Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,449 --> 00:02:59,069
Eu pensei
em começar do início.
2
00:03:02,949 --> 00:03:04,569
Mas não é assim que eu me lembro.
3
00:03:12,949 --> 00:03:15,899
Tudo é uma série de fragmentos.
4
00:03:19,069 --> 00:03:20,069
Repetições.
5
00:03:23,279 --> 00:03:25,449
Formação de padrões.
6
00:03:47,279 --> 00:03:50,069
Quando não há palavras para a dor...
7
00:03:54,689 --> 00:03:58,319
...deixe sua imaginação
transformar o que você sabe.
8
00:04:01,189 --> 00:04:04,029
Conglomerado é o movimento da terra
na liberdade da água.
9
00:04:06,069 --> 00:04:09,029
Um anel em volta de
uma pedra é sorte.
10
00:04:09,319 --> 00:04:11,319
Lisa e pequena.
11
00:04:12,819 --> 00:04:17,179
Arenito é calmante e claro.
Ardósia, naturalmente racional.
12
00:04:17,319 --> 00:04:19,649
Arenito vermelho é o sangue da terra.
13
00:04:21,189 --> 00:04:23,029
Você acredita no azul.
14
00:04:47,189 --> 00:04:48,819
Desculpa.
15
00:04:52,949 --> 00:04:54,319
Memórias...
16
00:04:56,649 --> 00:04:57,689
...são histórias.
17
00:05:00,649 --> 00:05:02,949
É melhor inventar uma com a
qual você consiga viver.
18
00:05:03,149 --> 00:05:09,449
I. PRENDER A RESPIRAÇÃO
19
00:05:22,819 --> 00:05:24,189
Um rosto sorridente.
20
00:05:31,279 --> 00:05:32,319
Flor.
21
00:05:44,819 --> 00:05:46,189
Árvore de Natal.
22
00:06:09,569 --> 00:06:10,689
Para.
23
00:06:11,779 --> 00:06:14,649
Claudia, sobe pro andar de cima. Vai!
24
00:06:17,689 --> 00:06:18,779
Agora!
25
00:06:25,689 --> 00:06:27,949
Me avisa quando você terminar.
26
00:06:28,189 --> 00:06:29,949
A gente pode ficar aqui a noite toda.
27
00:06:40,189 --> 00:06:41,189
Porra!
28
00:07:22,569 --> 00:07:25,689
É tão gostoso, Claudia.
Eu realmente acho que isso vai
29
00:07:26,189 --> 00:07:27,819
te fazer sentir melhor na hora.
30
00:07:29,819 --> 00:07:31,449
Te fazer sentir melhor na hora.
31
00:07:41,449 --> 00:07:43,069
Canta comigo, Belle.
32
00:07:50,689 --> 00:07:54,569
Vamos, Lidia Belle. Canta comigo.
Você sabe a letra toda.
33
00:08:01,689 --> 00:08:05,119
Foi minha voz que sumiu.
34
00:08:07,899 --> 00:08:10,569
Às vezes acho que ela saiu no papel.
35
00:08:11,399 --> 00:08:13,319
-Eu escrevia...
-...imagens e coisas verdadeiras...
36
00:08:13,449 --> 00:08:15,779
-...mentiras alternadamente.
-Isso me fazia sentir que...
37
00:08:16,779 --> 00:08:19,949
-Me fazia sentir como outra pessoa.
-Pelo amor de Deus!
38
00:08:21,449 --> 00:08:24,449
-Eu escrevia palavras pra pertencer.
-É sua filha!
39
00:08:24,949 --> 00:08:26,189
Não filha.
40
00:08:27,689 --> 00:08:28,949
Pra nadadores.
41
00:08:30,189 --> 00:08:31,649
Pra segurança.
42
00:08:32,189 --> 00:08:35,949
Pra garotas. Você me dá arrepios
e me dá dor de cabeça.
43
00:08:36,149 --> 00:08:37,149
Mãe.
44
00:08:37,189 --> 00:08:38,319
O cabelo dela.
45
00:08:38,819 --> 00:08:40,069
As cicatrizes dela.
46
00:08:40,529 --> 00:08:41,689
A história dela.
47
00:08:42,689 --> 00:08:45,529
Eu ganhei um prêmio
por essa história, Belle.
48
00:08:45,949 --> 00:08:47,569
E seu pai...
49
00:08:49,689 --> 00:08:53,819
...ganhou um prêmio de arte
por esse desenho.
50
00:08:54,649 --> 00:08:57,779
Tão ausente ela estava.
51
00:09:02,319 --> 00:09:04,779
E minha irmã. Minha adoração.
52
00:09:04,949 --> 00:09:07,319
Minha irmã. Minha reverência.
53
00:09:07,449 --> 00:09:10,819
Você parece uma mendiga
com essa camisa folgada e feia.
54
00:09:11,029 --> 00:09:12,529
Não te favorece em nada.
55
00:09:13,279 --> 00:09:14,449
Olha pra mim.
56
00:09:16,399 --> 00:09:18,189
Você tá tentando parecer um homem?
57
00:09:18,449 --> 00:09:21,569
Minha irmã. Ela pega tudo.
58
00:09:28,189 --> 00:09:30,319
Minha irmã. Ela pega tudo.
59
00:09:58,279 --> 00:09:59,569
Na casa.
60
00:10:02,319 --> 00:10:04,149
Sozinha no meu quarto.
61
00:10:04,689 --> 00:10:05,949
Meus braços doem.
62
00:10:06,899 --> 00:10:08,189
Minha irmã foi embora.
63
00:10:10,449 --> 00:10:11,779
Minha mãe está...
64
00:10:12,899 --> 00:10:13,949
...ausente.
65
00:10:16,149 --> 00:10:20,649
Meu pai desenha casas no
quarto ao lado. Ele fuma.
66
00:10:34,449 --> 00:10:35,569
Oi, querida.
67
00:10:57,069 --> 00:10:59,149
Eu espero
até as cinco da manhã.
68
00:11:01,149 --> 00:11:02,319
Eu peço pra
69
00:11:04,149 --> 00:11:05,189
poder nadar.
70
00:11:21,069 --> 00:11:22,319
Minha menininha.
71
00:11:25,819 --> 00:11:27,569
Você tá crescendo tão rápido.
72
00:11:33,569 --> 00:11:34,819
Adolescente.
73
00:11:37,279 --> 00:11:40,449
No ensino médio. Não acredito.
74
00:11:40,689 --> 00:11:43,819
Tá, façam fila.
Garotas, hora da pesagem.
75
00:11:44,029 --> 00:11:47,319
Vocês sabem como funciona.
Um tapa pra cada quilo acima.
76
00:11:47,689 --> 00:11:48,779
Torres.
77
00:11:50,399 --> 00:11:51,399
Boa menina.
78
00:12:00,449 --> 00:12:01,569
Isso. É isso aí.
79
00:12:03,899 --> 00:12:05,649
Reimer. 1,5 quilo.
80
00:12:14,569 --> 00:12:15,899
Vamos, querida.
81
00:12:29,689 --> 00:12:30,899
Yuknavitch.
82
00:12:31,069 --> 00:12:34,319
Uma pra você, caloura.
Vamos fazer direito.
83
00:13:07,569 --> 00:13:09,649
Quantos quilômetros são necessários
84
00:13:13,779 --> 00:13:15,069
pra nadar
85
00:13:19,449 --> 00:13:20,569
até um eu?
86
00:13:24,399 --> 00:13:25,849
Quantos...
87
00:13:26,149 --> 00:13:31,279
...malditos quilômetros?
88
00:13:36,529 --> 00:13:38,569
Batemos o recorde! Caramba,
batemos o recorde!
89
00:13:40,649 --> 00:13:43,017
Nossas medalhistas de
ouro do revezamento
90
00:13:43,030 --> 00:13:45,069
medley do Florida
Aquatic Swim Team
91
00:13:45,569 --> 00:13:48,319
fizeram o melhor tempo
do país inteiro.
92
00:13:48,529 --> 00:13:49,899
Parabéns.
93
00:13:50,279 --> 00:13:52,149
Os olheiros estão de olho,
terceiranistas.
94
00:14:18,189 --> 00:14:20,319
Então você quer mesmo isso, né?
95
00:14:46,569 --> 00:14:49,189
Você só conseguiu três quartos.
96
00:14:53,319 --> 00:14:58,189
Se eles quisessem você de verdade,
teriam dado tudo, não é?
97
00:15:14,149 --> 00:15:17,689
"Temos o prazer de oferecer
uma bolsa parcial."
98
00:15:19,069 --> 00:15:21,669
Metade. Você é melhor que isso.
99
00:15:25,399 --> 00:15:26,689
A última.
100
00:15:41,689 --> 00:15:44,069
Na minha cabeça, eu nadava voltas.
101
00:15:45,029 --> 00:15:47,449
Você nem conseguiu bolsa integral.
102
00:15:52,069 --> 00:15:53,689
Não me culpa.
103
00:15:54,649 --> 00:15:56,449
Se eles não te querem,
você não pertence lá.
104
00:15:56,649 --> 00:15:58,649
Eu sentia o gosto de sangue.
105
00:15:58,819 --> 00:15:59,949
A resposta é não.
106
00:16:01,949 --> 00:16:02,949
Por quê?
107
00:16:10,779 --> 00:16:12,149
Porque ele podia.
108
00:16:15,319 --> 00:16:16,399
O quê?
109
00:16:17,189 --> 00:16:18,569
E eu era dele.
110
00:16:32,449 --> 00:16:33,529
Ei, olha pra mim.
111
00:16:45,449 --> 00:16:46,569
Olha pra mim.
112
00:16:56,399 --> 00:17:01,199
Eu só quero o melhor pra você.
Você sabe disso.
113
00:17:04,689 --> 00:17:06,689
Eu sabia que ele conseguia sentir.
114
00:17:07,949 --> 00:17:09,189
Aquele músculo rosa.
115
00:17:10,189 --> 00:17:11,189
Que aperta
116
00:17:13,319 --> 00:17:14,569
e aperta...
117
00:17:15,649 --> 00:17:17,732
Vocês deviam estar
lá fora aquecendo.
118
00:17:17,745 --> 00:17:18,819
...com toda força.
119
00:17:23,569 --> 00:17:24,689
Lidia!
120
00:17:27,399 --> 00:17:28,819
Precisa de ajuda?
121
00:17:29,319 --> 00:17:31,649
Sou treinador da Texas Tech.
122
00:17:32,069 --> 00:17:34,149
Prazer em te conhecer.
Vamos conversar.
123
00:17:35,649 --> 00:17:37,689
Gostaríamos de ter
você no nosso time.
124
00:17:56,819 --> 00:17:57,949
Sim.
125
00:18:04,189 --> 00:18:06,069
Eu quase a amava.
126
00:18:12,689 --> 00:18:13,949
Vamos, Belle.
127
00:18:41,689 --> 00:18:44,899
Eu te conheço, Lidia.
Eu sei o que você faz.
128
00:18:45,069 --> 00:18:47,569
E é nojento. Tá me ouvindo?
129
00:18:47,779 --> 00:18:49,899
É muito nojento, Lidia.
Você devia ter vergonha!
130
00:18:58,649 --> 00:19:00,189
Isso é controle.
131
00:19:00,949 --> 00:19:02,399
Eu me controlo.
132
00:19:06,449 --> 00:19:09,069
Você não sabe até onde eu consigo ir.
133
00:19:27,069 --> 00:19:30,949
Meu quarto comporta
o úmido e escuro do meu corpo.
134
00:19:34,449 --> 00:19:36,449
Cheira ao meu suor
135
00:19:37,649 --> 00:19:38,949
e cloro.
136
00:19:53,069 --> 00:19:54,649
Oi. Não consegue dormir, né?
137
00:19:55,069 --> 00:19:56,069
É, eu também não.
138
00:20:07,189 --> 00:20:09,579
Vem cá. Quero conversar com você.
139
00:20:15,449 --> 00:20:18,069
Desculpa se tenho sido
tão dura com você ultimamente.
140
00:20:20,189 --> 00:20:21,399
Acho que eu só...
141
00:20:23,189 --> 00:20:25,649
...estou tão preocupada
com você lá fora.
142
00:20:27,319 --> 00:20:30,069
As coisas vão ser diferentes
quando você for pra faculdade.
143
00:20:31,319 --> 00:20:32,949
Quero que você me escute.
144
00:20:33,399 --> 00:20:36,529
Ele contava o que os garotos
iam fazer comigo.
145
00:20:37,819 --> 00:20:42,069
Como eles iam enfiar suas mãos sujas
por baixo da minha saia e me comer.
146
00:20:42,779 --> 00:20:44,689
Apalpar meus peitos.
147
00:20:47,779 --> 00:20:49,029
Chupar eles.
148
00:20:51,069 --> 00:20:54,029
O quanto os garotos
podiam ser nojentos.
149
00:20:55,319 --> 00:20:59,249
As mãos deles, os quadris deles
querendo entrar e subir.
150
00:20:59,899 --> 00:21:01,319
E os paus deles.
151
00:21:02,149 --> 00:21:03,569
E o dele.
152
00:21:04,189 --> 00:21:06,149
Eu sento ao lado dele,
153
00:21:07,319 --> 00:21:11,149
sentindo o calor dele
sem nem olhar.
154
00:22:10,949 --> 00:22:12,569
O que você tá fazendo aqui fora?
155
00:22:19,819 --> 00:22:21,569
Qual é o seu problema?
156
00:22:26,189 --> 00:22:28,189
Quero que você saiba
157
00:22:32,449 --> 00:22:33,689
que eu te amo.
158
00:22:51,069 --> 00:22:53,029
Você é uma puta do caralho.
159
00:23:00,949 --> 00:23:02,819
Tem alguma coisa pra me dizer?
160
00:23:11,569 --> 00:23:13,569
Vai se foder, seu filho da puta.
161
00:23:15,069 --> 00:23:16,779
O que você acabou de dizer?
162
00:23:19,569 --> 00:23:20,949
Vai se foder... seu filho da puta.
163
00:23:25,069 --> 00:23:28,949
Me deixa em paz, caralho!
164
00:24:06,449 --> 00:24:08,399
Tudo em que eu pensava
165
00:24:13,779 --> 00:24:16,189
era na minha buceta escancarada.
166
00:24:21,319 --> 00:24:24,319
Escancarada como uma boca...
gritando.
167
00:24:26,529 --> 00:24:27,649
Seu filho da puta!
168
00:24:30,449 --> 00:24:32,399
Seu filho da puta.
169
00:24:52,069 --> 00:24:54,189
Eu não sabia que um corpo
de garota podia fazer isso.
170
00:24:57,449 --> 00:24:59,029
Ejacular.
171
00:25:30,949 --> 00:25:33,399
Minha comida, meus pensamentos,
meus amigos, meu lugar.
172
00:25:33,569 --> 00:25:36,069
Minha bebida, meus
dias, minhas noites.
173
00:25:52,569 --> 00:25:54,319
-Meu sexo, minhas drogas.
-Meu.
174
00:26:18,779 --> 00:26:22,069
Algo tão empurrado
pra baixo num corpo
175
00:26:23,819 --> 00:26:25,319
que tinha que explodir.
176
00:26:29,819 --> 00:26:30,949
Eca!
177
00:26:35,949 --> 00:26:37,529
Onde você pensa que vai?
178
00:26:39,529 --> 00:26:41,069
Eu te conheço.
179
00:26:43,949 --> 00:26:45,449
Você não vai a lugar nenhum.
180
00:27:36,189 --> 00:27:38,899
Tão longe do meu pai.
181
00:27:42,819 --> 00:27:44,689
Tão longe do meu pai...
182
00:27:56,069 --> 00:27:57,399
Eu só quero...
183
00:28:06,899 --> 00:28:08,279
Eu amo suas mãos.
184
00:28:10,189 --> 00:28:11,779
Eu amo sua voz.
185
00:28:14,069 --> 00:28:17,949
São meu pai e meu irmão
que têm as vozes de verdade.
186
00:28:19,149 --> 00:28:21,319
Eu sempre ouço elas na minha cabeça.
187
00:28:22,449 --> 00:28:23,449
É verdade?
188
00:28:25,399 --> 00:28:26,689
O que elas dizem?
189
00:28:30,949 --> 00:28:32,949
Elas só cantam "Amazing Grace".
190
00:28:37,279 --> 00:28:38,819
Vozes de Deus.
191
00:28:40,029 --> 00:28:41,279
Me come.
192
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Ah, mesmo?
193
00:29:00,689 --> 00:29:01,949
Coitado do Philip.
194
00:29:04,819 --> 00:29:07,069
Queria poder voltar
e pedir desculpas.
195
00:29:31,949 --> 00:29:34,569
Vão se foder, todos vocês!
196
00:29:34,899 --> 00:29:36,949
Me chupa!
197
00:29:42,779 --> 00:29:45,689
Ele é só um James Taylor comum
198
00:29:46,149 --> 00:29:49,189
cantando com toda a alma
aqui no Texas!
199
00:29:51,069 --> 00:29:52,819
E às vezes eu me pergunto
200
00:29:55,069 --> 00:29:59,689
Se você ainda pensa em mim
201
00:30:03,689 --> 00:30:06,569
Esse mundo talvez nunca mude
202
00:30:10,069 --> 00:30:13,069
Do jeito que sempre foi
203
00:30:16,949 --> 00:30:19,449
E eu sei que a paz virá
204
00:30:25,779 --> 00:30:28,279
Por que você sempre faz isso, Lidia?
205
00:30:34,779 --> 00:30:36,399
É divertido, vai!
206
00:30:36,569 --> 00:30:38,569
É divertido! Você sabe disso.
207
00:30:43,149 --> 00:30:44,949
Você é um... medroso!
208
00:30:45,649 --> 00:30:47,649
Vamos, aprende a aceitar...
209
00:30:48,279 --> 00:30:50,399
...uma piada. Você é muito sensível.
210
00:30:54,449 --> 00:30:57,399
Isso é uma das coisas
mais patéticas que eu já vi.
211
00:31:01,689 --> 00:31:06,069
Isso é o que...
Isso é do que eu tô falando.
212
00:31:06,649 --> 00:31:09,449
É como falar
com uma maçaneta de porta.
213
00:31:10,029 --> 00:31:12,449
Por que você não diz alguma coisa?
214
00:31:12,449 --> 00:31:13,189
Por favor, diga qualquer coisa.
215
00:31:13,189 --> 00:31:16,282
Eu sou uma vadia do
caralho, então por
216
00:31:16,295 --> 00:31:19,000
que você não faz
nada sobre isso?
217
00:31:22,689 --> 00:31:24,149
Você não é uma vadia.
218
00:31:27,319 --> 00:31:29,069
Vai se foder, Philip!
219
00:31:31,149 --> 00:31:33,899
Você nem me conhece, porra.
220
00:31:58,149 --> 00:32:03,449
Philip significa "amante de cavalos".
221
00:32:05,069 --> 00:32:06,279
Puta que pariu.
222
00:32:07,569 --> 00:32:08,899
Ou "irmandade".
223
00:32:20,569 --> 00:32:22,899
Acorda, seu filho da puta!
224
00:32:39,649 --> 00:32:42,399
Ei, Lids. Quer sair daqui?
225
00:32:42,689 --> 00:32:45,069
Ela tá bem. Eu levo ela de volta.
226
00:32:50,569 --> 00:32:52,569
Ei, fecha a porta aí.
227
00:32:53,399 --> 00:32:55,319
Só fecha a porra da porta!
228
00:32:57,649 --> 00:32:59,569
Não te vi no treino.
229
00:33:00,399 --> 00:33:02,029
É, fui expulsa.
230
00:33:04,319 --> 00:33:05,529
De boa.
231
00:33:18,529 --> 00:33:21,319
Eu ainda consigo sentir meu rosto.
232
00:33:32,569 --> 00:33:34,819
O vício claramente existe em mim.
233
00:33:36,649 --> 00:33:38,449
Mas quero te descrever outra coisa.
234
00:33:40,449 --> 00:33:41,449
Algo menor.
235
00:33:44,449 --> 00:33:46,029
É uma palavra menor.
236
00:33:47,449 --> 00:33:48,529
Mãe?
237
00:33:51,399 --> 00:33:54,149
Tão pequena que consegue viajar
pela corrente sanguínea.
238
00:33:59,279 --> 00:34:00,569
Sai daqui, Belle.
239
00:34:16,569 --> 00:34:17,949
Sai daqui, Belle.
240
00:34:28,449 --> 00:34:29,449
Fica longe.
241
00:34:31,689 --> 00:34:33,689
Isso não é pra você.
242
00:34:35,819 --> 00:34:37,899
Eu não vou falar sobre nada.
243
00:34:40,069 --> 00:34:42,189
Eu não vou falar sobre nada.
244
00:34:52,069 --> 00:34:53,949
Eu não vou falar sobre nada.
245
00:35:01,069 --> 00:35:02,069
Dorothy?
246
00:35:04,689 --> 00:35:05,899
Vem. Levanta.
247
00:35:33,949 --> 00:35:35,399
Me desculpa!
248
00:35:41,779 --> 00:35:42,899
Me desculpa.
249
00:35:46,819 --> 00:35:47,819
Sim. Lidia...
250
00:35:49,529 --> 00:35:51,189
Você pode falar com a gente.
251
00:35:52,029 --> 00:35:53,189
Ajuda.
252
00:35:54,279 --> 00:35:55,569
Confia em mim.
253
00:36:10,899 --> 00:36:13,149
Eu não vou falar sobre nada.
254
00:36:14,949 --> 00:36:16,399
Eu sempre quero dizer... Sim.
255
00:36:19,779 --> 00:36:23,949
Encontre sentido no trânsito da vida
256
00:36:24,069 --> 00:36:27,399
limpando barreiras espirituais.
257
00:36:52,319 --> 00:36:53,819
Tenho orgulho de você.
258
00:36:56,189 --> 00:36:57,279
Você sabe disso?
259
00:37:01,029 --> 00:37:02,029
Sei.
260
00:37:19,819 --> 00:37:21,569
Quer casar comigo?
261
00:37:52,949 --> 00:37:56,279
E crianças têm seus sonhos
262
00:37:56,819 --> 00:37:59,189
Pra se agarrar
263
00:38:02,069 --> 00:38:04,279
E como eles voam
264
00:38:04,649 --> 00:38:07,569
Nos levam pra lua
265
00:38:09,189 --> 00:38:13,569
Sim, eles se afastam de você
266
00:38:14,569 --> 00:38:17,399
Eles se afastam de você
267
00:38:19,319 --> 00:38:23,319
E eles se afastam de você
268
00:38:25,649 --> 00:38:30,779
E mulheres têm a si mesmas
Pra se agarrar
269
00:38:34,399 --> 00:38:39,399
E como elas voam
Me surpreendem
270
00:38:41,569 --> 00:38:43,949
Elas se afastam de mim
271
00:38:45,689 --> 00:38:49,189
Elas se afastam de mim
272
00:38:51,189 --> 00:38:54,649
E elas se afastam de mim
273
00:39:27,399 --> 00:39:29,949
Querida, você foi muito bem.
274
00:39:30,069 --> 00:39:32,069
Você foi muito bem!
275
00:39:58,819 --> 00:40:00,264
Fiz um chá pra você.
276
00:40:00,277 --> 00:40:03,189
Não quero chá. O que
a gente vai fazer?
277
00:40:07,189 --> 00:40:08,189
Lidia...
278
00:40:09,319 --> 00:40:10,449
Eu te amo.
279
00:40:12,069 --> 00:40:15,689
E o que quer que você queira fazer,
eu vou te apoiar.
280
00:40:20,189 --> 00:40:21,319
Foi só isso?
281
00:40:26,529 --> 00:40:28,949
Eu preciso de mais que nada
282
00:40:29,149 --> 00:40:32,189
do homem mais passivo
do planeta Terra!
283
00:40:47,949 --> 00:40:50,029
Desculpa, estou meio doente.
284
00:40:54,819 --> 00:41:00,529
Você não quer nada, e você me mata
por não querer nada!
285
00:41:01,149 --> 00:41:03,449
-No que você tava pensando?
-Não sei.
286
00:41:03,949 --> 00:41:07,149
Não sei. Não sei.
É impossível pra caralho!
287
00:41:07,529 --> 00:41:10,149
Não aguento o quanto ele é bonzinho.
Simplesmente não aguento!
288
00:41:10,319 --> 00:41:12,689
Não aguento a bondade dele.
289
00:41:13,319 --> 00:41:16,069
Mas também não conseguia terminar.
290
00:41:18,399 --> 00:41:24,569
Pensei que talvez exista
um mundo onde eu...
291
00:41:25,449 --> 00:41:28,819
...vá morar com você
292
00:41:28,949 --> 00:41:32,819
em Eugene e faça algumas aulas
que você dá.
293
00:41:33,399 --> 00:41:36,449
Não sei. Talvez a gente
possa formar uma pequena...
294
00:41:39,069 --> 00:41:40,189
...família.
295
00:41:46,069 --> 00:41:51,689
Porque acho que minha vida com ele
vai ser uma triste música sertaneja.
296
00:41:53,449 --> 00:41:55,449
-E essa é a única...
-Lidia, eu disse sim.
297
00:41:56,949 --> 00:41:58,279
Vem pra casa.
298
00:42:03,319 --> 00:42:04,449
Tá bom.
299
00:42:07,529 --> 00:42:08,529
Legal.
300
00:42:10,949 --> 00:42:13,069
Porque ela me deixou uma vez
301
00:42:14,189 --> 00:42:15,949
pra salvar a própria vida.
302
00:42:24,899 --> 00:42:27,069
O que vocês duas estão fazendo aí
atrás? Brincando com vocês mesmas?
303
00:42:29,689 --> 00:42:33,649
Ué? Eu trago elas
pra paisagem mais linda do mundo
304
00:42:34,399 --> 00:42:35,949
e elas só ficam de besteira.
305
00:42:38,899 --> 00:42:40,899
Olha pela janela maldita!
306
00:42:58,819 --> 00:43:03,779
Claudia, pega o serrote
debaixo do banco da sua mãe.
307
00:43:03,949 --> 00:43:05,689
Vamos! Bora.
308
00:43:30,819 --> 00:43:32,649
Aqui, querida.
309
00:43:33,029 --> 00:43:34,319
Como alimento.
310
00:43:35,449 --> 00:43:37,149
Como alimento.
311
00:43:39,279 --> 00:43:40,449
Não quer?
312
00:43:48,189 --> 00:43:50,689
Vem, querida.
Só um golinho pra te esquentar.
313
00:44:22,949 --> 00:44:24,449
Graças a Deus!
314
00:44:32,189 --> 00:44:33,569
Cadê a árvore?
315
00:44:45,689 --> 00:44:46,689
Ali.
316
00:44:47,779 --> 00:44:49,529
É a imagem.
317
00:44:58,949 --> 00:45:00,319
Bem-vinda em casa.
318
00:45:06,189 --> 00:45:08,149
Entra. Eu pego isso.
319
00:45:09,149 --> 00:45:11,029
-Porque estou grávida?
-Sim.
320
00:45:37,399 --> 00:45:38,399
Aqui.
321
00:45:38,899 --> 00:45:39,899
Obrigada.
322
00:45:44,689 --> 00:45:45,689
Caramba.
323
00:45:53,449 --> 00:45:54,689
Obrigada, Claudia.
324
00:46:04,029 --> 00:46:07,149
Lembra quando você costumava
me fazer fazer coisas?
325
00:46:09,569 --> 00:46:10,689
Tipo...
326
00:46:11,529 --> 00:46:14,529
"Aqui. Morde essa maçã."
327
00:46:14,819 --> 00:46:16,319
Empurra na minha boca.
328
00:46:18,899 --> 00:46:22,689
-"Aqui. Cheira esse cinzeiro."
-"Só assopra. Um, dois..."
329
00:46:23,569 --> 00:46:25,279
Cinza na minha cara toda.
330
00:46:30,569 --> 00:46:32,149
Eu faria qualquer coisa.
331
00:46:36,899 --> 00:46:38,899
Você era incrível aos meus olhos.
332
00:46:43,399 --> 00:46:45,779
Lembro quando eu descia
depois que você se mudou pro porão.
333
00:46:47,569 --> 00:46:52,189
Eu não entendia
o quanto era esperto na época, mas...
334
00:46:54,189 --> 00:46:58,399
Eu costumava olhar todas as
suas coisas e mexer nelas.
335
00:47:00,189 --> 00:47:02,949
Uma vez achei
uma gilete na sua bolsa.
336
00:47:03,149 --> 00:47:04,149
Me cortei com ela.
337
00:47:05,319 --> 00:47:08,069
Ardia quando eu fazia xixi.
338
00:47:25,449 --> 00:47:30,689
Eu sei que isso é um... sacrifício.
339
00:47:32,189 --> 00:47:33,189
Não.
340
00:47:35,399 --> 00:47:36,649
É só que...
341
00:47:39,069 --> 00:47:40,689
Você era tão pequena.
342
00:47:57,949 --> 00:48:01,319
Essa é uma forma
de remendar a própria vida.
343
00:48:09,819 --> 00:48:13,069
Talvez eu estivesse
esperando por isso.
344
00:48:40,399 --> 00:48:41,449
Respira.
345
00:48:43,649 --> 00:48:44,779
Eu sei.
346
00:48:47,069 --> 00:48:48,529
Vamos. Vamos.
347
00:48:50,649 --> 00:48:52,449
Você...
348
00:48:53,319 --> 00:48:54,449
...consegue.
349
00:49:37,000 --> 00:49:40,400
Cadê ela?
350
00:49:40,399 --> 00:49:41,819
Posso segurá-la?
351
00:49:43,649 --> 00:49:44,649
Claro.
352
00:49:48,449 --> 00:49:51,069
Só um momento.
Estamos só limpando...
353
00:50:15,569 --> 00:50:17,189
Os lábios dela são rosas.
354
00:50:20,029 --> 00:50:21,279
São rosas.
355
00:51:40,279 --> 00:51:42,399
Só joga o mais longe que puder.
356
00:52:07,449 --> 00:52:08,819
Não tem graça.
357
00:52:13,069 --> 00:52:14,069
Busca.
358
00:53:07,449 --> 00:53:08,569
Desculpa.
359
00:53:47,449 --> 00:53:50,399
Olha. Ela tá toda em você.
360
00:53:52,189 --> 00:53:54,529
Você tá rindo, porra.
361
00:54:27,949 --> 00:54:30,529
O que viveu e morreu entre nós
362
00:54:32,319 --> 00:54:33,319
ainda me assombra.
363
00:54:33,529 --> 00:54:34,949
II. DEBAIXO DO AZUL
364
00:54:39,779 --> 00:54:43,189
Meu Deus, garota!
Você é algum tipo de sereia?
365
00:54:45,319 --> 00:54:46,319
Sou.
366
00:54:51,689 --> 00:54:53,029
Tem algo a dizer?
367
00:54:55,069 --> 00:54:56,149
Deixa pra lá.
368
00:54:58,569 --> 00:55:02,819
Vem. Você merece isso.
369
00:55:02,949 --> 00:55:04,279
Não quer vir comigo?
370
00:55:05,189 --> 00:55:09,469
Nem sou aluna.
Só fico no departamento de inglês.
371
00:55:09,569 --> 00:55:12,819
Acha que o Kesey liga
pras regras da universidade?
372
00:55:12,949 --> 00:55:16,649
-Você vai se arrepender se não for.
-Eles nem querem me matricular.
373
00:55:17,399 --> 00:55:19,689
Besteira! Já contei
pra ele sobre você.
374
00:55:22,149 --> 00:55:23,149
Essas...
375
00:55:26,069 --> 00:55:27,689
Ele vai te adorar.
376
00:55:32,819 --> 00:55:35,319
Você não quer escrever
um romance com Ken Kesey?
377
00:55:56,399 --> 00:55:59,779
Oi, pessoal. Oi, todo mundo.
378
00:56:03,689 --> 00:56:04,689
Você é um idiota.
379
00:56:06,319 --> 00:56:07,899
Oi. Essa é a Lidia.
380
00:56:09,819 --> 00:56:11,649
-Diz oi.
-Oi.
381
00:56:14,449 --> 00:56:15,819
E aí.
382
00:56:16,449 --> 00:56:17,819
O que temos aqui?
383
00:56:18,399 --> 00:56:20,189
Uma rebelde com notas altas?
384
00:56:23,529 --> 00:56:25,189
Eu sei o que aconteceu com você.
385
00:56:28,949 --> 00:56:30,819
A morte é uma merda.
386
00:56:42,899 --> 00:56:43,949
Porra.
387
00:56:44,779 --> 00:56:49,069
Jeff, pode enrolar um? Odeio
sentar numa sala cheia de escritores.
388
00:57:00,399 --> 00:57:02,279
A cadeira aguenta.
389
00:57:03,449 --> 00:57:05,279
Quero que todos vocês...
390
00:57:11,149 --> 00:57:14,913
Quero que todos vocês
sejam vencedores.
391
00:57:14,926 --> 00:57:17,569
Quero que sejam guerreiros.
392
00:57:18,399 --> 00:57:22,589
Guerreiros. Vou dar a vocês
o teste do guerreiro.
393
00:57:22,689 --> 00:57:25,189
Merda boia. Creme sobe.
394
00:57:26,069 --> 00:57:29,689
Merda boia. Jerry Rubin.
395
00:57:31,189 --> 00:57:32,689
Creme sobe.
396
00:57:40,399 --> 00:57:41,529
Ferlinghetti.
397
00:57:44,319 --> 00:57:45,569
Lord Buckley.
398
00:57:46,449 --> 00:57:47,819
Lenny Bruce.
399
00:57:48,819 --> 00:57:49,949
Os grandes.
400
00:57:52,069 --> 00:57:54,069
Quero que vocês sejam grandes.
401
00:57:56,189 --> 00:57:57,689
Porra, porque alguém...
402
00:57:58,819 --> 00:58:01,779
...tem que criar nossa cultura
nos próximos 50 anos
403
00:58:01,949 --> 00:58:05,189
e quero que sejam vocês.
Só há duas regras. Um:
404
00:58:05,569 --> 00:58:09,069
Não fale sobre o enredo
do nosso romance
405
00:58:09,189 --> 00:58:11,529
com ninguém que não seja dessa turma.
406
00:58:11,949 --> 00:58:15,189
Dois: Eu sou 50 por cento da turma,
407
00:58:15,569 --> 00:58:18,449
então só escrevemos juntos,
408
00:58:19,449 --> 00:58:23,569
porque vamos publicar
ou afundar juntos.
409
00:58:29,899 --> 00:58:31,649
Nelson Algren disse:
410
00:58:33,189 --> 00:58:34,949
"O trabalho do escritor
411
00:58:36,069 --> 00:58:39,189
é arrastar o juiz até o cais,
412
00:58:40,189 --> 00:58:44,949
pra fazer o Todo-Poderoso sentir
como é estar lá embaixo."
413
00:58:46,819 --> 00:58:48,189
Ele vai ficar bem.
414
00:58:49,689 --> 00:58:51,649
Maconha nunca matou ninguém.
415
00:58:52,819 --> 00:58:54,529
Então, manda ver.
416
00:58:56,189 --> 00:59:00,319
De uma vez. Escrevam
algumas frases bizarras.
417
00:59:01,529 --> 00:59:02,689
Ei! Onde você está?
418
00:59:03,529 --> 00:59:06,149
Não tome calmantes antes da aula.
419
00:59:07,569 --> 00:59:10,029
Agora mergulha na sua imaginação.
Vamos!
420
00:59:10,569 --> 00:59:15,279
Mergulha na sua imaginação. Ninguém
está na sala além de você e a caneta.
421
00:59:19,449 --> 00:59:20,689
Melhor.
422
00:59:23,149 --> 00:59:26,319
É isso. Isso é sensacional.
423
00:59:30,899 --> 00:59:32,319
Eu escrevi "Demon Box" aqui.
424
00:59:34,069 --> 00:59:37,589
Essa sala aqui é um espaço criativo.
É um lugar criativo.
425
00:59:37,689 --> 00:59:41,299
Ei, Bennett.
Você não trouxe calmantes, né?
426
00:59:41,399 --> 00:59:46,319
Esse tipo de droga fica no corpo,
não na cabeça.
427
00:59:46,899 --> 00:59:50,449
Fica no LSD, psilocibina, San Pedro.
428
00:59:51,069 --> 00:59:55,449
Algo que possa quebrar seu ego
pra você ouvir sua voz interior.
429
00:59:56,949 --> 00:59:59,319
E você escreve a partir dessa voz.
430
01:00:01,449 --> 01:00:04,149
Você quer que sua voz saia.
431
01:00:09,069 --> 01:00:10,069
Jesus...
432
01:00:12,899 --> 01:00:14,649
Não era pra isso acontecer.
433
01:00:15,689 --> 01:00:17,649
Tenho joelhos de lutador.
434
01:00:19,649 --> 01:00:20,649
Tá.
435
01:00:21,319 --> 01:00:23,949
Vamos sair antes do sol se pôr.
436
01:00:24,319 --> 01:00:25,569
Quero que vocês...
437
01:00:27,149 --> 01:00:29,149
...conheçam alguém.
438
01:00:32,189 --> 01:00:33,189
Vamos!
439
01:00:34,319 --> 01:00:35,449
Vai se foder, Deus!
440
01:00:36,569 --> 01:00:40,069
Deus errou nos mandamentos.
Acho que há um décimo primeiro.
441
01:00:40,189 --> 01:00:43,069
E deveria ser o primeiro mandamento.
Tenha piedade.
442
01:00:43,279 --> 01:00:45,279
Senhor, tenha piedade!
443
01:00:45,779 --> 01:00:48,689
Imagina se todos tivessem piedade
uns dos outros, onde estaríamos hoje.
444
01:00:49,449 --> 01:00:52,819
Você vê um cara na rua precisando
de dinheiro. Dá pra ele.
445
01:00:53,029 --> 01:00:54,819
Tenha piedade. Ele precisa.
446
01:00:55,949 --> 01:00:58,449
Ele não pediria
se não precisasse.
447
01:00:59,949 --> 01:01:01,189
Piedade.
448
01:01:02,899 --> 01:01:06,949
Eles vão ter que me contratar
pra reescrever a Bíblia.
449
01:01:28,649 --> 01:01:30,819
O que você é, algum tipo de sereia?
450
01:01:40,029 --> 01:01:41,029
Sou.
451
01:01:53,529 --> 01:01:55,689
Sabe, quando Judd morreu, meu filho,
452
01:01:57,029 --> 01:01:59,319
eu queria deixar de existir.
453
01:02:07,569 --> 01:02:11,569
E todo mundo que falava
comigo dizia alguma idiotice.
454
01:02:14,949 --> 01:02:17,319
Ou nada.
455
01:02:31,399 --> 01:02:33,899
Ninguém mais entende a morte.
456
01:02:38,319 --> 01:02:41,949
Costumava ser sagrada. Tão sagrada.
457
01:02:46,529 --> 01:02:49,692
Porra. Ninguém é grande
o suficiente pra
458
01:02:49,705 --> 01:02:52,569
carregar o que
acontece com a gente.
459
01:02:56,189 --> 01:03:01,949
Ninguém é grande o suficiente pra
carregar o que acontece com a gente.
460
01:03:07,319 --> 01:03:08,949
Tem algo a dizer?
461
01:03:17,569 --> 01:03:19,189
Está nas suas mãos.
462
01:03:42,949 --> 01:03:46,069
Tudo sobre meu pai
estava nas mãos dele.
463
01:03:51,689 --> 01:03:54,279
É tudo sobre coordenação.
464
01:03:56,279 --> 01:03:59,189
Uma dança perfeitamente equilibrada.
465
01:03:59,319 --> 01:04:01,189
De sombra e luz.
466
01:04:02,449 --> 01:04:05,069
Antes de meu pai ser meu pai
467
01:04:05,529 --> 01:04:07,069
ele era artista.
468
01:04:07,279 --> 01:04:12,319
Seu pai ganhou
um prêmio por esse desenho.
469
01:04:15,069 --> 01:04:17,689
Antes de meu pai ser artista
470
01:04:18,149 --> 01:04:19,779
ele era atleta.
471
01:04:21,569 --> 01:04:24,189
Antes de meu pai ser meu pai...
472
01:04:26,819 --> 01:04:28,449
...ele era bonito.
473
01:04:29,069 --> 01:04:30,449
E ela também era.
474
01:04:31,029 --> 01:04:33,649
Antes de meu pai ser meu pai
475
01:04:34,399 --> 01:04:35,899
ele era um menino.
476
01:04:36,279 --> 01:04:37,649
Apenas um menino
477
01:04:38,189 --> 01:04:42,349
cuja mãe cortou sua língua.
478
01:04:48,069 --> 01:04:50,149
Antes de eu odiá-lo
479
01:04:51,569 --> 01:04:53,069
eu o amava.
480
01:04:58,949 --> 01:05:02,449
Olha pra cima. Se você não olha
pra onde vai, você cai, entendeu?
481
01:05:02,649 --> 01:05:06,119
No fim da descida você só freia
o suficiente pra fazer a curva. Tá?
482
01:05:11,029 --> 01:05:13,569
Vai. Olho na estrada!
483
01:05:14,069 --> 01:05:15,149
Continua.
484
01:05:16,069 --> 01:05:17,189
Cabeça erguida!
485
01:05:22,189 --> 01:05:24,819
Olho na estrada. Você precisa frear!
486
01:05:30,069 --> 01:05:31,149
Mike!
487
01:05:33,949 --> 01:05:36,069
-Pega uma lanterna!
-Por quê?
488
01:05:36,279 --> 01:05:38,319
Acho que ela se machucou lá embaixo.
Tá sangrando.
489
01:05:39,319 --> 01:05:41,569
-O que aconteceu?
-Só fecha a porra da porta!
490
01:05:43,529 --> 01:05:45,399
Terminou o capítulo?
491
01:06:00,819 --> 01:06:04,149
Tudo que eu era era
meu corpo sangrando
492
01:06:14,319 --> 01:06:15,569
Olá!
493
01:06:20,569 --> 01:06:22,149
Sou escritora.
494
01:06:37,319 --> 01:06:38,529
Obrigado.
495
01:06:41,069 --> 01:06:45,069
Estamos reunidos aqui
porque queremos ver o resultado.
496
01:06:45,189 --> 01:06:49,529
Queremos testemunhar os resultados
desse experimento,
497
01:06:50,149 --> 01:06:52,069
um romance colaborativo
498
01:06:52,449 --> 01:06:54,949
escrito por nós.
499
01:06:55,399 --> 01:06:58,742
Então vamos dar as
boas-vindas ao primeiro
500
01:06:58,755 --> 01:07:01,719
dos palhaços não tão
alegres ao palco
501
01:07:02,069 --> 01:07:05,319
pra apresentar "Cavernas".
502
01:07:06,189 --> 01:07:08,189
Lidia, vem aqui.
503
01:07:11,649 --> 01:07:12,949
Vai dar certo.
504
01:07:35,319 --> 01:07:37,319
Minha coxa atrás do joelho...
505
01:07:37,529 --> 01:07:40,369
Você também? Minha bunda.
506
01:07:40,529 --> 01:07:43,021
Atrás dos meus joelhos,
e eles estão...
507
01:07:43,034 --> 01:07:43,949
Pai da Lidia.
508
01:07:44,779 --> 01:07:47,449
O que posso dizer?
Sou um grande admirador.
509
01:07:47,819 --> 01:07:49,529
Mike, certo?
510
01:07:50,149 --> 01:07:51,399
Sim, isso mesmo.
511
01:07:51,949 --> 01:07:53,819
Bom que você pôde vir.
512
01:07:54,689 --> 01:07:57,667
Lidia e eu assistimos
Um Estranho no Ninho
513
01:07:57,680 --> 01:08:00,529
e Às Vezes Dá uma
Grande Loucura juntos,
514
01:08:00,689 --> 01:08:02,569
e são brilhantes.
Quer dizer, livros brilhantes.
515
01:08:05,319 --> 01:08:06,649
Sabe, Mike...
516
01:08:08,029 --> 01:08:09,189
Lidia aqui...
517
01:08:11,319 --> 01:08:13,399
Ela consegue acertar em cheio.
518
01:08:17,399 --> 01:08:19,449
Quer que eu autografe?
519
01:08:23,569 --> 01:08:25,069
Obrigada por vir, pai.
520
01:08:32,449 --> 01:08:35,069
Para... Mike?
521
01:08:36,069 --> 01:08:37,189
Pode ser.
522
01:08:38,949 --> 01:08:40,029
"Para Mike."
523
01:08:40,949 --> 01:08:42,029
"Seja...
524
01:08:44,279 --> 01:08:45,399
...corajoso."
525
01:08:55,149 --> 01:08:56,279
Aqui está, Mike.
526
01:09:01,029 --> 01:09:02,189
-Aqui, cara.
-Valeu.
527
01:09:24,899 --> 01:09:27,569
Eu vi
muitos escritores irem e virem.
528
01:09:31,189 --> 01:09:32,819
Você tem o que é preciso.
529
01:09:39,149 --> 01:09:40,689
Tenho uma coisa pra você.
530
01:09:41,319 --> 01:09:42,319
Aqui.
531
01:09:44,069 --> 01:09:45,189
Toma.
532
01:09:48,069 --> 01:09:51,569
Vem da praia
mais espiritual da Terra.
533
01:09:53,069 --> 01:09:54,069
Segura.
534
01:09:56,279 --> 01:09:57,899
Você pode segurar tudo.
535
01:10:00,899 --> 01:10:02,779
Você vai segurar tudo, garota.
536
01:10:09,649 --> 01:10:10,689
Então...
537
01:10:12,189 --> 01:10:13,569
O que vem a seguir?
538
01:10:16,689 --> 01:10:19,069
-A seguir?
-A seguir. O que vem a seguir?
539
01:10:19,279 --> 01:10:20,279
A seguir.
540
01:10:28,449 --> 01:10:30,779
Quero escrever "O Som e a Fúria".
541
01:10:42,319 --> 01:10:44,399
Claro que quer, amiga.
542
01:10:45,949 --> 01:10:47,149
Ai, Jesus...
543
01:10:52,689 --> 01:10:55,569
-Joga e vê se eu pego.
-Pronto?
544
01:10:57,029 --> 01:10:58,189
Merda!
545
01:11:02,279 --> 01:11:04,949
Tudo dependia de ela entrar.
546
01:11:08,449 --> 01:11:10,689
Não tem metáfora.
547
01:11:11,949 --> 01:11:14,029
-Tá.
-Foda-se metáforas.
548
01:11:14,779 --> 01:11:16,819
-Tá.
-É só uma pedra que caiu.
549
01:11:26,149 --> 01:11:29,319
-Vou buscar a pedra e ir mijar.
-Tá.
550
01:11:30,819 --> 01:11:32,649
Isso aí! Você consegue.
551
01:11:36,319 --> 01:11:38,649
Essa foi a última vez que o vi.
552
01:11:39,449 --> 01:11:41,189
Você sabe escrever, garota!
553
01:11:41,569 --> 01:11:44,689
Na minha versão, ele se afogou.
554
01:11:47,319 --> 01:11:51,649
III. O MOLHADO
555
01:11:51,819 --> 01:11:55,589
Caddie quer foder. Ela é insaciável,
556
01:11:55,689 --> 01:11:59,689
e como o vizinho tem
um volume enorme na calça
557
01:11:59,819 --> 01:12:02,399
e um som que sai dele
em vez de linguagem,
558
01:12:02,569 --> 01:12:05,819
ela vai até ele
e tira toda a roupa,
559
01:12:06,029 --> 01:12:08,319
então ele a come no final
560
01:12:09,029 --> 01:12:10,779
e a esmaga.
561
01:12:12,649 --> 01:12:16,819
Ele a come até a morte,
e ela adora!
562
01:12:17,569 --> 01:12:20,689
Ela ri até chorar
e uma ambulância precisa vir.
563
01:12:20,899 --> 01:12:22,649
Mas é tarde demais.
564
01:12:23,649 --> 01:12:25,569
Isso é "O Som e a Fúria".
565
01:12:27,149 --> 01:12:28,149
Banal.
566
01:12:29,569 --> 01:12:32,069
Já li "O Som e a Fúria".
567
01:12:32,689 --> 01:12:35,529
Retrabalhar Faulkner é
só coisa de faculdade.
568
01:12:40,189 --> 01:12:41,819
Talvez tente algo original.
569
01:12:44,949 --> 01:12:47,949
Meu Deus, eu odeio eles.
570
01:12:49,649 --> 01:12:51,529
O que diabos ele sabe?
571
01:12:51,949 --> 01:12:55,319
É original.
É uma maldita pastiche.
572
01:12:59,399 --> 01:13:01,769
Ei, quer ir pra praia?
Reservei um quarto pra gente.
573
01:13:01,949 --> 01:13:02,949
Oi, Hannah.
574
01:13:03,319 --> 01:13:05,831
Na verdade, vamos trabalhar
nisso no fim de semana.
575
01:13:05,844 --> 01:13:07,319
Vem. Sua braguilha tá aberta.
576
01:13:08,569 --> 01:13:09,569
Lids...
577
01:13:10,819 --> 01:13:12,189
O que é isso?
578
01:13:16,569 --> 01:13:18,029
Faz se tiver coragem.
579
01:13:20,649 --> 01:13:21,649
Vem.
580
01:13:22,689 --> 01:13:23,949
Qualquer coisa.
581
01:13:24,899 --> 01:13:26,189
A qualquer hora.
582
01:13:27,069 --> 01:13:28,189
Em qualquer lugar.
583
01:13:28,949 --> 01:13:29,207
Por favor, cuidado.
584
01:13:29,220 --> 01:13:29,949
Qualquer coisa. A qualquer hora.
Em qualquer lugar.
585
01:13:30,029 --> 01:13:33,069
Não sentir absolutamente nada.
586
01:13:37,649 --> 01:13:41,279
-Vou buscar lenha.
-Não faz nada que eu não faria.
587
01:14:04,319 --> 01:14:05,949
Isso é tipo uma...
588
01:14:07,569 --> 01:14:09,069
...viagem pra trepar?
589
01:14:14,149 --> 01:14:15,149
O quê?
590
01:14:17,449 --> 01:14:19,779
Eu nunca...
Nunca gostei de buceta.
591
01:15:29,069 --> 01:15:31,279
Eu queria ficar daquele jeito.
592
01:15:40,569 --> 01:15:42,899
Além de todas as palavras.
593
01:15:48,279 --> 01:15:50,819
Dentro do molhado sem nome.
594
01:16:18,569 --> 01:16:19,899
Você tá bem?
595
01:17:06,819 --> 01:17:08,529
Eu te amo, Lids.
596
01:17:19,279 --> 01:17:20,819
Eu realmente te amo.
597
01:17:43,949 --> 01:17:45,069
Te vejo depois.
598
01:17:59,319 --> 01:18:00,569
Na água,
599
01:18:01,949 --> 01:18:03,449
como nos livros,
600
01:18:06,949 --> 01:18:08,569
você pode deixar sua vida.
601
01:18:31,029 --> 01:18:32,069
Peguei! Peguei.
602
01:18:33,029 --> 01:18:35,399
-Lembro de uma infância feliz.
-Vem, vem!
603
01:18:36,949 --> 01:18:40,949
-Mergulhamos, nadamos, competimos.
-Você foi rápida dessa vez.
604
01:18:41,149 --> 01:18:43,819
Rimos como outras crianças.
605
01:18:53,279 --> 01:18:57,189
Lembro de nomes completos
como Evie Kosenkranius
606
01:18:57,319 --> 01:18:58,819
e Lynn Colella-Bell.
607
01:18:59,029 --> 01:19:00,689
Lynn Colella-Bell.
Lynn Colella-Bell. Lynn Colella-Bell.
608
01:19:05,569 --> 01:19:07,899
Fazendo loops de música
na minha cabeça.
609
01:19:33,029 --> 01:19:34,449
Mononucleose?
610
01:19:35,449 --> 01:19:37,279
Não é a doença do beijo?
611
01:19:41,819 --> 01:19:43,189
Não. Não seja bobo.
612
01:19:46,279 --> 01:19:50,289
Tudo vai ficar bem, Belle.
Vai ver. Você vai melhorar.
613
01:19:53,819 --> 01:19:56,189
E seu pai vai cuidar bem de você.
614
01:19:58,319 --> 01:20:00,069
-Né?
-A gente se vira.
615
01:20:00,319 --> 01:20:02,569
Mamãe vai vender umas casas.
616
01:20:05,569 --> 01:20:06,819
Oi, querida.
617
01:20:12,569 --> 01:20:14,069
Minha menininha.
618
01:20:15,069 --> 01:20:17,279
Em poucos dias vai passar.
619
01:20:23,649 --> 01:20:26,189
-A linguagem me permite expressar...
-Isso aí.
620
01:20:26,819 --> 01:20:29,529
...como quatro semanas
podem ser anos.
621
01:20:32,029 --> 01:20:36,069
É a superfície maleável
de uma página branca.
622
01:21:15,779 --> 01:21:17,819
Você mostrou isso pra alguém?
623
01:21:20,529 --> 01:21:21,529
Não.
624
01:21:29,779 --> 01:21:32,029
Pele, cicatrizes...
625
01:21:35,029 --> 01:21:39,949
As pessoas sempre me perguntam por
que meu trabalho é tão sombrio.
626
01:21:42,189 --> 01:21:44,649
O que você sabe sobre dor, Lidia?
627
01:21:49,949 --> 01:21:50,949
Eu sei
628
01:21:53,319 --> 01:21:55,319
que isso importa pra mim.
629
01:21:57,779 --> 01:21:59,689
Vou cuidar de você.
630
01:22:03,899 --> 01:22:05,149
Entende?
631
01:22:11,029 --> 01:22:13,069
Me pede o que você quer agora.
632
01:22:21,399 --> 01:22:23,189
Não é verdade, anjo.
633
01:22:28,029 --> 01:22:29,149
Eu...
634
01:22:30,319 --> 01:22:33,189
...quero que você...
635
01:22:37,449 --> 01:22:39,689
Bata isso pra fora de mim.
636
01:22:45,689 --> 01:22:47,029
...me chicoteie.
637
01:22:48,449 --> 01:22:52,899
Onde você quer ser chicoteada, anjo?
638
01:22:56,779 --> 01:22:57,779
Em todo lugar.
639
01:23:03,779 --> 01:23:05,449
Leve isso pra algum lugar.
640
01:23:08,689 --> 01:23:10,569
Leve a dor pra algum lugar.
641
01:23:17,319 --> 01:23:18,529
Mãe.
642
01:23:29,069 --> 01:23:30,779
Tenho orgulho de você.
643
01:23:42,529 --> 01:23:44,819
Não estou tentando te
deixar desconfortável.
644
01:23:52,779 --> 01:23:54,569
Estou tentando ser precisa.
645
01:24:00,949 --> 01:24:04,029
IV. RESSUSCITAÇÕES
646
01:24:04,189 --> 01:24:06,919
"Aí mamãe choramingou,
papai cheirou minha buceta.
647
01:24:07,149 --> 01:24:08,949
Meu melhor momento foi
atingido, ele declarou.
648
01:24:09,149 --> 01:24:12,319
Eu tinha certeza do que ele queria
dizer. É o momento da verdade.
649
01:24:12,449 --> 01:24:14,449
Eu vou, vou, vou, me masturbo.
650
01:24:14,649 --> 01:24:17,689
Minhas mãos vão se partir.
Nem reconheço meu corpo.
651
01:24:17,819 --> 01:24:20,819
Não importa. Sei que você é minha.
Eu te fiz, eu te faço.
652
01:24:21,029 --> 01:24:25,429
Jurei viver pelo prazer. Minha língua
é enorme. Vai até a cintura.
653
01:24:25,689 --> 01:24:28,449
Você vê seu verdadeiro pai
em seu momento de verdade.
654
01:24:28,649 --> 01:24:31,779
Deus Todo-Poderoso, nada importa.
Você é meu Deus, minha filha.
655
01:24:31,949 --> 01:24:34,279
Eu te adoro. Faz com que eu possa
te satisfazer. Olha pra ela.
656
01:24:34,449 --> 01:24:37,649
Ela é grande na minha mão retorcida.
Beija.
657
01:24:37,819 --> 01:24:41,189
Meu pai declarou de novo, eu sou
Deus porra e criei Deus. Puta merda!
658
01:24:41,319 --> 01:24:45,189
Só olha pra Deus e ele está feliz
porque eu o fiz gozar.
659
01:24:45,319 --> 01:24:48,279
Deus está no céu. Eu
estou no céu e eu morri.
660
01:24:48,449 --> 01:24:50,689
Eu gozo toda na sua cara.
Eu lambi a porra dele.
661
01:24:50,819 --> 01:24:52,279
-Isso me enoja.
662
01:25:05,449 --> 01:25:08,529
ALEGORIAS DA VIOLÊNCIA
663
01:25:12,069 --> 01:25:13,949
Quem diabos você pensa que é?
664
01:25:16,569 --> 01:25:18,279
A filha do meu pai.
665
01:25:27,069 --> 01:25:30,029
Sou uma mulher
que fala consigo mesma em mentiras.
666
01:25:59,949 --> 01:26:01,319
Puta que pariu.
667
01:26:02,189 --> 01:26:03,189
Ano um.
668
01:26:03,529 --> 01:26:04,689
Vodka!
669
01:26:07,279 --> 01:26:10,189
Eu bebo vodka, quase o tempo todo.
670
01:26:10,399 --> 01:26:14,279
-Uma dose direto, direto.
-E não sentia nada sobre mim mesma.
671
01:26:18,069 --> 01:26:22,779
Bebemos, rimos, fodemos. Fazemos
sombras de corpos fodendo em tinta.
672
01:26:24,779 --> 01:26:27,189
Fazemos performance.
Performamos a nós mesmos.
673
01:26:27,399 --> 01:26:29,569
Vai se foder, Deus!
674
01:26:37,449 --> 01:26:38,779
Abre a porta!
675
01:26:40,689 --> 01:26:42,819
Gravamos nossos nomes nos
braços uma do outro.
676
01:26:43,029 --> 01:26:44,689
Eu fiz isso por você!
677
01:26:53,029 --> 01:26:54,189
Fodemos infectados.
678
01:26:54,399 --> 01:26:56,649
Estava bem na minha frente, Devin.
Vi exatamente o que aconteceu.
679
01:26:56,819 --> 01:26:59,819
-Você nem entende.
-O quê?!
680
01:26:59,949 --> 01:27:01,899
Que vou casar com você.
681
01:27:06,189 --> 01:27:07,649
Por Mike e Dorothy!
682
01:27:08,689 --> 01:27:10,779
Fico tão feliz que eles foderam.
683
01:27:13,819 --> 01:27:16,850
Pra pular pro ano
seis quando histórias
684
01:27:16,863 --> 01:27:19,069
submersas começam a arranhar
685
01:27:19,449 --> 01:27:21,819
e gritos começam um ritmo
onde a bebida fica mais alta...
686
01:27:22,029 --> 01:27:25,399
Vai beijar mulheres que eu conheço
e não conheço!
687
01:27:25,569 --> 01:27:27,649
O que é um casal ao longo do tempo
senão uma repetição?
688
01:27:27,819 --> 01:27:29,845
Vou te dar uma repetição.
Sua conversa
689
01:27:29,858 --> 01:27:31,529
fiada tá tomando conta da casa!
690
01:27:31,689 --> 01:27:34,319
Estava tomando conta da casa.
691
01:28:01,319 --> 01:28:03,029
Não quero foder.
692
01:28:04,779 --> 01:28:06,529
Quero ler.
693
01:28:08,449 --> 01:28:09,689
Vai se foder.
694
01:28:15,319 --> 01:28:17,149
Eu não queria beber.
695
01:28:19,449 --> 01:28:20,649
Eu queria escrever.
696
01:28:30,029 --> 01:28:32,149
O que é um casal ao longo do tempo?
697
01:28:36,949 --> 01:28:39,449
Ano sete. Terminei minha tese.
698
01:28:45,779 --> 01:28:47,949
Ano oito tirei um doutorado.
699
01:29:04,189 --> 01:29:05,279
Ano dez.
700
01:29:06,449 --> 01:29:07,689
Fingimos.
701
01:29:12,149 --> 01:29:13,319
Você disse
702
01:29:16,949 --> 01:29:19,319
que me amaria até eu morrer.
703
01:29:24,069 --> 01:29:26,529
Você disse que morreríamos
juntos de amor.
704
01:29:40,319 --> 01:29:42,189
Você me disse isso.
705
01:29:46,449 --> 01:29:47,899
Cadê você?
706
01:29:54,689 --> 01:29:56,449
Cadê o homem?
707
01:30:12,449 --> 01:30:14,779
Quem amaria uma mulher como eu?
708
01:30:58,149 --> 01:30:59,689
Nem pense.
709
01:32:45,189 --> 01:32:47,689
A data da sua leitura
é 15 de junho de 1998.
710
01:33:01,449 --> 01:33:03,689
"A data da sua leitura."
711
01:33:26,689 --> 01:33:27,689
O quê?
712
01:33:51,779 --> 01:33:53,399
Recebam...
713
01:33:58,689 --> 01:34:00,394
...lendo um trecho
de sua primeira
714
01:34:00,407 --> 01:34:02,319
coleção de contos
"Suas Outras Bocas".
715
01:34:03,529 --> 01:34:05,189
Lidia Yuknavitch.
716
01:34:08,189 --> 01:34:09,949
Lidia, por favor.
717
01:34:25,449 --> 01:34:27,569
"O dia em que minha filha nasceu.
718
01:34:29,689 --> 01:34:31,689
Depois que segurei o futuro.
719
01:34:35,819 --> 01:34:37,319
Natimorta.
720
01:34:40,689 --> 01:34:41,899
E rosa.
721
01:34:46,899 --> 01:34:48,449
E lábios de rosa.
722
01:34:51,069 --> 01:34:54,319
E lábios de rosa nos
meus braços tremendo.
723
01:34:54,899 --> 01:34:58,919
Pequenas tragédias são difíceis
de organizar.
724
01:35:03,779 --> 01:35:07,189
Cronologia nos convence de que
estamos indo a um lugar real.
725
01:35:07,319 --> 01:35:09,529
'Nadadores, em suas marcas.'
726
01:35:11,069 --> 01:35:12,189
Um tiro de pistola.
727
01:35:12,689 --> 01:35:15,779
Um tiro de pistola soltou
nossa carne tensa.
728
01:35:16,569 --> 01:35:19,085
Pais eram frequentemente
insustentáveis enquanto
729
01:35:19,098 --> 01:35:21,419
as pequenas mulheres
nadavam por suas vidas.
730
01:35:21,649 --> 01:35:22,819
'Nada.
731
01:35:24,279 --> 01:35:25,689
Nada!
732
01:35:26,189 --> 01:35:27,319
Rápido!
733
01:35:28,819 --> 01:35:30,319
Vamos, querida.
734
01:35:31,649 --> 01:35:32,819
Mais forte.
735
01:35:33,279 --> 01:35:34,449
Mais forte!
736
01:35:35,029 --> 01:35:36,449
Mais rápido!'
737
01:35:36,819 --> 01:35:39,689
Uma cacofonia de homens inchando
738
01:35:39,949 --> 01:35:43,319
e pressionando contra
o movimento molhado.
739
01:35:45,189 --> 01:35:49,069
Quantas vezes deslizei
para as profundezas cloradas
740
01:35:50,029 --> 01:35:54,449
e secretamente esperei
trocar essa pele sem valor
741
01:35:54,689 --> 01:35:57,149
e produzir algo...
742
01:36:01,779 --> 01:36:03,189
...anfíbio
743
01:36:05,319 --> 01:36:06,949
e sem gênero?
744
01:36:15,319 --> 01:36:16,399
A questão é
745
01:36:20,689 --> 01:36:24,189
que essa coisa de deixar tudo entrar
746
01:36:25,689 --> 01:36:28,569
e esperar pra ver o que sai
747
01:36:31,689 --> 01:36:32,819
é assustador
748
01:36:34,569 --> 01:36:35,819
e idiota.
749
01:36:37,689 --> 01:36:41,279
E está começando a me deixar puta
750
01:36:41,449 --> 01:36:45,689
eu ter que pensar nisso tudo.
751
01:36:46,569 --> 01:36:48,029
O que estou dizendo é...
752
01:36:52,569 --> 01:36:57,319
Há uma mulher num quarto
que está cansada de olhar pra baixo
753
01:36:59,949 --> 01:37:01,319
e sangrar
754
01:37:03,779 --> 01:37:07,399
e aguentar, desejar e ansiar
755
01:37:08,569 --> 01:37:11,949
e está cansada de estar aberta
756
01:37:12,689 --> 01:37:16,449
sem esperança de se costurar.
757
01:37:26,819 --> 01:37:29,529
Não é que eu queira
que isso desapareça.
758
01:37:32,819 --> 01:37:33,899
É só que
759
01:37:34,949 --> 01:37:36,319
eu quero...
760
01:37:36,779 --> 01:37:38,069
Querer...
761
01:37:39,819 --> 01:37:42,949
...vir de outro lugar.
762
01:37:48,779 --> 01:37:54,029
Há momentos com anos entre eles
que aparecem com grande força."
763
01:37:55,069 --> 01:37:56,649
-Me lembra por que estamos aqui.
764
01:37:56,819 --> 01:37:59,449
-Pensei que foi ideia sua.
-Vim com você.
765
01:38:05,149 --> 01:38:06,449
Delírio.
766
01:38:08,819 --> 01:38:11,069
Mulheres adultas são idiotas.
767
01:38:12,319 --> 01:38:13,449
Não sei.
768
01:38:14,649 --> 01:38:15,949
Ela implorou.
769
01:38:22,000 --> 01:38:24,000
Eu mudei meu nome.
770
01:38:32,399 --> 01:38:33,529
Lidia! Lidia!
771
01:38:41,949 --> 01:38:42,849
-Vira ele.
772
01:38:42,949 --> 01:38:44,149
-Me ajuda!
773
01:39:03,529 --> 01:39:04,689
"Matar.
774
01:39:06,189 --> 01:39:08,819
Ou sugar o matar de volta.
775
01:39:13,069 --> 01:39:14,649
E bombear pra dentro
776
01:39:15,689 --> 01:39:18,819
da história de outra pessoa.
777
01:39:22,149 --> 01:39:26,769
Meu pai perdeu a memória
por falta de oxigênio naquele dia.
778
01:39:30,949 --> 01:39:32,779
Eu não o matei.
779
01:39:34,819 --> 01:39:36,449
Eu não o salvei.
780
01:39:38,149 --> 01:39:41,689
Estou aprendendo a viver em terra."
781
01:39:50,689 --> 01:39:52,279
Obrigada por...
782
01:40:07,819 --> 01:40:10,949
Seus pais leram a história?
O que eles acharam?
783
01:40:11,149 --> 01:40:13,399
Aproveite Nova York.
Arranje um agente.
784
01:40:17,569 --> 01:40:20,569
Lidia, prazer em conhecê-la.
Obrigada por estar aqui.
785
01:40:20,949 --> 01:40:22,069
Com licença.
786
01:40:23,189 --> 01:40:25,149
Você tem algo...
787
01:40:26,029 --> 01:40:28,029
...um pouco mais forte?
788
01:40:28,949 --> 01:40:29,949
Obrigada.
789
01:40:35,069 --> 01:40:37,529
Carol Houck Smith, Norton Publishing.
790
01:40:39,279 --> 01:40:40,819
Foi muito impressionante
o que você fez lá.
791
01:40:42,819 --> 01:40:43,949
Obrigada.
792
01:40:45,569 --> 01:40:48,649
Não, sério. Não pareceu fácil.
793
01:40:50,069 --> 01:40:52,949
Tem mais de onde isso veio?
794
01:40:53,279 --> 01:40:55,149
Talvez algo mais longo?
795
01:40:58,819 --> 01:41:00,649
Você deveria me mandar algo.
796
01:41:05,899 --> 01:41:07,279
É só que
797
01:41:09,949 --> 01:41:14,069
algo em mim tinha nascido...
798
01:41:15,319 --> 01:41:16,649
...natimorto.
799
01:41:21,689 --> 01:41:29,319
V. O OUTRO LADO DE SE AFOGAR
800
01:41:48,649 --> 01:41:51,069
É uma pequena pedra que carrego.
801
01:41:55,029 --> 01:41:57,819
A vergonha de querer algo bom.
802
01:42:46,149 --> 01:42:47,819
Minha vida!
803
01:44:56,569 --> 01:44:58,689
Lixo do caralho.
804
01:45:00,819 --> 01:45:02,149
Ei, o que você tá fazendo?
Continua trabalhando.
805
01:45:22,189 --> 01:45:23,189
Oi.
806
01:45:27,279 --> 01:45:30,399
O bloco de cortes.
Avaliação de pares.
807
01:45:30,569 --> 01:45:31,949
Quem quer começar?
808
01:45:33,819 --> 01:45:37,399
É muito útil.
Você não pode viver a vida errada.
809
01:45:37,779 --> 01:45:42,189
É a história que te contaram.
A sua é igualmente importante. É sua.
810
01:45:42,319 --> 01:45:45,279
Deve doer,
mas fico feliz por você.
811
01:46:36,449 --> 01:46:38,069
Tô nem aí!
812
01:46:41,689 --> 01:46:45,069
Algo pequeno e específico
chamou minha atenção,
813
01:46:45,279 --> 01:46:46,949
um detalhe importante,
814
01:46:47,149 --> 01:46:49,399
um hematoma no osso do nariz dela
815
01:46:49,569 --> 01:46:53,069
que me fez perceber que seus
olhos eram azuis, como os meus.
816
01:46:55,399 --> 01:46:56,399
Quanto?
817
01:46:59,149 --> 01:47:03,069
Pago 100 dólares pro cafetão dela.
Peço pra ela entrar.
818
01:47:03,319 --> 01:47:05,069
Peço pra ela sentar.
819
01:47:08,449 --> 01:47:09,779
Na história eu digo:
820
01:47:10,569 --> 01:47:13,149
"É assim que é ser eu.
821
01:47:14,189 --> 01:47:16,449
Uma mulher que ensina inglês,
822
01:47:16,899 --> 01:47:19,949
olhando pra uma mulher que chupa paus
823
01:47:20,149 --> 01:47:22,189
que passa o dia todo no meu sofá
824
01:47:22,569 --> 01:47:23,819
fumando.
825
01:47:25,449 --> 01:47:29,069
Quando olho pra ela, acho
que ela parece com Maria.
826
01:47:30,779 --> 01:47:33,319
Quando vejo uma imagem de Cristo
827
01:47:33,779 --> 01:47:36,819
imagino Maria
tão consumida, magra e cansada
828
01:47:37,029 --> 01:47:38,887
e tão furiosa à beira
da exaustão que
829
01:47:38,900 --> 01:47:40,819
mal consegue carregar
o próprio rosto.
830
01:47:51,069 --> 01:47:53,569
Na história eu digo:
831
01:47:56,069 --> 01:47:57,899
"O que devo fazer?
832
01:47:58,819 --> 01:48:00,189
Ensiná-la?"
833
01:48:03,029 --> 01:48:06,779
Isso é o que eu,
uma viciada em recuperação,
834
01:48:06,949 --> 01:48:09,685
penso quando me dão
algo tão infinitamente
835
01:48:09,698 --> 01:48:12,189
pequeno quanto palavras
pra acreditar.
836
01:48:12,819 --> 01:48:14,069
Olho pra ela.
837
01:48:19,189 --> 01:48:20,819
Ofereço palavras.
838
01:48:34,319 --> 01:48:35,899
As pessoas sempre me dizem:
839
01:48:37,689 --> 01:48:41,189
"Aquelas coisas nas suas histórias
aconteceram de verdade?"
840
01:48:44,449 --> 01:48:48,069
Não é essa a pergunta
841
01:48:49,319 --> 01:48:51,149
quando se trata da vida?
842
01:48:56,779 --> 01:48:59,319
Isso realmente aconteceu comigo?
843
01:49:07,529 --> 01:49:08,529
Andy.
844
01:49:10,449 --> 01:49:11,529
Não sei.
845
01:49:20,069 --> 01:49:22,689
Coisas que acontecem com
a gente são verdadeiras.
846
01:49:24,949 --> 01:49:29,189
Mas escrever é outra história.
847
01:49:30,069 --> 01:49:32,779
Esperava que a gente pudesse
discutir meu manuscrito.
848
01:49:34,569 --> 01:49:35,819
Claro. Com certeza.
849
01:49:39,399 --> 01:49:41,569
Também quero te emprestar meu carro.
850
01:49:45,279 --> 01:49:47,189
Vi você pegando ônibus
851
01:49:48,319 --> 01:49:50,649
e acontece que tenho dois carros.
852
01:50:28,449 --> 01:50:31,529
Você entende muito sobre uma pessoa
quando a vê na água.
853
01:50:33,399 --> 01:50:34,529
Obrigada.
854
01:50:38,029 --> 01:50:41,069
-Por quê?
-Por me deixar nadar com você.
855
01:50:41,319 --> 01:50:45,449
Li algumas das suas histórias.
Sei que natação é importante.
856
01:50:46,189 --> 01:50:47,949
Sempre deixo meus alunos
escolherem o lugar.
857
01:50:49,319 --> 01:50:52,649
Queria dizer que
já te vi algumas vezes antes.
858
01:50:53,189 --> 01:50:55,779
Li que Ken Kesey dava aula
na universidade,
859
01:50:55,949 --> 01:50:58,069
quando eu estava no exterior.
Me inscrevi pro curso,
860
01:50:58,189 --> 01:50:59,949
mas já estava cheio.
861
01:51:00,319 --> 01:51:03,569
-Caramba. Que engraçado!
-Pois é, eu sei.
862
01:51:03,689 --> 01:51:06,899
Eu te vi andando pelo
departamento de escrita criativa.
863
01:51:08,779 --> 01:51:11,069
Eu estava na leitura
que você fez no Gerlinger.
864
01:51:18,399 --> 01:51:19,569
É estranho. Estranho.
865
01:51:19,949 --> 01:51:21,069
Estranho.
866
01:51:24,449 --> 01:51:26,189
Foi um dia estranho pra mim.
867
01:51:28,949 --> 01:51:29,949
Por quê?
868
01:51:38,779 --> 01:51:40,029
Meu pai...
869
01:51:42,819 --> 01:51:43,949
...foi meu...
870
01:51:45,149 --> 01:51:46,189
Meu pai...
871
01:51:49,689 --> 01:51:50,689
Seu pai?
872
01:51:53,449 --> 01:51:55,069
...abusou de mim.
873
01:51:57,949 --> 01:51:59,069
Seu pai.
874
01:52:02,189 --> 01:52:03,189
Como?
875
01:52:05,689 --> 01:52:06,899
Sexualmente.
876
01:52:10,529 --> 01:52:11,689
Que merda.
877
01:52:21,029 --> 01:52:23,819
Espero que ele tenha
levado um karma pesado.
878
01:52:29,689 --> 01:52:31,689
Na verdade, levou.
879
01:52:32,949 --> 01:52:34,449
Que bom.
880
01:52:43,449 --> 01:52:46,449
Faz muito tempo. Eu era uma pessoa
completamente diferente então.
881
01:52:48,000 --> 01:52:50,000
Então, quem você é agora?
882
01:52:52,000 --> 01:52:54,000
Eu sou sua professora.
883
01:53:00,149 --> 01:53:02,689
E aí, professora, vai
aceitar meu carro?
884
01:53:26,649 --> 01:53:29,689
Não sei direito
como contar como é
885
01:53:32,819 --> 01:53:36,279
ver a pequena mulher nadando
pela própria vida.
886
01:53:39,069 --> 01:53:40,319
Quer dizer...
887
01:54:02,279 --> 01:54:03,949
Você tá completamente maluco?
888
01:54:11,569 --> 01:54:12,689
Não.
889
01:54:22,399 --> 01:54:24,819
Você acha que sou outra pessoa.
890
01:54:32,189 --> 01:54:34,189
Consigo ver a mãe em você.
891
01:54:43,689 --> 01:54:46,949
Há mais na sua história
do que você imagina.
892
01:56:43,319 --> 01:56:44,529
-É lindo.
-É sim.
893
01:56:44,689 --> 01:56:45,899
Lindo.
894
01:56:46,689 --> 01:56:49,069
A gente só vai por aqui,
pra esquerda.
895
01:57:11,069 --> 01:57:12,649
E o quarto?
896
01:57:13,319 --> 01:57:16,149
Disseram que vai ficar pronto amanhã,
com certeza.
897
01:57:20,399 --> 01:57:23,189
Deve ter sido uma viagem estranha.
898
01:57:28,819 --> 01:57:29,819
Obrigada.
899
01:57:30,189 --> 01:57:32,569
Você nunca precisa me agradecer.
900
01:57:40,189 --> 01:57:43,189
-Estou bem.
-Tem certeza?
901
01:57:43,899 --> 01:57:44,899
Tenho.
902
01:57:59,189 --> 01:58:00,189
Oi, pai.
903
01:58:00,399 --> 01:58:03,819
-Marilou?
-Não, sou eu. Sou a Lidia.
904
01:58:05,069 --> 01:58:07,069
Eu sei, querida.
905
01:58:17,689 --> 01:58:18,899
Eu li esse livro.
906
01:58:20,149 --> 01:58:21,149
-É?
-Sim.
907
01:58:23,319 --> 01:58:24,689
Sabe quem escreveu?
908
01:58:29,819 --> 01:58:30,819
Você.
909
01:58:31,649 --> 01:58:32,689
Isso mesmo.
910
01:58:36,569 --> 01:58:38,689
Você leu todas as histórias?
911
01:58:41,189 --> 01:58:43,279
Tinha uma sobre natação.
912
01:58:45,819 --> 01:58:46,819
Eu gostei dessa.
913
01:58:48,949 --> 01:58:49,949
Obrigada.
914
01:58:52,449 --> 01:58:54,689
Mas não muito lisonjeira pra mim.
915
01:59:08,279 --> 01:59:12,189
Ganhei um prêmio por essa história.
916
01:59:13,189 --> 01:59:14,899
Fui pra Nova York.
917
01:59:24,819 --> 01:59:26,399
É, nada mal.
918
01:59:31,189 --> 01:59:32,319
É bonito aqui.
919
01:59:36,649 --> 01:59:38,449
É uma casa de verdade
que você tem aqui.
920
01:59:43,319 --> 01:59:44,319
Muito bem.
921
01:59:45,779 --> 01:59:47,029
Muito bem feito.
922
01:59:48,819 --> 01:59:50,837
As memórias mais seguras
estão trancadas
923
01:59:50,850 --> 01:59:52,779
no cérebro de pessoas
que não lembram.
924
01:59:54,279 --> 01:59:55,529
Pega ela, Mike!
925
01:59:56,649 --> 01:59:59,449
Você sabe que eu não nado.
- Claudia, busca sua irmã!
926
02:00:01,819 --> 02:00:03,569
Debaixo d'água pra sempre.
927
02:00:05,689 --> 02:00:07,069
Isso aí, amigo.
928
02:00:08,819 --> 02:00:10,569
Olha, eu tô nadando!
929
02:00:22,819 --> 02:00:24,189
O que foi?
930
02:00:24,399 --> 02:00:29,649
A água vai entrar no meu nariz,
nos meus ouvidos e no meu cérebro.
931
02:00:32,189 --> 02:00:33,319
Miles...
932
02:00:35,819 --> 02:00:41,689
Quantas vezes
você viu a mamãe nadar?
933
02:00:43,399 --> 02:00:45,029
Muitas vezes, né?
934
02:00:45,529 --> 02:00:46,949
Você já pensou
935
02:00:48,069 --> 02:00:50,779
que eu nunca tive água no cérebro?
936
02:00:55,449 --> 02:00:57,819
A água nunca entrou no meu cérebro.
937
02:00:58,029 --> 02:01:00,689
Quer ver? Olha isso.
938
02:01:01,029 --> 02:01:03,399
Me diz quanta água
entra no meu cérebro. Tá?
939
02:01:14,069 --> 02:01:15,069
Viu?
940
02:01:16,949 --> 02:01:18,149
Tá, vai.
941
02:01:18,449 --> 02:01:21,189
Tenho uma brincadeira
muito importante.
942
02:01:23,149 --> 02:01:26,319
Vou colocar minha cabeça inteira
debaixo d'água.
943
02:01:28,189 --> 02:01:31,279
E a gente vai olhar um pro outro
debaixo d'água.
944
02:01:33,149 --> 02:01:35,899
-Que brincadeira é essa?
-Eu inventei.
945
02:01:48,319 --> 02:01:49,569
O segredo é
946
02:01:51,529 --> 02:01:53,189
inventar coisas.
947
02:02:02,529 --> 02:02:05,689
Não é besteira o que eu tô dizendo.
948
02:02:07,779 --> 02:02:08,779
Entra.
949
02:02:12,189 --> 02:02:14,069
A água vai te segurar.
950
02:02:21,000 --> 02:02:27,000
Legendas e sincronização: vdmnk
60485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.