 --> 00:19:53,150
nema osjecaja pobjede.
174
00:20:53,210 --> 00:20:56,171
Hvala. Cuvat cu ga.
175
00:20:57,172 --> 00:20:58,674
Da sam samo znao
176
00:20:59,466 --> 00:21:03,178
u kakvu ce me nevolju
uvuci ta nevina gesta.
177
00:21:04,930 --> 00:21:08,475
Nakon dva dana putovanja,
gotovo bez sna,
178
00:21:09,476 --> 00:21:11,478
konacno smo bili blizu.
179
00:21:12,354 --> 00:21:15,315
Vjerovatno bismo stigli
do zalaska sunca sljedeceg dana,
180
00:21:15,399 --> 00:21:20,320
da nije bilo Jodasa, koji nas je uvjerio
da posjetimo lorda Williama.
181
00:21:21,280 --> 00:21:22,990
Predstavite se.
182
00:21:23,573 --> 00:21:25,826
Moje ime je Tristan od Leona.
183
00:21:25,909 --> 00:21:28,245
Mi smo prezivjeli
iz okrsaja na sjeveru.
184
00:21:29,121 --> 00:21:31,039
Zahtijevam razgovarati
s lordom Williamom.
185
00:21:47,889 --> 00:21:52,728
Dok smo prolazili kroz vrata,
nismo vjerovali svojim ocima.
186
00:21:54,438 --> 00:21:57,524
Lord William nije poslao
nikoga od svojih ljudi u borbu.
187
00:22:00,444 --> 00:22:05,365
Cinilo se da svi unutar utvrde nisu
svjesni onoga sto se dogada na sjeveru.
188
00:22:21,798 --> 00:22:26,344
Ajme, ajme, hrabri cuvari Falcourta.
189
00:22:27,345 --> 00:22:29,681
Zastitnici kraljevstva.
190
00:22:32,517 --> 00:22:33,769
A ti.
191
00:22:34,728 --> 00:22:36,396
Ti si sigurno Tristan od Leona.
192
00:22:37,230 --> 00:22:38,648
Cuo sam za tebe.
193
00:22:40,734 --> 00:22:44,279
-I dalje si nasljednik trona.
-Uvijek.
194
00:22:45,781 --> 00:22:48,200
Covjek ne vrijedi nista bez odanosti.
195
00:22:50,202 --> 00:22:51,036
Pa�
196
00:22:52,287 --> 00:22:55,248
reci mi. Sto vas dovodi ovamo?
197
00:22:55,332 --> 00:22:57,501
Sjever je ociscen, gospodaru.
198
00:22:57,584 --> 00:23:00,879
Kao sto vidite,
pretrpjeli smo veliki gubitak.
199
00:23:02,089 --> 00:23:05,801
Zaboga, je li ovo
sve sto je ostalo od vas?
200
00:23:07,385 --> 00:23:11,681
Nisam ni zamisljao da je prijetnja
na sjeveru tako ozbiljna.
201
00:23:11,765 --> 00:23:14,017
Bojim se da smo brojcano
nadmaseni, gospodaru.
202
00:23:14,101 --> 00:23:17,604
Gospodaru, sve sto
nam treba je hrana i mjesto za odmor.
203
00:23:18,480 --> 00:23:22,359
Ne brinite. Otici cemo u zoru.
204
00:23:23,902 --> 00:23:25,654
Otici cete u zoru, kazes?
205
00:23:27,239 --> 00:23:30,367
Pa, onda ne gubimo vrijeme.
206
00:23:31,785 --> 00:23:34,621
Tacno ste stigli na proslavu zetve.
207
00:23:35,247 --> 00:23:38,083
Vjerujem da cete tu
pronaci sve sto je potrebno.
208
00:23:39,876 --> 00:23:40,919
Dobro dosli.
209
00:23:56,268 --> 00:23:57,477
Stop!
210
00:24:06,069 --> 00:24:08,029
Ovdje imamo stroge naredbe.
211
00:24:08,780 --> 00:24:11,449
Nema maka iza tih vrata.
212
00:24:13,326 --> 00:24:17,080
Trebali smo otici
bas kao sto je Rothgar predlozio.
213
00:24:18,248 --> 00:24:20,333
Ali nisam si mogao pomoci.
214
00:24:20,417 --> 00:24:23,920
Pogled te zene u plavoj haljini
nesto mi je govorio.
215
00:24:24,504 --> 00:24:25,547
Slijedite me.
216
00:24:25,630 --> 00:24:28,133
I morao sam saznati sto je to.
217
00:25:45,669 --> 00:25:47,295
Hej, Ivore!
218
00:26:15,699 --> 00:26:20,120
Pa, izgleda da se lord William
nicega nije lisio dok nas nije bilo.
219
00:26:20,203 --> 00:26:24,708
Hej, momci, ti nas ljudi gledaju
kao da smo njihovi heroji.
220
00:26:24,791 --> 00:26:27,585
Ipak smo ih spasili od sjevernih napada.
221
00:26:27,669 --> 00:26:29,170
Sto ocekujes?
222
00:26:43,143 --> 00:26:45,228
Ni rijec nije htjela prozboriti.
223
00:26:46,354 --> 00:26:48,857
Vjerovao sam da je to
zato sto je bilo previse ljudi,
224
00:26:50,650 --> 00:26:52,944
pa sam morao pricekati.
225
00:27:40,992 --> 00:27:41,993
Moja gospo.
226
00:27:43,161 --> 00:27:47,248
Gospo, je li vas opet zlostavljao?
227
00:27:48,416 --> 00:27:49,376
Da.
228
00:27:52,045 --> 00:27:54,923
I dalje me krivi sto ne mogu roditi djecu.
229
00:27:57,926 --> 00:28:01,221
Kaze da mu nisam od koristi
ako mu ne mogu dati sina.
230
00:28:02,263 --> 00:28:04,432
Bio je nevjeran od vjencanja.
231
00:28:05,558 --> 00:28:08,103
Mozda je ipak on jalov.
232
00:28:11,523 --> 00:28:14,025
Cak i da je to istina,
on to nikada ne bi priznao.
233
00:28:14,818 --> 00:28:16,111
Kukavica je.
234
00:28:17,028 --> 00:28:20,073
Gospo, ako vas neko cuje sto govorite,
235
00:28:20,156 --> 00:28:22,075
dat ce vas pogubiti.
236
00:28:23,034 --> 00:28:25,453
Vec predugo sutim.
237
00:28:27,664 --> 00:28:30,917
Gospodar Philbert i lord William
skrivaju neke mracne tajne.
238
00:28:34,504 --> 00:28:36,172
Kad za to dode vrijeme,
239
00:28:36,840 --> 00:28:38,800
svi ovdje ce saznati istinu.
240
00:28:41,720 --> 00:28:45,682
Ne mogu vise zivjeti ovako,
kao da sam mu robinja.
241
00:29:14,252 --> 00:29:16,379
Sto je to, moja gospo?
242
00:29:17,255 --> 00:29:19,174
Carobnica mi ga je dala.
243
00:29:20,425 --> 00:29:22,969
Rekla je da cak i polovica
moze ubiti covjeka.
244
00:29:25,764 --> 00:29:29,267
Hocete li otrovati gospodara Philberta?
245
00:29:34,731 --> 00:29:36,691
Ne, ti ces.
246
00:29:39,194 --> 00:29:41,112
Prije vecerasnje proslave zetve,
247
00:29:41,196 --> 00:29:43,406
gospodar Philbert ce se vratiti
u svoje odaje.
248
00:29:44,032 --> 00:29:47,368
Tada ces uliti ovo u njegov kalez.
249
00:29:49,496 --> 00:29:51,915
Gospo, ne mozete to uciniti.
250
00:29:53,082 --> 00:29:56,753
Posumnjat ce na vas i tu carobnicu.
251
00:29:57,754 --> 00:29:59,506
Ona je�
252
00:29:59,589 --> 00:30:01,341
Sto je s carobnicom?
253
00:30:02,050 --> 00:30:04,677
Ne treba joj vjerovati, gospo.
254
00:30:05,595 --> 00:30:07,388
Zasto to govoris?
255
00:30:07,472 --> 00:30:10,975
Oprostite mi sto to prije nisam rekla.
256
00:30:12,227 --> 00:30:16,606
Ali vidjela sam je
s gospodarom Philbertom
257
00:30:17,357 --> 00:30:18,483
u njegovim odajama.
258
00:30:50,515 --> 00:30:51,933
Gdje mi je sin?
259
00:30:53,601 --> 00:30:56,396
Bojim se da je jos uvijek
prilicno nepredvidljiv, gospodaru.
260
00:30:56,479 --> 00:30:58,815
Mozda ce nam se kasnije pridruziti?
261
00:30:59,941 --> 00:31:00,942
Mozda.
262
00:31:13,037 --> 00:31:17,000
Stalno sam se osvrtao,
nadajuci se da cu je pronaci.
263
00:31:18,877 --> 00:31:20,712
Ali nigdje je nije bilo.
264
00:31:23,506 --> 00:31:25,425
Jos uvijek nisam mogao vjerovati
265
00:31:25,508 --> 00:31:28,303
da je lord sebicno drzao sve ove ljude
pod svojom kontrolom
266
00:31:29,929 --> 00:31:33,391
i ostavio nas da idemo u bitku
tako brojcano inferiorni.
267
00:31:33,474 --> 00:31:36,269
Ovo ja zovem gostoprimstvom.
268
00:31:36,352 --> 00:31:38,563
Tako je. Popit cu u to ime.
269
00:31:46,529 --> 00:31:49,490
Ovo je nasa nagrada.
Sto ti kazes, Tristane?
270
00:31:57,165 --> 00:31:58,791
Kazem, nemojte se navikavati.
271
00:32:02,253 --> 00:32:04,547
Nesto mi govori da ovdje
bas nismo dobrodosli.
272
00:32:05,840 --> 00:32:09,636
Nismo dobrodosli?
Kako to mislis da nismo dobrodosli?
273
00:32:10,678 --> 00:32:14,182
Da nije bilo nas, cijela bi ova
utvrda do sada bila pretvorena u pepeo.
274
00:32:14,766 --> 00:32:16,601
I ovo slavlje,
275
00:32:16,684 --> 00:32:20,939
trebali bi slaviti nasu pobjedu,
a ne tamo neku zetvu.
276
00:32:27,362 --> 00:32:30,239
Da lord William
ima ikakav osjecaj casti u sebi�
277
00:32:33,785 --> 00:32:36,371
mozda bi neke od ovih ljudi
dobro iskoristio.
278
00:32:43,461 --> 00:32:46,714
Zelim reci da je ovo nasa sansa
da nam se oduze.
279
00:32:56,432 --> 00:32:58,184
U pravu si, Jodase. U pravu.
280
00:33:05,274 --> 00:33:07,443
Pa, iskoristimo to maksimalno.
281
00:33:12,949 --> 00:33:16,119
Ostali su odlucili uzivati te noci
282
00:33:16,202 --> 00:33:18,287
jer vec iduceg jutra odlazimo.
283
00:33:19,872 --> 00:33:22,041
Ali bio sam odlucan pronaci je,
284
00:33:22,959 --> 00:33:26,421
unatoc svim drugim prekrasnim zenama
koje sam vidio oko sebe.
285
00:34:54,509 --> 00:34:56,594
Obecaj da ces me
povesti sa sobom u Falcourt.
286
00:34:58,554 --> 00:35:00,890
Put je i dalje previse opasan, Sabine.
287
00:35:01,432 --> 00:35:04,685
Osim toga, bolje ti je da zivis ovdje.
288
00:35:05,228 --> 00:35:07,355
Falcourt je sada prilicno ranjiv.
289
00:35:08,022 --> 00:35:11,025
Nemas pojma sto znaci
zivjeti ovdje, Jodase.
290
00:35:13,361 --> 00:35:18,366
Malo ranije, kad smo usli u utvrdu,
strazari su nas htjeli uhititi
291
00:35:18,449 --> 00:35:20,827
samo zato sto je jedan
od nasih ljudi drzao mak.
292
00:35:20,910 --> 00:35:23,371
Upravo o tome govorim.
293
00:35:24,497 --> 00:35:28,793
Ali ne razumijem.
Zasto bi reagirali na takav nacin?
294
00:35:43,266 --> 00:35:45,893
Oprezno s pitanjima
koja postavljas ovdje, Jodase.
295
00:35:47,562 --> 00:35:51,274
A jos oprezniji u odabiru cvijeca.
296
00:35:52,483 --> 00:35:56,487
Pa, onda dokazi da sam odabrao pravi.
297
00:36:24,390 --> 00:36:27,018
Oce nas,
koji jesi na nebesima,
298
00:36:27,101 --> 00:36:30,396
sveti se ime Tvoje,
dodi kraljevstvo Tvoje,
299
00:36:31,397 --> 00:36:35,318
budi volja Tvoja,
kako na nebu, tako i na zemlji.
300
00:36:36,068 --> 00:36:40,364
Kruh nas svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge nase,
301
00:36:40,448 --> 00:36:43,826
kako i mi otpustamo duznicima nasim,
302
00:36:43,910 --> 00:36:47,830
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od Zla.
303
00:36:47,914 --> 00:36:49,248
Amen.
304
00:36:57,882 --> 00:37:00,635
Proslava zetve
nije ti se svidjela, sine moj?
305
00:37:05,556 --> 00:37:09,518
Ne, samo nas ceka dug put.
306
00:37:10,603 --> 00:37:12,396
Pa ustajemo rano ujutro.
307
00:37:13,022 --> 00:37:14,023
Razumijem.
308
00:37:15,441 --> 00:37:17,485
Zasto vi niste tamo s njima?
309
00:37:19,070 --> 00:37:23,199
Ne sudjelujemo u tim uzicima.
310
00:37:24,784 --> 00:37:25,785
Naravno.
311
00:37:27,161 --> 00:37:30,873
Sigurno pripadate
redu svetog Benedikta. Tacno?
312
00:37:32,124 --> 00:37:33,209
Da.
313
00:37:35,294 --> 00:37:39,131
Pa, kao sto sam rekao,
ustat cemo rano ujutro.
314
00:37:40,383 --> 00:37:42,009
Bolje da krenem.
315
00:37:47,139 --> 00:37:48,432
Neka te Bog cuva
316
00:37:49,684 --> 00:37:53,145
i stiti na tvom putovanju, Tristane.
317
00:37:56,691 --> 00:37:59,902
Ti si Tristan od Leona, zar ne?
318
00:38:06,659 --> 00:38:10,288
Premlad si da bi se sjecao,
ali proveo sam mnogo godina u Falcourtu.
319
00:38:10,371 --> 00:38:12,206
Dobro sam poznavao tvog oca.
320
00:38:13,582 --> 00:38:15,334
Uostalom, bio sam mu ispovjednik.
321
00:38:16,043 --> 00:38:19,547
Bio je vrlo hrabar
covjek i odan lordu Johnu.
322
00:38:22,216 --> 00:38:23,884
Tako mi govore.
323
00:38:25,136 --> 00:38:27,555
Kako ste uopste dosli ovdje?
324
00:38:27,638 --> 00:38:30,516
Zbog sukoba izmedu
lorda Johna i njegovog brata Williama
325
00:38:30,599 --> 00:38:34,562
mnogi od nas pobjegli su iz Falcourta.
Zar to nisi znao?
326
00:38:34,645 --> 00:38:38,941
Cuo sam price i nikad nisam bio
siguran u sto vjerovati.
327
00:38:40,192 --> 00:38:43,487
Ali jos mi niste rekli
kako ste uopste dosli ovdje.
328
00:38:44,238 --> 00:38:46,866
Prijetnja nasiljem
nasem narodu bila je prevelika.
329
00:38:46,949 --> 00:38:48,909
Vojska lorda Williama
bila je mnogo jaca.
330
00:38:50,578 --> 00:38:52,204
Nismo imali izbora nego se predati.
331
00:39:00,755 --> 00:39:02,423
Nisu se svi predali.
332
00:39:03,257 --> 00:39:04,216
Nije li tako?
333
00:39:05,593 --> 00:39:08,679
Da, tvoj otac i jos cetiri vojnika
334
00:39:08,763 --> 00:39:11,599
odlucili su ostati i boriti se
za slobodu svojih porodici.
335
00:39:12,475 --> 00:39:14,310
Sve dok se lord John nije razbolio.
336
00:39:15,269 --> 00:39:17,730
Lord William je poslao
cijelu svoju vojsku
337
00:39:17,813 --> 00:39:22,193
da probije vrata Falcourta i ubije
svakoga ko bi im prkosio.
338
00:39:23,444 --> 00:39:27,448
Nikada nemoj predati
ono sto je tvoje s pravom i umri s cascu.
339
00:39:29,867 --> 00:39:31,869
To mi je uvijek govorio.
340
00:39:33,788 --> 00:39:37,291
Kao gestu,
lord William je postedio zivote
341
00:39:37,375 --> 00:39:39,752
zena i djece tih pet vojnika
342
00:39:39,835 --> 00:39:41,754
i dao im slobodu.
343
00:39:44,173 --> 00:39:46,008
Kazu da se istorija ponavlja.
344
00:39:47,176 --> 00:39:49,303
Vjerujete li u to?
345
00:39:49,387 --> 00:39:52,473
Zivio sam dovoljno dugo
da povjerujem da je to istina, sine moj.
346
00:39:54,141 --> 00:39:58,437
Pa, da sam htio osvetiti svog oca,
ucinio bih to vec davno.
347
00:39:59,814 --> 00:40:02,525
Ne mogu oprostiti ili zaboraviti,
348
00:40:03,401 --> 00:40:05,861
ali naucio sam zivjeti s ogorcenjem.
349
00:40:07,196 --> 00:40:11,534
Ogorcenje moze biti vrlo opasno, sine moj.
Moze te obuzeti.
350
00:40:14,161 --> 00:40:15,454
Imat cu to na umu.
351
00:40:16,622 --> 00:40:20,251
Ali ovaj put, samo se vracam kuci.
352
00:40:38,394 --> 00:40:42,565
Bas kad sam izlazio iz kapelice,
pred spavanje,
353
00:40:42,648 --> 00:40:44,275
ponovno sam je vidio.
354
00:40:48,696 --> 00:40:51,574
Mora da je cekala vani, ali nije stala.
355
00:40:55,202 --> 00:40:58,372
Pretpostavio sam da me zeli
odvesti na skrovitije mjesto,
356
00:40:58,914 --> 00:41:01,167
pa sam je poceo polako pratiti.
357
00:41:05,171 --> 00:41:09,675
Morao sam se pobrinuti da me nitko
ne vidi, pa sam se drzao podalje.
358
00:41:43,250 --> 00:41:44,460
Moja gospo.
359
00:41:45,753 --> 00:41:46,795
Vojnice.
360
00:41:55,721 --> 00:41:59,808
Oprostite mi, moja gospo.
Bas sam krenuo malo odspavati.
361
00:42:01,352 --> 00:42:03,479
Prilicno si sarmantan za vojnika.
362
00:42:05,940 --> 00:42:07,566
Kako se zoves?
363
00:42:09,568 --> 00:42:12,404
Tristan. Tristan od Leona.
364
00:42:14,198 --> 00:42:16,075
Tristan od Leona.
365
00:42:17,201 --> 00:42:18,911
Kakvo intrigantno ime.
366
00:42:24,416 --> 00:42:27,503
Vidjela sam kako me gledas
tokom proslave zetve.
367
00:42:29,380 --> 00:42:31,590
Mozda mi zelis nesto reci.
368
00:42:34,468 --> 00:42:35,719
Ne, moja gospo.
369
00:42:37,137 --> 00:42:38,222
Siguran si?
370
00:42:48,107 --> 00:42:50,526
Potpuno si siguran?
371
00:42:52,736 --> 00:42:55,823
Da, moja gospo.
Zao mi je, ali moram ici sada.
372
00:42:58,576 --> 00:43:01,412
Mozda nisam bila dovoljno jasna.
373
00:43:02,288 --> 00:43:05,165
Ne zelim provesti vecer sama.
374
00:43:06,625 --> 00:43:09,295
Mozda biste to trebali reci svom muzu.
375
00:43:11,005 --> 00:43:13,465
Kakav muz spava u drugom krevetu
376
00:43:14,383 --> 00:43:15,884
s drugim zenama?
377
00:43:17,678 --> 00:43:19,805
Jako mi je zao,
ali ne mogu pristati na to.
378
00:43:19,888 --> 00:43:22,433
Zasto onda lutas ovdje sam?
379
00:43:22,516 --> 00:43:25,978
Znam kad muskarac
trazi nesto ili nekoga.
380
00:43:29,106 --> 00:43:33,777
Bila je zena u plavoj haljini.
U kosi je imala crvenu vrpcu.
381
00:43:35,404 --> 00:43:37,281
Znate li gdje je mogu pronaci?
382
00:43:39,158 --> 00:43:43,495
Kako se usudujes pitati me
za drugu zenu kad ti se nudim.
383
00:43:46,415 --> 00:43:50,419
Nikada je neces pronaci.
Pobrinut cu se za to.
384
00:43:51,712 --> 00:43:54,882
Nisam trebao pitati, pogotovo nju.
385
00:43:55,507 --> 00:43:58,385
Nisam mogao ne primijetiti
vjencani prsten na njenom prstu,
386
00:43:58,469 --> 00:44:00,596
no ipak je uvijek bila sama.
387
00:45:19,675 --> 00:45:25,389
Ralfe, odvedi Adormideru u tamnicu
i pobrini se da je tamo do izlaska sunca.
388
00:45:25,931 --> 00:45:27,349
Dobro, moja gospo.
389
00:45:46,076 --> 00:45:48,120
Adormidera, trazio sam te.
390
00:45:49,163 --> 00:45:50,706
U velikoj si opasnosti.
391
00:45:51,790 --> 00:45:54,168
Ledi Isobel, zeli te zatvoriti.
392
00:45:55,043 --> 00:45:59,006
Idi, idi, idi!
393
00:46:00,215 --> 00:46:01,341
Idi.
394
00:48:07,009 --> 00:48:11,388
Do dan danas jos uvijek ne mogu
razumjeti sto se dogodilo te noci.
395
00:48:12,472 --> 00:48:14,766
Ali siguran sam da je to bila
njezina crvena vrpca.
396
00:48:16,351 --> 00:48:20,439
Ako ju je tek ostavila tamo,
znao sam da ne moze biti daleko.
397
00:48:21,898 --> 00:48:26,945
Ono sto nisam mogao razumjeti je
zasto je otisla, a da nista nije rekla.
398
00:48:49,926 --> 00:48:51,970
Hej! Moja gospo!
399
00:48:58,685 --> 00:48:59,728
Hej.
400
00:49:05,817 --> 00:49:06,985
Hej, cekaj!
401
00:49:48,110 --> 00:49:49,444
To sam samo ja.
402
00:49:50,112 --> 00:49:53,031
Zasto se ne dodes
malo odmoriti, Tristane?
403
00:50:01,957 --> 00:50:03,667
Jedva da sam spavao te noci.
404
00:50:04,751 --> 00:50:06,712
Nadao sam se da ce se vratiti.
405
00:50:08,088 --> 00:50:09,548
Ali nije.
406
00:50:11,258 --> 00:50:12,926
Bio sam malo razocaran.
407
00:50:14,177 --> 00:50:16,555
No i dalje sam tragao za odgovorom.
408
00:50:18,640 --> 00:50:21,143
Valjda se neke stvari
u zivotu samo dogode
409
00:50:21,226 --> 00:50:24,229
i moramo ih prihvatiti
onakvima kakve jesu.
410
00:50:55,302 --> 00:50:57,554
To je bila noc koju nikada
necu zaboraviti.
411
00:50:58,305 --> 00:51:00,474
Vecine toga se ne sjecam.
412
00:51:49,523 --> 00:51:50,941
Ona zna nesto.
413
00:51:53,860 --> 00:51:55,862
O onome sto se jucer ovdje dogodilo.
414
00:51:55,946 --> 00:51:58,698
Vec sam je pitao. Nece nista reci.
415
00:51:59,491 --> 00:52:02,410
Pitao sam i dvije dame.
Nista.
416
00:52:03,119 --> 00:52:06,790
Mozda je lord William samo alergican
na cvijece. Mrzovoljni stari gad.
417
00:52:09,251 --> 00:52:11,837
Morao sam pustiti to.
418
00:52:13,463 --> 00:52:15,257
Nisam bas imao izbora.
419
00:52:16,883 --> 00:52:19,386
Napokon je doslo vrijeme
za povratak kuci.
420
00:52:21,012 --> 00:52:24,683
Tako da smo, opet,
nas petorica krenuli zajedno
421
00:52:26,393 --> 00:52:30,814
na ono sto je trebao biti
posljednji dan putovanja.
422
00:52:46,872 --> 00:52:49,708
Mozda sam je ipak trebao
povesti sa sobom.
423
00:52:51,877 --> 00:52:53,962
Pa, mozes se vratiti i ostati tamo.
424
00:52:59,801 --> 00:53:04,472
Jodase, pretpostavljam da te
u Falcourtu ne ceka zena.
425
00:53:06,600 --> 00:53:08,184
Bojim se da vise ne.
426
00:53:10,729 --> 00:53:12,230
Sto je s tobom, Rothgare?
427
00:53:12,939 --> 00:53:14,941
Pa, reci cu ti.
428
00:53:15,025 --> 00:53:18,153
Imam lijepu zenu i petero djece kod kuce.
429
00:53:22,449 --> 00:53:23,617
Tristane?
430
00:53:25,368 --> 00:53:26,786
Ne koliko ja znam.
431
00:53:33,960 --> 00:53:37,088
Iako je nikad nisam cuo kako govori,
432
00:53:37,172 --> 00:53:39,132
znao sam da je to njen vrisak.
433
00:53:41,718 --> 00:53:43,011
Sto je to bilo?
434
00:53:52,228 --> 00:53:53,313
Idite.
435
00:53:53,396 --> 00:53:55,649
-Ivore, ti ostani s konjima.
-Da.
436
00:54:39,526 --> 00:54:41,236
Ralfe, pozuri!
437
00:54:49,536 --> 00:54:52,455
Nisam znao ko su ti ljudi
niti sto namjeravaju uciniti.
438
00:54:52,539 --> 00:54:53,373
Stanite!
439
00:54:55,917 --> 00:54:58,294
Ali ovaj put je nisam htio pustiti.
440
00:55:01,506 --> 00:55:03,133
Ralfe, daj mi je.
441
00:55:13,560 --> 00:55:15,603
Sto ovo znaci?
442
00:55:17,981 --> 00:55:19,190
Ko je tamo?
443
00:55:21,151 --> 00:55:23,695
Zar se tako ponasa prema zeni?
444
00:55:24,279 --> 00:55:26,781
Sto? Ne mijesaj se.
445
00:55:27,449 --> 00:55:29,242
Ove te se stvari ne ticu.
446
00:55:31,786 --> 00:55:35,415
Zena je, nenaoruzana.
Ne trebas se tako ponasati prema njoj.
447
00:55:36,583 --> 00:55:38,251
Ne izazivaj, decko.
448
00:55:40,295 --> 00:55:42,380
Ova djevojka pripada nama.
449
00:55:43,048 --> 00:55:46,301
Tretirat cemo je onako
kako smatramo prikladnim.
450
00:55:46,384 --> 00:55:50,930
Bojim se da je to neprihvatljivo.
Zahtijevam da je smjesta pustite.
451
00:56:20,251 --> 00:56:23,088
Bio sam tako opcinjen nacinom
na koji me je gledala,
452
00:56:23,171 --> 00:56:28,635
gotovo da nisam bio svjestan da sam
upravo ubio covjeka da bih je dobio.
453
00:56:31,262 --> 00:56:32,263
Cekaj.
454
00:56:33,431 --> 00:56:35,100
Necemo ti nauditi.
455
00:56:37,477 --> 00:56:39,145
Nije morao to uciniti.
456
00:56:39,229 --> 00:56:41,564
Izgubio je razum zbog nje.
457
00:56:41,648 --> 00:56:42,649
Mislim da jest.
458
00:56:47,987 --> 00:56:50,698
Molim te, ne moras se bojati.
459
00:56:52,325 --> 00:56:54,035
Samo te zelim odvezati.
460
00:57:10,510 --> 00:57:12,178
Zasto nisi ostala?
461
00:57:19,310 --> 00:57:22,439
Trebali bismo krenuti, Tristane.
Djevojka je sada slobodna.
462
00:57:26,901 --> 00:57:28,153
Ide s nama.
463
00:57:29,320 --> 00:57:32,991
-Sve do Falcourta.
-Tristane, djevojka ce biti teret.
464
00:57:33,074 --> 00:57:34,659
Sto ako je dodu traziti?
465
00:57:34,742 --> 00:57:37,328
U pravu je. Usporit ce nas.
466
00:57:37,412 --> 00:57:41,207
Onda cu ja ostati.
Ali necu je ostaviti ovdje samu.
467
00:57:41,291 --> 00:57:43,084
Kako zelis.
468
00:57:43,168 --> 00:57:44,878
Idemo. Pokret.
469
00:57:54,721 --> 00:57:56,848
Ivore? Ivore!
470
00:58:02,979 --> 00:58:04,397
Ivore.
471
00:58:09,110 --> 00:58:12,155
Hej. Ivore! Ivore!
472
00:58:15,658 --> 00:58:17,535
Ivore, razgovaraj s nama.
473
00:58:19,412 --> 00:58:21,372
O, moja glava.
474
00:58:25,793 --> 00:58:26,961
Sto se ovdje dogodilo?
475
00:58:28,546 --> 00:58:30,381
Neko me udario.
476
00:58:31,090 --> 00:58:32,634
Ko? Ko je to bio, Ivore?
477
00:58:32,717 --> 00:58:34,427
Ne znam.
478
00:58:47,065 --> 00:58:49,567
-Gdje su konji?
-Ne znam.
479
00:58:51,319 --> 00:58:52,195
Otisli su.
480
00:58:53,446 --> 00:58:55,448
Znao sam da je to losa ideja.
481
00:59:03,581 --> 00:59:07,544
Sto sad? Zar cemo pjesice do Falcourta?
482
00:59:09,546 --> 00:59:12,173
Pa, izgleda da nemamo
drugog izbora, zar ne?
483
00:59:13,132 --> 00:59:17,011
Konji su nam oduzeti
i mi tu nista ne mozemo.
484
00:59:17,637 --> 00:59:21,766
Pa, predlazem da krenemo,
jer je dom daleko odavde.
485
00:59:32,610 --> 00:59:34,654
Ako ikada stignemo tamo.
486
00:59:46,124 --> 00:59:48,751
Lord Williame,
vracam se s losim vijestima.
487
00:59:49,335 --> 00:59:51,296
-Govori, Ralfe.
-Upali smo u zasjedu
488
00:59:52,046 --> 00:59:53,923
dok smo vracali djevojku.
489
00:59:56,217 --> 00:59:57,218
A Philbert�
490
00:59:57,885 --> 00:59:59,220
Sto je s Philbertom?
491
01:00:02,098 --> 01:00:04,767
-Mrtav je, gospodaru.
-Mrtav?
492
01:00:05,977 --> 01:00:08,062
Moj jedini sin je mrtav?
493
01:00:13,151 --> 01:00:14,235
Reci mi, Ralfe.
494
01:00:15,945 --> 01:00:17,113
Ko je to ucinio?
495
01:00:19,324 --> 01:00:22,285
Petorica koji su jucer
bili ovdje, gospodaru.
496
01:00:22,368 --> 01:00:23,202
Koji?
497
01:00:24,037 --> 01:00:26,372
Koji je od te petorice ubio mog sina?
498
01:00:26,456 --> 01:00:28,916
Onaj s grbom lava, gospodaru.
499
01:00:33,796 --> 01:00:34,964
Proklet bio, Tristane!
500
01:00:36,799 --> 01:00:39,177
Primio sam ih kao svoje, a ovako�
501
01:00:39,761 --> 01:00:41,512
ovako mi uzvracaju!
502
01:00:50,980 --> 01:00:52,065
Ustani.
503
01:00:55,652 --> 01:00:57,987
Pronadi ga i uhvati ga.
504
01:00:58,696 --> 01:01:01,366
Zelim da dovedes tog Tristana zivog.
505
01:01:02,659 --> 01:01:04,827
Ako mi dopustate, gospodaru,
506
01:01:04,911 --> 01:01:07,538
osobno cu se osvetiti za muzevu smrt.
507
01:01:11,626 --> 01:01:13,920
Ivane, okupi sve ljude.
508
01:01:15,046 --> 01:01:17,882
-Moramo se osvetiti za krvoprolice.
-Sve, gospodaru?
509
01:01:18,466 --> 01:01:20,885
Da, sve. Dobro si me cuo.
510
01:01:20,968 --> 01:01:23,388
Nemamo posla s obicnim vojnicima.
511
01:01:28,267 --> 01:01:29,310
Ralfe.
512
01:01:30,937 --> 01:01:32,063
Da, gospodaru?
513
01:01:35,483 --> 01:01:38,361
-Sto je s djevojkom?
-Ona je s njima, gospodaru.
514
01:01:38,444 --> 01:01:39,529
U redu.
515
01:01:40,905 --> 01:01:43,408
Morate je vratiti zivu.
516
01:02:31,873 --> 01:02:34,000
Osvetit cu tvoju smrt, sine moj.
517
01:02:36,461 --> 01:02:41,007
Kunem se macem
koji su mi predali moji preci.
518
01:02:47,221 --> 01:02:49,098
Platit ces za ovo, Tristane.
519
01:02:50,892 --> 01:02:55,480
Bog mi je svjedok, platit ces za to.
520
01:02:58,649 --> 01:03:00,693
Osveta nije put, gospodaru.
521
01:03:01,986 --> 01:03:05,490
Pridruzite mi se u molitvi
i pokusajte oprostiti.
522
01:03:05,573 --> 01:03:06,866
Oprostiti?
523
01:03:07,617 --> 01:03:10,912
Lako je tebi to reci.
Sto ti znas o gubitku sina?
524
01:03:11,996 --> 01:03:15,708
Sve sto znam je da ga nista
ne moze vratiti.
525
01:03:17,001 --> 01:03:18,711
I vi biste trebali moliti za oprost.
526
01:03:18,795 --> 01:03:22,924
Mozda ste zaboravili,
ali covjeka kojem se zelite osvetiti,
527
01:03:23,007 --> 01:03:24,675
ostavili ste bez oca kao dijete!
528
01:03:25,676 --> 01:03:26,969
Previse govoris, svecenice.
529
01:03:27,053 --> 01:03:29,388
I zatvorili ste Adormideru.
530
01:03:30,014 --> 01:03:32,725
Nju ste ostavili bez majke
prije nego je i progovorila.
531
01:03:32,809 --> 01:03:34,977
Ne mijesaj nju u to.
532
01:03:35,061 --> 01:03:38,064
Niste li mogli pokazati milost
prema njenoj majci?
533
01:03:38,147 --> 01:03:40,316
Bila je kurva
od koje nisam imao koristi.
534
01:03:40,399 --> 01:03:41,901
Niste imali koristi?
535
01:03:41,984 --> 01:03:43,861
To se tebe ne tice!
536
01:03:43,945 --> 01:03:47,281
-Nije mi bila u planovima.
-Samo Bog pravi planove.
537
01:03:47,365 --> 01:03:50,284
Mi ih samo ispunjavamo.
538
01:03:50,368 --> 01:03:51,911
Bog? Ispunjavati?
539
01:03:53,204 --> 01:03:56,040
Nikad mi Bog nije bio naklonjen.
A znas zasto?
540
01:03:56,123 --> 01:03:57,542
Ne trebam ga vise!
541
01:03:57,625 --> 01:03:59,377
Kakvo bogohuljenje!
542
01:03:59,460 --> 01:04:02,463
Tisina, svecenice! Dosta mi te je!
543
01:04:02,547 --> 01:04:04,799
Kako se usudujes razgovarati
tako sa mnom!
544
01:04:05,800 --> 01:04:08,636
Odmah jezik za zube
ili cu ti ga ukloniti.
545
01:04:11,138 --> 01:04:13,641
Vise se ne bojim.
546
01:04:13,724 --> 01:04:15,935
Svi smo sigurni u Bozjim rukama.
547
01:04:16,018 --> 01:04:19,063
Da vidimo kako ce te Bog
spasiti od ovoga.
548
01:04:19,146 --> 01:04:22,441
Gospodaru! Vasi su se ljudi
okupili i cekaju zapovijed.
549
01:04:29,532 --> 01:04:31,075
Kasnije cu se pozabaviti tobom.
550
01:04:38,624 --> 01:04:40,501
Moji ljudi trebaju tvoj blagoslov.
551
01:04:41,752 --> 01:04:43,588
A sto je s vama?
552
01:04:47,633 --> 01:04:50,136
Idi, daj im svoj blagoslov.
553
01:04:59,604 --> 01:05:00,730
Olafe.
554
01:05:01,606 --> 01:05:04,400
Pozovi sve sposobne ljude.
Pobrini se da su dobro naoruzani.
555
01:05:04,483 --> 01:05:07,153
-Odmah, gospodaru.
-Je li moj konj spreman?
556
01:05:07,236 --> 01:05:08,446
Da, gospodaru.
557
01:05:12,533 --> 01:05:16,203
Philbertova smrt
donijela je veliku tugu svima.
558
01:05:30,676 --> 01:05:32,011
Braco moja�
559
01:05:33,554 --> 01:05:36,140
vec mnogo godina lovimo zajedno.
560
01:05:37,516 --> 01:05:41,395
Ipak, ovaj put ne lovimo vepra.
561
01:05:43,356 --> 01:05:47,234
Niti jelena ili medvjeda.
562
01:05:47,318 --> 01:05:51,989
Ovaj put lovimo
copor od pet drskih bijednika
563
01:05:52,907 --> 01:05:54,450
koji su prije nekog vremena
564
01:05:55,660 --> 01:05:57,036
bili medu nama.
565
01:05:59,038 --> 01:06:01,540
Prerusili su se u prijatelje,
566
01:06:03,417 --> 01:06:04,919
samo da bi jeli nasu hranu
567
01:06:06,545 --> 01:06:09,215
i gozbovali se nasim zenama!
568
01:06:11,133 --> 01:06:12,802
I to nije sve.
569
01:06:14,762 --> 01:06:16,722
Zahvalili su mi
570
01:06:18,766 --> 01:06:20,685
ubivsi mi sina jedinca.
571
01:06:23,813 --> 01:06:25,022
Ali danas
572
01:06:26,524 --> 01:06:28,234
cemo dokazati cijelom kraljevstvu
573
01:06:29,443 --> 01:06:31,362
da se nikada nismo bojali boriti!
574
01:06:33,823 --> 01:06:35,658
Samo nam je trebao
575
01:06:36,200 --> 01:06:37,910
veci razlog za borbu!
576
01:06:40,538 --> 01:06:46,127
Ima li boljeg razloga
od osvete za smrt vlastitog sina.
577
01:06:47,837 --> 01:06:50,423
Dokazat cemo svima
koji nas se usude izazvati
578
01:06:51,090 --> 01:06:55,302
da nikad nismo i necemo tolerirati prkos!
579
01:06:57,596 --> 01:06:58,639
Prkos!
580
01:07:01,267 --> 01:07:03,894
Ovaj put lovimo izdajice.
581
01:07:06,022 --> 01:07:09,025
Ovaj put lovimo iz osvete!
582
01:07:25,374 --> 01:07:26,208
U vrstu!
583
01:07:28,252 --> 01:07:29,754
Oremus.
584
01:07:54,528 --> 01:07:55,738
Amen.
585
01:08:03,537 --> 01:08:07,291
Jos samo nekoliko kilometara
i uspjeli bismo.
586
01:08:08,584 --> 01:08:11,629
Bez konja, put se cini puno duljim.
587
01:08:13,130 --> 01:08:15,966
Proslo je skoro sat vremena
otkako smo oslobodili djevojku
588
01:08:16,884 --> 01:08:20,221
i polako sam se poceo
prisjecati sto sam ucinio.
589
01:08:21,931 --> 01:08:24,266
Poceo sam se pitati ko su ti ljudi bili
590
01:08:24,892 --> 01:08:26,685
i zasto su je htjeli ubiti.
591
01:08:28,062 --> 01:08:31,065
A ona je bila jedina
koja mi je mogla reci,
592
01:08:31,148 --> 01:08:33,067
ali ni rijec nije rekla.
593
01:08:37,363 --> 01:08:40,491
Hoces mi reci sto se tamo dogadalo?
594
01:08:40,574 --> 01:08:42,284
Ko su bili ti ljudi?
595
01:09:02,930 --> 01:09:04,932
Pa, sada ti ne mogu nauditi.
596
01:09:14,233 --> 01:09:15,568
Umoran sam.
597
01:09:15,651 --> 01:09:18,279
Onda bismo mozda trebali stati
i odmoriti se neko vrijeme.
598
01:09:18,362 --> 01:09:19,405
O, molim te.
599
01:09:20,281 --> 01:09:22,408
Tezina oklopa me ubija.
600
01:09:22,491 --> 01:09:24,910
Tamo. To izgleda kao dobro mjesto.
601
01:09:26,078 --> 01:09:27,621
Da, idemo tamo.
602
01:09:51,103 --> 01:09:53,272
Hej! Stani! Vrati se ovdje!
603
01:09:53,898 --> 01:09:56,734
Pusti ih, Jodase.
On ce se brinuti za nju.
604
01:10:08,537 --> 01:10:11,040
Vise nije imao veliku vojsku.
605
01:10:13,459 --> 01:10:16,212
I sigurno nisu bili bas vjesti vojnici.
606
01:10:19,048 --> 01:10:23,636
To su bili pucani
koji su zivjeli da mu sluze.
607
01:10:27,556 --> 01:10:31,101
Sumnjam da je iko od njih
ikada bio na bojnom polju.
608
01:10:33,020 --> 01:10:35,397
Ali bili su naoruzani
kopljima i macevima,
609
01:10:37,399 --> 01:10:39,568
marsirajuci cvrsto prema nama.
610
01:10:43,614 --> 01:10:46,784
Bilo ih je najmanje desetorica
za svakoga od nas.
611
01:11:16,188 --> 01:11:17,398
Sto je s tobom?
612
01:11:17,982 --> 01:11:20,317
Ne bi trebala tako bjezati od nas.
613
01:11:31,412 --> 01:11:35,249
Cuj, ako ne ostanes s nama,
vjerovatno ce te opet uhvatiti.
614
01:11:36,917 --> 01:11:39,044
A ja mozda necu biti tu da te spasim.
615
01:11:43,966 --> 01:11:47,678
Moras mi vjerovati.
Nemas razloga za bjezanje.
616
01:11:49,555 --> 01:11:51,390
Samo te pokusavam zastititi.
617
01:12:15,164 --> 01:12:16,498
Lijepa si.
618
01:12:18,334 --> 01:12:20,627
Kako ti iko zeli nauditi?
619
01:12:40,397 --> 01:12:42,608
Ali ne mogu te drzati protiv tvoje volje.
620
01:12:43,942 --> 01:12:47,321
Slobodno mozes otici,
ako to zaista zelis.
621
01:12:51,742 --> 01:12:53,285
Osvojila me tvoja ljepota.
622
01:12:54,370 --> 01:12:57,581
Znao sam da je to ljubav
od trenutka kad sam te vidio.
623
01:12:59,625 --> 01:13:02,211
Imam osjecaj kao da te poznajem godinama.
624
01:13:03,879 --> 01:13:05,381
Ipak, ne znam ti ni ime.
625
01:14:31,216 --> 01:14:32,259
Sine moj.
626
01:14:45,314 --> 01:14:46,190
Sine moj.
627
01:15:15,844 --> 01:15:16,845
Ralfe.
628
01:15:24,978 --> 01:15:26,438
Vrati ga u utvrdu.
629
01:15:29,483 --> 01:15:31,360
Ubio sam mu sina.
630
01:15:33,612 --> 01:15:35,948
Naravno da nas je sve zelio mrtve.
631
01:15:40,452 --> 01:15:42,120
Koji otac ne bi?
632
01:15:43,497 --> 01:15:45,165
Vidite? Vracaju se.
633
01:15:57,761 --> 01:16:00,180
Sinoc, u utvrdi, vidio sam te kako trcis.
634
01:16:01,890 --> 01:16:03,850
Od cega si bjezala?
635
01:16:06,645 --> 01:16:08,689
Zasto nista neces reci?
636
01:16:08,772 --> 01:16:11,483
-Samo zelim znati sto se dogodilo.
-Pusti se toga.
637
01:16:12,359 --> 01:16:13,986
Jasno je da je djevojka nijema.
638
01:16:16,196 --> 01:16:19,908
Lijepa djevojka koja ne govori?
Sto bi jos covjek mogao pozeljeti?
639
01:16:31,003 --> 01:16:33,463
Kad bi sve zene bile takve.
640
01:16:50,022 --> 01:16:52,649
Ljudi lorda Williama!
Prepoznajem strijelu!
641
01:16:53,400 --> 01:16:56,862
Tristane, vratili su se po djevojku.
642
01:16:56,945 --> 01:16:58,488
Ovdje su zbog osvete!
643
01:16:58,572 --> 01:17:01,158
Moras mi odmah reci sto se dogada.
644
01:17:02,659 --> 01:17:04,411
Sto ti ljudi zele od tebe?
645
01:17:04,494 --> 01:17:06,622
Dodi! Dodi sa mnom!
646
01:17:11,668 --> 01:17:12,669
Tako.
647
01:17:14,254 --> 01:17:15,547
Koliko ih je?
648
01:17:16,673 --> 01:17:18,800
Cetrdeset, 50, mozda vise.
649
01:17:20,761 --> 01:17:23,597
Brzo se priblizavaju. Moramo krenuti.
650
01:17:25,098 --> 01:17:26,391
Hajde, Ivore.
651
01:17:32,939 --> 01:17:35,442
Moras ostati ovdje. Ne mici se.
652
01:17:36,026 --> 01:17:38,862
Shvacate li da nas je petorica
protiv vojske?
653
01:17:43,575 --> 01:17:44,409
Stoj!
654
01:17:48,413 --> 01:17:50,791
Postoji samo jedan izlaz iz ovoga.
655
01:17:50,874 --> 01:17:53,418
Borit cemo se. I borit cemo se zajedno.
656
01:20:56,476 --> 01:20:57,936
Tristane!
657
01:23:15,198 --> 01:23:16,783
Tristane!
658
01:23:20,370 --> 01:23:22,163
Pogledaj sto si ucinio!
659
01:23:23,999 --> 01:23:26,251
Ovo je bio vas izbor, gospodaru.
660
01:23:26,334 --> 01:23:29,546
Poslali ste cijelu vojsku
na jednog covjeka.
661
01:23:30,088 --> 01:23:31,589
Arogantni Spanjolcu.
662
01:23:31,673 --> 01:23:34,592
Stvarno si mislio da mozes
ubiti mog sina i samo otici?
663
01:23:39,347 --> 01:23:40,390
Vaseg sina?
664
01:23:41,808 --> 01:23:45,645
-Nisam mogao znati, gospodaru.
-Nisi trebao uci u utvrdu!
665
01:23:48,606 --> 01:23:52,152
Bio je izbor izmedu njegovog i zivota
bespomocne, nevine zene.
666
01:23:52,235 --> 01:23:54,279
Nevine? Nevine?
667
01:23:55,030 --> 01:23:57,449
Ne znas nista o njoj!
668
01:24:02,871 --> 01:24:04,164
Vidio sam kako je pobjegla.
669
01:24:04,247 --> 01:24:10,295
Da, moj sin ju je vracao
prije nego si se odlucio umijesati!
670
01:24:14,382 --> 01:24:17,677
Zasto? Zasto je jednostavno ne pustite?
671
01:24:18,511 --> 01:24:20,847
Zovemo je Adormidera!
672
01:24:22,390 --> 01:24:25,727
Zato sto mak u njoj izaziva takav bijes
673
01:24:25,810 --> 01:24:28,688
koji ni sam Bog ne moze ukrotiti.
674
01:25:14,859 --> 01:25:16,402
Ne razumijem.
675
01:25:17,821 --> 01:25:19,697
Zasto je onda odrzavate na zivotu?
676
01:25:19,781 --> 01:25:21,991
Zato sto je moja kci!
677
01:25:31,334 --> 01:25:33,169
Vjernost i cast.
678
01:25:33,962 --> 01:25:35,463
Bas kao tvoj otac.
679
01:25:36,422 --> 01:25:38,967
Trebao si nauciti, Tristane od Leona.
680
01:25:39,592 --> 01:25:42,804
Neke stvari najbolje je ne dirati.
681
01:25:43,763 --> 01:25:44,931
Ovo je za mog sina.
682
01:27:09,682 --> 01:27:11,267
Sto se onda dogodilo?
683
01:27:17,023 --> 01:27:18,900
Pogledala me je jos jednom,
684
01:27:19,901 --> 01:27:22,111
a onda je pocela trcati.
685
01:27:23,488 --> 01:27:26,741
Trcala je dok je vise nisam mogao vidjeti.
686
01:27:49,681 --> 01:27:51,182
Nakon toga,
687
01:27:52,725 --> 01:27:54,477
vise je nisam vidio.
688
01:26:59,000 --> 01:27:59,000
EXYUSUBS.COM
49383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.