All language subtitles for pista 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,511 --> 00:00:30,347 My name is Shih Szu. 2 00:00:35,319 --> 00:00:36,987 My name is Li Ching. 3 00:00:43,610 --> 00:00:45,095 My name is Ling Po. 4 00:00:57,291 --> 00:00:59,626 My name is Chiang Tai-wai. 5 00:01:01,645 --> 00:01:03,080 These beauties and fearsome men 6 00:01:03,130 --> 00:01:05,766 are some of the stars of a cinema empire 7 00:01:05,816 --> 00:01:07,868 that you might not have heard of. 8 00:01:08,302 --> 00:01:11,021 The Shaw empire is located in Hong Kong 9 00:01:11,071 --> 00:01:13,023 and produces 180 films a year 10 00:01:13,073 --> 00:01:14,908 for 200 million spectators 11 00:01:14,958 --> 00:01:16,126 in Asia. 12 00:01:20,647 --> 00:01:22,616 The Shaw empire starts here. 13 00:01:24,434 --> 00:01:27,237 This is one of the Shaw brothers, the youngest. 14 00:01:27,287 --> 00:01:29,439 His first name is Run Run. 15 00:01:30,407 --> 00:01:34,261 His office is as spacious as his car, as you're about to find out. 16 00:01:42,436 --> 00:01:45,856 Mr. Shaw doesn't like people calling it an empire. 17 00:01:49,176 --> 00:01:52,946 We call ourselves the Shaw organization. 18 00:01:55,382 --> 00:01:58,602 We operate a chain of a few hundred cinemas. 19 00:01:59,436 --> 00:02:03,173 We also run amusement parks, live shows, 20 00:02:03,223 --> 00:02:05,709 banks, an import-export business 21 00:02:05,759 --> 00:02:07,527 and insurance companies. 22 00:02:09,830 --> 00:02:11,448 We run many businesses, 23 00:02:11,498 --> 00:02:13,934 but our main business is the cinema. 24 00:02:18,038 --> 00:02:20,324 This is Shaws Movie Town, 25 00:02:20,374 --> 00:02:22,342 all 18 square kilometers of it. 26 00:02:23,060 --> 00:02:24,027 In Hong Kong. 27 00:02:24,077 --> 00:02:28,865 One square meter of living space costs 300,000 old francs. 28 00:02:35,022 --> 00:02:37,924 This morning, six films are being shot at the same time. 29 00:02:38,792 --> 00:02:42,195 This one tells the story of legendary hero Chiang Tsu. 30 00:02:42,713 --> 00:02:47,234 His main characteristic? He kills everyone. 31 00:02:50,587 --> 00:02:52,539 Blood spurts out everywhere, 32 00:02:52,589 --> 00:02:54,908 even onto our camera lens. 33 00:02:56,777 --> 00:02:58,929 That means "cut". 34 00:03:00,831 --> 00:03:04,067 Have you seen how small the camera is? 35 00:03:04,117 --> 00:03:08,872 Shaw Brothers' movies are shot on 35mm co-lour film with CinemaScope 36 00:03:08,922 --> 00:03:10,807 but with no sound. 37 00:03:11,675 --> 00:03:14,177 There are signs everywhere: no spitting. 38 00:03:29,142 --> 00:03:31,344 The next shot is a terrifying charge. 39 00:03:40,987 --> 00:03:43,457 The reason for the charge soon becomes clear. 40 00:03:54,601 --> 00:03:56,686 Rice, meat and vegetables. 41 00:03:56,737 --> 00:03:59,055 They get a ten-minute break 42 00:03:59,106 --> 00:04:00,607 three times a day. 43 00:04:19,609 --> 00:04:21,578 The back of the set. 44 00:04:23,730 --> 00:04:27,067 As soon as filming is over, the sets are demolished. 45 00:04:27,901 --> 00:04:30,670 Only one remains, and it's always the same. 46 00:04:30,720 --> 00:04:34,441 This tower which has featured in the last 300 films by the Shaw Brothers. 47 00:04:34,491 --> 00:04:36,042 It's taken a battering. 48 00:04:36,092 --> 00:04:38,044 It has withstood the Hong Kong typhoon 49 00:04:38,528 --> 00:04:40,697 and the most brutal attacks by heroes. 50 00:05:05,555 --> 00:05:07,974 The Shaw empire's underlying principle is economics. 51 00:05:08,742 --> 00:05:11,228 Office buildings are used to prop up sets. 52 00:05:13,730 --> 00:05:18,502 And the builders and carpenters are poorly paid women. 53 00:05:20,737 --> 00:05:22,606 There are three canteens open night and day 54 00:05:22,656 --> 00:05:25,075 because filming takes place day and night. 55 00:05:25,125 --> 00:05:27,861 They serve rice, meat and vegetables 56 00:05:27,911 --> 00:05:30,363 to the Shaw Brothers' 4,500 employees 57 00:05:30,413 --> 00:05:32,933 who make the most of any dead time to rest. 58 00:05:41,675 --> 00:05:43,793 You get a good view of the Shaw empire from here. 59 00:05:45,111 --> 00:05:46,947 The hill belongs to them. 60 00:05:49,900 --> 00:05:51,935 The coastline belongs to them, too. 61 00:06:03,747 --> 00:06:07,651 The Shaw Brothers have 30 directors who are housed and fed. 62 00:06:07,701 --> 00:06:10,437 The actors and stars are housed and fed, too. 63 00:06:33,760 --> 00:06:35,295 He's the Chinese Fernandel. 64 00:06:39,749 --> 00:06:42,836 Silent take, ambush. 65 00:06:43,787 --> 00:06:45,288 Take one. 66 00:06:50,644 --> 00:06:53,079 Here they shoot without sound, as I said. 67 00:06:54,097 --> 00:06:55,649 The picture is one thing. 68 00:06:55,699 --> 00:06:57,767 The sound is another. 69 00:07:50,286 --> 00:07:53,289 These extras are going to hand their costumes in and get paid. 70 00:07:58,294 --> 00:08:00,447 The pirate film is finished. 71 00:08:00,497 --> 00:08:02,515 They'll be given another costume straight away, 72 00:08:02,565 --> 00:08:05,168 and in a few minutes they'll appear in another film. 73 00:08:05,218 --> 00:08:07,821 Shooting will start as soon as they arrive. 74 00:08:10,156 --> 00:08:14,060 They might work like this non-stop for 18 hours. 75 00:08:15,929 --> 00:08:19,966 For 18 hours work they get paid 25 francs. 76 00:08:25,155 --> 00:08:29,092 The Shaw Brothers have 30 scriptvvriters who are housed and fed, too. 77 00:08:29,993 --> 00:08:34,080 Each of them is contracted to write a staggering ten scripts a month 78 00:08:34,130 --> 00:08:37,317 so that the Shaw Brothers have plenty to choose from. 79 00:08:40,503 --> 00:08:43,123 Shaw Brothers screenwriters must follow this principle: 80 00:08:43,173 --> 00:08:44,974 a hero must not die. 81 00:08:45,875 --> 00:08:47,977 He must never stop being able to kill, 82 00:08:48,028 --> 00:08:50,513 even if he is hampered by a knife plunged into his stomach. 83 00:08:58,271 --> 00:09:01,858 The heroes also appear in several films in one day. 84 00:09:18,308 --> 00:09:21,694 Everything is done to make sure the fights don't endanger participants. 85 00:09:22,879 --> 00:09:24,681 The sabers are wooden. 86 00:09:26,733 --> 00:09:28,184 The ground is foam rubber. 87 00:09:28,785 --> 00:09:32,422 But sometimes a foot might overstep the mark. 88 00:09:44,134 --> 00:09:47,020 There are 100,000 costumes from every era, 89 00:09:47,070 --> 00:09:49,672 all impeccable, despite the blood, 90 00:09:49,722 --> 00:09:52,442 the fake blood they are constantly soaked in. 91 00:09:57,430 --> 00:09:58,965 Some 30 liters of blood, 92 00:09:59,015 --> 00:10:01,167 I mean fake blood, 93 00:10:01,217 --> 00:10:02,569 every day. 94 00:10:03,002 --> 00:10:07,607 The blood is drinkable, sweetened, and it doesn't stain. 95 00:10:07,657 --> 00:10:10,143 It can be removed with a bit of water. 96 00:10:11,177 --> 00:10:13,012 It's painted on. 97 00:10:26,776 --> 00:10:28,761 I think the Europeans will like our films. 98 00:10:29,779 --> 00:10:32,832 Because our films are different. They're exciting. 99 00:10:36,069 --> 00:10:41,207 For instance, not many Europeans used to like Chinese food, 100 00:10:41,257 --> 00:10:44,360 but now they all go to Chinese restaurants. 101 00:10:48,898 --> 00:10:52,235 We will first introduce them to films that aren't very bloody. 102 00:10:52,819 --> 00:10:56,206 And then we will gradually increase the blood. 103 00:11:11,788 --> 00:11:13,273 Li Ching, 104 00:11:13,323 --> 00:11:14,924 Tina Chin-Pei, 105 00:11:14,974 --> 00:11:16,392 Lili H0. 106 00:11:16,442 --> 00:11:18,144 Liu Wu Chi, 107 00:11:18,194 --> 00:11:19,479 Betty Shu. 108 00:11:20,079 --> 00:11:21,247 All lovely names. 109 00:11:25,685 --> 00:11:27,520 It's an attractive proposition. 110 00:11:28,771 --> 00:11:31,341 The stars sign an eight-year contract. 111 00:11:31,975 --> 00:11:35,612 They earn about 50 million old francs a year, 112 00:11:35,662 --> 00:11:37,630 and they are housed and fed. 113 00:11:39,933 --> 00:11:42,619 They are housed here in these apartments. 114 00:11:43,953 --> 00:11:46,089 Beside the filming studios. 115 00:11:57,200 --> 00:11:58,568 Lily Li. 116 00:11:58,618 --> 00:12:00,670 That's her name. 117 00:12:00,720 --> 00:12:02,639 She's 21 years old. 118 00:12:02,689 --> 00:12:05,158 She has starred in more than 50 films already. 119 00:12:06,559 --> 00:12:08,294 That's a lot for someone her age. 120 00:12:35,371 --> 00:12:38,074 She hardly ever appears in public 121 00:12:38,124 --> 00:12:40,260 because, as Mr. Shaw said, 122 00:12:40,310 --> 00:12:44,681 "|t is not my girls I want the public to see, it is my films." 9262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.