Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,168 --> 00:00:51,133
[Episódio 10]
Uau!
2
00:01:13,367 --> 00:01:17,067
Estive até agora com a sua filha.
3
00:01:17,700 --> 00:01:20,467
Não há por que esconder.
4
00:01:20,467 --> 00:01:23,067
E não deve haver nada com que se preocupar.
5
00:01:23,800 --> 00:01:25,933
Sei que é alguém
6
00:01:25,933 --> 00:01:29,767
que cumpre promessas, Vossa Alteza.
7
00:01:29,767 --> 00:01:35,500
Também sei que estou sendo duro com você.
8
00:01:35,500 --> 00:01:38,633
Mas Eun Jo
9
00:01:38,633 --> 00:01:42,833
já sofreu por coisas bem piores.
10
00:01:44,800 --> 00:01:47,767
Na minha teimosia, fui franco com o rei
11
00:01:47,767 --> 00:01:50,567
e fui destituído do meu cargo no Ano Gyeongo.
12
00:01:50,567 --> 00:01:52,533
Eun Jo! Eun Jo! A Meom!
13
00:01:52,533 --> 00:01:55,300
O criminoso Hong Min Jik
pode manter seu estatuto,
14
00:01:55,300 --> 00:01:57,933
mas todas as propriedades,
incluindo seus servos, são confiscados.
15
00:01:57,933 --> 00:01:59,633
Sim.
16
00:02:01,767 --> 00:02:03,500
Parem!
17
00:02:05,433 --> 00:02:07,833
Se colocarem as mãos na minha casa,
18
00:02:07,833 --> 00:02:09,800
vou matar todos vocês.
19
00:02:09,800 --> 00:02:11,933
- Vossa Excelência!
- Pai!
20
00:02:16,033 --> 00:02:17,267
Por favor, remova a espada.
21
00:02:17,267 --> 00:02:18,500
Afaste-se.
22
00:02:18,500 --> 00:02:20,500
Desobedecer a um decreto real é traição.
23
00:02:20,500 --> 00:02:22,700
Não posso deixá-los viver
como escravos do Estado.
24
00:02:22,700 --> 00:02:26,567
Se fizer isso, morrerei aqui mesmo.
25
00:02:28,767 --> 00:02:31,600
Se Vossa Excelência cair,
26
00:02:31,600 --> 00:02:35,267
não haverá mais um mundo para eu viver.
27
00:02:42,000 --> 00:02:44,067
Eu vou com você.
28
00:02:57,900 --> 00:02:59,233
Vossa Excelência!
29
00:02:59,233 --> 00:03:01,200
Naquele dia eu desmaiei,
30
00:03:01,200 --> 00:03:05,933
e a Eun Jo se tornou a chefe
responsável pela casa.
31
00:03:07,300 --> 00:03:10,467
Por isso ela se tornou médica da corte.
32
00:03:11,300 --> 00:03:13,233
Ah, está quente!
33
00:03:14,833 --> 00:03:18,667
Meu salário não podia
cobrir o custo dos meus remédios,
34
00:03:18,667 --> 00:03:20,200
por isso ela trabalhava dia e noite
35
00:03:20,200 --> 00:03:22,800
- fazendo tratamentos de moxabustão.
- Obrigada.
36
00:03:22,800 --> 00:03:26,133
Ela passava por dificuldades constantes.
37
00:03:31,100 --> 00:03:33,900
Aqui diz 30 doe de arroz por gyeol.
38
00:03:33,900 --> 00:03:38,033
Se a casa do vice-ministro exigir 100 doe,
pode denunciá-los ao Posto Policial.
39
00:03:38,033 --> 00:03:40,552
Soube que ela cuidava dos vizinhos
como eu cuidava antes de adoecer.
40
00:03:40,552 --> 00:03:42,200
Certo!
41
00:03:42,200 --> 00:03:44,933
Ela cuidava ds crianças da Ponte Gwangtong,
42
00:03:45,700 --> 00:03:50,767
até os pacientes da Clínica do Povo.
43
00:03:53,833 --> 00:03:57,267
E há cerca de um ano,
44
00:03:57,267 --> 00:03:59,967
quando finalmente acordei...
45
00:03:59,967 --> 00:04:02,867
É pela saúde de Sua Excelência.
46
00:04:02,867 --> 00:04:05,733
É pouco, mas aceite, por favor.
47
00:04:05,733 --> 00:04:08,633
As flores estavam desabrochando no campo,
então colhi algumas.
48
00:04:09,433 --> 00:04:14,033
É a oferta sincera do povo.
49
00:04:18,467 --> 00:04:21,067
Por favor, aceite e levante-se de novo.
50
00:04:32,633 --> 00:04:35,800
Ela é uma garota que até carregaria
51
00:04:35,800 --> 00:04:37,900
meu fardo por mim.
52
00:04:43,367 --> 00:04:45,864
Não vou adicionar
53
00:04:45,864 --> 00:04:47,833
meu fardo ao dela.
54
00:04:50,500 --> 00:04:55,567
Não me perdoe por deixá-lo
55
00:04:59,000 --> 00:05:01,267
com instruções tão cruéis.
56
00:05:02,920 --> 00:05:05,200
Céus!
57
00:05:05,200 --> 00:05:07,800
Quando vamos chegar a uma pousada?
58
00:05:08,967 --> 00:05:11,700
Estamos quase lá.
59
00:05:11,700 --> 00:05:14,120
É a décima vez que diz "estamos quase lá".
60
00:05:15,304 --> 00:05:17,416
Poxa!
61
00:05:17,416 --> 00:05:19,304
Nossa!
62
00:05:26,700 --> 00:05:29,933
A pousada está cheia de hóspedes.
Há um festival na cidade?
63
00:05:29,933 --> 00:05:31,800
Até parece.
64
00:05:31,800 --> 00:05:34,500
Foram todos expulsos pelo rei.
65
00:05:34,500 --> 00:05:35,767
Expulsos?
66
00:05:35,767 --> 00:05:38,367
Por causa da caça de Sua Majestade
no palácio secundário em Onyang,
67
00:05:38,367 --> 00:05:42,467
ele expulsou todos posicionados em Sineun
e dos vilarejos próximos.
68
00:05:44,067 --> 00:05:48,567
Quer dizer que todas essas pessoas
perderam suas casas e foram forçadas às ruas?
69
00:05:48,567 --> 00:05:50,767
Foi o que aconteceu.
70
00:05:51,800 --> 00:05:54,100
Nossa, que desastre.
71
00:05:54,100 --> 00:05:56,367
É terrível.
72
00:05:58,167 --> 00:06:01,600
Como vamos viver agora?
73
00:06:05,433 --> 00:06:08,667
Que diabos aconteceu?
Nossa colheita está arruinada.
74
00:06:09,800 --> 00:06:12,267
Ah, não!
75
00:06:12,267 --> 00:06:13,300
Estamos arruinados, completamente!
76
00:06:13,300 --> 00:06:18,024
Soube que a procissão de Sua Majestade
atravessou terras agrícolas. Isso é demais.
77
00:06:20,033 --> 00:06:22,400
O ano inteiro de cultivo deles foi destruído.
78
00:06:22,400 --> 00:06:24,467
O que fizemos de errado?
79
00:06:24,467 --> 00:06:29,267
Não é porque Sua Majestade nos culpa
por não colhermos a tempo?
80
00:06:29,267 --> 00:06:33,300
Colhemos quando as colheitas amadurecem!
Elas precisam amadurecer!
81
00:06:33,300 --> 00:06:35,528
Não...
82
00:06:44,167 --> 00:06:48,333
O único súdito leal da nação chegou, não é?
83
00:07:33,767 --> 00:07:38,400
Então, como o Sr. Hong Min Jik acabou assim?
84
00:07:38,400 --> 00:07:41,200
Soube que ele foi honesto com o rei
85
00:07:42,333 --> 00:07:44,067
e foi caçado
86
00:07:45,033 --> 00:07:47,000
por isso.
87
00:08:44,000 --> 00:08:46,100
Ela continua calma.
88
00:08:46,100 --> 00:08:48,200
Nem chorou ainda.
89
00:08:53,733 --> 00:08:56,967
Estou dizendo para não voltar aqui.
90
00:08:56,967 --> 00:09:00,233
Por favor, vá embora
antes que a Hong Eun Jo volte.
91
00:09:01,400 --> 00:09:03,067
Ela não está em casa?
92
00:09:03,067 --> 00:09:05,267
Ela foi ao mercado para preparar o funeral.
93
00:09:05,267 --> 00:09:08,167
Estou aqui há mais de quatro horas.
94
00:09:11,833 --> 00:09:13,567
Não pode ser!
95
00:09:14,633 --> 00:09:17,300
- Você a encontrou?
- Não.
96
00:09:17,300 --> 00:09:20,367
A flecha de Sua Majestade também sumiu.
97
00:09:20,367 --> 00:09:21,967
Se for o caso,
98
00:09:21,967 --> 00:09:26,533
não só a Hong Eun Jo, mas toda a família
será executada por desmembramento.
99
00:09:26,533 --> 00:09:28,433
O que está dizendo?
100
00:09:29,267 --> 00:09:31,567
Preciso impedir isso.
101
00:09:33,533 --> 00:09:35,333
Pelo menos isso...
102
00:09:41,333 --> 00:09:43,100
Pai.
103
00:09:55,267 --> 00:09:57,967
Protejam Sua Majestade e o grão-príncipe!
104
00:10:21,433 --> 00:10:24,067
Atrás do assassino!
105
00:10:24,800 --> 00:10:26,533
Quer morrer?
106
00:10:28,333 --> 00:10:29,833
Se quiser morrer, morra sozinha!
107
00:10:29,833 --> 00:10:32,233
Se descobrirem, sua mãe
e Dae Il terão um fim brutal,
108
00:10:32,233 --> 00:10:35,267
e o corpo do seu pai não será poupado
nem após a morte.
109
00:10:36,200 --> 00:10:38,667
Se recomponha, Hong Eun Jo!
110
00:10:41,433 --> 00:10:44,567
Porque ele interveio para impedir isso.
111
00:11:07,300 --> 00:11:09,767
A Eun Jo voltou coberta de lama.
112
00:11:09,767 --> 00:11:13,500
Aonde ela foi que até os sapatos bordados
se estragaram?
113
00:11:14,300 --> 00:11:18,833
Ela estava perturbada
e caiu várias vezes no caminho para cá.
114
00:11:20,533 --> 00:11:22,467
É natural.
115
00:11:22,467 --> 00:11:25,100
Vou entrar e ver como ela está.
116
00:11:25,100 --> 00:11:28,267
Não a deixe sair do quarto
sob nenhuma circunstância.
117
00:11:28,267 --> 00:11:31,300
Se uma eolnyeo aparecer assim no funeral,
118
00:11:31,300 --> 00:11:33,000
ela será espancada até a morte.
119
00:11:38,833 --> 00:11:41,900
Roupas de luto!
120
00:11:43,533 --> 00:11:46,767
Roupas de luto!
121
00:11:46,767 --> 00:11:50,467
Roupas de luto!
122
00:11:55,033 --> 00:11:58,733
Vossa Excelência.
123
00:13:21,033 --> 00:13:23,267
Obrigado.
124
00:13:37,960 --> 00:13:39,133
[Luto]
125
00:13:39,133 --> 00:13:42,933
Mostrem o luto com todo seu coração.
126
00:13:46,000 --> 00:13:49,300
Como puderam se curvar no chão?
127
00:14:05,233 --> 00:14:07,233
O ministro ficou senil.
128
00:14:07,233 --> 00:14:09,867
Ele até trouxe eruditos
para ostentar sua loucura.
129
00:14:09,867 --> 00:14:11,133
Enfim, não é uma boa libertação?
130
00:14:11,133 --> 00:14:13,533
Graças ao temperamento de Sua Majestade...
131
00:14:15,067 --> 00:14:16,936
Hoje
132
00:14:16,936 --> 00:14:19,633
é apenas para o luto.
133
00:14:21,067 --> 00:14:22,667
Vossa Majestade,
134
00:14:22,667 --> 00:14:25,267
agora não é o momento.
135
00:14:25,267 --> 00:14:29,333
Por favor, volte em um dia melhor.
136
00:14:29,333 --> 00:14:30,667
Geum Nok.
137
00:14:30,667 --> 00:14:33,733
Não se ofereça para ser a guardiã deles.
138
00:14:33,733 --> 00:14:37,500
Concentre-se em ficar imaculada.
139
00:14:37,500 --> 00:14:42,433
Só assim sobreviverá neste palácio.
140
00:14:57,667 --> 00:14:59,633
Está cansado?
141
00:14:59,633 --> 00:15:03,367
Depois de matar o único súdito leal
desta nação com suas próprias mãos,
142
00:15:03,367 --> 00:15:05,667
está em paz?
143
00:15:23,833 --> 00:15:26,267
Yeol!
144
00:15:33,300 --> 00:15:35,333
O que aconteceu?
145
00:15:38,167 --> 00:15:40,200
Isto salvou você.
146
00:15:40,200 --> 00:15:45,233
Uma flecha estava alojada aqui,
então você conseguiu sobreviver.
147
00:15:48,424 --> 00:15:50,184
[Vida]
148
00:15:53,200 --> 00:15:54,500
Dae Chu.
149
00:15:54,500 --> 00:15:57,000
Sua Majestade está ilesa nos seus aposentos.
150
00:15:57,000 --> 00:16:00,433
E o assassino que atirou a flecha
continua desconhecido.
151
00:16:01,433 --> 00:16:02,900
Chamem o médico real.
152
00:16:02,900 --> 00:16:05,000
Sim, Vossa Majestade.
153
00:16:06,700 --> 00:16:08,533
Sinto muito.
154
00:16:09,633 --> 00:16:12,100
Você está vivo, é o que importa.
155
00:16:12,100 --> 00:16:15,233
É a única coisa que peço de você.
156
00:16:20,133 --> 00:16:22,233
Há quanto tempo estou aqui?
157
00:16:23,167 --> 00:16:25,100
Cinco dias.
158
00:16:27,667 --> 00:16:29,933
Aonde vai?
159
00:16:30,933 --> 00:16:32,767
Preciso vê-lo.
160
00:16:46,600 --> 00:16:48,333
Vossa Majestade.
161
00:16:48,333 --> 00:16:50,700
Não poderá vê-lo mesmo se entrar.
162
00:16:50,700 --> 00:16:52,833
Como assim?
163
00:16:53,500 --> 00:16:55,567
Sua Majestade
164
00:16:56,700 --> 00:17:00,333
não consegue acordar do sono profundo.
165
00:17:02,533 --> 00:17:05,733
O que devemos fazer?
166
00:17:20,267 --> 00:17:22,567
Meus pais
167
00:17:22,567 --> 00:17:26,800
morreram de peste quando eu tinha cinco anos.
168
00:17:27,767 --> 00:17:32,433
Quero sentir falta deles como meu irmão,
169
00:17:32,433 --> 00:17:34,967
mas nem me lembro do rosto deles.
170
00:17:36,367 --> 00:17:38,967
Às vezes, quero chorar,
171
00:17:40,000 --> 00:17:42,533
mas as lágrimas não vêm.
172
00:17:47,333 --> 00:17:50,367
Não sou boa a consolar outros,
173
00:17:51,433 --> 00:17:54,967
então só posso compartilhar minha tristeza.
174
00:18:06,533 --> 00:18:09,333
Virei visitá-la de novo amanhã.
175
00:18:52,767 --> 00:18:57,067
Estou te dando isto na esperança
de que seja honrada naquela casa.
176
00:18:57,067 --> 00:18:59,300
Use elas adequadamente quando for.
177
00:20:41,133 --> 00:20:42,833
Eu sei.
178
00:20:44,033 --> 00:20:45,933
Perdão,
179
00:20:46,567 --> 00:20:48,333
paz no além,
180
00:20:50,800 --> 00:20:53,000
não posso rezar por nada disso.
181
00:21:17,900 --> 00:21:19,600
Vá embora.
182
00:21:34,700 --> 00:21:38,900
Virei prestar meu respeito amanhã também.
183
00:22:02,933 --> 00:22:06,200
Não me ouviu dizer para ir embora?
184
00:22:06,200 --> 00:22:08,367
Vou escoltá-la até chegarmos à capital.
185
00:22:08,367 --> 00:22:09,533
Não preciso.
186
00:22:09,533 --> 00:22:11,567
Se sair por aí assim...
187
00:22:11,567 --> 00:22:13,533
Não é da sua conta!
188
00:22:20,967 --> 00:22:23,033
Que cara é essa?
189
00:22:23,033 --> 00:22:25,333
Foi você?
190
00:22:25,333 --> 00:22:27,667
Vai ao menos me condenar?
191
00:22:28,900 --> 00:22:31,933
Ódio, aversão.
192
00:22:32,767 --> 00:22:34,833
Algo ainda mais forte seria melhor.
193
00:22:38,267 --> 00:22:41,267
Minha mãe e o Sr. Dae Il
194
00:22:42,000 --> 00:22:44,133
não conseguem nem se ressentir
195
00:22:44,133 --> 00:22:48,800
do homem que matou o marido
e o pai que amavam.
196
00:22:48,800 --> 00:22:52,967
Porque odiar o rei é traição.
197
00:22:54,167 --> 00:22:57,400
Nem podem chorar em voz alta.
198
00:22:57,400 --> 00:22:59,368
Por medo
199
00:22:59,368 --> 00:23:02,000
de que Sua Majestade ouça até isso.
200
00:23:02,900 --> 00:23:07,133
Isso me machuca profundamente.
201
00:23:11,633 --> 00:23:13,384
Então, se
202
00:23:13,384 --> 00:23:14,500
houver algo que eu possa fazer...
203
00:23:14,500 --> 00:23:16,200
Não.
204
00:23:18,433 --> 00:23:20,967
Isso não é mais possível, é?
205
00:23:22,900 --> 00:23:24,552
Não é permitido,
206
00:23:24,552 --> 00:23:26,667
é?
207
00:23:37,333 --> 00:23:38,888
Para você
208
00:23:38,888 --> 00:23:41,767
é difícil ver o grão-príncipe agora, não é?
209
00:23:43,867 --> 00:23:46,333
Então serei vilão por você.
210
00:23:48,767 --> 00:23:50,800
E, desta vez, o farei direito.
211
00:23:59,167 --> 00:24:00,867
Vá.
212
00:24:19,867 --> 00:24:22,367
Eu segui a Hong Eun Jo.
213
00:24:25,933 --> 00:24:28,367
Não sabia o que mais ela faria.
214
00:24:29,167 --> 00:24:30,800
Fez bem.
215
00:24:30,800 --> 00:24:32,648
Então, por favor,
216
00:24:32,648 --> 00:24:35,133
poupe sua sinceridade desnecessária.
217
00:24:52,067 --> 00:24:54,033
Estou bem.
218
00:24:54,833 --> 00:24:57,467
Ainda estou respirando bem,
219
00:24:57,467 --> 00:25:00,000
meu coração está batendo como antes,
220
00:25:00,000 --> 00:25:03,400
comi bem, dormi bem.
221
00:25:04,100 --> 00:25:06,800
Apesar de viver uma vida normal ser
222
00:25:07,933 --> 00:25:10,100
mais difícil do que antes de acordar.
223
00:25:13,433 --> 00:25:15,500
Não perguntei nada.
224
00:25:16,267 --> 00:25:17,700
Por isso que eu disse.
225
00:25:17,700 --> 00:25:20,100
Já que não mostrou nenhuma curiosidade.
226
00:25:35,600 --> 00:25:40,667
Se a coincidência arranjada pela rainha
e por mim a incomodou, por favor, entenda.
227
00:25:40,667 --> 00:25:44,600
Foi a tentativa inútil de uma mãe
de salvar o filho.
228
00:25:44,600 --> 00:25:46,400
De jeito nenhum.
229
00:25:47,300 --> 00:25:50,400
O grão-príncipe está bem?
230
00:25:50,400 --> 00:25:54,667
Não fui à residência dele,
temendo que isso atrapalhasse a recuperação.
231
00:25:54,667 --> 00:26:00,133
Apesar dos ferimentos, soube que ele
visita o túmulo do Sr. Hong Min Jik.
232
00:26:00,133 --> 00:26:03,633
Eles se conheciam?
233
00:26:04,533 --> 00:26:07,533
Soube que se conheceram recentemente.
234
00:26:07,533 --> 00:26:10,567
Ele deve estar agindo assim por culpa.
235
00:26:12,500 --> 00:26:14,633
Afinal, Sua Majestade...
236
00:26:16,567 --> 00:26:17,567
Mexam-se!
237
00:26:17,567 --> 00:26:19,300
- Sim!
- Sim!
238
00:26:31,767 --> 00:26:32,833
Vossa Alteza.
239
00:26:32,833 --> 00:26:36,333
O Gabinete Real de Investigação confirmou
que a flecha que o atingiu era do rei.
240
00:26:36,333 --> 00:26:38,800
Motivo, ressentimento, provas de assassinato,
241
00:26:38,800 --> 00:26:40,967
a flecha do rei que atingiu
o Sr. Hong Min Jik.
242
00:26:40,967 --> 00:26:45,400
No momento, os membros da família
do Sr. Hong são os principais suspeitos.
243
00:26:45,400 --> 00:26:46,900
Convoque Im Jae Yi imediatamente.
244
00:26:46,900 --> 00:26:49,500
Recuperarei a flecha do rei
em segredo primeiro.
245
00:26:59,900 --> 00:27:01,033
O que está acontecendo?
246
00:27:01,033 --> 00:27:04,100
Vamos vasculhar a residência
do Sr. Hong Min Jik.
247
00:27:08,900 --> 00:27:14,632
Eu já disse que é impossível
recuperar a flecha embutida nesse caos.
248
00:27:14,632 --> 00:27:19,133
Deve estar em algum lugar da casa.
Vou procurar de novo.
249
00:27:19,133 --> 00:27:22,400
Se não a encontrar, não teremos escolha
a não ser suspeitar de você.
250
00:27:23,667 --> 00:27:25,467
Encontrem provas do assassino!
251
00:27:25,467 --> 00:27:27,167
- Sim!
- Sim!
252
00:27:28,600 --> 00:27:29,733
Espere um pouco.
253
00:27:29,733 --> 00:27:30,933
Um assassino?
254
00:27:30,933 --> 00:27:34,500
Alguém tentou assassinar
Sua Majestade com a flecha dele.
255
00:27:36,767 --> 00:27:38,900
Fui eu.
256
00:27:40,000 --> 00:27:43,533
Não aguentei ver aquela flecha presa
257
00:27:44,200 --> 00:27:46,500
no corpo do Sr. Hong,
258
00:27:46,500 --> 00:27:48,733
então peguei e joguei fora.
259
00:27:48,733 --> 00:27:50,733
Se isso foi errado, castigue apenas a mim...
260
00:27:50,733 --> 00:27:52,667
Onde a jogou fora?
261
00:27:58,733 --> 00:27:59,800
Estou perguntando.
262
00:27:59,800 --> 00:28:01,800
Onde a jogou fora?
263
00:28:05,733 --> 00:28:08,367
Se não acharmos a flecha
onde você disse que estava,
264
00:28:08,367 --> 00:28:12,200
não só você, mas todos
da sua casa serão presos.
265
00:28:12,900 --> 00:28:14,600
A Meom.
266
00:28:20,100 --> 00:28:21,800
Fale.
267
00:28:22,633 --> 00:28:24,567
Onde quer que esteja.
268
00:28:35,100 --> 00:28:36,936
Eu joguei
269
00:28:36,936 --> 00:28:38,967
no riacho.
270
00:28:43,667 --> 00:28:46,033
Eu mesmo vou procurar.
271
00:28:50,633 --> 00:28:53,333
O grão-príncipe ordenou que
não discutíssemos mais nada.
272
00:29:14,500 --> 00:29:16,100
Está confirmado que é a flecha
de Sua Majestade.
273
00:29:16,100 --> 00:29:17,200
Vamos.
274
00:29:17,200 --> 00:29:18,900
- Sim!
- Sim!
275
00:29:20,200 --> 00:29:22,867
Isso é um absurdo!
276
00:29:22,867 --> 00:29:24,533
Já é insuportável
277
00:29:24,533 --> 00:29:29,352
que meu pai tenha sido morto
pela flecha de Sua Majestade!
278
00:29:29,352 --> 00:29:32,616
Por favor, pare, senhor!
279
00:29:32,616 --> 00:29:34,167
Peço desculpas.
280
00:29:34,167 --> 00:29:37,500
Por favor, finja que não ouviu
as palavras do nosso senhor.
281
00:29:53,367 --> 00:29:55,100
Espere.
282
00:29:58,367 --> 00:30:03,000
Estava muito angustiada
para falar sobre isso,
283
00:30:03,000 --> 00:30:04,400
mas no penhasco, naquele dia...
284
00:30:04,400 --> 00:30:06,733
Tudo o que fiz foi retribuir o favor.
285
00:30:08,733 --> 00:30:11,100
Quer mesmo ser vendida?
286
00:30:19,733 --> 00:30:23,467
Graças a você, minha mãe, o Sr. Dae Il,
287
00:30:23,467 --> 00:30:26,667
e até eu, todos sobrevivemos.
288
00:30:26,667 --> 00:30:28,700
E,
289
00:30:28,700 --> 00:30:30,567
naquele dia,
290
00:30:30,567 --> 00:30:33,600
a pessoa que foi atingida pela flecha...
291
00:30:35,533 --> 00:30:37,367
Ele está vivo.
292
00:30:40,667 --> 00:30:42,733
É um alívio.
293
00:30:42,733 --> 00:30:44,967
Onde ele está?
294
00:30:44,967 --> 00:30:50,200
O que fiz merece punição,
mas ainda quero me desculpar.
295
00:30:56,767 --> 00:30:58,767
Soube que ele está bem.
296
00:31:00,567 --> 00:31:02,000
Respira bem,
297
00:31:02,000 --> 00:31:04,467
o coração bate como antes,
298
00:31:04,467 --> 00:31:07,000
come bem, dorme bem,
299
00:31:07,000 --> 00:31:08,967
mas quanto a viver bem...
300
00:31:09,667 --> 00:31:13,367
Ele disse que parece mais difícil
do que antes de acordar.
301
00:31:13,367 --> 00:31:16,733
Você o conhece?
302
00:31:16,733 --> 00:31:18,867
Você o conhece melhor.
303
00:31:23,100 --> 00:31:26,400
Quem mais nesta nação
recuperaria secretamente
304
00:31:26,400 --> 00:31:29,333
uma flecha real, se não o grão-príncipe?
305
00:31:30,167 --> 00:31:32,300
Se recomponha, Hong Eun Jo!
306
00:31:32,300 --> 00:31:35,333
Porque ele interveio para
impedir exatamente isso.
307
00:31:37,700 --> 00:31:39,533
Não me diga...
308
00:31:48,767 --> 00:31:53,400
Pode me dar um tapa mais forte desta vez?
309
00:31:54,367 --> 00:31:59,233
De agora em diante, preciso me controlar.
310
00:32:03,400 --> 00:32:05,667
Vossa Alteza!
311
00:32:05,667 --> 00:32:06,700
O que houve?
312
00:32:06,700 --> 00:32:08,833
Os soldados do Gabinete Real de Investigação
foram embora.
313
00:32:14,767 --> 00:32:16,467
Vossa Alteza.
314
00:32:20,133 --> 00:32:21,867
O assassino não foi encontrado?
315
00:32:21,867 --> 00:32:26,167
Ainda suspeito dos membros
da família do Sr. Hong Min Jik.
316
00:32:30,500 --> 00:32:33,200
Aquela família miserável?
317
00:32:33,200 --> 00:32:36,600
O filho mais velho de Hyeju
não tem coragem, nem habilidade.
318
00:32:36,600 --> 00:32:39,033
Os outros são meros servos.
319
00:32:39,033 --> 00:32:41,333
Ouvi dizer que o número de flechas
que Sua Majestade usou nesta caçada
320
00:32:41,333 --> 00:32:44,200
excedeu até mesmo as usadas
durante a Guerra Eulmi.
321
00:32:44,200 --> 00:32:48,500
Os terrenos próximos ao palácio secundário
estão cheios de flechas não recuperadas.
322
00:32:49,967 --> 00:32:54,700
Devemos interrogar os milhares
de plebeus expulsos de Chungcheong?
323
00:32:56,200 --> 00:32:58,667
Soube que o Príncipe Do Wol acordou,
então vá vê-lo.
324
00:32:58,667 --> 00:33:03,600
Ele previu o plano do assassino e agiu,
então deve haver alguma pista.
325
00:33:03,600 --> 00:33:05,233
Eu vou.
326
00:33:05,233 --> 00:33:08,333
Embora seja um laço malfadado,
nós nos conhecemos.
327
00:33:09,300 --> 00:33:12,033
Você conhece a desculpa óbvia.
328
00:33:12,033 --> 00:33:15,933
"Perdi a memória devido ao choque",
esse tipo de coisa?
329
00:33:17,300 --> 00:33:19,133
Não estou a fim de brincadeiras.
330
00:33:19,133 --> 00:33:20,733
Você brinca só para criar o clima?
331
00:33:20,733 --> 00:33:23,133
Uma piada é uma piada, nada mais.
332
00:33:25,800 --> 00:33:27,767
Se falar sobre o aviso no mercado
333
00:33:27,767 --> 00:33:30,767
sobre não esquecer o Ano Gyeongo,
ele vai deixar passar.
334
00:33:30,767 --> 00:33:33,600
Porque ele está sempre
sob ameaça de assassinato.
335
00:33:33,600 --> 00:33:36,133
Cubra o resto como achar melhor.
336
00:33:36,133 --> 00:33:38,733
Você está me usando tão naturalmente.
337
00:33:38,733 --> 00:33:41,600
Porque ambos pretendemos proteger o mesmo.
338
00:33:41,600 --> 00:33:44,533
Uma aliança estratégica de necessidade?
339
00:33:45,500 --> 00:33:48,033
Estamos do mesmo lado,
então chamar isso de amizade
340
00:33:49,333 --> 00:33:51,067
também parece certo.
341
00:33:54,933 --> 00:33:56,933
Penso que seria difícil.
342
00:33:57,867 --> 00:34:00,733
Contei a Hong Eun Jo.
343
00:34:00,733 --> 00:34:04,133
Sobre a flecha que atingiu Vossa Alteza.
344
00:34:05,533 --> 00:34:09,200
Como pode aumentar o fardo
para alguém que já está sofrendo?
345
00:34:09,200 --> 00:34:10,433
Ela deve saber.
346
00:34:10,433 --> 00:34:13,867
Ela deve saber para onde direcionar
sua raiva mesquinha.
347
00:34:13,867 --> 00:34:17,867
Só assim ela não jogará
a própria vida fora de forma tola.
348
00:34:17,867 --> 00:34:20,067
E então ela não vai virar as costas.
349
00:34:20,067 --> 00:34:23,767
Ela verá até onde vai esse destino doentio.
350
00:34:25,233 --> 00:34:28,067
Quando ela vir, não terá escolha
a não ser virar as costas.
351
00:34:29,333 --> 00:34:31,208
Então, por favor,
352
00:34:31,208 --> 00:34:33,400
se recupere logo.
353
00:34:34,300 --> 00:34:37,400
Estou dizendo isso como amigo,
mesmo que por uma breve amizade.
354
00:34:39,700 --> 00:34:43,080
[Clínica do Povo]
355
00:35:08,488 --> 00:35:10,856
[Túmulo de Hong Min Jik]
356
00:35:12,133 --> 00:35:14,100
Vá embora. Não preciso disso.
357
00:35:14,100 --> 00:35:16,033
Não é da sua conta!
358
00:35:48,967 --> 00:35:51,367
Parece estar com pressa.
359
00:35:51,367 --> 00:35:53,700
Se for por causa do tratamento...
360
00:35:53,700 --> 00:35:56,700
Eu já estava de saída.
361
00:35:58,833 --> 00:36:01,367
Parece que demorei demais.
362
00:36:03,633 --> 00:36:05,867
Vamos entrar um pouco, então?
363
00:36:07,733 --> 00:36:09,033
Sobre aquele dia...
364
00:36:09,033 --> 00:36:11,233
Não precisa se preocupar.
365
00:36:12,767 --> 00:36:14,800
Foi o que vim dizer.
366
00:36:24,933 --> 00:36:26,667
Estou bem.
367
00:36:26,667 --> 00:36:30,000
O médico real disse
que tenho um coração de ferro.
368
00:36:53,067 --> 00:36:54,767
Viu?
369
00:36:55,700 --> 00:36:57,433
Está batendo.
370
00:37:06,333 --> 00:37:10,800
♫ O vento soprando de longe ♫
371
00:37:13,600 --> 00:37:18,100
♫ Deixa para trás seu cheiro e vai ♫
372
00:37:20,733 --> 00:37:24,067
♫ Só a imagem fugaz
de suas costas permanece ♫
373
00:37:24,067 --> 00:37:26,216
Doeu
374
00:37:26,216 --> 00:37:28,533
muito?
375
00:37:31,467 --> 00:37:33,167
Nem um pouco.
376
00:37:35,067 --> 00:37:39,633
Só achei que foi sorte
a flecha ter atingido aqui.
377
00:37:39,633 --> 00:37:42,700
♫ Até fechando meus olhos de saudade ♫
378
00:37:42,700 --> 00:37:47,633
♫ Não posso voltar atrás ♫
379
00:37:47,633 --> 00:37:55,367
♫ Se o tempo parasse,
o toque quente da minha mão ♫
380
00:37:55,367 --> 00:38:00,100
♫ Se eu pudesse passá-lo para você de novo ♫
381
00:38:00,100 --> 00:38:01,933
Sinto muito.
382
00:38:04,100 --> 00:38:05,800
Sinto
383
00:38:06,633 --> 00:38:08,367
muito mesmo.
384
00:38:09,700 --> 00:38:14,533
♫ Vou apenas observar ♫
385
00:38:14,533 --> 00:38:18,567
♫ Mesmo que nunca mais possa ser alcançado ♫
386
00:38:18,567 --> 00:38:22,133
♫ Eu vagueio perdido em busca de novo ♫
387
00:38:22,133 --> 00:38:32,000
♫ Só as memórias dispersas
giram para sempre ♫
388
00:38:48,600 --> 00:38:50,867
Vai ficar aqui a noite toda?
389
00:38:52,100 --> 00:38:54,000
Estou pensando
390
00:38:54,667 --> 00:38:57,160
em como parar essas lágrimas.
391
00:38:57,960 --> 00:39:00,232
[Túmulo de Hong Min Jik]
392
00:39:26,733 --> 00:39:29,933
O que está fazendo?
393
00:39:29,933 --> 00:39:31,367
Exercícios de reabilitação.
394
00:39:31,367 --> 00:39:33,733
Já que tinha uma árvore velha e resistente.
395
00:39:33,733 --> 00:39:35,467
Preciso ir.
396
00:39:56,533 --> 00:39:59,067
Mais uma vez, por acaso
havia uma árvore velha e resistente.
397
00:39:59,067 --> 00:40:01,233
Preciso ir.
398
00:40:16,633 --> 00:40:18,700
Terminou cedo?
399
00:40:18,700 --> 00:40:20,900
Por acaso, ele queria aprender a lutar.
400
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Posso falar com você?
401
00:40:30,433 --> 00:40:31,933
Sobre o quê?
402
00:40:31,933 --> 00:40:34,133
Sobre o que vai reclamar?
403
00:40:40,300 --> 00:40:42,376
Eu entendo
404
00:40:42,376 --> 00:40:44,300
os sentimentos de Vossa Alteza.
405
00:40:47,333 --> 00:40:49,700
Entendo perfeitamente.
406
00:40:54,100 --> 00:40:56,133
É meio óbvio, não é?
407
00:40:59,000 --> 00:41:01,033
Não se esforce.
408
00:41:04,067 --> 00:41:07,600
Mesmo que seja uma mentira deslavada,
deixe-se enganar.
409
00:41:07,600 --> 00:41:09,800
Esqueça por um momento
410
00:41:09,800 --> 00:41:12,200
em quem atirou a flecha naquele dia.
411
00:41:12,200 --> 00:41:13,900
Pisque os olhos e esqueça.
412
00:41:15,467 --> 00:41:18,167
Não pode esquecer tudo,
413
00:41:19,300 --> 00:41:21,667
nem deveria.
414
00:41:23,100 --> 00:41:25,300
Mas deixe isso para trás e viva.
415
00:41:26,167 --> 00:41:28,200
Pelo menos isso.
416
00:41:31,600 --> 00:41:33,833
Prometa que fará isso,
417
00:41:33,833 --> 00:41:36,200
e eu paro com as mentiras descaradas.
418
00:41:44,667 --> 00:41:46,400
Prometo.
419
00:41:49,133 --> 00:41:51,000
Vou tentar esquecer.
420
00:42:05,133 --> 00:42:07,267
Eu estava errada.
421
00:42:16,967 --> 00:42:20,400
Quando puxar o arco,
prenda a respiração também.
422
00:42:20,400 --> 00:42:24,133
Uma flecha vacila mesmo com uma leve brisa.
423
00:42:28,067 --> 00:42:31,633
Quando puxar o arco, acalme suas emoções.
424
00:42:31,633 --> 00:42:35,433
Uma flecha se desvia
mesmo com a menor tristeza.
425
00:42:37,667 --> 00:42:41,433
Estou apavorada, Vossa Excelência.
426
00:42:41,433 --> 00:42:43,528
E se eu acabar
427
00:42:43,528 --> 00:42:46,667
machucando alguém?
428
00:42:47,767 --> 00:42:52,167
Espadas e arcos não são
para machucar pessoas,
429
00:42:52,167 --> 00:42:54,633
mas para protegê-las.
430
00:42:56,900 --> 00:42:59,533
Cega pelo meu próprio ressentimento,
431
00:42:59,533 --> 00:43:04,467
fiz o mesmo que o rei que o matou.
432
00:43:06,967 --> 00:43:08,867
Por favor, me repreenda.
433
00:43:23,304 --> 00:43:25,992
- Vamos embora.
- Vamos voltar.
434
00:43:31,800 --> 00:43:34,933
Quando o rei vai conceder uma audiência?
435
00:43:35,600 --> 00:43:38,267
Sua Majestade está perturbada,
então deve esperar.
436
00:43:38,267 --> 00:43:41,767
Dizem que Sua Majestade
está gravemente doente e acamado.
437
00:43:44,767 --> 00:43:48,600
Espero que não seja o seu desejo.
438
00:43:48,600 --> 00:43:50,767
Essas palavras nem deveriam ser ditas!
439
00:43:50,767 --> 00:43:54,733
Se isso fosse verdade, significaria que
não deveria lidar com isso sozinho.
440
00:44:06,333 --> 00:44:08,733
Ele falou sobre os danos
e sofrimentos causados
441
00:44:08,733 --> 00:44:12,900
ao povo pela caça e banquete
de Sua Majestade,
442
00:44:12,900 --> 00:44:17,400
e ao ouvir isso, o rei ficou muito bravo.
443
00:44:19,033 --> 00:44:21,133
Até o fim,
444
00:44:22,400 --> 00:44:24,633
ele se manteve fiel a si mesmo.
445
00:44:29,167 --> 00:44:32,533
Mas, como disse, o Sr. Hong
446
00:44:32,533 --> 00:44:35,900
era um ministro que falou abertamente
com Sua Majestade sem reservas.
447
00:44:35,900 --> 00:44:39,433
Todos os outros ministros
que o desafiaram foram executados,
448
00:44:40,367 --> 00:44:43,200
mas o Sr. Hong acabou sendo poupado.
449
00:44:49,100 --> 00:44:51,867
Presumo que saiba o por quê.
450
00:44:51,867 --> 00:44:54,533
Ele era o professor e amigo de Sua Majestade.
451
00:44:58,000 --> 00:45:00,467
Foi mesmo o único motivo?
452
00:45:01,667 --> 00:45:05,167
Como eu poderia mentir para você?
453
00:45:07,133 --> 00:45:09,000
E Sua Majestade?
454
00:45:10,133 --> 00:45:13,267
Dizem que ele ainda
não recobrou a consciência.
455
00:45:14,933 --> 00:45:18,833
Algo está acontecendo nos aposentos reais.
456
00:45:18,833 --> 00:45:21,167
O que poderia ser?
457
00:45:23,000 --> 00:45:25,400
Como ele está?
458
00:45:25,400 --> 00:45:27,433
Recuperou as forças, mas,
459
00:45:27,433 --> 00:45:31,167
após as refeições, está sedado de novo.
460
00:45:34,333 --> 00:45:36,500
Ninguém mais pode saber
461
00:45:36,500 --> 00:45:39,467
o que aconteceu na área de caça.
462
00:45:41,300 --> 00:45:44,067
É o povo de Vossa Majestade.
463
00:45:44,067 --> 00:45:46,533
Por favor, tenha pena deles.
464
00:46:00,567 --> 00:46:03,767
Não estrague ainda mais o meu prazer.
465
00:46:08,367 --> 00:46:12,500
Min Jik, volte para a capital
e espere por mim.
466
00:46:15,167 --> 00:46:18,133
Que a caçada continue!
467
00:46:20,584 --> 00:46:22,120
A caçada continua!
468
00:46:23,176 --> 00:46:25,032
A caçada continua!
469
00:47:07,933 --> 00:47:09,800
É um tigre.
470
00:47:18,533 --> 00:47:21,367
Tragam o tigre caçado!
471
00:47:51,933 --> 00:47:54,867
O efeito colateral do remédio
são alucinações auditivas e visuais?
472
00:47:54,867 --> 00:47:57,967
E você escondeu isso de mim?
473
00:47:57,967 --> 00:48:00,667
Nesse ritmo, serei caçada amanhã!
474
00:48:00,667 --> 00:48:04,133
Para alguém inferior como você,
até essa morte seria um luxo.
475
00:48:07,733 --> 00:48:10,500
Dê o corpo ao filho de Hyeju
476
00:48:10,500 --> 00:48:12,700
e arranje um cavalo para ele.
477
00:48:15,067 --> 00:48:19,167
Parece que me esqueci do meu lugar.
478
00:48:30,300 --> 00:48:33,167
Deixe Sua Majestade
479
00:48:33,167 --> 00:48:36,200
continuar como um cadáver vivo.
480
00:48:37,767 --> 00:48:39,967
Não se preocupe.
481
00:49:11,600 --> 00:49:13,928
Agora,
482
00:49:13,928 --> 00:49:16,467
retorne ao inferno, onde deveria estar.
483
00:49:26,433 --> 00:49:31,467
O que viram e ouviram na área de caça
deve permanecer em segredo.
484
00:49:31,467 --> 00:49:33,300
- Sim!
- Sim!
485
00:49:42,433 --> 00:49:44,433
Até à morte.
486
00:49:46,367 --> 00:49:48,367
Pronto.
487
00:49:49,867 --> 00:49:51,800
Deve estar ocupada,
488
00:49:51,800 --> 00:49:54,867
mas eu a incomodei com isso também.
489
00:49:54,867 --> 00:49:57,933
De jeito nenhum, é o meu dever.
490
00:49:58,667 --> 00:50:03,133
Sinto muito pelo Sr. Hong Min Jik.
491
00:50:13,867 --> 00:50:16,267
Consegue mesmo viver assim?
492
00:50:21,600 --> 00:50:23,933
Não será como antes,
493
00:50:23,933 --> 00:50:26,167
agora que perdeu seu pai.
494
00:50:29,567 --> 00:50:32,433
Também estou morrendo assim.
495
00:50:33,500 --> 00:50:35,900
Que Sua Excelência descanse em paz.
496
00:50:44,067 --> 00:50:45,633
Você é Gil Dong?
497
00:50:45,633 --> 00:50:47,733
Precisamos do nome Gil Dong.
498
00:50:47,733 --> 00:50:50,900
Você disse que precisava de um nome...
499
00:50:50,900 --> 00:50:52,833
Prazer em conhecê-la,
500
00:50:53,933 --> 00:50:55,733
Gil Dong.
501
00:50:59,333 --> 00:51:02,267
Quem é você?
502
00:51:02,267 --> 00:51:05,867
Uma mãe cujo filho foi morto pelo rei.
503
00:51:05,867 --> 00:51:09,833
Um órfão cujo clã e toda a família
foram mortos pelo rei.
504
00:51:09,833 --> 00:51:13,467
Um pai cuja filha foi morta.
505
00:51:14,100 --> 00:51:16,967
A filha mais nova cujos irmãos
e irmãs foram mortos.
506
00:51:16,967 --> 00:51:20,700
Um monge velho cujo amigo foi morto.
507
00:51:20,700 --> 00:51:23,533
Um ministro cuja lealdade foi tirada.
508
00:51:28,133 --> 00:51:31,367
Somos aqueles a quem o mundo foi tirado.
509
00:51:37,633 --> 00:51:39,367
No palácio.
510
00:51:42,567 --> 00:51:47,467
Vossa Majestade,
pedimos seu sábio julgamento!
511
00:51:47,467 --> 00:51:52,400
- Na Academia Sungkyunkwan.
- Pedimos seu sábio julgamento!
512
00:51:52,400 --> 00:51:55,067
- No mercado, na Hyanggyo.
- Estou indo!
513
00:51:55,067 --> 00:51:57,000
Por toda a nação,
514
00:51:57,000 --> 00:51:59,600
há muitos como você.
515
00:52:14,467 --> 00:52:19,267
Onde o nome Gil Dong será usado?
516
00:52:19,267 --> 00:52:24,033
Será um nome que defenderá o povo,
entorpecido pela pobreza e opressão.
517
00:52:27,733 --> 00:52:31,100
Para representá-los com que propósito?
518
00:52:31,100 --> 00:52:36,100
Derrubar o homem que ocupa o trono.
519
00:52:36,100 --> 00:52:38,233
O trono?
520
00:52:39,633 --> 00:52:41,567
Quer dizer...
521
00:52:44,133 --> 00:52:45,833
Traição.
522
00:52:47,333 --> 00:52:49,667
Se perdermos contra eles,
523
00:52:49,667 --> 00:52:52,267
ficará registrado na história como traição.
524
00:52:55,333 --> 00:52:59,833
Gil Dong é apenas um ladrão
e não pode representar o povo.
525
00:52:59,833 --> 00:53:01,733
A ressurreição de Im Kkeok Jeong,
526
00:53:01,733 --> 00:53:03,367
um mestre ladrão,
527
00:53:03,367 --> 00:53:06,567
um monstro das artes marciais,
um taoísta lendário, um ser imortal.
528
00:53:06,567 --> 00:53:08,567
É um boato falso.
529
00:53:08,567 --> 00:53:10,467
São desejos
530
00:53:11,433 --> 00:53:13,400
e esperança.
531
00:53:17,400 --> 00:53:19,000
Gil Dong
532
00:53:19,000 --> 00:53:24,100
sempre aparecia na hora certa, como se
soubesse quando estávamos com fome ou dor.
533
00:53:24,800 --> 00:53:26,967
Por isso, foi reconfortante.
534
00:53:26,967 --> 00:53:28,600
O cuidado ocasional mostrado
por aquela pessoa...
535
00:53:28,600 --> 00:53:31,167
Gil Dong, Gil Dong!
536
00:53:31,167 --> 00:53:34,667
O Sr. Gil Dong também está cuidando de nós?
537
00:53:34,667 --> 00:53:41,200
Não há lugar em Joseon
fora do alcance do Sr. Gil Dong.
538
00:53:41,960 --> 00:53:44,800
- Que bênção!
- Gil Dong!
539
00:53:44,800 --> 00:53:46,933
[Falecido]
"Um companheiro na estrada."
540
00:53:46,933 --> 00:53:49,000
Abreviado para Gil Dong?
541
00:53:51,367 --> 00:53:53,967
Se o trono mudar de dono,
542
00:53:55,533 --> 00:53:58,500
o mundo vai realmente mudar?
543
00:53:58,500 --> 00:54:01,333
Ontem foi meu filho.
544
00:54:01,333 --> 00:54:04,733
Hoje é seu pai.
545
00:54:04,733 --> 00:54:07,933
Amanhã pode ser sua mãe, seus irmãos.
546
00:54:07,933 --> 00:54:09,768
E depois disso,
547
00:54:09,768 --> 00:54:12,000
pode ser você.
548
00:54:15,333 --> 00:54:20,867
Pelo menos podemos mudar o amanhã
e o que vem depois.
549
00:54:23,656 --> 00:54:27,144
[Salão Bogwangmyeongjeon]
550
00:54:41,233 --> 00:54:44,533
Esperava que Gil Dong recusasse?
551
00:54:45,400 --> 00:54:47,667
Ela voltará.
552
00:54:47,667 --> 00:54:49,900
No mínimo, para sobreviver.
553
00:54:55,133 --> 00:54:59,400
Antes disso, devemos nos aproximar
secretamente dos aposentos de Sua Majestade.
554
00:54:59,400 --> 00:55:02,833
Precisamos saber o que está
acontecendo no palácio.
555
00:55:28,933 --> 00:55:30,767
Está acordado?
556
00:55:31,500 --> 00:55:33,000
Sua Majestade acordou!
557
00:55:33,000 --> 00:55:34,833
Informe a rainha imediatamente!
558
00:55:34,833 --> 00:55:37,067
Sim, Vossa Alteza.
559
00:55:42,600 --> 00:55:44,400
Aonde vai?
560
00:55:45,533 --> 00:55:48,133
Convoque os soldados
do Gabinete Real de Investigação.
561
00:55:55,133 --> 00:55:57,567
Ele é um traidor que tentou
assassinar Sua Majestade.
562
00:55:57,567 --> 00:55:58,600
Levem ele!
563
00:55:58,600 --> 00:56:00,300
- Sim!
- Sim!
564
00:56:01,033 --> 00:56:02,533
O que está fazendo?
565
00:56:02,533 --> 00:56:04,233
Vossa Alteza.
566
00:56:05,833 --> 00:56:09,567
Sua Majestade está interrogando
o filho mais velho do Hong Min Jik.
567
00:56:16,733 --> 00:56:20,033
Juro que não sei, Vossa Majestade.
568
00:56:20,033 --> 00:56:22,088
Só depois que o Gabinete Real de Investigação
569
00:56:22,088 --> 00:56:23,500
vasculhou os arredores,
570
00:56:23,500 --> 00:56:25,200
a procissão real chegou.
571
00:56:25,200 --> 00:56:26,467
Vai continuar negando?
572
00:56:26,467 --> 00:56:30,667
Por quê?
Por que isso me torna um criminoso?
573
00:56:30,667 --> 00:56:32,267
Em toda Joseon,
574
00:56:32,267 --> 00:56:37,767
me diga quem é o arqueiro capaz
de acertar um alvo a dois quilômetros
575
00:56:40,900 --> 00:56:42,633
de distância.
576
00:56:46,533 --> 00:56:48,233
Apenas...
577
00:56:51,000 --> 00:56:53,400
meu pai seria capaz.
578
00:57:04,033 --> 00:57:07,267
Quem você acha que tem o sangue dele?
579
00:57:14,600 --> 00:57:17,700
Sem resposta? Torça as pernas dele.
580
00:57:17,700 --> 00:57:19,500
- Sim!
- Sim!
581
00:57:19,500 --> 00:57:21,200
Pare!
582
00:57:31,176 --> 00:57:33,064
[Gabinete Real de Investigação]
583
00:57:34,500 --> 00:57:36,200
O que está fazendo?
584
00:57:36,200 --> 00:57:37,967
Você chegou.
585
00:57:38,667 --> 00:57:42,633
Apenas procuro aquele
que quase matou meu irmão.
586
00:57:42,633 --> 00:57:44,800
Eu já o encontrei.
587
00:57:49,633 --> 00:57:51,800
Ele está na minha frente.
588
00:58:01,433 --> 00:58:03,300
Repita o que disse.
589
00:58:03,300 --> 00:58:05,233
Todas as tragédias
590
00:58:06,067 --> 00:58:08,600
começaram com Vossa Majestade.
591
00:58:30,967 --> 00:58:32,667
De novo.
592
00:58:33,467 --> 00:58:35,433
É culpa de Vossa Majestade.
593
00:58:37,933 --> 00:58:38,933
De novo.
594
00:58:38,933 --> 00:58:40,767
É culpa
595
00:58:41,800 --> 00:58:43,533
de Vossa Majestade.
596
00:58:56,767 --> 00:58:58,867
Mãe.
597
00:58:58,867 --> 00:59:00,733
O que aconteceu?
598
00:59:00,733 --> 00:59:02,933
O Sr. Dae Il...
599
00:59:08,200 --> 00:59:09,233
O que vai fazer se for lá?
600
00:59:09,233 --> 00:59:10,467
Me solte!
601
00:59:10,467 --> 00:59:11,867
Fique aqui.
602
00:59:11,867 --> 00:59:14,033
Sem provas, ele será solto
após ser torturado.
603
00:59:14,033 --> 00:59:15,900
A culpa é minha...
604
00:59:15,900 --> 00:59:17,633
O que foi?
605
00:59:30,900 --> 00:59:32,633
Hong Eun Jo!
606
00:59:42,433 --> 00:59:45,133
Então está vendo o rosto dela?
607
01:00:02,267 --> 01:00:04,367
Sr. Dae Il.
608
01:00:04,367 --> 01:00:07,000
Última chance.
609
01:00:07,000 --> 01:00:08,700
De novo.
610
01:00:29,800 --> 01:00:32,133
Então a Hong Eun Jo deve estar...
611
01:00:35,300 --> 01:00:37,000
Não!
612
01:00:39,667 --> 01:00:47,233
♫ Não consegui nem dizer
que senti sua falta ♫
613
01:00:47,233 --> 01:00:53,567
♫ Pode desaparecer
como um sonho de uma longa noite ♫
614
01:00:53,567 --> 01:01:01,000
♫ Um dia, quando eu segurar sua mão ♫
615
01:01:01,000 --> 01:01:10,113
♫ Será que vou poder dizer que te amo ♫
616
01:01:10,900 --> 01:01:17,467
♫ Até sentimentos não ditos são normais ♫
617
01:01:17,467 --> 01:01:20,700
Você não disse que não cometeria
esse erro de novo?
618
01:01:20,700 --> 01:01:21,700
Quem é?
619
01:01:21,700 --> 01:01:24,600
Quem se escondeu atrás de você
e bloqueou meu caminho.
620
01:01:24,600 --> 01:01:26,133
Foi você?
621
01:01:26,133 --> 01:01:28,133
Você é a culpada?
622
01:01:28,133 --> 01:01:29,400
Não tenho segundas intenções.
623
01:01:29,400 --> 01:01:31,933
Só quero saber se estou bem.
624
01:01:31,933 --> 01:01:35,167
Os Céus não deveriam
ser tão cruéis conosco.
625
01:01:35,167 --> 01:01:38,100
Os ministros estão abalados
com a morte do Hong Min Jik.
626
01:01:38,100 --> 01:01:40,267
Parece que Sua Majestade
já tomou uma decisão.
627
01:01:40,267 --> 01:01:43,233
Também era a vontade do falecido rei
há muito tempo.
628
01:01:43,233 --> 01:01:44,700
É perigoso para você ficar aqui.
629
01:01:44,700 --> 01:01:46,433
Vamos fugir.44805
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.