All language subtitles for To.My.Beloved.Thief.S01E10.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.X264-CHIOS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,168 --> 00:00:51,133 [Folge 10] Meine Güte. 2 00:01:13,367 --> 00:01:17,067 Bis gerade eben war ich mit Eurer Tochter zusammen. 3 00:01:17,700 --> 00:01:20,467 Es gibt keinen Grund, es zu verbergen. 4 00:01:20,467 --> 00:01:23,067 Und es sollte keinen Grund zur Sorge geben. 5 00:01:23,800 --> 00:01:25,933 Ich weiß, Ihr seid jemand, 6 00:01:25,933 --> 00:01:29,767 der Versprechen an mich hält, Eure Hoheit. 7 00:01:29,767 --> 00:01:35,500 Ich weiß auch, dass ich hart zu Euch bin. 8 00:01:35,500 --> 00:01:38,633 Aber Eun Jo 9 00:01:38,633 --> 00:01:42,833 hat schon Schlimmeres durchgemacht. 10 00:01:44,800 --> 00:01:47,767 In meiner Sturheit sprach ich offen mit Seiner Majestät 11 00:01:47,767 --> 00:01:50,567 und wurde im Gyeongo-Jahr meines Amtes enthoben. 12 00:01:50,567 --> 00:01:52,533 Eun Jo! Eun Jo! A Meom! 13 00:01:52,533 --> 00:01:55,300 Der Kriminelle Hong Min Jik mag seinen Status behalten, 14 00:01:55,300 --> 00:01:57,933 aber alle Besitztümer, einschließlich der Diener, werden konfisziert. 15 00:01:57,933 --> 00:01:59,633 Ja. 16 00:02:01,767 --> 00:02:03,500 Halt. 17 00:02:05,433 --> 00:02:07,833 Wenn Ihr Hand an meinen Haushalt legt, 18 00:02:07,833 --> 00:02:09,800 werde ich jeden niederstrecken. 19 00:02:09,800 --> 00:02:11,933 - Eure Exzellenz. - Vater. 20 00:02:16,033 --> 00:02:17,267 Bitte legt das weg. 21 00:02:17,267 --> 00:02:18,500 Tretet zur Seite. 22 00:02:18,500 --> 00:02:20,500 Den königlichen Erlass zu missachten, ist Verrat. 23 00:02:20,500 --> 00:02:22,700 Ich kann Euch nicht als Staatssklaven leben lassen. 24 00:02:22,700 --> 00:02:26,567 Wenn Ihr das tut, werde ich hier sterben. 25 00:02:28,767 --> 00:02:31,600 Wenn Eure Exzellenz fällt, 26 00:02:31,600 --> 00:02:35,267 wird es keine Welt mehr geben, in der ich leben kann. 27 00:02:42,000 --> 00:02:44,067 Ich werde mit Euch gehen. 28 00:02:57,900 --> 00:02:59,233 Eure Exzellenz. 29 00:02:59,233 --> 00:03:01,200 An dem Tag brach ich zusammen, 30 00:03:01,200 --> 00:03:05,933 und Eun Jo wurde zum Haushaltsvorstand. 31 00:03:07,300 --> 00:03:10,467 Deshalb wurde sie Hofärztin. 32 00:03:11,300 --> 00:03:13,233 Ah, es ist heiß. 33 00:03:14,833 --> 00:03:18,667 Mein Gehalt reichte nicht für meine Medizin, 34 00:03:18,667 --> 00:03:20,200 also arbeitete sie Tag und Nacht, 35 00:03:20,200 --> 00:03:22,800 - und besuchte Damen für Moxibustion. - Danke. 36 00:03:22,800 --> 00:03:26,133 Sie musste ständig leiden. 37 00:03:31,100 --> 00:03:33,900 Hier steht 30 Doe Reis pro Gyeol. 38 00:03:33,900 --> 00:03:38,033 Wenn das Haus des Vizeministers 100 Doe verlangt, könnt Ihr sie der Polizei melden. 39 00:03:38,033 --> 00:03:40,552 Ich hörte, sie kümmerte sich um die Nachbarn, wie ich, bevor ich krank wurde. 40 00:03:40,552 --> 00:03:42,200 Okay! 41 00:03:42,200 --> 00:03:44,933 Die Kinder an der Gwangtong-Brücke, 42 00:03:45,700 --> 00:03:50,767 sogar die Patienten in der Hyeminseo. 43 00:03:53,833 --> 00:03:57,267 Und vor etwa einem Jahr, 44 00:03:57,267 --> 00:03:59,967 als ich endlich aufwachte... 45 00:03:59,967 --> 00:04:02,867 Es ist für die Gesundheit Eurer Exzellenz. 46 00:04:02,867 --> 00:04:05,733 Es ist nur ein wenig, aber bitte nehmt es an. 47 00:04:05,733 --> 00:04:08,633 Die Blumen blühten auf den Feldern, also pflückte ich ein paar. 48 00:04:09,433 --> 00:04:14,033 Es ist ein herzergreifendes Opfer des Volkes. 49 00:04:18,467 --> 00:04:21,067 Bitte nehmt es an und erhebt Euch wieder. 50 00:04:32,633 --> 00:04:35,800 Sie ist ein Mädchen, das sogar meine 51 00:04:35,800 --> 00:04:37,900 meine Last für mich tragen würde. 52 00:04:43,367 --> 00:04:45,864 Ich werde meine Last nicht 53 00:04:45,864 --> 00:04:47,833 zu ihrer hinzufügen. 54 00:04:50,500 --> 00:04:55,567 Verzeiht mir nicht, dass ich Euch mit solch grausamen 55 00:04:59,000 --> 00:05:01,267 Anweisungen verließ. 56 00:05:02,920 --> 00:05:05,200 Ugh. 57 00:05:05,200 --> 00:05:07,800 Wann erreichen wir ein Gasthaus? 58 00:05:08,967 --> 00:05:11,700 Wir sind fast da. 59 00:05:11,700 --> 00:05:14,120 Das ist das zehnte Mal, dass du sagst: "Wir sind fast da." 60 00:05:15,304 --> 00:05:17,416 Ugh. 61 00:05:17,416 --> 00:05:19,304 Mein Gott. 62 00:05:26,700 --> 00:05:29,933 Das Gasthaus ist voller Gäste. Gibt es ein Fest in der Stadt? 63 00:05:29,933 --> 00:05:31,800 Als ob. 64 00:05:31,800 --> 00:05:34,500 Der König hat sie alle verjagt. 65 00:05:34,500 --> 00:05:35,767 Verjagt? 66 00:05:35,767 --> 00:05:38,367 Für das Jagdspiel Seiner Majestät im Onyang-Palast 67 00:05:38,367 --> 00:05:42,467 vertrieb er alle aus Sineun Station und den umliegenden Dörfern. 68 00:05:44,067 --> 00:05:48,567 Ihr meint, all diese Leute verloren ihre Häuser und wurden auf die 69 00:05:48,567 --> 00:05:50,767 Straße gezwungen? 70 00:05:51,800 --> 00:05:54,100 Genau das ist passiert. 71 00:05:54,100 --> 00:05:56,367 Oje, was für eine Katastrophe. 72 00:05:58,167 --> 00:06:01,600 Wie schrecklich. 73 00:06:05,433 --> 00:06:08,667 Wie sollen wir jetzt leben? 74 00:06:09,800 --> 00:06:12,267 Was ist das? Unsere Ernte ist ruiniert. 75 00:06:12,267 --> 00:06:13,300 Oh, nein. 76 00:06:13,300 --> 00:06:18,024 Wir sind ruiniert, komplett ruiniert. 77 00:06:20,033 --> 00:06:22,400 Ich hörte, die Prozession Seiner Majestät durchquerte Ackerland. 78 00:06:22,400 --> 00:06:24,467 Das ist übertrieben. 79 00:06:24,467 --> 00:06:29,267 Der Ackerbau des ganzen Jahres wurde zerstört. 80 00:06:29,267 --> 00:06:33,300 Was haben wir falsch gemacht? 81 00:06:33,300 --> 00:06:35,528 Ist es nicht, weil Seine Majestät uns vorwirft, dass wir nicht 82 00:06:44,167 --> 00:06:48,333 rechtzeitig ernten? 83 00:07:33,767 --> 00:07:38,400 Wir ernten, wenn die Ernte reif ist! Sie muss reifen! 84 00:07:38,400 --> 00:07:41,200 Nein... 85 00:07:42,333 --> 00:07:44,067 Der einzige loyale Untertan der Nation ist da, was? 86 00:07:45,033 --> 00:07:47,000 So wie konnte Lord Hong Min Jik so enden? 87 00:08:44,000 --> 00:08:46,100 Ich hörte, er sprach offen mit Seiner Majestät 88 00:08:46,100 --> 00:08:48,200 und wurde dafür gejagt. 89 00:08:53,733 --> 00:08:56,967 Sie ist noch ruhig. 90 00:08:56,967 --> 00:09:00,233 Sie hat nicht mal geweint. 91 00:09:01,400 --> 00:09:03,067 Ich sage dir, komm nicht wieder. 92 00:09:03,067 --> 00:09:05,267 Bitte geh, bevor Hong Eun Jo zurückkommt. 93 00:09:05,267 --> 00:09:08,167 Sie ist nicht zu Hause? 94 00:09:11,833 --> 00:09:13,567 Sie ging zum Markt, um die Beerdigung vorzubereiten. 95 00:09:14,633 --> 00:09:17,300 Ich bin seit über vier Stunden hier. 96 00:09:17,300 --> 00:09:20,367 Unmöglich! 97 00:09:20,367 --> 00:09:21,967 - Hast du sie gefunden? - Nein. 98 00:09:21,967 --> 00:09:26,533 Der Pfeil Seiner Majestät ist auch weg. 99 00:09:26,533 --> 00:09:28,433 Wenn das der Fall ist, 100 00:09:29,267 --> 00:09:31,567 wird nicht nur Hong Eun Jo, sondern die ganze Familie durch Zerstückelung 101 00:09:33,533 --> 00:09:35,333 Zumindest das... 102 00:09:41,333 --> 00:09:43,100 Vater. 103 00:09:55,267 --> 00:09:57,967 Bewacht Seine Majestät und den Großprinzen! 104 00:10:21,433 --> 00:10:24,067 Verfolgt den Attentäter. 105 00:10:24,800 --> 00:10:26,533 Wollt Ihr sterben? 106 00:10:28,333 --> 00:10:29,833 Wenn Ihr sterben wollt, sterbt allein. 107 00:10:29,833 --> 00:10:32,233 Wenn Ihr entdeckt werdet, werden Eure Mutter und Dae Il 108 00:10:32,233 --> 00:10:35,267 ein grausames Ende finden, und Euer Vater wird auch nach dem Tod 109 00:10:36,200 --> 00:10:38,667 nicht verschont werden. Reiß dich zusammen, Hong Eun Jo! 110 00:10:41,433 --> 00:10:44,567 Weil er reingesprungen ist, um genau das zu verhindern. 111 00:11:07,300 --> 00:11:09,767 Eun Jo kam voller Schlamm zurück. 112 00:11:09,767 --> 00:11:13,500 Wo ist sie hin, dass sogar ihre bestickten Schuhe ruiniert wurden? 113 00:11:14,300 --> 00:11:18,833 Sie war verzweifelt und fiel mehrmals auf dem Weg hierher. 114 00:11:20,533 --> 00:11:22,467 Das ist nur natürlich. 115 00:11:22,467 --> 00:11:25,100 Ich gehe rein und sehe nach ihr. 116 00:11:25,100 --> 00:11:28,267 Sorgt dafür, dass sie unter keinen Umständen das Zimmer verlässt. 117 00:11:28,267 --> 00:11:31,300 Wenn so ein Eolnyeo zur Beerdigung kommt, 118 00:11:31,300 --> 00:11:33,000 wird sie zu Tode geprügelt. 119 00:11:38,833 --> 00:11:41,900 Trauerkleidung. 120 00:11:43,533 --> 00:11:46,767 Trauerkleidung. 121 00:11:46,767 --> 00:11:50,467 Trauerkleidung. 122 00:11:55,033 --> 00:11:58,733 Eure Exzellenz. 123 00:13:21,033 --> 00:13:23,267 Danke. 124 00:13:37,960 --> 00:13:39,133 [In Trauer] 125 00:13:39,133 --> 00:13:42,933 Trauert von ganzem Herzen. 126 00:13:46,000 --> 00:13:49,300 Wie konnten sie sich auf dem bloßen Boden verbeugen? 127 00:14:05,233 --> 00:14:07,233 Der Minister ist senil geworden. 128 00:14:07,233 --> 00:14:09,867 Er brachte sogar Gelehrte mit, um seine Torheit zur Schau zu stellen. 129 00:14:09,867 --> 00:14:11,133 Ist es nicht gut, dass wir ihn los sind? 130 00:14:11,133 --> 00:14:13,533 Dank des Wutausbruchs Seiner Majestät... 131 00:14:15,067 --> 00:14:16,936 Heute 132 00:14:16,936 --> 00:14:19,633 ist nur der Tag der Trauer. 133 00:14:21,067 --> 00:14:22,667 Eure Majestät. 134 00:14:22,667 --> 00:14:25,267 Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt. 135 00:14:25,267 --> 00:14:29,333 Bitte kommt an einem helleren Tag wieder. 136 00:14:29,333 --> 00:14:30,667 Geum Nok. 137 00:14:30,667 --> 00:14:33,733 Melde dich nicht freiwillig als ihr Torwächter. 138 00:14:33,733 --> 00:14:37,500 Konzentriere dich darauf, makellos zu bleiben. 139 00:14:37,500 --> 00:14:42,433 So wirst du in diesem Palast überleben. 140 00:14:57,667 --> 00:14:59,633 Bist du jetzt müde? 141 00:14:59,633 --> 00:15:03,367 Nachdem du den einzigen loyalen Untertanen dieser Nation 142 00:15:03,367 --> 00:15:05,667 eigenhändig getötet hast, hast du Frieden gefunden? 143 00:15:23,833 --> 00:15:26,267 Yeol. 144 00:15:33,300 --> 00:15:35,333 Was ist passiert? 145 00:15:38,167 --> 00:15:40,200 Das hat dich gerettet. 146 00:15:40,200 --> 00:15:45,233 Ein Pfeil steckte hier, also hast du überlebt. 147 00:15:48,424 --> 00:15:50,184 [Leben] 148 00:15:53,200 --> 00:15:54,500 Dae Chu. 149 00:15:54,500 --> 00:15:57,000 Seine Majestät ist in seinem Schlafgemach unverletzt. 150 00:15:57,000 --> 00:16:00,433 Und der Attentäter, der den Pfeil abfeuerte, ist unbekannt. 151 00:16:01,433 --> 00:16:02,900 Ruft den Hofarzt. 152 00:16:02,900 --> 00:16:05,000 Ja, Eure Majestät. 153 00:16:06,700 --> 00:16:08,533 Es tut mir sehr leid. 154 00:16:09,633 --> 00:16:12,100 Ihr lebt, das ist alles, was zählt. 155 00:16:12,100 --> 00:16:15,233 Das ist das Einzige, worum ich Euch bitte. 156 00:16:20,133 --> 00:16:22,233 Wie lange bin ich schon hier? 157 00:16:23,167 --> 00:16:25,100 Fünf Tage. 158 00:16:27,667 --> 00:16:29,933 Wohin geht Ihr? 159 00:16:30,933 --> 00:16:32,767 Ich muss ihn sehen. 160 00:16:46,600 --> 00:16:48,333 Eure Majestät. 161 00:16:48,333 --> 00:16:50,700 Ihr werdet ihn nicht sehen können, selbst wenn Ihr reingeht. 162 00:16:50,700 --> 00:16:52,833 Was meint Ihr? 163 00:16:53,500 --> 00:16:55,567 Seine Majestät 164 00:16:56,700 --> 00:17:00,333 kann nicht aus seinem tiefen Schlaf erwachen. 165 00:17:02,533 --> 00:17:05,733 Was sollen wir dagegen tun? 166 00:17:20,267 --> 00:17:22,567 Meine Eltern 167 00:17:22,567 --> 00:17:26,800 starben beide an der Pest, als ich fünf war. 168 00:17:27,767 --> 00:17:32,433 Ich will meine Eltern so vermissen wie mein Bruder, 169 00:17:32,433 --> 00:17:34,967 aber ich erinnere mich nicht an ihre Gesichter. 170 00:17:36,367 --> 00:17:38,967 Manchmal will ich weinen, 171 00:17:40,000 --> 00:17:42,533 aber die Tränen kommen nicht. 172 00:17:47,333 --> 00:17:50,367 Ich bin nicht gut im Trösten, 173 00:17:51,433 --> 00:17:54,967 also kann ich nur meinen eigenen Kummer teilen. 174 00:18:06,533 --> 00:18:09,333 Ich komme morgen wieder. 175 00:18:52,767 --> 00:18:57,067 Ich gebe Euch diese in der Hoffnung, dass Ihr in diesem 176 00:18:57,067 --> 00:18:59,300 Haushalt geehrt werdet. Tragt sie richtig, wenn Ihr geht. 177 00:20:41,133 --> 00:20:42,833 Ich weiß. 178 00:20:44,033 --> 00:20:45,933 Vergebung, 179 00:20:46,567 --> 00:20:48,333 Frieden im Jenseits, 180 00:20:50,800 --> 00:20:53,000 ich kann für nichts davon beten. 181 00:21:17,900 --> 00:21:19,600 Geht. 182 00:21:34,700 --> 00:21:38,900 Ich komme morgen auch, um meinen Respekt zu erweisen. 183 00:22:02,933 --> 00:22:06,200 Habt Ihr nicht gehört, dass ich sagte, Ihr sollt gehen? 184 00:22:06,200 --> 00:22:08,367 Ich begleite Euch bis zur Hauptstadt. 185 00:22:08,367 --> 00:22:09,533 Nicht nötig. 186 00:22:09,533 --> 00:22:11,567 Wenn Ihr so herumläuft... 187 00:22:11,567 --> 00:22:13,533 Das geht Euch nichts an! 188 00:22:20,967 --> 00:22:23,033 Was ist mit diesem Gesicht? 189 00:22:23,033 --> 00:22:25,333 Wart Ihr das? 190 00:22:25,333 --> 00:22:27,667 Werdet Ihr mich wenigstens verurteilen? 191 00:22:28,900 --> 00:22:31,933 Hass, Abscheu. 192 00:22:32,767 --> 00:22:34,833 Noch stärker wäre besser. 193 00:22:38,267 --> 00:22:41,267 Meine Mutter und der junge Herr 194 00:22:42,000 --> 00:22:44,133 können nicht einmal den Mann hassen, 195 00:22:44,133 --> 00:22:48,800 der den Ehemann und Vater tötete, den sie liebten. 196 00:22:48,800 --> 00:22:52,967 Denn den König zu hassen, ist Verrat. 197 00:22:54,167 --> 00:22:57,400 Sie können nicht einmal laut weinen. 198 00:22:57,400 --> 00:22:59,368 Aus Angst, 199 00:22:59,368 --> 00:23:02,000 dass Seine Majestät auch das hören könnte. 200 00:23:02,900 --> 00:23:07,133 Das schmerzt mich zutiefst. 201 00:23:11,633 --> 00:23:13,384 Wenn es dann etwas gibt, 202 00:23:13,384 --> 00:23:14,500 das ich tun könnte... 203 00:23:14,500 --> 00:23:16,200 Nein. 204 00:23:18,433 --> 00:23:20,967 Das ist nicht mehr möglich, oder? 205 00:23:22,900 --> 00:23:24,552 Es ist nicht erlaubt, 206 00:23:24,552 --> 00:23:26,667 nicht wahr? 207 00:23:37,333 --> 00:23:38,888 Nun, 208 00:23:38,888 --> 00:23:41,767 es ist schwer für Euch, den Großprinzen zu sehen, nicht wahr? 209 00:23:43,867 --> 00:23:46,333 Dann spiele ich den Bösewicht für Euch. 210 00:23:48,767 --> 00:23:50,800 Auch dieses Mal richtig. 211 00:23:59,167 --> 00:24:00,867 Geht. 212 00:24:19,867 --> 00:24:22,367 Ich bin Hong Eun Jo gefolgt. 213 00:24:25,933 --> 00:24:28,367 Ich wusste nicht, was sie noch tun würde. 214 00:24:29,167 --> 00:24:30,800 Gut gemacht. 215 00:24:30,800 --> 00:24:32,648 Also spart Euch bitte 216 00:24:32,648 --> 00:24:35,133 Eure unnötige Aufrichtigkeit. 217 00:24:52,067 --> 00:24:54,033 Es geht mir gut. 218 00:24:54,833 --> 00:24:57,467 Ich atme noch gut, 219 00:24:57,467 --> 00:25:00,000 mein Herz schlägt wie zuvor, 220 00:25:00,000 --> 00:25:03,400 ich habe gut gegessen und geschlafen. 221 00:25:04,100 --> 00:25:06,800 Ein normales Leben könnte schwerer 222 00:25:07,933 --> 00:25:10,100 sein als vor dem Aufwachen. 223 00:25:13,433 --> 00:25:15,500 Ich habe nicht gefragt. 224 00:25:16,267 --> 00:25:17,700 Deshalb habe ich es gesagt. 225 00:25:17,700 --> 00:25:20,100 Da Ihr überhaupt keine Neugier gezeigt habt. 226 00:25:35,600 --> 00:25:40,667 Wenn der Zufall, den die Königin und ich arrangiert haben, Euch verärgert hat, bitte versteht. 227 00:25:40,667 --> 00:25:44,600 Es war der vergebliche Versuch einer Mutter, ihren Sohn zu retten. 228 00:25:44,600 --> 00:25:46,400 Überhaupt nicht. 229 00:25:47,300 --> 00:25:50,400 Geht es dem Großprinzen gut? 230 00:25:50,400 --> 00:25:54,667 Ich war nicht in seiner Residenz, aus Angst, es könnte seine Genesung behindern. 231 00:25:54,667 --> 00:26:00,133 Trotz seiner Verletzungen soll er oft das Grab von Lord Hong Min Jik besuchen. 232 00:26:00,133 --> 00:26:03,633 Kannten sie sich? 233 00:26:04,533 --> 00:26:07,533 Ich hörte, sie kannten sich erst seit Kurzem. 234 00:26:07,533 --> 00:26:10,567 Er muss sich aus Schuldgefühlen so verhalten. 235 00:26:12,500 --> 00:26:14,633 Schließlich, Seine Majestät... 236 00:26:16,567 --> 00:26:17,567 Ausrücken! 237 00:26:17,567 --> 00:26:19,300 - Jawohl! - Jawohl! 238 00:26:31,767 --> 00:26:32,833 Eure Hoheit. 239 00:26:32,833 --> 00:26:36,333 Das Königliche Ermittlungsbüro bestätigte, dass der Pfeil, der Euch traf, der des Königs war. 240 00:26:36,333 --> 00:26:38,800 Motiv, Groll, Beweise für ein Attentat, 241 00:26:38,800 --> 00:26:40,967 der Pfeil des Königs, der Lord Hong Min Jik traf. 242 00:26:40,967 --> 00:26:45,400 Derzeit sind die Familienmitglieder von Lord Hong die Hauptverdächtigen. 243 00:26:45,400 --> 00:26:46,900 Ruft sofort Im Jae Yi herbei. 244 00:26:46,900 --> 00:26:49,500 Ich werde zuerst heimlich Seiner Majestät Pfeil holen. 245 00:26:59,900 --> 00:27:01,033 Was ist los? 246 00:27:01,033 --> 00:27:04,100 Wir durchsuchen Lord Hong Min Jiks Residenz. 247 00:27:08,900 --> 00:27:14,632 Ich sagte bereits, es ist unmöglich, den Pfeil in so einem Chaos zu bergen. 248 00:27:14,632 --> 00:27:19,133 Er muss irgendwo im Haus sein. Ich suche noch einmal. 249 00:27:19,133 --> 00:27:22,400 Wenn Ihr den Pfeil nicht findet, müssen wir Euch verdächtigen. 250 00:27:23,667 --> 00:27:25,467 Findet Beweise für den Attentäter! 251 00:27:25,467 --> 00:27:27,167 - Jawohl. - Jawohl. 252 00:27:28,600 --> 00:27:29,733 Einen Moment. 253 00:27:29,733 --> 00:27:30,933 Ein Attentäter? 254 00:27:30,933 --> 00:27:34,500 Jemand versuchte, Seine Majestät mit seinem Pfeil zu ermorden. 255 00:27:36,767 --> 00:27:38,900 Ich war es. 256 00:27:40,000 --> 00:27:43,533 Der Pfeil steckte im Fleisch Seiner Exzellenz. 257 00:27:44,200 --> 00:27:46,500 Ich ertrug es nicht, 258 00:27:46,500 --> 00:27:48,733 also nahm ich ihn und warf ihn weg. 259 00:27:48,733 --> 00:27:50,733 Wenn das falsch war, bestraft nur mich... 260 00:27:50,733 --> 00:27:52,667 Wohin warfst du ihn? 261 00:27:58,733 --> 00:27:59,800 Ich frage Euch. 262 00:27:59,800 --> 00:28:01,800 Wohin warfst du ihn? 263 00:28:05,733 --> 00:28:08,367 Wenn wir den Pfeil nicht dort finden, wo Ihr sagtet, 264 00:28:08,367 --> 00:28:12,200 werdet nicht nur Ihr, sondern alle in Eurem Haus eingesperrt. 265 00:28:12,900 --> 00:28:14,600 A Meom. 266 00:28:20,100 --> 00:28:21,800 Sag es ihnen. 267 00:28:22,633 --> 00:28:24,567 Wo auch immer er ist. 268 00:28:35,100 --> 00:28:36,936 Ich warf ihn 269 00:28:36,936 --> 00:28:38,967 in den Bach. 270 00:28:43,667 --> 00:28:46,033 Ich suche ihn selbst. 271 00:28:50,633 --> 00:28:53,333 Seine Hoheit befahl uns, über nichts anderes zu reden. 272 00:29:14,500 --> 00:29:16,100 Es ist der Pfeil Seiner Majestät. 273 00:29:16,100 --> 00:29:17,200 Gehen wir. 274 00:29:17,200 --> 00:29:18,900 - Jawohl. - Jawohl. 275 00:29:20,200 --> 00:29:22,867 Das ist wirklich unerhört! 276 00:29:22,867 --> 00:29:24,533 Es ist schon unerträglich, 277 00:29:24,533 --> 00:29:29,352 dass mein Vater durch den Pfeil Seiner Majestät starb! 278 00:29:29,352 --> 00:29:32,616 Bitte hört auf, junger Herr! 279 00:29:32,616 --> 00:29:34,167 Es tut mir leid. 280 00:29:34,167 --> 00:29:37,500 Bitte tut so, als hättet Ihr die Worte unseres jungen Herrn nicht gehört. 281 00:29:53,367 --> 00:29:55,100 Wartet. 282 00:29:58,367 --> 00:30:03,000 Ich war zu verstört, um darüber zu reden, 283 00:30:03,000 --> 00:30:04,400 aber an dem Tag an der Klippe... 284 00:30:04,400 --> 00:30:06,733 Ich habe mich nur revanchiert. 285 00:30:08,733 --> 00:30:11,100 Wollt Ihr wirklich verkauft werden? 286 00:30:19,733 --> 00:30:23,467 Dank Euch haben meine Mutter, 287 00:30:23,467 --> 00:30:26,667 mein junger Herr und sogar ich überlebt. 288 00:30:26,667 --> 00:30:28,700 Und 289 00:30:28,700 --> 00:30:30,567 an dem Tag, 290 00:30:30,567 --> 00:30:33,600 die Person, die von dem Pfeil getroffen wurde... 291 00:30:35,533 --> 00:30:37,367 Er lebt. 292 00:30:40,667 --> 00:30:42,733 Was für eine Erleichterung. 293 00:30:42,733 --> 00:30:44,967 Wo ist er? 294 00:30:44,967 --> 00:30:50,200 Was ich getan habe, verdient Strafe, aber ich möchte mich entschuldigen. 295 00:30:56,767 --> 00:30:58,767 Ich hörte, es geht ihm gut. 296 00:31:00,567 --> 00:31:02,000 Er atmet gut, 297 00:31:02,000 --> 00:31:04,467 sein Herz schlägt wie zuvor, 298 00:31:04,467 --> 00:31:07,000 er isst gut, er schläft gut, 299 00:31:07,000 --> 00:31:08,967 aber was das gute Leben angeht... 300 00:31:09,667 --> 00:31:13,367 Er sagte, es scheint schwerer zu sein als vor dem Aufwachen. 301 00:31:13,367 --> 00:31:16,733 Kennt Ihr ihn? 302 00:31:16,733 --> 00:31:18,867 Ihr solltet es besser wissen. 303 00:31:23,100 --> 00:31:26,400 Wer sonst in diesem Land könnte heimlich einen königlichen 304 00:31:26,400 --> 00:31:29,333 Pfeil holen, wenn nicht Seine Majestät? 305 00:31:30,167 --> 00:31:32,300 Reiß dich zusammen, Hong Eun Jo! 306 00:31:32,300 --> 00:31:35,333 Weil er reingesprungen ist, um genau das aufzuhalten. 307 00:31:37,700 --> 00:31:39,533 Sag es mir nicht... 308 00:31:48,767 --> 00:31:53,400 Könntet Ihr mich dieses Mal härter schlagen? 309 00:31:54,367 --> 00:31:59,233 Von jetzt an muss ich mich zusammenreißen. 310 00:32:03,400 --> 00:32:05,667 Eure Hoheit. 311 00:32:05,667 --> 00:32:06,700 Was ist passiert? 312 00:32:06,700 --> 00:32:08,833 Die Soldaten des Königlichen Untersuchungsbüros sind weg. 313 00:32:14,767 --> 00:32:16,467 Eure Hoheit. 314 00:32:20,133 --> 00:32:21,867 Wurde der Attentäter nicht gefunden? 315 00:32:21,867 --> 00:32:26,167 Ich verdächtige immer noch die Mitglieder des Haushalts von Hong Min Jik. 316 00:32:30,500 --> 00:32:33,200 Diese elende Familie? 317 00:32:33,200 --> 00:32:36,600 Hyejus ältester Sohn fehlt sowohl der Mut als auch das Können. 318 00:32:36,600 --> 00:32:39,033 Der Rest sind nur Diener. 319 00:32:39,033 --> 00:32:41,333 Ich hörte, dass die Anzahl der Pfeile, die Seine Majestät 320 00:32:41,333 --> 00:32:44,200 bei dieser Jagd verwendete, sogar die des Eulmi-Krieges übertraf. 321 00:32:44,200 --> 00:32:48,500 Das Gelände nahe des Onyang temporären Palastes ist mit Pfeilen übersät, die nicht geborgen wurden. 322 00:32:49,967 --> 00:32:54,700 Sollen wir die Tausenden Bürger befragen, die aus Chungcheong vertrieben wurden? 323 00:32:56,200 --> 00:32:58,667 Ich hörte, Prinz Do Wol ist erwacht, also geht zu ihm. 324 00:32:58,667 --> 00:33:03,600 Er ahnte den Anschlag des Attentäters und ging zuerst, also muss es eine Spur geben. 325 00:33:03,600 --> 00:33:05,233 Ich werde gehen. 326 00:33:05,233 --> 00:33:08,333 Obwohl es eine unselige Verbindung ist, kennen wir uns. 327 00:33:09,300 --> 00:33:12,033 Du kennst die offensichtliche Ausrede. 328 00:33:12,033 --> 00:33:15,933 "Ich verlor mein Gedächtnis durch den Schock", so etwas? 329 00:33:17,300 --> 00:33:19,133 Ich bin nicht in Stimmung für Witze. 330 00:33:19,133 --> 00:33:20,733 Machst du sie nur, um die Stimmung zu heben? 331 00:33:20,733 --> 00:33:23,133 Ein Witz ist ein Witz, mehr nicht. 332 00:33:25,800 --> 00:33:27,767 Wenn du sagst, dass die Notiz über das Gyeongo-Jahr 333 00:33:27,767 --> 00:33:30,767 auf dem Marktplatz hängt, wird er es durchgehen lassen. 334 00:33:30,767 --> 00:33:33,600 Weil er immer in Gefahr ist, ermordet zu werden. 335 00:33:33,600 --> 00:33:36,133 Berichte den Rest, wie du es für richtig hältst. 336 00:33:36,133 --> 00:33:38,733 Du benutzt mich ganz natürlich. 337 00:33:38,733 --> 00:33:41,600 Weil das, was du schützen willst, dasselbe ist wie meins. 338 00:33:41,600 --> 00:33:44,533 Ein strategisches Bündnis aus Notwendigkeit? 339 00:33:45,500 --> 00:33:48,033 Wir sind auf derselben Seite, also kann man es auch 340 00:33:49,333 --> 00:33:51,067 Freundschaft nennen. 341 00:33:54,933 --> 00:33:56,933 Das wäre schwierig. 342 00:33:57,867 --> 00:34:00,733 Ich habe es Hong Eun Jo gesagt. 343 00:34:00,733 --> 00:34:04,133 Wessen Pfeil Eure Hoheit traf. 344 00:34:05,533 --> 00:34:09,200 Wie kannst du jemanden belasten, der bereits von Trauer zerschmettert ist? 345 00:34:09,200 --> 00:34:10,433 Sie muss es wissen. 346 00:34:10,433 --> 00:34:13,867 Sie muss wissen, wohin sie ihre belanglose Wut lenken kann. 347 00:34:13,867 --> 00:34:17,867 Nur dann wird sie nicht törichterweise ihr Leben wegwerfen. 348 00:34:17,867 --> 00:34:20,067 Und dann wird sie sich abwenden. 349 00:34:20,067 --> 00:34:23,767 Sie wird sehen, wie weit dieses schreckliche Schicksal geht. 350 00:34:25,233 --> 00:34:28,067 Sobald sie das sieht, wird sie keine andere Wahl haben, als sich abzuwenden. 351 00:34:29,333 --> 00:34:31,208 Also bitte, 352 00:34:31,208 --> 00:34:33,400 erholt Euch schnell. 353 00:34:34,300 --> 00:34:37,400 Ich sage das als Freund, auch wenn es nur kurz ist. 354 00:34:39,700 --> 00:34:43,080 [Hyeminseo] 355 00:35:08,488 --> 00:35:10,856 [Grab von Hong Min Jik] 356 00:35:12,133 --> 00:35:14,100 Geh. Ich brauche das nicht. 357 00:35:14,100 --> 00:35:16,033 Das geht dich nichts an! 358 00:35:48,967 --> 00:35:51,367 Ihr scheint es eilig zu haben. 359 00:35:51,367 --> 00:35:53,700 Wenn es wegen der Behandlung ist... 360 00:35:53,700 --> 00:35:56,700 Ich wollte gerade gehen. 361 00:35:58,833 --> 00:36:01,367 Ich war einen Schritt zu langsam. 362 00:36:03,633 --> 00:36:05,867 Sollen wir dann kurz reingehen? 363 00:36:07,733 --> 00:36:09,033 Wegen neulich... 364 00:36:09,033 --> 00:36:11,233 Ihr braucht Euch keine Sorgen machen. 365 00:36:12,767 --> 00:36:14,800 Das wollte ich Euch sagen. 366 00:36:24,933 --> 00:36:26,667 Mir geht es gut. 367 00:36:26,667 --> 00:36:30,000 Der Hofarzt sagte, ich hätte ein Herz aus Gusseisen. 368 00:36:53,067 --> 00:36:54,767 Seht Ihr? 369 00:36:55,700 --> 00:36:57,433 Es schlägt. 370 00:37:06,333 --> 00:37:10,800 ♫ Der Wind, der von Weitem weht ♫ 371 00:37:13,600 --> 00:37:18,100 ♫ Hinterlässt Euren Duft und geht ♫ 372 00:37:20,733 --> 00:37:24,067 ♫ Nur das flüchtige Bild Eures Rückens bleibt zurück ♫ 373 00:37:24,067 --> 00:37:26,216 Hat es sehr 374 00:37:26,216 --> 00:37:28,533 wehgetan? 375 00:37:31,467 --> 00:37:33,167 Überhaupt nicht. 376 00:37:35,067 --> 00:37:39,633 Ich dachte nur, es war Glück, dass der Pfeil hier traf. 377 00:37:39,633 --> 00:37:42,700 ♫ Sogar meine Augen schließen vor Sehnsucht ♫ 378 00:37:42,700 --> 00:37:47,633 ♫ Ich kann nicht zurück ♫ 379 00:37:47,633 --> 00:37:55,367 ♫ Wenn die Zeit stehen bliebe, die warme Berührung meiner Hand ♫ 380 00:37:55,367 --> 00:38:00,100 ♫ Wenn ich sie dir wieder geben könnte ♫ 381 00:38:00,100 --> 00:38:01,933 Es tut mir leid. 382 00:38:04,100 --> 00:38:05,800 Es tut mir 383 00:38:06,633 --> 00:38:08,367 wirklich leid. 384 00:38:09,700 --> 00:38:14,533 ♫ Ich werde nur zusehen ♫ 385 00:38:14,533 --> 00:38:18,567 ♫ Auch wenn es nie wieder erreicht werden kann ♫ 386 00:38:18,567 --> 00:38:22,133 ♫ Ich wandere wieder verloren auf der Suche ♫ 387 00:38:22,133 --> 00:38:32,000 ♫ Nur die zerstreuten Erinnerungen wirbeln für immer herum ♫ 388 00:38:48,600 --> 00:38:50,867 Bleibt Ihr die ganze Nacht hier? 389 00:38:52,100 --> 00:38:54,000 Ich überlege, 390 00:38:54,667 --> 00:38:57,160 wie ich die Tränen stoppen kann. 391 00:38:57,960 --> 00:39:00,232 [Grab von Hong Min Jik] 392 00:39:26,733 --> 00:39:29,933 Was macht Ihr da? 393 00:39:29,933 --> 00:39:31,367 Rehabilitationsübungen. 394 00:39:31,367 --> 00:39:33,733 Da zufällig ein stabiler alter Baum stand. 395 00:39:33,733 --> 00:39:35,467 Ich sollte gehen. 396 00:39:56,533 --> 00:39:59,067 Noch mal, da zufällig ein stabiler alter Baum stand. 397 00:39:59,067 --> 00:40:01,233 Ich sollte gehen. 398 00:40:16,633 --> 00:40:18,700 Früher fertig? 399 00:40:18,700 --> 00:40:20,900 Da er zufällig eine Bewegung lernen wollte. 400 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Kann ich kurz mit Euch reden? 401 00:40:30,433 --> 00:40:31,933 Was? 402 00:40:31,933 --> 00:40:34,133 Worüber wollt Ihr nörgeln? 403 00:40:40,300 --> 00:40:42,376 Ich verstehe 404 00:40:42,376 --> 00:40:44,300 die Gefühle Eurer Hoheit. 405 00:40:47,333 --> 00:40:49,700 Ich verstehe sie sehr gut. 406 00:40:54,100 --> 00:40:56,133 Etwas offensichtlich, nicht wahr? 407 00:40:59,000 --> 00:41:01,033 Überanstrenge dich nicht. 408 00:41:04,067 --> 00:41:07,600 Auch wenn es eine offensichtliche Lüge ist, lass dich täuschen. 409 00:41:07,600 --> 00:41:09,800 Vergiss für einen Moment, 410 00:41:09,800 --> 00:41:12,200 wen du an dem Tag mit einem Pfeil getroffen hast. 411 00:41:12,200 --> 00:41:13,900 Blinzle und vergiss es. 412 00:41:15,467 --> 00:41:18,167 Du kannst nicht alles vergessen, 413 00:41:19,300 --> 00:41:21,667 und das solltest du auch nicht. 414 00:41:23,100 --> 00:41:25,300 Aber lass diese eine Sache verblassen und lebe. 415 00:41:26,167 --> 00:41:28,200 Wenigstens diese eine Sache. 416 00:41:31,600 --> 00:41:33,833 Versprich mir, dass du das tust, 417 00:41:33,833 --> 00:41:36,200 und ich höre mit den offensichtlichen Lügen auf. 418 00:41:44,667 --> 00:41:46,400 Das werde ich. 419 00:41:49,133 --> 00:41:51,000 Ich versuche, es zu vergessen. 420 00:42:05,133 --> 00:42:07,267 Ich lag falsch. 421 00:42:16,967 --> 00:42:20,400 Wenn du den Bogen ziehst, halte auch den Atem an. 422 00:42:20,400 --> 00:42:24,133 Ein Pfeil schwankt sogar bei einer leichten Brise. 423 00:42:28,067 --> 00:42:31,633 Wenn du den Bogen ziehst, beruhige auch deine Gefühle. 424 00:42:31,633 --> 00:42:35,433 Ein Pfeil verfliegt selbst bei der kleinsten Sorge. 425 00:42:37,667 --> 00:42:41,433 Ich habe Angst, Eure Exzellenz. 426 00:42:41,433 --> 00:42:43,528 Was, 427 00:42:43,528 --> 00:42:46,667 wenn ich jemandem schade? 428 00:42:47,767 --> 00:42:52,167 Schwerter und Bögen sollen Menschen nicht schaden, 429 00:42:52,167 --> 00:42:54,633 sondern beschützen. 430 00:42:56,900 --> 00:42:59,533 Blind vor meinem eigenen Groll, 431 00:42:59,533 --> 00:43:04,467 tat ich dasselbe wie der König, der dich tötete. 432 00:43:06,967 --> 00:43:08,867 Bitte tadelt mich. 433 00:43:23,304 --> 00:43:25,992 - Gehen wir einfach. - Gehen wir zurück. 434 00:43:31,800 --> 00:43:34,933 Wann gewährt Seine Majestät eine Audienz? 435 00:43:35,600 --> 00:43:38,267 Seine Majestät ist beunruhigt, also müsst Ihr warten. 436 00:43:38,267 --> 00:43:41,767 Es heißt, Seine Majestät sei schwer krank und bettlägerig. 437 00:43:44,767 --> 00:43:48,600 Ich hoffe, das ist nicht Euer Wunsch. 438 00:43:48,600 --> 00:43:50,767 Solche Worte sollte man nicht mal aussprechen! 439 00:43:50,767 --> 00:43:54,733 Wenn das wahr wäre, hieße das, Ihr solltet es nicht allein bewältigen. 440 00:44:06,333 --> 00:44:08,733 Er sprach über den Schaden und das Leid, 441 00:44:08,733 --> 00:44:12,900 das das Volk durch die Jagd und das Festmahl Seiner Majestät erlitt, 442 00:44:12,900 --> 00:44:17,400 und als er das hörte, war Seine Majestät sehr verärgert. 443 00:44:19,033 --> 00:44:21,133 Bis zum Ende blieb 444 00:44:22,400 --> 00:44:24,633 er sich selbst treu. 445 00:44:29,167 --> 00:44:32,533 Aber wie Ihr sagtet, war Herr Hong 446 00:44:32,533 --> 00:44:35,900 ein Minister, der vorbehaltlos offen mit Seiner Majestät sprach. 447 00:44:35,900 --> 00:44:39,433 Alle anderen Minister, die sich ihm widersetzten, wurden hingerichtet, 448 00:44:40,367 --> 00:44:43,200 aber Lord Hong wurde am Ende verschont. 449 00:44:49,100 --> 00:44:51,867 Ich nehme an, Ihr wisst, warum. 450 00:44:51,867 --> 00:44:54,533 Er war der Lehrer und Freund Seiner Majestät. 451 00:44:58,000 --> 00:45:00,467 War das wirklich der einzige Grund? 452 00:45:01,667 --> 00:45:05,167 Wie könnte ich vor Euch lügen? 453 00:45:07,133 --> 00:45:09,000 Was ist mit Seiner Majestät? 454 00:45:10,133 --> 00:45:13,267 Sie sagen, er ist noch nicht bei Bewusstsein. 455 00:45:14,933 --> 00:45:18,833 Etwas geht im königlichen Schlafgemach vor sich. 456 00:45:18,833 --> 00:45:21,167 Was könnte es sein? 457 00:45:23,000 --> 00:45:25,400 Wie geht es ihm? 458 00:45:25,400 --> 00:45:27,433 Er kommt wieder zu Kräften, 459 00:45:27,433 --> 00:45:31,167 aber nach den Mahlzeiten bekommt er wieder Medikamente. 460 00:45:34,333 --> 00:45:36,500 Niemand darf wissen, 461 00:45:36,500 --> 00:45:39,467 was im Jagdgebiet geschah. 462 00:45:41,300 --> 00:45:44,067 Sie sind das Volk Eurer Majestät. 463 00:45:44,067 --> 00:45:46,533 Bitte habt Mitleid mit ihnen. 464 00:46:00,567 --> 00:46:03,767 Verdirbt mir nicht noch mehr die Freude. 465 00:46:08,367 --> 00:46:12,500 Min Jik, kehre in die Hauptstadt zurück und warte auf mich. 466 00:46:15,167 --> 00:46:18,133 Lasst die Jagd weitergehen! 467 00:46:20,584 --> 00:46:22,120 Die Jagd geht weiter! 468 00:46:23,176 --> 00:46:25,032 Die Jagd geht weiter! 469 00:47:07,933 --> 00:47:09,800 Es ist ein Tiger. 470 00:47:18,533 --> 00:47:21,367 Bringt den gejagten Tiger! 471 00:47:51,933 --> 00:47:54,867 Die Nebenwirkung der Medizin sind akustische und visuelle Halluzinationen? 472 00:47:54,867 --> 00:47:57,967 Und das habt Ihr mir verheimlicht? 473 00:47:57,967 --> 00:48:00,667 Wenn das so weitergeht, werde ich morgen gejagt! 474 00:48:00,667 --> 00:48:04,133 Für jemanden so Niederen wie Euch wäre selbst so ein Tod ein Luxus. 475 00:48:07,733 --> 00:48:10,500 Gebt die Leiche Hyejus Sohn 476 00:48:10,500 --> 00:48:12,700 und besorgt ihm auch ein Pferd. 477 00:48:15,067 --> 00:48:19,167 Ich habe wohl meinen Platz vergessen. 478 00:48:30,300 --> 00:48:33,167 Lasst Seine Majestät eine 479 00:48:33,167 --> 00:48:36,200 lebende Leiche bleiben, so wie er ist. 480 00:48:37,767 --> 00:48:39,967 Keine Sorge. 481 00:49:11,600 --> 00:49:13,928 Kehrt jetzt in die Hölle zurück, 482 00:49:13,928 --> 00:49:16,467 wo Ihr hingehört. 483 00:49:26,433 --> 00:49:31,467 Was Ihr in den Jagdgründen gesehen und gehört habt, muss geheim bleiben. 484 00:49:31,467 --> 00:49:33,300 - Ja. - Ja. 485 00:49:42,433 --> 00:49:44,433 Durch den Tod. 486 00:49:46,367 --> 00:49:48,367 Es ist erledigt. 487 00:49:49,867 --> 00:49:51,800 Ihr müsst beschäftigt sein, 488 00:49:51,800 --> 00:49:54,867 doch ich habe Euch auch damit belästigt. 489 00:49:54,867 --> 00:49:57,933 Überhaupt nicht, es ist meine Pflicht. 490 00:49:58,667 --> 00:50:03,133 Es tut mir leid wegen Herrn Hong Min Jik. 491 00:50:13,867 --> 00:50:16,267 Kannst du wirklich weiterleben? 492 00:50:21,600 --> 00:50:23,933 Es wird nicht so sein wie zuvor, 493 00:50:23,933 --> 00:50:26,167 jetzt, da du deinen Vater verloren hast. 494 00:50:29,567 --> 00:50:32,433 Ich sterbe auch so. 495 00:50:33,500 --> 00:50:35,900 Ich bete für die friedliche Ruhe Seiner Exzellenz. 496 00:50:44,067 --> 00:50:45,633 Bist du Gil Dong? 497 00:50:45,633 --> 00:50:47,733 Wir brauchen den Namen Gil Dong. 498 00:50:47,733 --> 00:50:50,900 Ihr sagtet, Ihr braucht einen Namen... 499 00:50:50,900 --> 00:50:52,833 Schön, dich kennenzulernen, 500 00:50:53,933 --> 00:50:55,733 Gil Dong. 501 00:50:59,333 --> 00:51:02,267 Wer seid Ihr? 502 00:51:02,267 --> 00:51:05,867 Eine Mutter, deren Sohn vom König getötet wurde. 503 00:51:05,867 --> 00:51:09,833 Eine Waise, deren Clan und Familie vom König getötet wurden. 504 00:51:09,833 --> 00:51:13,467 Ein Vater, dessen Tochter getötet wurde. 505 00:51:14,100 --> 00:51:16,967 Die jüngste Tochter, deren Geschwister getötet wurden. 506 00:51:16,967 --> 00:51:20,700 Ein alter Mönch, dessen Freund getötet wurde. 507 00:51:20,700 --> 00:51:23,533 Ein Minister, dem die Loyalität genommen wurde. 508 00:51:28,133 --> 00:51:31,367 Wir sind diejenigen, denen die Welt genommen wurde. 509 00:51:37,633 --> 00:51:39,367 Der Palast. 510 00:51:42,567 --> 00:51:47,467 Eure Majestät, bitte gewährt Euer weises Urteil! 511 00:51:47,467 --> 00:51:52,400 - Sungkyunkwan-Akademie. - Bitte gewährt Euer Urteil! 512 00:51:52,400 --> 00:51:55,067 - Markt, Hyanggyo. - Ich komme! 513 00:51:55,067 --> 00:51:57,000 Im ganzen Land 514 00:51:57,000 --> 00:51:59,600 gibt es viele wie Euch. 515 00:52:14,467 --> 00:52:19,267 Wo wird der Name Gil Dong verwendet? 516 00:52:19,267 --> 00:52:24,033 Er wird für das Volk stehen, betäubt von Armut und Unterdrückung. 517 00:52:27,733 --> 00:52:31,100 Um es zu repräsentieren, zu welchem Zweck? 518 00:52:31,100 --> 00:52:36,100 Um den Mann zu stürzen, der auf dem Thron sitzt. 519 00:52:36,100 --> 00:52:38,233 Den Thron? 520 00:52:39,633 --> 00:52:41,567 Ihr meint... 521 00:52:44,133 --> 00:52:45,833 Verrat. 522 00:52:47,333 --> 00:52:49,667 Wenn wir gegen sie verlieren, 523 00:52:49,667 --> 00:52:52,267 wird es als Verrat in die Geschichte eingehen. 524 00:52:55,333 --> 00:52:59,833 Gil Dong ist nur ein kleiner Dieb und kann das Volk nicht repräsentieren. 525 00:52:59,833 --> 00:53:01,733 Die Wiederauferstehung von Im Kkeok Jeong, 526 00:53:01,733 --> 00:53:03,367 einem Meisterdieb, 527 00:53:03,367 --> 00:53:06,567 einem Monster der Kampfkunst, einem legendären Taoisten, einem Unsterblichen. 528 00:53:06,567 --> 00:53:08,567 Es ist ein falsches Gerücht. 529 00:53:08,567 --> 00:53:10,467 Sie sind Wünsche 530 00:53:11,433 --> 00:53:13,400 und Hoffnung. 531 00:53:17,400 --> 00:53:19,000 Gil Dong tauchte immer 532 00:53:19,000 --> 00:53:24,100 in dieser Nacht auf und wusste irgendwie, wann wir Hunger und Schmerzen hatten. 533 00:53:24,800 --> 00:53:26,967 Deshalb fühlte es sich tröstlich an. 534 00:53:26,967 --> 00:53:28,600 Die gelegentliche Fürsorge dieser Person. 535 00:53:28,600 --> 00:53:31,167 Gil Dong, Gil Dong. 536 00:53:31,167 --> 00:53:34,667 Wacht Herr Gil Dong auch über uns? 537 00:53:34,667 --> 00:53:41,200 Es gibt keine Ecke in Joseon, die Herr Gil Dong nicht erreichen kann. 538 00:53:41,960 --> 00:53:44,800 - Was für ein Segen! - Gil Dong! 539 00:53:44,800 --> 00:53:46,933 [Verstorben] "Ein Begleiter auf der Straße." 540 00:53:46,933 --> 00:53:49,000 Abgekürzt zu Gil Dong? 541 00:53:51,367 --> 00:53:53,967 Wenn der Thron den Besitzer wechselt, 542 00:53:55,533 --> 00:53:58,500 ändert sich die Welt wirklich? 543 00:53:58,500 --> 00:54:01,333 Gestern war es mein Sohn. 544 00:54:01,333 --> 00:54:04,733 Heute ist es Euer Vater. 545 00:54:04,733 --> 00:54:07,933 Morgen könnte es Eure Mutter sein, Eure Geschwister. 546 00:54:07,933 --> 00:54:09,768 Und danach 547 00:54:09,768 --> 00:54:12,000 könntet Ihr es sein. 548 00:54:15,333 --> 00:54:20,867 Zumindest können wir morgen ändern und was danach kommt. 549 00:54:23,656 --> 00:54:27,144 [Bogwangmyeongjeon-Saal] 550 00:54:41,233 --> 00:54:44,533 Habt Ihr erwartet, dass Gil Dong sich weigert? 551 00:54:45,400 --> 00:54:47,667 Sie wird wiederkommen. 552 00:54:47,667 --> 00:54:49,900 Wenn auch nur, um zu überleben. 553 00:54:55,133 --> 00:54:59,400 Vorher müssen wir uns heimlich dem Schlafgemach nähern. 554 00:54:59,400 --> 00:55:02,833 Wir müssen wissen, was im Palast passiert. 555 00:55:28,933 --> 00:55:30,767 Bist du wach? 556 00:55:31,500 --> 00:55:33,000 Seine Majestät ist aufgewacht! 557 00:55:33,000 --> 00:55:34,833 Informiert sofort die Königin! 558 00:55:34,833 --> 00:55:37,067 Ja, Eure Hoheit. 559 00:55:42,600 --> 00:55:44,400 Wo wollt Ihr hin? 560 00:55:45,533 --> 00:55:48,133 Ruft die Soldaten des Königlichen Untersuchungsbüros. 561 00:55:55,133 --> 00:55:57,567 Er ist ein Verräter, der Seine Majestät ermorden wollte. 562 00:55:57,567 --> 00:55:58,600 Bringt ihn weg. 563 00:55:58,600 --> 00:56:00,300 - Ja. - Jawohl. 564 00:56:01,033 --> 00:56:02,533 Was macht Ihr? 565 00:56:02,533 --> 00:56:04,233 Eure Hoheit. 566 00:56:05,833 --> 00:56:09,567 Seine Majestät verhört gerade Hong Min Jiks ältesten Sohn. 567 00:56:16,733 --> 00:56:20,033 Ich weiß es wirklich nicht, Eure Majestät. 568 00:56:20,033 --> 00:56:22,088 Erst nachdem das Königliche Ermittlungsbüro 569 00:56:22,088 --> 00:56:23,500 die Umgebung gründlich durchsucht hatte, 570 00:56:23,500 --> 00:56:25,200 kam die königliche Prozession. 571 00:56:25,200 --> 00:56:26,467 Leugnet Ihr es immer noch? 572 00:56:26,467 --> 00:56:30,667 Warum! Warum macht mich das zum Verbrecher? 573 00:56:30,667 --> 00:56:32,267 Sagt mir, 574 00:56:32,267 --> 00:56:37,767 wer in ganz Joseon der Schütze ist, der ein Ziel aus zwei Kilometern 575 00:56:40,900 --> 00:56:42,633 Entfernung treffen kann. 576 00:56:46,533 --> 00:56:48,233 Er... 577 00:56:51,000 --> 00:56:53,400 kann nur mein Vater sein. 578 00:57:04,033 --> 00:57:07,267 Wer hat wohl sein Blut in sich? 579 00:57:14,600 --> 00:57:17,700 Keine Antwort. Verdreh ihm die Beine. 580 00:57:17,700 --> 00:57:19,500 - Ja. - Jawohl. 581 00:57:19,500 --> 00:57:21,200 Halt. 582 00:57:31,176 --> 00:57:33,064 [Königliches Ermittlungsbüro] 583 00:57:34,500 --> 00:57:36,200 Was macht Ihr? 584 00:57:36,200 --> 00:57:37,967 Du bist hier. 585 00:57:38,667 --> 00:57:42,633 Ich suche den, der fast meinen Bruder tötete. 586 00:57:42,633 --> 00:57:44,800 Ich habe ihn schon gefunden. 587 00:57:49,633 --> 00:57:51,800 Er steht vor mir. 588 00:58:01,433 --> 00:58:03,300 Sagt es noch mal. 589 00:58:03,300 --> 00:58:05,233 Alle Tragödien 590 00:58:06,067 --> 00:58:08,600 begannen mit Eurer Majestät. 591 00:58:30,967 --> 00:58:32,667 Noch mal. 592 00:58:33,467 --> 00:58:35,433 Eure Majestät sind schuld. 593 00:58:37,933 --> 00:58:38,933 Noch mal. 594 00:58:38,933 --> 00:58:40,767 Eure Majestät! 595 00:58:41,800 --> 00:58:43,533 Es ist Eure Schuld. 596 00:58:56,767 --> 00:58:58,867 Mutter. 597 00:58:58,867 --> 00:59:00,733 Was ist passiert? 598 00:59:00,733 --> 00:59:02,933 Der junge Herr... 599 00:59:08,200 --> 00:59:09,233 Was wirst du tun, wenn du dorthin gehst? 600 00:59:09,233 --> 00:59:10,467 Lass los! 601 00:59:10,467 --> 00:59:11,867 Bleib einfach hier. 602 00:59:11,867 --> 00:59:14,033 Ohne Beweise wird er freigelassen, sobald er die Folter ertragen hat. 603 00:59:14,033 --> 00:59:15,900 Das ist meinetwegen... 604 00:59:15,900 --> 00:59:17,633 Was ist los? 605 00:59:30,900 --> 00:59:32,633 Hong Eun Jo! 606 00:59:42,433 --> 00:59:45,133 So wirke ich also auf dich? 607 01:00:02,267 --> 01:00:04,367 Junger Herr. 608 01:00:04,367 --> 01:00:07,000 Letzte Chance. 609 01:00:07,000 --> 01:00:08,700 Noch mal. 610 01:00:29,800 --> 01:00:32,133 Dann muss es Hong Eun Jo sein... 611 01:00:35,300 --> 01:00:37,000 Nein. 612 01:00:39,667 --> 01:00:47,233 ♫ Ich konnte nicht mal sagen, ♫ ♫ dass ich dich vermisst habe ♫ 613 01:00:47,233 --> 01:00:53,567 ♫ Könnte verschwinden ♫ ♫ Wie ein langer Nachttraum ♫ 614 01:00:53,567 --> 01:01:01,000 ♫ Eines Tages, wenn ich deine Hand halte ♫ 615 01:01:01,000 --> 01:01:10,113 ♫ Werde ich dann sagen können ♫ ♫ Dass ich dich liebe ♫ 616 01:01:10,900 --> 01:01:17,467 ♫ Selbst unausgesprochene ♫ ♫ Gefühle sind okay ♫ 617 01:01:17,467 --> 01:01:20,700 Sagtest du nicht, du machst den Fehler nicht noch mal? 618 01:01:20,700 --> 01:01:21,700 Wer ist da? 619 01:01:21,700 --> 01:01:24,600 Derjenige, der sich hinter dir versteckte und mir den Weg versperrte. 620 01:01:24,600 --> 01:01:26,133 Warst du das? 621 01:01:26,133 --> 01:01:28,133 Warst du der Drahtzieher? 622 01:01:28,133 --> 01:01:29,400 Ich habe keine Hintergedanken. 623 01:01:29,400 --> 01:01:31,933 Ich will nur sichergehen, dass es mir gut geht. 624 01:01:31,933 --> 01:01:35,167 Der Himmel sollte nicht so grausam zu uns sein. 625 01:01:35,167 --> 01:01:38,100 Die Minister sind erschüttert von Hong Min Jiks Tod. 626 01:01:38,100 --> 01:01:40,267 Es scheint, Seine Majestät hat bereits eine Entscheidung getroffen. 627 01:01:40,267 --> 01:01:43,233 Es war auch der Wille des verstorbenen Königs vor langer Zeit. 628 01:01:43,233 --> 01:01:44,700 Es ist gefährlich für dich, hierzubleiben. 629 01:01:44,700 --> 01:01:46,433 Lass uns weglaufen. 46848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.