Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,168 --> 00:00:51,133
[Folge 10]
Meine GĂĽte.
2
00:01:13,367 --> 00:01:17,067
Bis gerade eben war ich
mit Eurer Tochter zusammen.
3
00:01:17,700 --> 00:01:20,467
Es gibt keinen Grund, es zu verbergen.
4
00:01:20,467 --> 00:01:23,067
Und es sollte keinen Grund zur Sorge geben.
5
00:01:23,800 --> 00:01:25,933
Ich weiĂź, Ihr seid jemand,
6
00:01:25,933 --> 00:01:29,767
der Versprechen an mich hält, Eure Hoheit.
7
00:01:29,767 --> 00:01:35,500
Ich weiĂź auch, dass ich hart zu Euch bin.
8
00:01:35,500 --> 00:01:38,633
Aber Eun Jo
9
00:01:38,633 --> 00:01:42,833
hat schon Schlimmeres durchgemacht.
10
00:01:44,800 --> 00:01:47,767
In meiner Sturheit
sprach ich offen mit Seiner Majestät
11
00:01:47,767 --> 00:01:50,567
und wurde im Gyeongo-Jahr
meines Amtes enthoben.
12
00:01:50,567 --> 00:01:52,533
Eun Jo! Eun Jo! A Meom!
13
00:01:52,533 --> 00:01:55,300
Der Kriminelle Hong Min Jik
mag seinen Status behalten,
14
00:01:55,300 --> 00:01:57,933
aber alle BesitztĂĽmer, einschlieĂźlich
der Diener, werden konfisziert.
15
00:01:57,933 --> 00:01:59,633
Ja.
16
00:02:01,767 --> 00:02:03,500
Halt.
17
00:02:05,433 --> 00:02:07,833
Wenn Ihr Hand an meinen Haushalt legt,
18
00:02:07,833 --> 00:02:09,800
werde ich jeden niederstrecken.
19
00:02:09,800 --> 00:02:11,933
- Eure Exzellenz.
- Vater.
20
00:02:16,033 --> 00:02:17,267
Bitte legt das weg.
21
00:02:17,267 --> 00:02:18,500
Tretet zur Seite.
22
00:02:18,500 --> 00:02:20,500
Den königlichen Erlass zu
missachten, ist Verrat.
23
00:02:20,500 --> 00:02:22,700
Ich kann Euch nicht als
Staatssklaven leben lassen.
24
00:02:22,700 --> 00:02:26,567
Wenn Ihr das tut, werde ich hier sterben.
25
00:02:28,767 --> 00:02:31,600
Wenn Eure Exzellenz fällt,
26
00:02:31,600 --> 00:02:35,267
wird es keine Welt mehr geben,
in der ich leben kann.
27
00:02:42,000 --> 00:02:44,067
Ich werde mit Euch gehen.
28
00:02:57,900 --> 00:02:59,233
Eure Exzellenz.
29
00:02:59,233 --> 00:03:01,200
An dem Tag brach ich zusammen,
30
00:03:01,200 --> 00:03:05,933
und Eun Jo wurde zum Haushaltsvorstand.
31
00:03:07,300 --> 00:03:10,467
Deshalb wurde sie Hofärztin.
32
00:03:11,300 --> 00:03:13,233
Ah, es ist heiĂź.
33
00:03:14,833 --> 00:03:18,667
Mein Gehalt reichte
nicht fĂĽr meine Medizin,
34
00:03:18,667 --> 00:03:20,200
also arbeitete sie Tag und Nacht,
35
00:03:20,200 --> 00:03:22,800
- und besuchte Damen fĂĽr Moxibustion.
- Danke.
36
00:03:22,800 --> 00:03:26,133
Sie musste ständig leiden.
37
00:03:31,100 --> 00:03:33,900
Hier steht 30 Doe Reis pro Gyeol.
38
00:03:33,900 --> 00:03:38,033
Wenn das Haus des Vizeministers 100 Doe
verlangt, könnt Ihr sie der Polizei melden.
39
00:03:38,033 --> 00:03:40,552
Ich hörte, sie kümmerte sich um die Nachbarn,
wie ich, bevor ich krank wurde.
40
00:03:40,552 --> 00:03:42,200
Okay!
41
00:03:42,200 --> 00:03:44,933
Die Kinder an der Gwangtong-BrĂĽcke,
42
00:03:45,700 --> 00:03:50,767
sogar die Patienten in der Hyeminseo.
43
00:03:53,833 --> 00:03:57,267
Und vor etwa einem Jahr,
44
00:03:57,267 --> 00:03:59,967
als ich endlich aufwachte...
45
00:03:59,967 --> 00:04:02,867
Es ist fĂĽr die Gesundheit Eurer Exzellenz.
46
00:04:02,867 --> 00:04:05,733
Es ist nur ein wenig, aber bitte nehmt es an.
47
00:04:05,733 --> 00:04:08,633
Die Blumen blĂĽhten auf
den Feldern, also pflĂĽckte ich ein paar.
48
00:04:09,433 --> 00:04:14,033
Es ist ein herzergreifendes Opfer des Volkes.
49
00:04:18,467 --> 00:04:21,067
Bitte nehmt es an und erhebt Euch wieder.
50
00:04:32,633 --> 00:04:35,800
Sie ist ein Mädchen, das sogar meine
51
00:04:35,800 --> 00:04:37,900
meine Last fĂĽr mich tragen wĂĽrde.
52
00:04:43,367 --> 00:04:45,864
Ich werde meine Last nicht
53
00:04:45,864 --> 00:04:47,833
zu ihrer hinzufĂĽgen.
54
00:04:50,500 --> 00:04:55,567
Verzeiht mir nicht, dass ich Euch
mit solch grausamen
55
00:04:59,000 --> 00:05:01,267
Anweisungen verlieĂź.
56
00:05:02,920 --> 00:05:05,200
Ugh.
57
00:05:05,200 --> 00:05:07,800
Wann erreichen wir ein Gasthaus?
58
00:05:08,967 --> 00:05:11,700
Wir sind fast da.
59
00:05:11,700 --> 00:05:14,120
Das ist das zehnte Mal, dass du sagst:
"Wir sind fast da."
60
00:05:15,304 --> 00:05:17,416
Ugh.
61
00:05:17,416 --> 00:05:19,304
Mein Gott.
62
00:05:26,700 --> 00:05:29,933
Das Gasthaus ist voller Gäste.
Gibt es ein Fest in der Stadt?
63
00:05:29,933 --> 00:05:31,800
Als ob.
64
00:05:31,800 --> 00:05:34,500
Der König hat sie alle verjagt.
65
00:05:34,500 --> 00:05:35,767
Verjagt?
66
00:05:35,767 --> 00:05:38,367
Für das Jagdspiel Seiner Majestät
im Onyang-Palast
67
00:05:38,367 --> 00:05:42,467
vertrieb er alle aus Sineun Station
und den umliegenden Dörfern.
68
00:05:44,067 --> 00:05:48,567
Ihr meint, all diese Leute verloren
ihre Häuser und wurden auf die
69
00:05:48,567 --> 00:05:50,767
StraĂźe gezwungen?
70
00:05:51,800 --> 00:05:54,100
Genau das ist passiert.
71
00:05:54,100 --> 00:05:56,367
Oje, was fĂĽr eine Katastrophe.
72
00:05:58,167 --> 00:06:01,600
Wie schrecklich.
73
00:06:05,433 --> 00:06:08,667
Wie sollen wir jetzt leben?
74
00:06:09,800 --> 00:06:12,267
Was ist das? Unsere Ernte ist ruiniert.
75
00:06:12,267 --> 00:06:13,300
Oh, nein.
76
00:06:13,300 --> 00:06:18,024
Wir sind ruiniert, komplett ruiniert.
77
00:06:20,033 --> 00:06:22,400
Ich hörte, die Prozession Seiner
Majestät durchquerte Ackerland.
78
00:06:22,400 --> 00:06:24,467
Das ist ĂĽbertrieben.
79
00:06:24,467 --> 00:06:29,267
Der Ackerbau des ganzen Jahres wurde zerstört.
80
00:06:29,267 --> 00:06:33,300
Was haben wir falsch gemacht?
81
00:06:33,300 --> 00:06:35,528
Ist es nicht, weil Seine Majestät
uns vorwirft, dass wir nicht
82
00:06:44,167 --> 00:06:48,333
rechtzeitig ernten?
83
00:07:33,767 --> 00:07:38,400
Wir ernten, wenn die Ernte reif ist!
Sie muss reifen!
84
00:07:38,400 --> 00:07:41,200
Nein...
85
00:07:42,333 --> 00:07:44,067
Der einzige loyale Untertan der
Nation ist da, was?
86
00:07:45,033 --> 00:07:47,000
So wie konnte Lord Hong Min Jik so enden?
87
00:08:44,000 --> 00:08:46,100
Ich hörte, er sprach offen mit Seiner Majestät
88
00:08:46,100 --> 00:08:48,200
und wurde dafĂĽr gejagt.
89
00:08:53,733 --> 00:08:56,967
Sie ist noch ruhig.
90
00:08:56,967 --> 00:09:00,233
Sie hat nicht mal geweint.
91
00:09:01,400 --> 00:09:03,067
Ich sage dir, komm nicht wieder.
92
00:09:03,067 --> 00:09:05,267
Bitte geh, bevor Hong Eun Jo zurĂĽckkommt.
93
00:09:05,267 --> 00:09:08,167
Sie ist nicht zu Hause?
94
00:09:11,833 --> 00:09:13,567
Sie ging zum Markt, um die
Beerdigung vorzubereiten.
95
00:09:14,633 --> 00:09:17,300
Ich bin seit ĂĽber vier Stunden hier.
96
00:09:17,300 --> 00:09:20,367
Unmöglich!
97
00:09:20,367 --> 00:09:21,967
- Hast du sie gefunden?
- Nein.
98
00:09:21,967 --> 00:09:26,533
Der Pfeil Seiner Majestät ist auch weg.
99
00:09:26,533 --> 00:09:28,433
Wenn das der Fall ist,
100
00:09:29,267 --> 00:09:31,567
wird nicht nur Hong Eun Jo, sondern
die ganze Familie durch ZerstĂĽckelung
101
00:09:33,533 --> 00:09:35,333
Zumindest das...
102
00:09:41,333 --> 00:09:43,100
Vater.
103
00:09:55,267 --> 00:09:57,967
Bewacht Seine Majestät
und den GroĂźprinzen!
104
00:10:21,433 --> 00:10:24,067
Verfolgt den Attentäter.
105
00:10:24,800 --> 00:10:26,533
Wollt Ihr sterben?
106
00:10:28,333 --> 00:10:29,833
Wenn Ihr sterben wollt, sterbt allein.
107
00:10:29,833 --> 00:10:32,233
Wenn Ihr entdeckt werdet,
werden Eure Mutter und Dae Il
108
00:10:32,233 --> 00:10:35,267
ein grausames Ende finden,
und Euer Vater wird auch nach dem Tod
109
00:10:36,200 --> 00:10:38,667
nicht verschont werden.
ReiĂź dich zusammen, Hong Eun Jo!
110
00:10:41,433 --> 00:10:44,567
Weil er reingesprungen ist,
um genau das zu verhindern.
111
00:11:07,300 --> 00:11:09,767
Eun Jo kam voller Schlamm zurĂĽck.
112
00:11:09,767 --> 00:11:13,500
Wo ist sie hin, dass sogar
ihre bestickten Schuhe ruiniert wurden?
113
00:11:14,300 --> 00:11:18,833
Sie war verzweifelt
und fiel mehrmals auf dem Weg hierher.
114
00:11:20,533 --> 00:11:22,467
Das ist nur natĂĽrlich.
115
00:11:22,467 --> 00:11:25,100
Ich gehe rein und sehe nach ihr.
116
00:11:25,100 --> 00:11:28,267
Sorgt dafĂĽr, dass sie unter
keinen Umständen das Zimmer verlässt.
117
00:11:28,267 --> 00:11:31,300
Wenn so ein Eolnyeo zur Beerdigung kommt,
118
00:11:31,300 --> 00:11:33,000
wird sie zu Tode geprĂĽgelt.
119
00:11:38,833 --> 00:11:41,900
Trauerkleidung.
120
00:11:43,533 --> 00:11:46,767
Trauerkleidung.
121
00:11:46,767 --> 00:11:50,467
Trauerkleidung.
122
00:11:55,033 --> 00:11:58,733
Eure Exzellenz.
123
00:13:21,033 --> 00:13:23,267
Danke.
124
00:13:37,960 --> 00:13:39,133
[In Trauer]
125
00:13:39,133 --> 00:13:42,933
Trauert von ganzem Herzen.
126
00:13:46,000 --> 00:13:49,300
Wie konnten sie sich auf
dem bloĂźen Boden verbeugen?
127
00:14:05,233 --> 00:14:07,233
Der Minister ist senil geworden.
128
00:14:07,233 --> 00:14:09,867
Er brachte sogar Gelehrte mit,
um seine Torheit zur Schau zu stellen.
129
00:14:09,867 --> 00:14:11,133
Ist es nicht gut, dass wir ihn los sind?
130
00:14:11,133 --> 00:14:13,533
Dank des Wutausbruchs Seiner Majestät...
131
00:14:15,067 --> 00:14:16,936
Heute
132
00:14:16,936 --> 00:14:19,633
ist nur der Tag der Trauer.
133
00:14:21,067 --> 00:14:22,667
Eure Majestät.
134
00:14:22,667 --> 00:14:25,267
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt.
135
00:14:25,267 --> 00:14:29,333
Bitte kommt an einem helleren Tag wieder.
136
00:14:29,333 --> 00:14:30,667
Geum Nok.
137
00:14:30,667 --> 00:14:33,733
Melde dich nicht freiwillig
als ihr Torwächter.
138
00:14:33,733 --> 00:14:37,500
Konzentriere dich darauf,
makellos zu bleiben.
139
00:14:37,500 --> 00:14:42,433
So wirst du in diesem Palast ĂĽberleben.
140
00:14:57,667 --> 00:14:59,633
Bist du jetzt mĂĽde?
141
00:14:59,633 --> 00:15:03,367
Nachdem du den einzigen
loyalen Untertanen dieser Nation
142
00:15:03,367 --> 00:15:05,667
eigenhändig getötet hast,
hast du Frieden gefunden?
143
00:15:23,833 --> 00:15:26,267
Yeol.
144
00:15:33,300 --> 00:15:35,333
Was ist passiert?
145
00:15:38,167 --> 00:15:40,200
Das hat dich gerettet.
146
00:15:40,200 --> 00:15:45,233
Ein Pfeil steckte hier,
also hast du ĂĽberlebt.
147
00:15:48,424 --> 00:15:50,184
[Leben]
148
00:15:53,200 --> 00:15:54,500
Dae Chu.
149
00:15:54,500 --> 00:15:57,000
Seine Majestät ist in seinem
Schlafgemach unverletzt.
150
00:15:57,000 --> 00:16:00,433
Und der Attentäter, der den
Pfeil abfeuerte, ist unbekannt.
151
00:16:01,433 --> 00:16:02,900
Ruft den Hofarzt.
152
00:16:02,900 --> 00:16:05,000
Ja, Eure Majestät.
153
00:16:06,700 --> 00:16:08,533
Es tut mir sehr leid.
154
00:16:09,633 --> 00:16:12,100
Ihr lebt, das ist alles, was zählt.
155
00:16:12,100 --> 00:16:15,233
Das ist das Einzige, worum ich Euch bitte.
156
00:16:20,133 --> 00:16:22,233
Wie lange bin ich schon hier?
157
00:16:23,167 --> 00:16:25,100
FĂĽnf Tage.
158
00:16:27,667 --> 00:16:29,933
Wohin geht Ihr?
159
00:16:30,933 --> 00:16:32,767
Ich muss ihn sehen.
160
00:16:46,600 --> 00:16:48,333
Eure Majestät.
161
00:16:48,333 --> 00:16:50,700
Ihr werdet ihn nicht sehen
können, selbst wenn Ihr reingeht.
162
00:16:50,700 --> 00:16:52,833
Was meint Ihr?
163
00:16:53,500 --> 00:16:55,567
Seine Majestät
164
00:16:56,700 --> 00:17:00,333
kann nicht aus seinem
tiefen Schlaf erwachen.
165
00:17:02,533 --> 00:17:05,733
Was sollen wir dagegen tun?
166
00:17:20,267 --> 00:17:22,567
Meine Eltern
167
00:17:22,567 --> 00:17:26,800
starben beide an der Pest,
als ich fĂĽnf war.
168
00:17:27,767 --> 00:17:32,433
Ich will meine Eltern so
vermissen wie mein Bruder,
169
00:17:32,433 --> 00:17:34,967
aber ich erinnere mich nicht
an ihre Gesichter.
170
00:17:36,367 --> 00:17:38,967
Manchmal will ich weinen,
171
00:17:40,000 --> 00:17:42,533
aber die Tränen kommen nicht.
172
00:17:47,333 --> 00:17:50,367
Ich bin nicht gut im Trösten,
173
00:17:51,433 --> 00:17:54,967
also kann ich nur meinen
eigenen Kummer teilen.
174
00:18:06,533 --> 00:18:09,333
Ich komme morgen wieder.
175
00:18:52,767 --> 00:18:57,067
Ich gebe Euch diese in der
Hoffnung, dass Ihr in diesem
176
00:18:57,067 --> 00:18:59,300
Haushalt geehrt werdet.
Tragt sie richtig, wenn Ihr geht.
177
00:20:41,133 --> 00:20:42,833
Ich weiĂź.
178
00:20:44,033 --> 00:20:45,933
Vergebung,
179
00:20:46,567 --> 00:20:48,333
Frieden im Jenseits,
180
00:20:50,800 --> 00:20:53,000
ich kann fĂĽr nichts davon beten.
181
00:21:17,900 --> 00:21:19,600
Geht.
182
00:21:34,700 --> 00:21:38,900
Ich komme morgen auch, um
meinen Respekt zu erweisen.
183
00:22:02,933 --> 00:22:06,200
Habt Ihr nicht gehört,
dass ich sagte, Ihr sollt gehen?
184
00:22:06,200 --> 00:22:08,367
Ich begleite Euch bis zur Hauptstadt.
185
00:22:08,367 --> 00:22:09,533
Nicht nötig.
186
00:22:09,533 --> 00:22:11,567
Wenn Ihr so herumläuft...
187
00:22:11,567 --> 00:22:13,533
Das geht Euch nichts an!
188
00:22:20,967 --> 00:22:23,033
Was ist mit diesem Gesicht?
189
00:22:23,033 --> 00:22:25,333
Wart Ihr das?
190
00:22:25,333 --> 00:22:27,667
Werdet Ihr mich wenigstens verurteilen?
191
00:22:28,900 --> 00:22:31,933
Hass, Abscheu.
192
00:22:32,767 --> 00:22:34,833
Noch stärker wäre besser.
193
00:22:38,267 --> 00:22:41,267
Meine Mutter und der junge Herr
194
00:22:42,000 --> 00:22:44,133
können nicht einmal den Mann hassen,
195
00:22:44,133 --> 00:22:48,800
der den Ehemann und Vater
tötete, den sie liebten.
196
00:22:48,800 --> 00:22:52,967
Denn den König zu hassen, ist Verrat.
197
00:22:54,167 --> 00:22:57,400
Sie können nicht einmal laut weinen.
198
00:22:57,400 --> 00:22:59,368
Aus Angst,
199
00:22:59,368 --> 00:23:02,000
dass Seine Majestät auch das hören könnte.
200
00:23:02,900 --> 00:23:07,133
Das schmerzt mich zutiefst.
201
00:23:11,633 --> 00:23:13,384
Wenn es dann etwas gibt,
202
00:23:13,384 --> 00:23:14,500
das ich tun könnte...
203
00:23:14,500 --> 00:23:16,200
Nein.
204
00:23:18,433 --> 00:23:20,967
Das ist nicht mehr möglich, oder?
205
00:23:22,900 --> 00:23:24,552
Es ist nicht erlaubt,
206
00:23:24,552 --> 00:23:26,667
nicht wahr?
207
00:23:37,333 --> 00:23:38,888
Nun,
208
00:23:38,888 --> 00:23:41,767
es ist schwer fĂĽr Euch,
den GroĂźprinzen zu sehen, nicht wahr?
209
00:23:43,867 --> 00:23:46,333
Dann spiele ich den Bösewicht für Euch.
210
00:23:48,767 --> 00:23:50,800
Auch dieses Mal richtig.
211
00:23:59,167 --> 00:24:00,867
Geht.
212
00:24:19,867 --> 00:24:22,367
Ich bin Hong Eun Jo gefolgt.
213
00:24:25,933 --> 00:24:28,367
Ich wusste nicht, was sie noch tun wĂĽrde.
214
00:24:29,167 --> 00:24:30,800
Gut gemacht.
215
00:24:30,800 --> 00:24:32,648
Also spart Euch bitte
216
00:24:32,648 --> 00:24:35,133
Eure unnötige Aufrichtigkeit.
217
00:24:52,067 --> 00:24:54,033
Es geht mir gut.
218
00:24:54,833 --> 00:24:57,467
Ich atme noch gut,
219
00:24:57,467 --> 00:25:00,000
mein Herz schlägt wie zuvor,
220
00:25:00,000 --> 00:25:03,400
ich habe gut gegessen und geschlafen.
221
00:25:04,100 --> 00:25:06,800
Ein normales Leben könnte schwerer
222
00:25:07,933 --> 00:25:10,100
sein als vor dem Aufwachen.
223
00:25:13,433 --> 00:25:15,500
Ich habe nicht gefragt.
224
00:25:16,267 --> 00:25:17,700
Deshalb habe ich es gesagt.
225
00:25:17,700 --> 00:25:20,100
Da Ihr ĂĽberhaupt keine Neugier gezeigt habt.
226
00:25:35,600 --> 00:25:40,667
Wenn der Zufall, den die Königin und ich arrangiert
haben, Euch verärgert hat, bitte versteht.
227
00:25:40,667 --> 00:25:44,600
Es war der vergebliche Versuch einer
Mutter, ihren Sohn zu retten.
228
00:25:44,600 --> 00:25:46,400
Ăśberhaupt nicht.
229
00:25:47,300 --> 00:25:50,400
Geht es dem GroĂźprinzen gut?
230
00:25:50,400 --> 00:25:54,667
Ich war nicht in seiner Residenz,
aus Angst, es könnte seine Genesung behindern.
231
00:25:54,667 --> 00:26:00,133
Trotz seiner Verletzungen soll er oft das
Grab von Lord Hong Min Jik besuchen.
232
00:26:00,133 --> 00:26:03,633
Kannten sie sich?
233
00:26:04,533 --> 00:26:07,533
Ich hörte, sie kannten sich erst seit Kurzem.
234
00:26:07,533 --> 00:26:10,567
Er muss sich aus SchuldgefĂĽhlen so verhalten.
235
00:26:12,500 --> 00:26:14,633
Schließlich, Seine Majestät...
236
00:26:16,567 --> 00:26:17,567
AusrĂĽcken!
237
00:26:17,567 --> 00:26:19,300
- Jawohl!
- Jawohl!
238
00:26:31,767 --> 00:26:32,833
Eure Hoheit.
239
00:26:32,833 --> 00:26:36,333
Das Königliche Ermittlungsbüro bestätigte,
dass der Pfeil, der Euch traf, der des Königs war.
240
00:26:36,333 --> 00:26:38,800
Motiv, Groll, Beweise fĂĽr ein Attentat,
241
00:26:38,800 --> 00:26:40,967
der Pfeil des Königs,
der Lord Hong Min Jik traf.
242
00:26:40,967 --> 00:26:45,400
Derzeit sind die Familienmitglieder
von Lord Hong die Hauptverdächtigen.
243
00:26:45,400 --> 00:26:46,900
Ruft sofort Im Jae Yi herbei.
244
00:26:46,900 --> 00:26:49,500
Ich werde zuerst heimlich
Seiner Majestät Pfeil holen.
245
00:26:59,900 --> 00:27:01,033
Was ist los?
246
00:27:01,033 --> 00:27:04,100
Wir durchsuchen Lord Hong Min Jiks Residenz.
247
00:27:08,900 --> 00:27:14,632
Ich sagte bereits, es ist unmöglich, den
Pfeil in so einem Chaos zu bergen.
248
00:27:14,632 --> 00:27:19,133
Er muss irgendwo im Haus sein.
Ich suche noch einmal.
249
00:27:19,133 --> 00:27:22,400
Wenn Ihr den Pfeil nicht findet,
müssen wir Euch verdächtigen.
250
00:27:23,667 --> 00:27:25,467
Findet Beweise für den Attentäter!
251
00:27:25,467 --> 00:27:27,167
- Jawohl.
- Jawohl.
252
00:27:28,600 --> 00:27:29,733
Einen Moment.
253
00:27:29,733 --> 00:27:30,933
Ein Attentäter?
254
00:27:30,933 --> 00:27:34,500
Jemand versuchte, Seine Majestät
mit seinem Pfeil zu ermorden.
255
00:27:36,767 --> 00:27:38,900
Ich war es.
256
00:27:40,000 --> 00:27:43,533
Der Pfeil steckte im Fleisch Seiner Exzellenz.
257
00:27:44,200 --> 00:27:46,500
Ich ertrug es nicht,
258
00:27:46,500 --> 00:27:48,733
also nahm ich ihn und warf ihn weg.
259
00:27:48,733 --> 00:27:50,733
Wenn das falsch war, bestraft nur mich...
260
00:27:50,733 --> 00:27:52,667
Wohin warfst du ihn?
261
00:27:58,733 --> 00:27:59,800
Ich frage Euch.
262
00:27:59,800 --> 00:28:01,800
Wohin warfst du ihn?
263
00:28:05,733 --> 00:28:08,367
Wenn wir den Pfeil nicht
dort finden, wo Ihr sagtet,
264
00:28:08,367 --> 00:28:12,200
werdet nicht nur Ihr,
sondern alle in Eurem Haus eingesperrt.
265
00:28:12,900 --> 00:28:14,600
A Meom.
266
00:28:20,100 --> 00:28:21,800
Sag es ihnen.
267
00:28:22,633 --> 00:28:24,567
Wo auch immer er ist.
268
00:28:35,100 --> 00:28:36,936
Ich warf ihn
269
00:28:36,936 --> 00:28:38,967
in den Bach.
270
00:28:43,667 --> 00:28:46,033
Ich suche ihn selbst.
271
00:28:50,633 --> 00:28:53,333
Seine Hoheit befahl uns,
ĂĽber nichts anderes zu reden.
272
00:29:14,500 --> 00:29:16,100
Es ist der Pfeil Seiner Majestät.
273
00:29:16,100 --> 00:29:17,200
Gehen wir.
274
00:29:17,200 --> 00:29:18,900
- Jawohl.
- Jawohl.
275
00:29:20,200 --> 00:29:22,867
Das ist wirklich unerhört!
276
00:29:22,867 --> 00:29:24,533
Es ist schon unerträglich,
277
00:29:24,533 --> 00:29:29,352
dass mein Vater durch den Pfeil
Seiner Majestät starb!
278
00:29:29,352 --> 00:29:32,616
Bitte hört auf, junger Herr!
279
00:29:32,616 --> 00:29:34,167
Es tut mir leid.
280
00:29:34,167 --> 00:29:37,500
Bitte tut so, als hättet Ihr die
Worte unseres jungen Herrn nicht gehört.
281
00:29:53,367 --> 00:29:55,100
Wartet.
282
00:29:58,367 --> 00:30:03,000
Ich war zu verstört, um darüber zu reden,
283
00:30:03,000 --> 00:30:04,400
aber an dem Tag an der Klippe...
284
00:30:04,400 --> 00:30:06,733
Ich habe mich nur revanchiert.
285
00:30:08,733 --> 00:30:11,100
Wollt Ihr wirklich verkauft werden?
286
00:30:19,733 --> 00:30:23,467
Dank Euch haben meine Mutter,
287
00:30:23,467 --> 00:30:26,667
mein junger Herr und sogar ich ĂĽberlebt.
288
00:30:26,667 --> 00:30:28,700
Und
289
00:30:28,700 --> 00:30:30,567
an dem Tag,
290
00:30:30,567 --> 00:30:33,600
die Person, die von dem Pfeil getroffen wurde...
291
00:30:35,533 --> 00:30:37,367
Er lebt.
292
00:30:40,667 --> 00:30:42,733
Was fĂĽr eine Erleichterung.
293
00:30:42,733 --> 00:30:44,967
Wo ist er?
294
00:30:44,967 --> 00:30:50,200
Was ich getan habe, verdient
Strafe, aber ich möchte mich entschuldigen.
295
00:30:56,767 --> 00:30:58,767
Ich hörte, es geht ihm gut.
296
00:31:00,567 --> 00:31:02,000
Er atmet gut,
297
00:31:02,000 --> 00:31:04,467
sein Herz schlägt wie zuvor,
298
00:31:04,467 --> 00:31:07,000
er isst gut, er schläft gut,
299
00:31:07,000 --> 00:31:08,967
aber was das gute Leben angeht...
300
00:31:09,667 --> 00:31:13,367
Er sagte, es scheint schwerer zu
sein als vor dem Aufwachen.
301
00:31:13,367 --> 00:31:16,733
Kennt Ihr ihn?
302
00:31:16,733 --> 00:31:18,867
Ihr solltet es besser wissen.
303
00:31:23,100 --> 00:31:26,400
Wer sonst in diesem Land
könnte heimlich einen königlichen
304
00:31:26,400 --> 00:31:29,333
Pfeil holen, wenn nicht Seine Majestät?
305
00:31:30,167 --> 00:31:32,300
ReiĂź dich zusammen, Hong Eun Jo!
306
00:31:32,300 --> 00:31:35,333
Weil er reingesprungen ist,
um genau das aufzuhalten.
307
00:31:37,700 --> 00:31:39,533
Sag es mir nicht...
308
00:31:48,767 --> 00:31:53,400
Könntet Ihr mich dieses Mal
härter schlagen?
309
00:31:54,367 --> 00:31:59,233
Von jetzt an muss ich mich zusammenreiĂźen.
310
00:32:03,400 --> 00:32:05,667
Eure Hoheit.
311
00:32:05,667 --> 00:32:06,700
Was ist passiert?
312
00:32:06,700 --> 00:32:08,833
Die Soldaten des Königlichen
UntersuchungsbĂĽros sind weg.
313
00:32:14,767 --> 00:32:16,467
Eure Hoheit.
314
00:32:20,133 --> 00:32:21,867
Wurde der Attentäter nicht gefunden?
315
00:32:21,867 --> 00:32:26,167
Ich verdächtige immer noch die
Mitglieder des Haushalts von Hong Min Jik.
316
00:32:30,500 --> 00:32:33,200
Diese elende Familie?
317
00:32:33,200 --> 00:32:36,600
Hyejus ältester Sohn fehlt
sowohl der Mut als auch das Können.
318
00:32:36,600 --> 00:32:39,033
Der Rest sind nur Diener.
319
00:32:39,033 --> 00:32:41,333
Ich hörte, dass die Anzahl
der Pfeile, die Seine Majestät
320
00:32:41,333 --> 00:32:44,200
bei dieser Jagd verwendete,
sogar die des Eulmi-Krieges ĂĽbertraf.
321
00:32:44,200 --> 00:32:48,500
Das Gelände nahe des Onyang temporären Palastes
ist mit Pfeilen übersät, die nicht geborgen wurden.
322
00:32:49,967 --> 00:32:54,700
Sollen wir die Tausenden BĂĽrger befragen,
die aus Chungcheong vertrieben wurden?
323
00:32:56,200 --> 00:32:58,667
Ich hörte, Prinz Do Wol
ist erwacht, also geht zu ihm.
324
00:32:58,667 --> 00:33:03,600
Er ahnte den Anschlag des Attentäters und
ging zuerst, also muss es eine Spur geben.
325
00:33:03,600 --> 00:33:05,233
Ich werde gehen.
326
00:33:05,233 --> 00:33:08,333
Obwohl es eine unselige
Verbindung ist, kennen wir uns.
327
00:33:09,300 --> 00:33:12,033
Du kennst die offensichtliche Ausrede.
328
00:33:12,033 --> 00:33:15,933
"Ich verlor mein Gedächtnis
durch den Schock", so etwas?
329
00:33:17,300 --> 00:33:19,133
Ich bin nicht in Stimmung fĂĽr Witze.
330
00:33:19,133 --> 00:33:20,733
Machst du sie nur, um die
Stimmung zu heben?
331
00:33:20,733 --> 00:33:23,133
Ein Witz ist ein Witz, mehr nicht.
332
00:33:25,800 --> 00:33:27,767
Wenn du sagst, dass die Notiz
ĂĽber das Gyeongo-Jahr
333
00:33:27,767 --> 00:33:30,767
auf dem Marktplatz hängt,
wird er es durchgehen lassen.
334
00:33:30,767 --> 00:33:33,600
Weil er immer in Gefahr ist, ermordet zu werden.
335
00:33:33,600 --> 00:33:36,133
Berichte den Rest, wie du
es für richtig hältst.
336
00:33:36,133 --> 00:33:38,733
Du benutzt mich ganz natĂĽrlich.
337
00:33:38,733 --> 00:33:41,600
Weil das, was du schĂĽtzen
willst, dasselbe ist wie meins.
338
00:33:41,600 --> 00:33:44,533
Ein strategisches BĂĽndnis aus Notwendigkeit?
339
00:33:45,500 --> 00:33:48,033
Wir sind auf derselben Seite,
also kann man es auch
340
00:33:49,333 --> 00:33:51,067
Freundschaft nennen.
341
00:33:54,933 --> 00:33:56,933
Das wäre schwierig.
342
00:33:57,867 --> 00:34:00,733
Ich habe es Hong Eun Jo gesagt.
343
00:34:00,733 --> 00:34:04,133
Wessen Pfeil Eure Hoheit traf.
344
00:34:05,533 --> 00:34:09,200
Wie kannst du jemanden belasten,
der bereits von Trauer zerschmettert ist?
345
00:34:09,200 --> 00:34:10,433
Sie muss es wissen.
346
00:34:10,433 --> 00:34:13,867
Sie muss wissen, wohin sie
ihre belanglose Wut lenken kann.
347
00:34:13,867 --> 00:34:17,867
Nur dann wird sie nicht
törichterweise ihr Leben wegwerfen.
348
00:34:17,867 --> 00:34:20,067
Und dann wird sie sich abwenden.
349
00:34:20,067 --> 00:34:23,767
Sie wird sehen, wie weit
dieses schreckliche Schicksal geht.
350
00:34:25,233 --> 00:34:28,067
Sobald sie das sieht, wird sie keine
andere Wahl haben, als sich abzuwenden.
351
00:34:29,333 --> 00:34:31,208
Also bitte,
352
00:34:31,208 --> 00:34:33,400
erholt Euch schnell.
353
00:34:34,300 --> 00:34:37,400
Ich sage das als Freund,
auch wenn es nur kurz ist.
354
00:34:39,700 --> 00:34:43,080
[Hyeminseo]
355
00:35:08,488 --> 00:35:10,856
[Grab von Hong Min Jik]
356
00:35:12,133 --> 00:35:14,100
Geh. Ich brauche das nicht.
357
00:35:14,100 --> 00:35:16,033
Das geht dich nichts an!
358
00:35:48,967 --> 00:35:51,367
Ihr scheint es eilig zu haben.
359
00:35:51,367 --> 00:35:53,700
Wenn es wegen der Behandlung ist...
360
00:35:53,700 --> 00:35:56,700
Ich wollte gerade gehen.
361
00:35:58,833 --> 00:36:01,367
Ich war einen Schritt zu langsam.
362
00:36:03,633 --> 00:36:05,867
Sollen wir dann kurz reingehen?
363
00:36:07,733 --> 00:36:09,033
Wegen neulich...
364
00:36:09,033 --> 00:36:11,233
Ihr braucht Euch keine Sorgen machen.
365
00:36:12,767 --> 00:36:14,800
Das wollte ich Euch sagen.
366
00:36:24,933 --> 00:36:26,667
Mir geht es gut.
367
00:36:26,667 --> 00:36:30,000
Der Hofarzt sagte, ich hätte
ein Herz aus Gusseisen.
368
00:36:53,067 --> 00:36:54,767
Seht Ihr?
369
00:36:55,700 --> 00:36:57,433
Es schlägt.
370
00:37:06,333 --> 00:37:10,800
♫ Der Wind, der von Weitem weht ♫
371
00:37:13,600 --> 00:37:18,100
♫ Hinterlässt Euren Duft und geht ♫
372
00:37:20,733 --> 00:37:24,067
♫ Nur das flüchtige Bild
Eures Rückens bleibt zurück ♫
373
00:37:24,067 --> 00:37:26,216
Hat es sehr
374
00:37:26,216 --> 00:37:28,533
wehgetan?
375
00:37:31,467 --> 00:37:33,167
Ăśberhaupt nicht.
376
00:37:35,067 --> 00:37:39,633
Ich dachte nur, es war GlĂĽck,
dass der Pfeil hier traf.
377
00:37:39,633 --> 00:37:42,700
♫ Sogar meine Augen schließen vor Sehnsucht ♫
378
00:37:42,700 --> 00:37:47,633
♫ Ich kann nicht zurück ♫
379
00:37:47,633 --> 00:37:55,367
♫ Wenn die Zeit stehen bliebe,
die warme Berührung meiner Hand ♫
380
00:37:55,367 --> 00:38:00,100
♫ Wenn ich sie dir wieder geben könnte ♫
381
00:38:00,100 --> 00:38:01,933
Es tut mir leid.
382
00:38:04,100 --> 00:38:05,800
Es tut mir
383
00:38:06,633 --> 00:38:08,367
wirklich leid.
384
00:38:09,700 --> 00:38:14,533
♫ Ich werde nur zusehen ♫
385
00:38:14,533 --> 00:38:18,567
♫ Auch wenn es nie wieder
erreicht werden kann ♫
386
00:38:18,567 --> 00:38:22,133
♫ Ich wandere wieder verloren
auf der Suche ♫
387
00:38:22,133 --> 00:38:32,000
♫ Nur die zerstreuten Erinnerungen
wirbeln für immer herum ♫
388
00:38:48,600 --> 00:38:50,867
Bleibt Ihr die ganze Nacht hier?
389
00:38:52,100 --> 00:38:54,000
Ich ĂĽberlege,
390
00:38:54,667 --> 00:38:57,160
wie ich die Tränen stoppen kann.
391
00:38:57,960 --> 00:39:00,232
[Grab von Hong Min Jik]
392
00:39:26,733 --> 00:39:29,933
Was macht Ihr da?
393
00:39:29,933 --> 00:39:31,367
RehabilitationsĂĽbungen.
394
00:39:31,367 --> 00:39:33,733
Da zufällig ein stabiler alter Baum stand.
395
00:39:33,733 --> 00:39:35,467
Ich sollte gehen.
396
00:39:56,533 --> 00:39:59,067
Noch mal, da zufällig
ein stabiler alter Baum stand.
397
00:39:59,067 --> 00:40:01,233
Ich sollte gehen.
398
00:40:16,633 --> 00:40:18,700
FrĂĽher fertig?
399
00:40:18,700 --> 00:40:20,900
Da er zufällig eine
Bewegung lernen wollte.
400
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Kann ich kurz mit Euch reden?
401
00:40:30,433 --> 00:40:31,933
Was?
402
00:40:31,933 --> 00:40:34,133
Worüber wollt Ihr nörgeln?
403
00:40:40,300 --> 00:40:42,376
Ich verstehe
404
00:40:42,376 --> 00:40:44,300
die GefĂĽhle Eurer Hoheit.
405
00:40:47,333 --> 00:40:49,700
Ich verstehe sie sehr gut.
406
00:40:54,100 --> 00:40:56,133
Etwas offensichtlich, nicht wahr?
407
00:40:59,000 --> 00:41:01,033
Ăśberanstrenge dich nicht.
408
00:41:04,067 --> 00:41:07,600
Auch wenn es eine offensichtliche LĂĽge ist,
lass dich täuschen.
409
00:41:07,600 --> 00:41:09,800
Vergiss fĂĽr einen Moment,
410
00:41:09,800 --> 00:41:12,200
wen du an dem Tag mit einem Pfeil getroffen hast.
411
00:41:12,200 --> 00:41:13,900
Blinzle und vergiss es.
412
00:41:15,467 --> 00:41:18,167
Du kannst nicht alles vergessen,
413
00:41:19,300 --> 00:41:21,667
und das solltest du auch nicht.
414
00:41:23,100 --> 00:41:25,300
Aber lass diese eine Sache
verblassen und lebe.
415
00:41:26,167 --> 00:41:28,200
Wenigstens diese eine Sache.
416
00:41:31,600 --> 00:41:33,833
Versprich mir, dass du das tust,
417
00:41:33,833 --> 00:41:36,200
und ich höre mit den
offensichtlichen LĂĽgen auf.
418
00:41:44,667 --> 00:41:46,400
Das werde ich.
419
00:41:49,133 --> 00:41:51,000
Ich versuche, es zu vergessen.
420
00:42:05,133 --> 00:42:07,267
Ich lag falsch.
421
00:42:16,967 --> 00:42:20,400
Wenn du den Bogen ziehst,
halte auch den Atem an.
422
00:42:20,400 --> 00:42:24,133
Ein Pfeil schwankt sogar
bei einer leichten Brise.
423
00:42:28,067 --> 00:42:31,633
Wenn du den Bogen ziehst,
beruhige auch deine GefĂĽhle.
424
00:42:31,633 --> 00:42:35,433
Ein Pfeil verfliegt selbst
bei der kleinsten Sorge.
425
00:42:37,667 --> 00:42:41,433
Ich habe Angst, Eure Exzellenz.
426
00:42:41,433 --> 00:42:43,528
Was,
427
00:42:43,528 --> 00:42:46,667
wenn ich jemandem schade?
428
00:42:47,767 --> 00:42:52,167
Schwerter und Bögen sollen
Menschen nicht schaden,
429
00:42:52,167 --> 00:42:54,633
sondern beschĂĽtzen.
430
00:42:56,900 --> 00:42:59,533
Blind vor meinem eigenen Groll,
431
00:42:59,533 --> 00:43:04,467
tat ich dasselbe wie der König,
der dich tötete.
432
00:43:06,967 --> 00:43:08,867
Bitte tadelt mich.
433
00:43:23,304 --> 00:43:25,992
- Gehen wir einfach.
- Gehen wir zurĂĽck.
434
00:43:31,800 --> 00:43:34,933
Wann gewährt Seine Majestät eine Audienz?
435
00:43:35,600 --> 00:43:38,267
Seine Majestät ist beunruhigt,
also mĂĽsst Ihr warten.
436
00:43:38,267 --> 00:43:41,767
Es heißt, Seine Majestät
sei schwer krank und bettlägerig.
437
00:43:44,767 --> 00:43:48,600
Ich hoffe, das ist nicht Euer Wunsch.
438
00:43:48,600 --> 00:43:50,767
Solche Worte sollte man
nicht mal aussprechen!
439
00:43:50,767 --> 00:43:54,733
Wenn das wahr wäre, hieße das,
Ihr solltet es nicht allein bewältigen.
440
00:44:06,333 --> 00:44:08,733
Er sprach ĂĽber den Schaden und das Leid,
441
00:44:08,733 --> 00:44:12,900
das das Volk durch die Jagd und das
Festmahl Seiner Majestät erlitt,
442
00:44:12,900 --> 00:44:17,400
und als er das hörte,
war Seine Majestät sehr verärgert.
443
00:44:19,033 --> 00:44:21,133
Bis zum Ende blieb
444
00:44:22,400 --> 00:44:24,633
er sich selbst treu.
445
00:44:29,167 --> 00:44:32,533
Aber wie Ihr sagtet, war Herr Hong
446
00:44:32,533 --> 00:44:35,900
ein Minister, der vorbehaltlos offen
mit Seiner Majestät sprach.
447
00:44:35,900 --> 00:44:39,433
Alle anderen Minister,
die sich ihm widersetzten, wurden hingerichtet,
448
00:44:40,367 --> 00:44:43,200
aber Lord Hong wurde am Ende verschont.
449
00:44:49,100 --> 00:44:51,867
Ich nehme an, Ihr wisst, warum.
450
00:44:51,867 --> 00:44:54,533
Er war der Lehrer und Freund
Seiner Majestät.
451
00:44:58,000 --> 00:45:00,467
War das wirklich der einzige Grund?
452
00:45:01,667 --> 00:45:05,167
Wie könnte ich vor Euch lügen?
453
00:45:07,133 --> 00:45:09,000
Was ist mit Seiner Majestät?
454
00:45:10,133 --> 00:45:13,267
Sie sagen, er ist noch
nicht bei Bewusstsein.
455
00:45:14,933 --> 00:45:18,833
Etwas geht im königlichen
Schlafgemach vor sich.
456
00:45:18,833 --> 00:45:21,167
Was könnte es sein?
457
00:45:23,000 --> 00:45:25,400
Wie geht es ihm?
458
00:45:25,400 --> 00:45:27,433
Er kommt wieder zu Kräften,
459
00:45:27,433 --> 00:45:31,167
aber nach den Mahlzeiten
bekommt er wieder Medikamente.
460
00:45:34,333 --> 00:45:36,500
Niemand darf wissen,
461
00:45:36,500 --> 00:45:39,467
was im Jagdgebiet geschah.
462
00:45:41,300 --> 00:45:44,067
Sie sind das Volk Eurer Majestät.
463
00:45:44,067 --> 00:45:46,533
Bitte habt Mitleid mit ihnen.
464
00:46:00,567 --> 00:46:03,767
Verdirbt mir nicht noch mehr die Freude.
465
00:46:08,367 --> 00:46:12,500
Min Jik, kehre in die Hauptstadt
zurĂĽck und warte auf mich.
466
00:46:15,167 --> 00:46:18,133
Lasst die Jagd weitergehen!
467
00:46:20,584 --> 00:46:22,120
Die Jagd geht weiter!
468
00:46:23,176 --> 00:46:25,032
Die Jagd geht weiter!
469
00:47:07,933 --> 00:47:09,800
Es ist ein Tiger.
470
00:47:18,533 --> 00:47:21,367
Bringt den gejagten Tiger!
471
00:47:51,933 --> 00:47:54,867
Die Nebenwirkung der Medizin sind
akustische und visuelle Halluzinationen?
472
00:47:54,867 --> 00:47:57,967
Und das habt Ihr mir verheimlicht?
473
00:47:57,967 --> 00:48:00,667
Wenn das so weitergeht,
werde ich morgen gejagt!
474
00:48:00,667 --> 00:48:04,133
FĂĽr jemanden so Niederen wie Euch
wäre selbst so ein Tod ein Luxus.
475
00:48:07,733 --> 00:48:10,500
Gebt die Leiche Hyejus Sohn
476
00:48:10,500 --> 00:48:12,700
und besorgt ihm auch ein Pferd.
477
00:48:15,067 --> 00:48:19,167
Ich habe wohl meinen Platz vergessen.
478
00:48:30,300 --> 00:48:33,167
Lasst Seine Majestät eine
479
00:48:33,167 --> 00:48:36,200
lebende Leiche bleiben, so wie er ist.
480
00:48:37,767 --> 00:48:39,967
Keine Sorge.
481
00:49:11,600 --> 00:49:13,928
Kehrt jetzt in die Hölle zurück,
482
00:49:13,928 --> 00:49:16,467
wo Ihr hingehört.
483
00:49:26,433 --> 00:49:31,467
Was Ihr in den JagdgrĂĽnden gesehen
und gehört habt, muss geheim bleiben.
484
00:49:31,467 --> 00:49:33,300
- Ja.
- Ja.
485
00:49:42,433 --> 00:49:44,433
Durch den Tod.
486
00:49:46,367 --> 00:49:48,367
Es ist erledigt.
487
00:49:49,867 --> 00:49:51,800
Ihr müsst beschäftigt sein,
488
00:49:51,800 --> 00:49:54,867
doch ich habe Euch auch damit belästigt.
489
00:49:54,867 --> 00:49:57,933
Ăśberhaupt nicht, es ist meine Pflicht.
490
00:49:58,667 --> 00:50:03,133
Es tut mir leid wegen Herrn Hong Min Jik.
491
00:50:13,867 --> 00:50:16,267
Kannst du wirklich weiterleben?
492
00:50:21,600 --> 00:50:23,933
Es wird nicht so sein wie zuvor,
493
00:50:23,933 --> 00:50:26,167
jetzt, da du deinen Vater verloren hast.
494
00:50:29,567 --> 00:50:32,433
Ich sterbe auch so.
495
00:50:33,500 --> 00:50:35,900
Ich bete fĂĽr die friedliche
Ruhe Seiner Exzellenz.
496
00:50:44,067 --> 00:50:45,633
Bist du Gil Dong?
497
00:50:45,633 --> 00:50:47,733
Wir brauchen den Namen Gil Dong.
498
00:50:47,733 --> 00:50:50,900
Ihr sagtet, Ihr braucht einen Namen...
499
00:50:50,900 --> 00:50:52,833
Schön, dich kennenzulernen,
500
00:50:53,933 --> 00:50:55,733
Gil Dong.
501
00:50:59,333 --> 00:51:02,267
Wer seid Ihr?
502
00:51:02,267 --> 00:51:05,867
Eine Mutter, deren Sohn vom
König getötet wurde.
503
00:51:05,867 --> 00:51:09,833
Eine Waise, deren Clan und
Familie vom König getötet wurden.
504
00:51:09,833 --> 00:51:13,467
Ein Vater, dessen Tochter getötet wurde.
505
00:51:14,100 --> 00:51:16,967
Die jĂĽngste Tochter, deren
Geschwister getötet wurden.
506
00:51:16,967 --> 00:51:20,700
Ein alter Mönch, dessen Freund getötet wurde.
507
00:51:20,700 --> 00:51:23,533
Ein Minister, dem die
Loyalität genommen wurde.
508
00:51:28,133 --> 00:51:31,367
Wir sind diejenigen, denen
die Welt genommen wurde.
509
00:51:37,633 --> 00:51:39,367
Der Palast.
510
00:51:42,567 --> 00:51:47,467
Eure Majestät, bitte
gewährt Euer weises Urteil!
511
00:51:47,467 --> 00:51:52,400
- Sungkyunkwan-Akademie.
- Bitte gewährt Euer Urteil!
512
00:51:52,400 --> 00:51:55,067
- Markt, Hyanggyo.
- Ich komme!
513
00:51:55,067 --> 00:51:57,000
Im ganzen Land
514
00:51:57,000 --> 00:51:59,600
gibt es viele wie Euch.
515
00:52:14,467 --> 00:52:19,267
Wo wird der Name Gil Dong verwendet?
516
00:52:19,267 --> 00:52:24,033
Er wird fĂĽr das Volk stehen,
betäubt von Armut und Unterdrückung.
517
00:52:27,733 --> 00:52:31,100
Um es zu repräsentieren, zu welchem Zweck?
518
00:52:31,100 --> 00:52:36,100
Um den Mann zu stĂĽrzen,
der auf dem Thron sitzt.
519
00:52:36,100 --> 00:52:38,233
Den Thron?
520
00:52:39,633 --> 00:52:41,567
Ihr meint...
521
00:52:44,133 --> 00:52:45,833
Verrat.
522
00:52:47,333 --> 00:52:49,667
Wenn wir gegen sie verlieren,
523
00:52:49,667 --> 00:52:52,267
wird es als Verrat in die Geschichte eingehen.
524
00:52:55,333 --> 00:52:59,833
Gil Dong ist nur ein kleiner Dieb
und kann das Volk nicht repräsentieren.
525
00:52:59,833 --> 00:53:01,733
Die Wiederauferstehung von Im Kkeok Jeong,
526
00:53:01,733 --> 00:53:03,367
einem Meisterdieb,
527
00:53:03,367 --> 00:53:06,567
einem Monster der Kampfkunst,
einem legendären Taoisten, einem Unsterblichen.
528
00:53:06,567 --> 00:53:08,567
Es ist ein falsches GerĂĽcht.
529
00:53:08,567 --> 00:53:10,467
Sie sind WĂĽnsche
530
00:53:11,433 --> 00:53:13,400
und Hoffnung.
531
00:53:17,400 --> 00:53:19,000
Gil Dong tauchte immer
532
00:53:19,000 --> 00:53:24,100
in dieser Nacht auf und wusste
irgendwie, wann wir Hunger und Schmerzen hatten.
533
00:53:24,800 --> 00:53:26,967
Deshalb fühlte es sich tröstlich an.
534
00:53:26,967 --> 00:53:28,600
Die gelegentliche FĂĽrsorge dieser Person.
535
00:53:28,600 --> 00:53:31,167
Gil Dong, Gil Dong.
536
00:53:31,167 --> 00:53:34,667
Wacht Herr Gil Dong auch ĂĽber uns?
537
00:53:34,667 --> 00:53:41,200
Es gibt keine Ecke in Joseon,
die Herr Gil Dong nicht erreichen kann.
538
00:53:41,960 --> 00:53:44,800
- Was fĂĽr ein Segen!
- Gil Dong!
539
00:53:44,800 --> 00:53:46,933
[Verstorben]
"Ein Begleiter auf der StraĂźe."
540
00:53:46,933 --> 00:53:49,000
AbgekĂĽrzt zu Gil Dong?
541
00:53:51,367 --> 00:53:53,967
Wenn der Thron den Besitzer wechselt,
542
00:53:55,533 --> 00:53:58,500
ändert sich die Welt wirklich?
543
00:53:58,500 --> 00:54:01,333
Gestern war es mein Sohn.
544
00:54:01,333 --> 00:54:04,733
Heute ist es Euer Vater.
545
00:54:04,733 --> 00:54:07,933
Morgen könnte es Eure
Mutter sein, Eure Geschwister.
546
00:54:07,933 --> 00:54:09,768
Und danach
547
00:54:09,768 --> 00:54:12,000
könntet Ihr es sein.
548
00:54:15,333 --> 00:54:20,867
Zumindest können wir morgen ändern
und was danach kommt.
549
00:54:23,656 --> 00:54:27,144
[Bogwangmyeongjeon-Saal]
550
00:54:41,233 --> 00:54:44,533
Habt Ihr erwartet, dass Gil Dong sich weigert?
551
00:54:45,400 --> 00:54:47,667
Sie wird wiederkommen.
552
00:54:47,667 --> 00:54:49,900
Wenn auch nur, um zu ĂĽberleben.
553
00:54:55,133 --> 00:54:59,400
Vorher mĂĽssen wir uns heimlich
dem Schlafgemach nähern.
554
00:54:59,400 --> 00:55:02,833
Wir mĂĽssen wissen, was im Palast passiert.
555
00:55:28,933 --> 00:55:30,767
Bist du wach?
556
00:55:31,500 --> 00:55:33,000
Seine Majestät ist aufgewacht!
557
00:55:33,000 --> 00:55:34,833
Informiert sofort die Königin!
558
00:55:34,833 --> 00:55:37,067
Ja, Eure Hoheit.
559
00:55:42,600 --> 00:55:44,400
Wo wollt Ihr hin?
560
00:55:45,533 --> 00:55:48,133
Ruft die Soldaten des Königlichen
UntersuchungsbĂĽros.
561
00:55:55,133 --> 00:55:57,567
Er ist ein Verräter, der
Seine Majestät ermorden wollte.
562
00:55:57,567 --> 00:55:58,600
Bringt ihn weg.
563
00:55:58,600 --> 00:56:00,300
- Ja.
- Jawohl.
564
00:56:01,033 --> 00:56:02,533
Was macht Ihr?
565
00:56:02,533 --> 00:56:04,233
Eure Hoheit.
566
00:56:05,833 --> 00:56:09,567
Seine Majestät verhört gerade
Hong Min Jiks ältesten Sohn.
567
00:56:16,733 --> 00:56:20,033
Ich weiß es wirklich nicht, Eure Majestät.
568
00:56:20,033 --> 00:56:22,088
Erst nachdem das Königliche Ermittlungsbüro
569
00:56:22,088 --> 00:56:23,500
die Umgebung grĂĽndlich durchsucht hatte,
570
00:56:23,500 --> 00:56:25,200
kam die königliche Prozession.
571
00:56:25,200 --> 00:56:26,467
Leugnet Ihr es immer noch?
572
00:56:26,467 --> 00:56:30,667
Warum! Warum macht mich das zum Verbrecher?
573
00:56:30,667 --> 00:56:32,267
Sagt mir,
574
00:56:32,267 --> 00:56:37,767
wer in ganz Joseon der SchĂĽtze ist,
der ein Ziel aus zwei Kilometern
575
00:56:40,900 --> 00:56:42,633
Entfernung treffen kann.
576
00:56:46,533 --> 00:56:48,233
Er...
577
00:56:51,000 --> 00:56:53,400
kann nur mein Vater sein.
578
00:57:04,033 --> 00:57:07,267
Wer hat wohl sein Blut in sich?
579
00:57:14,600 --> 00:57:17,700
Keine Antwort. Verdreh ihm die Beine.
580
00:57:17,700 --> 00:57:19,500
- Ja.
- Jawohl.
581
00:57:19,500 --> 00:57:21,200
Halt.
582
00:57:31,176 --> 00:57:33,064
[Königliches Ermittlungsbüro]
583
00:57:34,500 --> 00:57:36,200
Was macht Ihr?
584
00:57:36,200 --> 00:57:37,967
Du bist hier.
585
00:57:38,667 --> 00:57:42,633
Ich suche den, der fast
meinen Bruder tötete.
586
00:57:42,633 --> 00:57:44,800
Ich habe ihn schon gefunden.
587
00:57:49,633 --> 00:57:51,800
Er steht vor mir.
588
00:58:01,433 --> 00:58:03,300
Sagt es noch mal.
589
00:58:03,300 --> 00:58:05,233
Alle Tragödien
590
00:58:06,067 --> 00:58:08,600
begannen mit Eurer Majestät.
591
00:58:30,967 --> 00:58:32,667
Noch mal.
592
00:58:33,467 --> 00:58:35,433
Eure Majestät sind schuld.
593
00:58:37,933 --> 00:58:38,933
Noch mal.
594
00:58:38,933 --> 00:58:40,767
Eure Majestät!
595
00:58:41,800 --> 00:58:43,533
Es ist Eure Schuld.
596
00:58:56,767 --> 00:58:58,867
Mutter.
597
00:58:58,867 --> 00:59:00,733
Was ist passiert?
598
00:59:00,733 --> 00:59:02,933
Der junge Herr...
599
00:59:08,200 --> 00:59:09,233
Was wirst du tun, wenn du dorthin gehst?
600
00:59:09,233 --> 00:59:10,467
Lass los!
601
00:59:10,467 --> 00:59:11,867
Bleib einfach hier.
602
00:59:11,867 --> 00:59:14,033
Ohne Beweise wird er freigelassen,
sobald er die Folter ertragen hat.
603
00:59:14,033 --> 00:59:15,900
Das ist meinetwegen...
604
00:59:15,900 --> 00:59:17,633
Was ist los?
605
00:59:30,900 --> 00:59:32,633
Hong Eun Jo!
606
00:59:42,433 --> 00:59:45,133
So wirke ich also auf dich?
607
01:00:02,267 --> 01:00:04,367
Junger Herr.
608
01:00:04,367 --> 01:00:07,000
Letzte Chance.
609
01:00:07,000 --> 01:00:08,700
Noch mal.
610
01:00:29,800 --> 01:00:32,133
Dann muss es Hong Eun Jo sein...
611
01:00:35,300 --> 01:00:37,000
Nein.
612
01:00:39,667 --> 01:00:47,233
♫ Ich konnte nicht mal sagen, ♫
♫ dass ich dich vermisst habe ♫
613
01:00:47,233 --> 01:00:53,567
♫ Könnte verschwinden ♫
♫ Wie ein langer Nachttraum ♫
614
01:00:53,567 --> 01:01:01,000
♫ Eines Tages, wenn ich deine Hand halte ♫
615
01:01:01,000 --> 01:01:10,113
♫ Werde ich dann sagen können ♫
♫ Dass ich dich liebe ♫
616
01:01:10,900 --> 01:01:17,467
♫ Selbst unausgesprochene ♫
♫ Gefühle sind okay ♫
617
01:01:17,467 --> 01:01:20,700
Sagtest du nicht, du machst
den Fehler nicht noch mal?
618
01:01:20,700 --> 01:01:21,700
Wer ist da?
619
01:01:21,700 --> 01:01:24,600
Derjenige, der sich hinter dir
versteckte und mir den Weg versperrte.
620
01:01:24,600 --> 01:01:26,133
Warst du das?
621
01:01:26,133 --> 01:01:28,133
Warst du der Drahtzieher?
622
01:01:28,133 --> 01:01:29,400
Ich habe keine Hintergedanken.
623
01:01:29,400 --> 01:01:31,933
Ich will nur sichergehen,
dass es mir gut geht.
624
01:01:31,933 --> 01:01:35,167
Der Himmel sollte nicht so
grausam zu uns sein.
625
01:01:35,167 --> 01:01:38,100
Die Minister sind erschĂĽttert
von Hong Min Jiks Tod.
626
01:01:38,100 --> 01:01:40,267
Es scheint, Seine Majestät
hat bereits eine Entscheidung getroffen.
627
01:01:40,267 --> 01:01:43,233
Es war auch der Wille des
verstorbenen Königs vor langer Zeit.
628
01:01:43,233 --> 01:01:44,700
Es ist gefährlich für dich, hierzubleiben.
629
01:01:44,700 --> 01:01:46,433
Lass uns weglaufen.
46848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.