All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,040 --> 00:00:13,040 Lo vi. 2 00:00:13,760 --> 00:00:15,280 A Inés con Lucas. 3 00:00:16,620 --> 00:00:17,620 ¿Es real? 4 00:00:19,720 --> 00:00:21,340 ¿Inés aún vive en esta casa? 5 00:00:22,100 --> 00:00:26,180 El conde Lucas se casará con doña Inés para resarcir su reputación. 6 00:00:26,540 --> 00:00:30,700 Es lo mejor para todos, hija. Incluso para ti. Así la sociedad te quitará los 7 00:00:30,700 --> 00:00:32,600 ojos de encima. Ustedes están involucrados. 8 00:00:32,980 --> 00:00:36,080 Ay, ya no sabes el infierno que ha sido nuestra vida desde que te metieron al 9 00:00:36,080 --> 00:00:37,440 claustro. Nos han perseguido. 10 00:00:37,920 --> 00:00:40,660 No tuvimos otra opción más que colaborar. 11 00:00:41,150 --> 00:00:43,010 Y seguir los mandatos del santo oficio. 12 00:00:44,350 --> 00:00:46,490 Tu padre y yo estamos haciendo lo mejor para ti. 13 00:00:50,990 --> 00:00:51,990 Hija. 14 00:00:52,250 --> 00:00:53,250 Leonor. 15 00:00:54,570 --> 00:00:57,750 Y también tenemos esperanzas de que endereces tu vida. 16 00:00:58,250 --> 00:01:02,470 Y que encuentres a un hombre que te guíe por el camino recto. Que es el que una 17 00:01:02,470 --> 00:01:04,450 mujer de buena cuna como tú merece. 18 00:01:26,700 --> 00:01:27,700 Leonor. 19 00:01:28,760 --> 00:01:29,760 ¿Estás bien? 20 00:01:29,960 --> 00:01:30,960 ¿Estás libre? 21 00:01:31,700 --> 00:01:32,700 Pensé en lo peor. 22 00:01:34,260 --> 00:01:35,260 Fray Rodrigo. 23 00:01:35,440 --> 00:01:36,560 ¿Qué te hizo ese imbécil? 24 00:01:37,220 --> 00:01:38,220 Me liberó. 25 00:01:40,400 --> 00:01:43,160 Supongo que la presión que ejercimos Lucas y yo surgió a efecto. 26 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 ¿Lucas te ayudó? 27 00:01:45,200 --> 00:01:47,400 Sí. Trabajamos juntos para que te libere. 28 00:01:47,920 --> 00:01:51,940 El fray tiene una relación non santa con una ayudante de cocina. 29 00:01:52,440 --> 00:01:53,480 Amenazamos con divulgarlo. 30 00:01:54,400 --> 00:01:56,180 No lo hubiera imaginado del fray. 31 00:01:56,620 --> 00:01:58,700 Supongo que uno nunca termina de conocer a las personas. 32 00:02:00,000 --> 00:02:02,400 Citlaly. Hay que ayudar a Citlaly. Citlaly está bien. 33 00:02:02,920 --> 00:02:04,720 Ahora debe estar en un barco camino a España. 34 00:02:07,300 --> 00:02:08,300 ¿Qué pasa? 35 00:02:08,500 --> 00:02:09,500 Pensé que te alegraría. 36 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 Sí. 37 00:02:11,180 --> 00:02:12,560 Sí, sí me alegro por ella. 38 00:02:13,800 --> 00:02:16,800 Eso es lo que acabo de discutir con mis padres. Me hicieron sentir como una 39 00:02:16,800 --> 00:02:18,300 cualquiera. Yo no quiero volver a esta casa. 40 00:02:19,400 --> 00:02:20,400 Vente conmigo. 41 00:02:21,340 --> 00:02:25,100 Alquilé una pequeña cabaña a las afueras de la ciudad. No es gran cosa, pero... 42 00:02:25,370 --> 00:02:26,930 Al menos un techo donde dormir. 43 00:02:38,390 --> 00:02:38,790 Esto 44 00:02:38,790 --> 00:02:49,370 es 45 00:02:49,370 --> 00:02:50,650 todo lo que puedo ofrecerte. 46 00:02:51,970 --> 00:02:53,050 Perdón que no esté a tu altura. 47 00:02:54,720 --> 00:02:56,160 Más de lo que necesito, Eduardo. 48 00:02:56,840 --> 00:02:57,840 La cama es tuya. 49 00:03:03,600 --> 00:03:05,800 Yo dormiré en una silla o en el piso. 50 00:03:31,500 --> 00:03:38,240 Estaba pensando en esa vez que fuimos al teatro y nos metimos al ensayo sin 51 00:03:38,240 --> 00:03:39,240 permiso. 52 00:03:39,560 --> 00:03:40,560 ¿Te acuerdas? 53 00:03:40,980 --> 00:03:41,980 Sí. 54 00:03:42,620 --> 00:03:44,160 Parece que hubieran pasado años. 55 00:03:47,400 --> 00:03:50,160 Me hace bien pensar en esos buenos momentos. 56 00:03:53,100 --> 00:03:55,720 Como aquella vez que te llevé a conocer el mercado. 57 00:03:57,380 --> 00:03:58,780 ¿Te acuerdas de ese día? 58 00:03:59,120 --> 00:04:00,120 Sí. 59 00:04:02,740 --> 00:04:08,860 Todo era tan... Puro. 60 00:04:15,760 --> 00:04:17,140 Como este cielo. 61 00:04:19,500 --> 00:04:24,020 Que ha visto las mejores noches de mi vida. 62 00:04:25,880 --> 00:04:28,120 Así como también las más difíciles. 63 00:04:32,390 --> 00:04:38,610 ¿Quién iba a pensar que detrás de mi felicidad iba a haber sufrimiento en 64 00:04:38,610 --> 00:04:42,090 personas a las que ni siquiera conozco? 65 00:04:44,090 --> 00:04:47,810 Lo que había entre tú y yo era como nadar contra corriente en medio de la 66 00:04:47,810 --> 00:04:48,810 tormenta. 67 00:04:51,210 --> 00:04:53,030 Después todo se fue complicando. 68 00:04:54,470 --> 00:04:56,190 Por eso elegiste casarte con Lucas. 69 00:04:58,190 --> 00:04:59,610 Para que todo sea más fácil. 70 00:05:02,030 --> 00:05:03,030 Eso ya no importa. 71 00:05:04,210 --> 00:05:05,670 Ahora él está con Inés. 72 00:05:08,910 --> 00:05:12,410 A veces pienso que solo te complique la vida. 73 00:05:13,170 --> 00:05:14,170 No. 74 00:05:15,090 --> 00:05:16,090 No. 75 00:05:18,930 --> 00:05:22,090 Soy yo la que no se ve enamorarse de ti. 76 00:05:26,470 --> 00:05:28,790 Porque ahora no entiendo mis sentimientos. 77 00:05:31,240 --> 00:05:32,240 Está confuso. 78 00:05:35,440 --> 00:05:37,200 Lo de Inés me lastimó. 79 00:05:38,800 --> 00:05:41,080 Lamento tanto no haberte dicho que estaba casado. 80 00:05:42,760 --> 00:05:44,360 Aunque tú sabes que no la amaba. 81 00:05:52,020 --> 00:05:53,400 Será muy tarde para nosotros. 82 00:06:16,040 --> 00:06:17,360 Puede ser, ya son las 10. 83 00:06:17,740 --> 00:06:19,040 Buenos días, día durmiente. 84 00:06:19,520 --> 00:06:20,520 Buenos días. 85 00:06:21,100 --> 00:06:23,060 Voy a ir a mi casa a cambiarme que voy tarde. 86 00:06:23,520 --> 00:06:27,640 ¿Tarde? ¿Pero para qué? Desde que te conozco es la primera vez que tienes la 87 00:06:27,640 --> 00:06:28,579 agenda libre. 88 00:06:28,580 --> 00:06:31,780 Sí, de hecho es la primera vez desde los 17. 89 00:06:33,360 --> 00:06:35,140 Pero no me puedo quedar de brazos cruzados. 90 00:06:35,680 --> 00:06:39,000 Espero que mi experiencia sirva de algo en algún lugar. 91 00:06:39,740 --> 00:06:41,680 Estoy segura de que así va a ser. 92 00:06:43,120 --> 00:06:44,120 Sí. 93 00:06:44,400 --> 00:06:47,040 He hecho algunas llamadas, tengo entrevistas. 94 00:06:47,320 --> 00:06:48,840 Bien, bien. Eso es muy bueno. 95 00:06:49,380 --> 00:06:51,140 Estoy listo para el próximo paso. 96 00:06:52,320 --> 00:06:55,540 Aunque eso significa que mi investigación... Confía. 97 00:06:56,200 --> 00:06:57,540 Eres un gran médico. 98 00:06:58,000 --> 00:07:01,860 Y estoy segura que cualquier hospital se sentiría muy orgulloso de telarte. 99 00:07:02,620 --> 00:07:03,620 Gracias. 100 00:07:03,980 --> 00:07:06,480 Te llamo más tarde a ver cómo te fue. 101 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 ¿Como novios? 102 00:07:10,620 --> 00:07:11,620 Es broma. 103 00:07:12,460 --> 00:07:13,460 No te esperes. 104 00:07:35,090 --> 00:07:36,090 Suerte. Raquel. 105 00:07:37,570 --> 00:07:39,290 ¿De dónde salió este documento? 106 00:07:39,570 --> 00:07:42,370 Todos los apeles que están en el escritorio llegaron el lunes. 107 00:07:43,230 --> 00:07:44,950 Algunos tarde. Yo ya no estaba. 108 00:07:46,919 --> 00:07:50,500 Pero este es el oficio donde Mario Villarreal se retracta de la denuncia 109 00:07:50,500 --> 00:07:51,500 hizo. 110 00:07:52,260 --> 00:07:53,260 ¿Qué pasó por aquí? 111 00:07:54,460 --> 00:07:55,700 Sí, pasó. Yo no lo vi. 112 00:07:56,880 --> 00:07:59,640 Tal vez lo recibió su mamá la última noche que estuvo aquí. 113 00:08:15,720 --> 00:08:17,400 Pero qué hermosa sorpresa. 114 00:08:18,300 --> 00:08:19,360 ¿Qué haces aquí? 115 00:08:23,240 --> 00:08:26,880 Bueno, digamos que me aburrí un poquito de estar pintando en caballetes ajenos. 116 00:08:27,460 --> 00:08:30,940 Y creo que estaba poniendo un poquito nerviosa también a su arbiatriz con mis 117 00:08:30,940 --> 00:08:31,940 pinturas. Me imagino. 118 00:08:32,900 --> 00:08:33,900 ¿Qué opinas? 119 00:08:36,940 --> 00:08:37,940 Guau, Male. 120 00:08:39,760 --> 00:08:40,760 Me encanta. 121 00:08:45,230 --> 00:08:48,510 Yo no sé qué misterio oculta esta mina, pero lo tengo que descubrir. 122 00:08:55,310 --> 00:08:58,250 Yo nada más quiero saber qué fue lo que te dijo Diana sobre el embarazo de 123 00:08:58,250 --> 00:08:59,250 Margarita. 124 00:09:01,870 --> 00:09:03,810 No me hagas así, Mario. Yo tampoco quiero estar aquí. 125 00:09:04,130 --> 00:09:06,850 Créeme, pero no paro de pensar en que te dijo que fue un mal diagnóstico, porque 126 00:09:06,850 --> 00:09:11,670 créeme, no fue un mal diagnóstico. No importa qué fue lo que me dijo. Mira, 127 00:09:11,670 --> 00:09:13,350 es algo entre ustedes. Yo ni siquiera estaba ahí. 128 00:09:13,760 --> 00:09:17,040 Y entre Diana y yo no hablamos de cosas laborales. Eso no se trata de un tema 129 00:09:17,040 --> 00:09:18,200 laboral, Mario. Y lo sabes. 130 00:09:19,040 --> 00:09:22,360 Estoy hablando de las cosas que Diana es capaz de hacer. De las que nadie tiene 131 00:09:22,360 --> 00:09:23,359 una explicación. 132 00:09:23,360 --> 00:09:26,060 Te recuerdo que no estás hablando con Joaquín. Yo no creo en esas cosas. 133 00:09:27,240 --> 00:09:29,980 Y... Si te soy sincero... ¿Qué? 134 00:09:32,400 --> 00:09:33,460 ¿Qué, Mario? ¿Qué vas a decir? 135 00:09:36,220 --> 00:09:38,780 Que te creo capaz de cualquier cosa con tal de perjudicar a Diana. 136 00:09:41,550 --> 00:09:45,350 Yo no sé si te tienes cegado por el amor o si realmente estás un poco embrujado. 137 00:09:45,430 --> 00:09:46,770 Pero bueno, suerte con eso. 138 00:09:56,270 --> 00:09:57,270 Joaquín. 139 00:10:40,720 --> 00:10:44,220 He aprendido muchísimo desde que fui tu socio en la galería. De verdad, estoy 140 00:10:44,220 --> 00:10:45,220 muy agradecida. 141 00:10:46,940 --> 00:10:52,180 Pero, la neta, creo que es momento de que me enfoque en mis pinturas. 142 00:10:56,620 --> 00:10:57,900 Es una gran noticia. 143 00:10:58,600 --> 00:11:00,820 Volver a pintar siempre es una buena decisión. 144 00:11:01,460 --> 00:11:02,460 La neta. 145 00:11:02,720 --> 00:11:03,720 No te voy a engañar. 146 00:11:04,100 --> 00:11:08,080 Me duele que me dejes, que ya no seas parte de esta galería. 147 00:11:09,420 --> 00:11:14,590 Pero a la vez, me da mucho gusto que vuelvas full con tus pinturas fíjate en 148 00:11:14,590 --> 00:11:20,730 eres una gran artista me da mucho gusto que te dé gusto 149 00:11:20,730 --> 00:11:26,310 la verdad tenía miedo de decirte pues después de todo lo que ha pasado entre 150 00:11:26,310 --> 00:11:32,950 nosotros es una muy buena oportunidad para darnos un fresh start a nosotros 151 00:11:32,950 --> 00:11:38,730 poder recuperar lo que éramos tan buenos amigos como siempre 152 00:11:43,790 --> 00:11:44,790 No es fácil para mí. 153 00:11:47,850 --> 00:11:49,210 Estuve muy enamorado de ti. 154 00:11:49,690 --> 00:11:51,690 ¿Vale? Por muchos años. 155 00:11:52,290 --> 00:11:53,370 En silencio. 156 00:11:54,630 --> 00:11:56,190 Mientras tú hacías tu vida con Gael. 157 00:11:58,910 --> 00:11:59,930 Y lo acepté. 158 00:12:00,310 --> 00:12:01,670 Y me acostumbré a eso. 159 00:12:02,110 --> 00:12:06,390 Y... Luego pasó lo que pasó entre nosotros. 160 00:12:07,510 --> 00:12:08,830 Y ahorita pues... 161 00:12:15,280 --> 00:12:18,500 No sé si puedo ser solo tu amigo. 162 00:12:27,440 --> 00:12:29,060 ¡Luis! Espérame. 163 00:12:29,720 --> 00:12:30,740 Luis, espérate. 164 00:12:31,060 --> 00:12:32,160 ¡Oh, ahí va! 165 00:12:32,700 --> 00:12:33,700 ¡Vas a comprar! 166 00:12:34,560 --> 00:12:36,140 Hola. ¿Qué pasó? 167 00:12:36,620 --> 00:12:37,740 Necesitan un nuevo juego. 168 00:12:38,560 --> 00:12:40,120 ¡No! ¿En serio? 169 00:12:40,380 --> 00:12:41,380 Me tienes que enseñar. 170 00:12:41,600 --> 00:12:42,660 Me gusta verte, Marlene. 171 00:12:42,880 --> 00:12:44,710 Igual. También a ti, guapo. 172 00:12:47,190 --> 00:12:48,870 No veo cuál es el problema. 173 00:12:49,070 --> 00:12:50,070 Necesitaba ayuda. 174 00:12:50,390 --> 00:12:53,890 Por eso le pagué una semana de hospedaje ahí. ¿Y cómo sabes que no usó el dinero 175 00:12:53,890 --> 00:12:54,729 para algo más? 176 00:12:54,730 --> 00:12:55,850 Lo pagué yo directamente. 177 00:12:56,370 --> 00:12:57,730 Tranquilo. Tu mamá debe estar bien. 178 00:12:57,970 --> 00:12:58,970 ¿Te pidió más dinero? 179 00:12:59,210 --> 00:13:01,190 No. ¿Qué es lo que te preocupa? 180 00:13:01,770 --> 00:13:05,810 Mario, mi mamá es adicta a los fármacos desde hace años. 181 00:13:06,370 --> 00:13:09,740 La razón por la que no le di hospedaje... en mi casa. Es porque me 182 00:13:09,740 --> 00:13:11,820 iba a ir a Dictos Anónimos y a la mera hora no fue. 183 00:13:12,160 --> 00:13:14,880 Y ahora por tu chistecito no me queda más que esperar a que esté bien. 184 00:13:17,040 --> 00:13:20,740 Perdón, Joaquín, yo no lo sabía. Es que ¿por qué te metes? ¿Por qué te metes 185 00:13:20,740 --> 00:13:21,740 donde no te llaman? 186 00:13:22,080 --> 00:13:25,100 ¿Es por tu ego gigante? ¿Por qué tienes un complejo de Salvador? 187 00:13:26,020 --> 00:13:29,060 Sé que te sientes culpable porque fuiste una mierda conmigo, pero eso no te da 188 00:13:29,060 --> 00:13:30,780 derecho. Aquí nadie pidió tu ayuda. 189 00:13:31,100 --> 00:13:34,180 Tal vez es mi complejo de Salvador, como dices, pero no me puedo hacer de la 190 00:13:34,180 --> 00:13:35,880 vista gorda cuando alguien necesita mi ayuda. 191 00:13:36,300 --> 00:13:39,160 No puedo ser como tú, abandonando a mi propia madre para que aprenda una 192 00:13:39,160 --> 00:13:43,020 lección. Ah, qué bueno eres para juzgar, ¿no, cabrón? Como si fueras un experto 193 00:13:43,020 --> 00:13:43,859 en el tema. 194 00:13:43,860 --> 00:13:47,360 Pero hasta que no hayas vivido lo que yo he vivido con mi madre, abstente de 195 00:13:47,360 --> 00:13:48,660 comentar pendejadas. 196 00:13:48,900 --> 00:13:52,400 No tengo por qué haber vivido lo que tú viviste para darme cuenta de que te 197 00:13:52,400 --> 00:13:53,400 diste por vencido. 198 00:13:54,520 --> 00:13:56,620 Te veo en el hotel donde hospedaste a mi madre. 199 00:14:01,300 --> 00:14:02,300 No, ni te sientes. 200 00:14:02,740 --> 00:14:03,740 Es rápido. 201 00:14:04,000 --> 00:14:07,460 Te llamé para avisarte que convoqué a una conferencia de prensa la semana que 202 00:14:07,460 --> 00:14:11,180 viene. Quiero dar un anuncio sobre las nuevas patentes y los avances que 203 00:14:11,180 --> 00:14:15,940 representan. A ver, pero... Bueno, y como eres el jefe de laboratorio, quiero 204 00:14:15,940 --> 00:14:17,020 que tú prepares la presentación. 205 00:14:17,540 --> 00:14:20,260 A ver, pero todavía hay muchas cosas que no hemos concluido. 206 00:14:20,580 --> 00:14:24,160 Ya habíamos hablado de esto. Sin el know -how de Mario, las posibilidades de 207 00:14:24,160 --> 00:14:27,860 crear una encima exitosa a partir de las patentes todavía son muy lejanas. ¿Muy 208 00:14:27,860 --> 00:14:28,860 lejanas? 209 00:14:30,080 --> 00:14:33,020 Pues más vale que te pongas a correr para alcanzarlas. 210 00:14:33,640 --> 00:14:34,640 Tienes una semana. 211 00:14:34,800 --> 00:14:39,660 ¿Qué? De lo contrario, me veré obligada a sustituirte o a buscar alternativas 212 00:14:39,660 --> 00:14:40,660 que me den resultados. 213 00:14:46,700 --> 00:14:48,120 Ay, mamá. 214 00:15:09,680 --> 00:15:10,680 Sus signos están bien. 215 00:15:12,620 --> 00:15:13,620 Señora. 216 00:15:14,240 --> 00:15:15,240 Señora, ¿está bien? 217 00:15:16,420 --> 00:15:17,420 Señora. 218 00:15:18,800 --> 00:15:19,800 Dígame. 219 00:15:19,940 --> 00:15:22,060 ¿Me estás robando? No, soy yo. 220 00:15:24,040 --> 00:15:28,580 Mario, ¿me dejas estar a solas con mi mamá? Sí. Cualquier cosa que necesites, 221 00:15:28,600 --> 00:15:29,600 estoy en el pasillo. Gracias. 222 00:15:34,840 --> 00:15:35,840 Hijito. 223 00:15:36,040 --> 00:15:37,080 Ya llegaste. 224 00:15:38,060 --> 00:15:39,080 ¿Quieres... comer algo. 225 00:15:39,860 --> 00:15:43,500 Ay, tengo mucho frío. Escúchame, ¿te das cuenta de que te pudiste haber muerto 226 00:15:43,500 --> 00:15:44,660 sola en este agujero? 227 00:15:44,880 --> 00:15:46,660 ¿Te das cuenta del daño que te estás haciendo? 228 00:15:47,320 --> 00:15:51,760 ¿Quién te dice que no me quiero morir? No, no voy a permitir que me chantajes, 229 00:15:51,800 --> 00:15:53,020 así que ni siquiera lo intentes. 230 00:15:54,240 --> 00:15:57,900 Toda la ayuda que te he tratado de dar la tiras a la basura. Es que ya no sé 231 00:15:57,900 --> 00:15:58,900 hacer. 232 00:16:00,300 --> 00:16:03,100 Siempre me he cuidado mucho de que nunca me vieras así. 233 00:16:03,420 --> 00:16:05,200 Ay, por favor, te he visto así mil veces. 234 00:16:05,580 --> 00:16:07,200 No, así nunca. 235 00:16:20,080 --> 00:16:21,740 ¿Cuándo vas a entender que nadie puede solo? 236 00:16:22,940 --> 00:16:24,700 Yo sí podía solo. 237 00:16:25,300 --> 00:16:27,740 Sí. Mira nada más cómo terminaste. 238 00:16:28,880 --> 00:16:30,900 Ya, por Dios, abre los ojos, carajo. 239 00:16:49,870 --> 00:16:50,870 Con cuidado. 240 00:16:52,330 --> 00:16:53,330 Ahí está. 241 00:16:58,150 --> 00:16:59,750 Ya llegamos. Pásale si quieres. 242 00:17:00,090 --> 00:17:02,030 Mario, ¿me esperas un segundito? Claro. 243 00:17:03,130 --> 00:17:04,950 Pásate aquí a la cocina, mamá, si quieres. 244 00:17:05,810 --> 00:17:07,030 Sírvete un vasito de agua. 245 00:17:11,550 --> 00:17:13,970 Pues... Gracias. 246 00:17:14,230 --> 00:17:16,490 No. No, nada que agradecer. 247 00:17:17,609 --> 00:17:18,609 Tenías razón. 248 00:17:19,020 --> 00:17:22,180 Soy yo el que te debe una disculpa por haberme metido donde no me llamaron. 249 00:17:26,800 --> 00:17:30,060 Bueno, voy a... Sí, sí, ve. Seguro que tienen mucho de qué hablar. 250 00:17:32,240 --> 00:17:33,240 Joaquín. 251 00:17:36,300 --> 00:17:43,140 Cuando falleció mi esposa Reina, como a los 20 segundos 252 00:17:43,140 --> 00:17:47,220 de haber muerto, empecé a lamentarme de todo el tiempo que no pasé con ella. 253 00:17:47,960 --> 00:17:49,380 Siempre creí que pude haber hecho más. 254 00:17:50,880 --> 00:17:54,480 Tal vez pienses que no es momento de recibir consejos, y mucho menos míos. 255 00:17:56,240 --> 00:17:59,780 Pero... Haz todo lo que puedas por tu madre. 256 00:18:21,380 --> 00:18:22,400 ¿Quieres un cafecito? 257 00:18:29,380 --> 00:18:30,540 ¿Sabes que te quiero, de verdad? 258 00:18:33,160 --> 00:18:34,160 Sí. 259 00:18:35,080 --> 00:18:36,300 ¿Por qué me lo preguntas? 260 00:18:37,880 --> 00:18:41,400 Porque necesito que escuches lo mucho que me has lastimado todos estos años. 261 00:18:42,320 --> 00:18:43,380 Si no va a ser fácil. 262 00:18:51,310 --> 00:18:54,810 Desde niño me sentía responsable por ustedes. 263 00:18:56,690 --> 00:19:00,890 Y cuando se murió mi papá, pensé que era mi culpa. 264 00:19:02,530 --> 00:19:07,330 No solo porque creía que era mi responsabilidad cuidarlo, sino porque tu 265 00:19:07,330 --> 00:19:08,710 indiferencia me hizo sentir así. 266 00:19:08,970 --> 00:19:11,490 No, no, escúchame, escúchame. Eres terca. 267 00:19:13,310 --> 00:19:14,430 Eres manipuladora. 268 00:19:15,760 --> 00:19:19,020 Y orgullosa y eres egoísta porque en ningún momento te has puesto a pensar en 269 00:19:19,020 --> 00:19:21,000 mucho que me afecta a mí todo esto que haces. 270 00:19:23,620 --> 00:19:30,160 Mi reacción es ponerme a la defensiva y darte la espalda a ver si así 271 00:19:30,160 --> 00:19:31,700 entiendes. Pero es que ni así. 272 00:19:37,540 --> 00:19:41,760 Hoy por primera vez me sentí liberado de culpa. 273 00:19:43,160 --> 00:19:44,800 Hoy por primera vez pensé. 274 00:19:47,850 --> 00:19:50,370 Si se muere, pues no es por mí. 275 00:19:52,450 --> 00:19:55,050 ¿Sabes lo que se siente pensar eso de tu propia madre? 276 00:19:57,090 --> 00:19:58,170 Eso es lo que pensé. 277 00:20:02,430 --> 00:20:05,110 Pero ahorita que hablé con Mario me hizo cambiar de opinión. 278 00:20:06,070 --> 00:20:11,410 Y aquí estoy, en el mismo lugar donde empezamos, tratando de ayudarte, 279 00:20:11,410 --> 00:20:12,410 de salvarte. 280 00:20:13,070 --> 00:20:14,550 Pero si tú no quieres... 281 00:20:15,560 --> 00:20:19,320 Si no me dejas, si vienes aquí y te sirves un café, como si no pasara nada. 282 00:20:19,760 --> 00:20:20,760 No puedo. 283 00:20:24,580 --> 00:20:25,580 Perdóname. 284 00:20:26,640 --> 00:20:27,900 Tienes toda la razón. 285 00:20:29,780 --> 00:20:33,700 Siempre me escudo detrás de cosas tontas como un café. 286 00:20:36,860 --> 00:20:43,620 Pero aunque no me creas, lo que iba a hacer después de servirlo es pedir 287 00:20:43,620 --> 00:20:44,620 tu ayuda. 288 00:20:47,630 --> 00:20:54,610 no puedo sola porque me doy cuenta que si sigo así me voy a 289 00:20:54,610 --> 00:21:01,410 morir y no voy a haber arreglado las cosas contigo y 290 00:21:01,410 --> 00:21:07,450 tú no te mereces eso todas las veces que lo he intentado 291 00:21:07,450 --> 00:21:14,330 no es porque no quiero es porque no puedo así 292 00:21:14,330 --> 00:21:15,330 que 293 00:21:15,970 --> 00:21:18,530 Voy a ser egoísta una última vez. 294 00:21:20,870 --> 00:21:22,770 Porque necesito tu ayuda. 295 00:21:31,370 --> 00:21:32,710 ¿Me ayudas? 296 00:21:35,510 --> 00:21:36,590 Por favor. 297 00:21:58,600 --> 00:21:59,960 Gracias. Gracias. 298 00:22:01,560 --> 00:22:02,800 ¿Cómo están mis papás? 299 00:22:04,540 --> 00:22:05,740 Pues, no están bien. 300 00:22:06,100 --> 00:22:07,380 Están muy preocupados. 301 00:22:10,620 --> 00:22:11,620 Ay, 302 00:22:13,280 --> 00:22:14,600 a mí me parece una corona. 303 00:22:17,280 --> 00:22:18,280 Uy, pero no. 304 00:22:18,420 --> 00:22:19,420 Huele terrible. 305 00:22:20,140 --> 00:22:22,320 Vámonos, Ofelia. No quiero tener que ver a nadie. 306 00:22:23,440 --> 00:22:24,580 No huele como una. 307 00:22:24,840 --> 00:22:26,300 No. No. 308 00:22:26,990 --> 00:22:27,990 Está bastante terrible. 309 00:22:29,310 --> 00:22:30,470 Quizá uno de los del fondo. 310 00:22:30,710 --> 00:22:31,770 Este, tal vez. 311 00:22:35,490 --> 00:22:39,970 Considérenme un emisario de mi señor Fray Rodrigo, quien me manda decirle a 312 00:22:39,970 --> 00:22:41,430 señorita Leonor que desea verla. 313 00:22:42,250 --> 00:22:44,030 Yo no tengo nada que hablar con él. 314 00:22:44,630 --> 00:22:45,630 Permítame insistir. 315 00:22:45,950 --> 00:22:48,370 Yo le recomendaría que aceptara la invitación. 316 00:22:49,490 --> 00:22:50,650 Fray Rodrigo la espera. 317 00:22:51,030 --> 00:22:52,030 Con su permiso. 318 00:22:59,850 --> 00:23:04,130 ¿Ahora qué idea tuvo para seguir destrozando mi vida cuando ya se han 319 00:23:04,130 --> 00:23:05,130 todos sus deseos? 320 00:23:05,990 --> 00:23:09,790 Mi querida Leonor, te tomas nuestra relación demasiado personal. 321 00:23:11,130 --> 00:23:15,250 Yo solo me dedico a cumplir con mi labor, que es salvar tu alma. 322 00:23:17,150 --> 00:23:18,410 ¿Me quieres hacer reír? 323 00:23:19,170 --> 00:23:22,510 La mentira es pecado, Fray Rodrigo. Usted lo sabe muy bien. 324 00:23:25,610 --> 00:23:26,690 Veo de esta manera. 325 00:23:28,840 --> 00:23:33,040 Si no llega a ser por mí, jamás hubieras descubierto la doble cara de mi 326 00:23:33,040 --> 00:23:34,040 hermano. 327 00:23:34,720 --> 00:23:38,220 Que ni tal vez quieras esperar un mes para desposar a Inés Betancourt. 328 00:23:43,000 --> 00:23:48,320 No me imagino cómo te debiste sentir cuando te enteraste de que Eduardo era 329 00:23:48,320 --> 00:23:49,320 hombre casado. 330 00:23:50,620 --> 00:23:51,720 Y mentiroso. 331 00:23:57,680 --> 00:24:00,520 Seré muy bien por todas las injusticias que te ha tocado pasar. 332 00:24:01,100 --> 00:24:02,100 Lo sé. 333 00:24:03,240 --> 00:24:04,580 La gente es muy cruel. 334 00:24:06,720 --> 00:24:10,200 Pero yo estoy interesado de verdad en salvar tu alma. 335 00:24:15,080 --> 00:24:16,059 ¿Qué hace? 336 00:24:16,060 --> 00:24:17,060 Mira, hija. 337 00:24:17,600 --> 00:24:18,600 ¿Qué hace? 338 00:24:18,820 --> 00:24:19,820 Mira. 339 00:24:20,900 --> 00:24:21,900 Mira bien. 340 00:24:22,040 --> 00:24:23,040 Mira bien. 341 00:24:24,160 --> 00:24:26,900 Ahora eres la única persona que conoce de esta enfermedad. 342 00:24:28,439 --> 00:24:33,180 Este padecimiento que tengo que me hace sufrir dolores insoportables, Leonor. 343 00:24:34,260 --> 00:24:36,840 Ahora solo tú y Dios conocen de este padecimiento. 344 00:24:39,560 --> 00:24:41,680 Leonor, te lo pido. Te lo pido, por favor. 345 00:24:42,340 --> 00:24:44,840 Igual que yo me apiadé de ti, por favor, apiádate de mí. 346 00:24:45,520 --> 00:24:48,760 Utiliza esa magia pagana para curarme. 347 00:24:49,260 --> 00:24:52,680 Por favor, te juro que si lo haces, dejarán de perseguirte. 348 00:24:54,020 --> 00:24:55,320 Incluso hablaré con el Santísimo. 349 00:24:55,710 --> 00:24:58,710 ¿Para qué te considero una solución? Por favor, Leonor, por favor, te lo pido, 350 00:24:58,750 --> 00:24:59,750 por favor. 351 00:25:01,510 --> 00:25:07,270 Esa magia pagana como usted la llama no sirve para curar enfermedades carnales 352 00:25:07,270 --> 00:25:10,250 provocadas por pecadores como usted. 353 00:25:14,270 --> 00:25:15,630 Qué ironía, ¿no? 354 00:25:17,190 --> 00:25:22,410 Las marcas que dejaron los látigos alguna vez en mi piel se borrarán. 355 00:25:25,610 --> 00:25:32,230 Estas marcas que dejan sus pecados carnales no lo 356 00:25:32,230 --> 00:25:33,230 abandonarán. 357 00:26:14,600 --> 00:26:15,600 Buenos días. 358 00:26:15,880 --> 00:26:16,880 Buenos días. 359 00:26:16,900 --> 00:26:19,600 Te quedaste dormido con tu ropa. No te escuché llegar anoche. 360 00:26:19,960 --> 00:26:21,980 Sí, es que llegué tarde. 361 00:26:23,060 --> 00:26:27,020 Me quedé con Joaquín ayudándole en un tema familiar. 362 00:26:27,860 --> 00:26:29,160 ¿Perdón, dijiste Joaquín? 363 00:26:30,140 --> 00:26:32,500 Sí, sé que es extraño. Él y yo no somos amigos. 364 00:26:32,700 --> 00:26:37,720 Pero me encontré con su mamá y se me hizo buena idea ayudarlo. Aunque creo 365 00:26:37,720 --> 00:26:38,940 hice más mal que bien. 366 00:26:40,720 --> 00:26:42,600 No me puedo imaginar por lo que está pasando. 367 00:26:43,660 --> 00:26:44,660 No lo tiene fácil. 368 00:26:45,600 --> 00:26:50,080 A mí me gustaría ayudarlo, pero... él prefiere que ya no nos veamos. 369 00:26:52,440 --> 00:26:53,940 Te quería agradecer por tu tiempo. 370 00:26:55,420 --> 00:26:57,400 Eres la única persona con la que puedo hablar de esto. 371 00:26:59,000 --> 00:27:00,160 No te preocupes. 372 00:27:00,960 --> 00:27:02,300 Estamos juntos en esto. 373 00:27:03,140 --> 00:27:06,560 Y al parecer vamos a seguir juntos en esto los cuatro, ¿no? Hasta que rompamos 374 00:27:06,560 --> 00:27:07,560 el ciclo. 375 00:27:08,180 --> 00:27:10,960 ¿Y cómo se rompe el ciclo, Joaquín? Porque es que yo ya no... 376 00:27:12,240 --> 00:27:18,380 Ya no estoy pudiendo, estoy viendo una y otra vez la misma visión y me estoy 377 00:27:18,380 --> 00:27:21,900 empezando a sentir un poquito loca. 378 00:27:22,960 --> 00:27:26,240 Quizá una de las terapias que hiciste con Diana me podrían funcionar a mí. 379 00:27:27,680 --> 00:27:31,260 Hasta hace unos días no quería saber nada de hipnoterapia y ahora... Y ahora 380 00:27:31,260 --> 00:27:32,260 estoy muerta de miedo. 381 00:27:33,440 --> 00:27:35,540 A ver, es que yo no puedo negar lo que han visto mis ojos. 382 00:27:36,960 --> 00:27:38,620 Pero por el otro lado es... 383 00:27:42,380 --> 00:27:43,760 Es que ni siquiera yo lo puedo explicar. 384 00:27:44,960 --> 00:27:47,620 Aquí lo más importante es no tenerle miedo a lo diferente. 385 00:27:48,000 --> 00:27:50,980 Si no, vamos a seguir igual, con las mismas preguntas sin responder. 386 00:27:52,460 --> 00:27:54,380 ¿Tú crees que Diana le hizo algo a Margarita? 387 00:27:55,840 --> 00:27:57,000 Bueno, yo de eso no sé. 388 00:27:58,140 --> 00:28:04,680 Lo que sí me consta es que cuando Diana expresa emociones fuertes... Diana tiene 389 00:28:04,680 --> 00:28:05,960 un don que no entendemos. 390 00:28:09,610 --> 00:28:11,690 ¿Un don que puede volver ciego a alguien? 391 00:28:13,350 --> 00:28:14,350 Bueno, no sé. 392 00:28:15,950 --> 00:28:18,270 No sabemos los alcances que pueda llegar a tener. 393 00:28:20,390 --> 00:28:21,390 Ya. 394 00:28:22,290 --> 00:28:26,010 Oye, ayer me quedé con una sensación... ¿Aquí está bien? Sí. 395 00:28:26,250 --> 00:28:29,370 Con una sensación en la galería cuando viniste. 396 00:28:29,610 --> 00:28:32,090 No sé si te incomodé. Quería pedirte disculpas. 397 00:28:33,330 --> 00:28:34,770 No, no tenías por qué hacerlo. 398 00:28:38,760 --> 00:28:39,960 ¿Estás enamorado de Sandra? 399 00:28:42,280 --> 00:28:43,280 Sí. 400 00:28:43,760 --> 00:28:46,360 Hace años estuve muy enamorado de ella. 401 00:28:47,960 --> 00:28:50,940 Estábamos chavos y... medio locos. 402 00:28:51,300 --> 00:28:52,440 Sin obligaciones. 403 00:28:52,900 --> 00:28:55,200 Ahorita las cosas cambiaron mucho. Ella es mamá. 404 00:28:55,740 --> 00:29:01,240 Y siento que puedo ser importante para ayudarla a que no pierda la custodia de 405 00:29:01,240 --> 00:29:02,240 su hijo. 406 00:29:03,640 --> 00:29:07,300 Qué buena manera de evadirme. Eso no fue lo que pregunté. 407 00:29:09,640 --> 00:29:10,640 Sí la quiero. 408 00:29:14,520 --> 00:29:19,840 Yo creo que puedo entender por la angustia y el dolor que está pasando. 409 00:29:21,700 --> 00:29:26,200 La posibilidad de ser mamá y la realidad de haber perdido a mi hijo me hacen 410 00:29:26,200 --> 00:29:27,200 entender. 411 00:29:27,900 --> 00:29:30,440 Si puedes ayudarla, ayúdala. 412 00:29:31,580 --> 00:29:33,800 A mí me hubiera gustado que alguien viviera conmigo. 413 00:29:38,160 --> 00:29:42,640 Bueno, yo estoy un poco harta de escuchar sobre vidas pasadas y sobre 414 00:29:42,640 --> 00:29:45,600 mágicos. Yo lo que quiero es recuperar mi vida, ¿sale? 415 00:29:45,920 --> 00:29:47,720 Mi vida era feliz antes de esto. 416 00:29:48,040 --> 00:29:49,680 Normal y aburrida, pero era feliz. 417 00:29:49,920 --> 00:29:53,320 Y ahora resulta que estoy condenada a vivir un ciclo de infelicidad. 418 00:29:53,620 --> 00:29:55,400 ¿Cómo se supone que tengo que lidiar con eso? 419 00:29:57,740 --> 00:30:01,020 Tienes que aprender a ver el lado positivo de las cosas. Ay, por Dios. 420 00:30:01,280 --> 00:30:06,580 Tú fuiste feliz con Mario, yo fui feliz con Diana, aunque fue breve y doloroso. 421 00:30:07,569 --> 00:30:10,390 Debemos atesorar eso, ¿no? Porque de eso se trata la vida. 422 00:30:11,070 --> 00:30:12,810 Todo conlleva sus necesidades. 423 00:30:13,830 --> 00:30:17,710 Pero tenemos que aprender a sobrellevarlas y a buscar la manera de 424 00:30:17,710 --> 00:30:18,710 con lo bueno y con lo malo. 425 00:30:19,610 --> 00:30:22,110 Así como vamos a encontrar la manera de romper este ciclo. 426 00:30:23,030 --> 00:30:24,030 Créeme. 427 00:30:26,410 --> 00:30:27,730 Me gustaría pensar como tú. 428 00:30:29,910 --> 00:30:31,750 No puedes confiar en que yo voy a estar aquí. 429 00:30:33,430 --> 00:30:34,650 No te voy a dejar sola. 430 00:30:40,320 --> 00:30:41,139 ¿Qué pasa? 431 00:30:41,140 --> 00:30:46,040 Eh, perdón, eh... ¿Tú pensaste que te podías aprovechar de mí porque estoy 432 00:30:46,040 --> 00:30:47,040 vulnerable? 433 00:30:47,440 --> 00:30:49,180 ¿Qué? Yo pensé que tú eras un profesional. 434 00:30:50,220 --> 00:30:53,640 No, lo único que quieres es engatusarme con todos tus jueguitos, eso es lo que 435 00:30:53,640 --> 00:30:56,760 tú quieres. ¿Qué pensaste, que me iba a costar contigo? ¿Qué? ¡No me toques! 436 00:30:57,480 --> 00:30:58,480 Grito si me tocas. 437 00:31:12,810 --> 00:31:13,810 Vamos a jugar. 438 00:31:14,170 --> 00:31:15,170 ¿Qué? 439 00:31:16,250 --> 00:31:22,310 Yo te voy a dar una respuesta y tú tienes tres oportunidades para hacerme 440 00:31:22,310 --> 00:31:23,310 pregunta correcta. 441 00:31:24,370 --> 00:31:25,550 ¿Juegas? Ok, va. 442 00:31:26,170 --> 00:31:28,970 La respuesta es sí, si quiero. 443 00:31:29,190 --> 00:31:30,330 Si quiero. 444 00:31:32,190 --> 00:31:36,550 ¿Si quieres hacer el amor hasta que amanezca? 445 00:31:36,750 --> 00:31:38,490 Ay, eso siempre. 446 00:31:39,130 --> 00:31:40,130 Pero no. 447 00:31:40,800 --> 00:31:42,400 Acabas de perder una oportunidad. 448 00:31:44,180 --> 00:31:45,740 Bueno, segunda oportunidad. 449 00:31:46,280 --> 00:31:51,420 Si quieres... que nos hagamos un tatuaje. ¡Ay, error! 450 00:31:52,000 --> 00:31:53,320 ¿Te quiero una última? 451 00:31:53,680 --> 00:31:56,180 No, no, ya. Soy malísimo para eso. Me doy por vencido. 452 00:31:56,480 --> 00:31:59,500 Sí quiero... que tengamos hijos. 453 00:32:01,560 --> 00:32:02,560 ¿En serio? 454 00:32:04,640 --> 00:32:06,200 Pues no hay tiempo que perder. 455 00:32:17,070 --> 00:32:18,290 Esto no nos va a detener. 456 00:32:19,190 --> 00:32:22,530 El doctor me dijo que está muy avanzado. 457 00:32:22,770 --> 00:32:25,970 ¿Qué importa lo que diga el doctor? Ninguna persona es igual a otra. 458 00:32:26,250 --> 00:32:30,430 Tú te vas a recuperar. Y cuando eso suceda, vamos a ver las alternativas que 459 00:32:30,430 --> 00:32:31,430 quedan para tener hijos. 460 00:32:33,090 --> 00:32:34,330 Tengo mucho miedo. 461 00:32:35,730 --> 00:32:38,030 Prométeme que todo va a estar bien. 462 00:32:38,810 --> 00:32:40,570 Yo prometo, todo va a estar bien. 463 00:32:40,990 --> 00:32:43,630 Voy a dedicar mi vida a salvar la tuya. 464 00:33:00,200 --> 00:33:01,200 Gracias. 465 00:33:43,590 --> 00:33:47,510 Bueno. Diana, ¿estás ocupada? 466 00:33:48,250 --> 00:33:50,210 No, no, no. ¿Qué pasó? 467 00:33:51,090 --> 00:33:56,890 Lo que pasa es que estoy ahorita tratando a un paciente y tiene un 468 00:33:56,890 --> 00:34:00,690 grave que... Quería preguntarte tu opinión en el caso. 469 00:34:01,490 --> 00:34:02,490 Está bien. 470 00:34:02,930 --> 00:34:05,310 ¿Quieres mándame su perfil? Le echo un ojo. 471 00:34:05,810 --> 00:34:08,969 No, es que me gustaría que nos viéramos en personas, que es más fácil que te lo 472 00:34:08,969 --> 00:34:09,969 explique así. 473 00:34:13,550 --> 00:34:14,550 ¿Estás en el hospital? 474 00:34:15,630 --> 00:34:17,250 No, estoy en mi casa. 475 00:34:19,330 --> 00:34:23,429 Mira, lo que pasa es que no solamente te quería platicar sobre este paciente, 476 00:34:23,429 --> 00:34:29,610 sino que me quedé pensando el tema de Margarita y sí me gustaría que lo 477 00:34:29,610 --> 00:34:33,969 platicáramos ya con la cabeza fría, ya sin tantas emociones, sin tantas 478 00:34:33,969 --> 00:34:34,969 distracciones. 479 00:34:37,670 --> 00:34:39,130 Está bien, está bien. 480 00:34:39,610 --> 00:34:40,610 Mándame tu dirección. 481 00:34:41,750 --> 00:34:42,790 Te la mando ahorita. 482 00:34:50,750 --> 00:34:55,010 Perdóname. Había muchísimo tráfico. Te extrañamos mucho hoy. La pasamos súper 483 00:34:55,010 --> 00:34:59,170 bien. Lo hice sin loquillo. Lo llevé a comprarle calcetines y shorts para la 484 00:34:59,170 --> 00:35:02,770 escuela. Y después me convenció de comprarle una malteada y después embarró 485 00:35:02,770 --> 00:35:06,210 la malteada en la camisa. Y pero cuando salimos ya hacía mucho frío y lo llevé 486 00:35:06,210 --> 00:35:07,210 por una chamarra. 487 00:35:08,850 --> 00:35:11,710 ¿Qué? Lo estoy consintiendo mucho, ¿verdad? 488 00:35:12,030 --> 00:35:13,330 Es que es súper buen niño. 489 00:35:13,590 --> 00:35:14,690 Hace todas sus tareas. 490 00:35:15,970 --> 00:35:16,970 ¿Qué, Gonzalo? 491 00:35:22,760 --> 00:35:29,720 Estuve pensando mucho y quiero ayudarte a que no pierdas la custodia de tu hijo. 492 00:35:31,360 --> 00:35:35,500 Y creo que hay algo que puedo hacer que te pueda ayudar delante del juez. 493 00:35:39,900 --> 00:35:41,360 ¿Qué pasa si nos casamos? 494 00:35:43,620 --> 00:35:48,100 Y te presentas delante del juez con un matrimonio que es la relación más formal 495 00:35:48,100 --> 00:35:49,100 que existe. 496 00:35:51,240 --> 00:35:53,670 ¿Perdón? Porque no es una propuesta romántica. 497 00:35:55,050 --> 00:35:56,870 Toma algo como la propuesta de un viejo amigo. 498 00:35:57,530 --> 00:35:58,670 Que te quiere un chingo. 499 00:35:59,890 --> 00:36:00,890 Que te quiere ayudar. 500 00:36:02,250 --> 00:36:04,230 Que no quiere que pierdas la custodia de tu hijo. 501 00:36:04,670 --> 00:36:05,790 Y que no lo puedas criar. 502 00:36:07,370 --> 00:36:08,370 ¿Cómo ves? 503 00:36:11,310 --> 00:36:12,310 Gracias. 504 00:37:46,109 --> 00:37:47,109 Diana, bienvenida. 505 00:37:56,770 --> 00:37:58,170 Pues ya estoy aquí, Irene. 506 00:37:59,770 --> 00:38:00,990 ¿De qué quieres que hablemos? 507 00:38:03,990 --> 00:38:05,850 ¿Tú sabías que a Mario no le gusta el chocolate? 508 00:38:07,090 --> 00:38:08,090 ¿Perdón? 509 00:38:08,930 --> 00:38:12,550 Es que me cruzó ahorita por la cabeza la idea de que es raro, ¿no? 510 00:38:13,260 --> 00:38:15,120 Es que a quién no le gusta el chocolate, ¿sabes? 511 00:38:17,720 --> 00:38:20,240 ¿En serio me hiciste venir hasta acá para hablar de esto? 512 00:38:21,240 --> 00:38:28,180 No. Es que... he estado un poquito... desorientada 513 00:38:28,180 --> 00:38:29,400 últimamente. 514 00:38:30,680 --> 00:38:32,160 He estado viendo a Joaquín. 515 00:38:35,360 --> 00:38:36,720 Viéndolo... ¡Ay, no! 516 00:38:37,900 --> 00:38:39,060 No en plan romántico. 517 00:38:39,860 --> 00:38:41,280 En plan profesional. 518 00:38:42,760 --> 00:38:44,300 De hecho, hemos estado hablando mucho de ti. 519 00:38:45,780 --> 00:38:46,960 De las cosas raras. 520 00:38:47,560 --> 00:38:48,560 ¿Qué te pasa? 521 00:38:50,680 --> 00:38:52,680 Mira, Diana, lo único que quiero es no sentirme loca. 522 00:38:53,420 --> 00:38:54,420 ¿Sabes? 523 00:38:56,600 --> 00:38:57,600 Ok. 524 00:38:59,040 --> 00:39:01,360 ¿Y cómo te puedo ayudar yo con eso? 525 00:39:01,760 --> 00:39:05,000 Muy fácil, de hecho. 526 00:39:07,780 --> 00:39:09,200 Mostrándome las cosas que sabes. 527 00:39:14,700 --> 00:39:16,020 Saben que esta no era una buena idea. 528 00:39:16,300 --> 00:39:18,640 No debía haber venido. Diana, solamente quiero unos minutos. 529 00:39:19,280 --> 00:39:20,078 ¿Unos minutos? 530 00:39:20,080 --> 00:39:23,700 Irene, deja de grabar. Eso es lo que quiero, que te enojes. Que te exaltes o 531 00:39:23,700 --> 00:39:26,620 te pongas feliz o triste. Lo que sea que haga, que salgan tus dones. Mejor 532 00:39:26,620 --> 00:39:28,800 cállate y deja de decir tonterías. Deja de grabar. 533 00:39:29,700 --> 00:39:31,780 ¿Qué te pasa? ¿Estás completamente loca? 534 00:39:32,120 --> 00:39:33,440 No quiero que quieras. ¡Déjame salir! 535 00:39:33,900 --> 00:39:34,900 ¿Te enojes? 536 00:39:35,220 --> 00:39:37,240 ¡Deja de grabar y déjame salir! ¡Irene! 537 00:39:43,420 --> 00:39:44,420 ¿Diana? 538 00:41:21,930 --> 00:41:22,930 Gracias. 39722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.