All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 21
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,040 --> 00:00:13,040
Lo vi.
2
00:00:13,760 --> 00:00:15,280
A Inés con Lucas.
3
00:00:16,620 --> 00:00:17,620
¿Es real?
4
00:00:19,720 --> 00:00:21,340
¿Inés aún vive en esta casa?
5
00:00:22,100 --> 00:00:26,180
El conde Lucas se casará con doña Inés
para resarcir su reputación.
6
00:00:26,540 --> 00:00:30,700
Es lo mejor para todos, hija. Incluso
para ti. Así la sociedad te quitará los
7
00:00:30,700 --> 00:00:32,600
ojos de encima. Ustedes están
involucrados.
8
00:00:32,980 --> 00:00:36,080
Ay, ya no sabes el infierno que ha sido
nuestra vida desde que te metieron al
9
00:00:36,080 --> 00:00:37,440
claustro. Nos han perseguido.
10
00:00:37,920 --> 00:00:40,660
No tuvimos otra opción más que
colaborar.
11
00:00:41,150 --> 00:00:43,010
Y seguir los mandatos del santo oficio.
12
00:00:44,350 --> 00:00:46,490
Tu padre y yo estamos haciendo lo mejor
para ti.
13
00:00:50,990 --> 00:00:51,990
Hija.
14
00:00:52,250 --> 00:00:53,250
Leonor.
15
00:00:54,570 --> 00:00:57,750
Y también tenemos esperanzas de que
endereces tu vida.
16
00:00:58,250 --> 00:01:02,470
Y que encuentres a un hombre que te guíe
por el camino recto. Que es el que una
17
00:01:02,470 --> 00:01:04,450
mujer de buena cuna como tú merece.
18
00:01:26,700 --> 00:01:27,700
Leonor.
19
00:01:28,760 --> 00:01:29,760
¿Estás bien?
20
00:01:29,960 --> 00:01:30,960
¿Estás libre?
21
00:01:31,700 --> 00:01:32,700
Pensé en lo peor.
22
00:01:34,260 --> 00:01:35,260
Fray Rodrigo.
23
00:01:35,440 --> 00:01:36,560
¿Qué te hizo ese imbécil?
24
00:01:37,220 --> 00:01:38,220
Me liberó.
25
00:01:40,400 --> 00:01:43,160
Supongo que la presión que ejercimos
Lucas y yo surgió a efecto.
26
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
¿Lucas te ayudó?
27
00:01:45,200 --> 00:01:47,400
Sí. Trabajamos juntos para que te
libere.
28
00:01:47,920 --> 00:01:51,940
El fray tiene una relación non santa con
una ayudante de cocina.
29
00:01:52,440 --> 00:01:53,480
Amenazamos con divulgarlo.
30
00:01:54,400 --> 00:01:56,180
No lo hubiera imaginado del fray.
31
00:01:56,620 --> 00:01:58,700
Supongo que uno nunca termina de conocer
a las personas.
32
00:02:00,000 --> 00:02:02,400
Citlaly. Hay que ayudar a Citlaly.
Citlaly está bien.
33
00:02:02,920 --> 00:02:04,720
Ahora debe estar en un barco camino a
España.
34
00:02:07,300 --> 00:02:08,300
¿Qué pasa?
35
00:02:08,500 --> 00:02:09,500
Pensé que te alegraría.
36
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Sí.
37
00:02:11,180 --> 00:02:12,560
Sí, sí me alegro por ella.
38
00:02:13,800 --> 00:02:16,800
Eso es lo que acabo de discutir con mis
padres. Me hicieron sentir como una
39
00:02:16,800 --> 00:02:18,300
cualquiera. Yo no quiero volver a esta
casa.
40
00:02:19,400 --> 00:02:20,400
Vente conmigo.
41
00:02:21,340 --> 00:02:25,100
Alquilé una pequeña cabaña a las afueras
de la ciudad. No es gran cosa, pero...
42
00:02:25,370 --> 00:02:26,930
Al menos un techo donde dormir.
43
00:02:38,390 --> 00:02:38,790
Esto
44
00:02:38,790 --> 00:02:49,370
es
45
00:02:49,370 --> 00:02:50,650
todo lo que puedo ofrecerte.
46
00:02:51,970 --> 00:02:53,050
Perdón que no esté a tu altura.
47
00:02:54,720 --> 00:02:56,160
Más de lo que necesito, Eduardo.
48
00:02:56,840 --> 00:02:57,840
La cama es tuya.
49
00:03:03,600 --> 00:03:05,800
Yo dormiré en una silla o en el piso.
50
00:03:31,500 --> 00:03:38,240
Estaba pensando en esa vez que fuimos al
teatro y nos metimos al ensayo sin
51
00:03:38,240 --> 00:03:39,240
permiso.
52
00:03:39,560 --> 00:03:40,560
¿Te acuerdas?
53
00:03:40,980 --> 00:03:41,980
Sí.
54
00:03:42,620 --> 00:03:44,160
Parece que hubieran pasado años.
55
00:03:47,400 --> 00:03:50,160
Me hace bien pensar en esos buenos
momentos.
56
00:03:53,100 --> 00:03:55,720
Como aquella vez que te llevé a conocer
el mercado.
57
00:03:57,380 --> 00:03:58,780
¿Te acuerdas de ese día?
58
00:03:59,120 --> 00:04:00,120
Sí.
59
00:04:02,740 --> 00:04:08,860
Todo era tan... Puro.
60
00:04:15,760 --> 00:04:17,140
Como este cielo.
61
00:04:19,500 --> 00:04:24,020
Que ha visto las mejores noches de mi
vida.
62
00:04:25,880 --> 00:04:28,120
Así como también las más difíciles.
63
00:04:32,390 --> 00:04:38,610
¿Quién iba a pensar que detrás de mi
felicidad iba a haber sufrimiento en
64
00:04:38,610 --> 00:04:42,090
personas a las que ni siquiera conozco?
65
00:04:44,090 --> 00:04:47,810
Lo que había entre tú y yo era como
nadar contra corriente en medio de la
66
00:04:47,810 --> 00:04:48,810
tormenta.
67
00:04:51,210 --> 00:04:53,030
Después todo se fue complicando.
68
00:04:54,470 --> 00:04:56,190
Por eso elegiste casarte con Lucas.
69
00:04:58,190 --> 00:04:59,610
Para que todo sea más fácil.
70
00:05:02,030 --> 00:05:03,030
Eso ya no importa.
71
00:05:04,210 --> 00:05:05,670
Ahora él está con Inés.
72
00:05:08,910 --> 00:05:12,410
A veces pienso que solo te complique la
vida.
73
00:05:13,170 --> 00:05:14,170
No.
74
00:05:15,090 --> 00:05:16,090
No.
75
00:05:18,930 --> 00:05:22,090
Soy yo la que no se ve enamorarse de ti.
76
00:05:26,470 --> 00:05:28,790
Porque ahora no entiendo mis
sentimientos.
77
00:05:31,240 --> 00:05:32,240
Está confuso.
78
00:05:35,440 --> 00:05:37,200
Lo de Inés me lastimó.
79
00:05:38,800 --> 00:05:41,080
Lamento tanto no haberte dicho que
estaba casado.
80
00:05:42,760 --> 00:05:44,360
Aunque tú sabes que no la amaba.
81
00:05:52,020 --> 00:05:53,400
Será muy tarde para nosotros.
82
00:06:16,040 --> 00:06:17,360
Puede ser, ya son las 10.
83
00:06:17,740 --> 00:06:19,040
Buenos días, día durmiente.
84
00:06:19,520 --> 00:06:20,520
Buenos días.
85
00:06:21,100 --> 00:06:23,060
Voy a ir a mi casa a cambiarme que voy
tarde.
86
00:06:23,520 --> 00:06:27,640
¿Tarde? ¿Pero para qué? Desde que te
conozco es la primera vez que tienes la
87
00:06:27,640 --> 00:06:28,579
agenda libre.
88
00:06:28,580 --> 00:06:31,780
Sí, de hecho es la primera vez desde los
17.
89
00:06:33,360 --> 00:06:35,140
Pero no me puedo quedar de brazos
cruzados.
90
00:06:35,680 --> 00:06:39,000
Espero que mi experiencia sirva de algo
en algún lugar.
91
00:06:39,740 --> 00:06:41,680
Estoy segura de que así va a ser.
92
00:06:43,120 --> 00:06:44,120
Sí.
93
00:06:44,400 --> 00:06:47,040
He hecho algunas llamadas, tengo
entrevistas.
94
00:06:47,320 --> 00:06:48,840
Bien, bien. Eso es muy bueno.
95
00:06:49,380 --> 00:06:51,140
Estoy listo para el próximo paso.
96
00:06:52,320 --> 00:06:55,540
Aunque eso significa que mi
investigación... Confía.
97
00:06:56,200 --> 00:06:57,540
Eres un gran médico.
98
00:06:58,000 --> 00:07:01,860
Y estoy segura que cualquier hospital se
sentiría muy orgulloso de telarte.
99
00:07:02,620 --> 00:07:03,620
Gracias.
100
00:07:03,980 --> 00:07:06,480
Te llamo más tarde a ver cómo te fue.
101
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
¿Como novios?
102
00:07:10,620 --> 00:07:11,620
Es broma.
103
00:07:12,460 --> 00:07:13,460
No te esperes.
104
00:07:35,090 --> 00:07:36,090
Suerte. Raquel.
105
00:07:37,570 --> 00:07:39,290
¿De dónde salió este documento?
106
00:07:39,570 --> 00:07:42,370
Todos los apeles que están en el
escritorio llegaron el lunes.
107
00:07:43,230 --> 00:07:44,950
Algunos tarde. Yo ya no estaba.
108
00:07:46,919 --> 00:07:50,500
Pero este es el oficio donde Mario
Villarreal se retracta de la denuncia
109
00:07:50,500 --> 00:07:51,500
hizo.
110
00:07:52,260 --> 00:07:53,260
¿Qué pasó por aquí?
111
00:07:54,460 --> 00:07:55,700
Sí, pasó. Yo no lo vi.
112
00:07:56,880 --> 00:07:59,640
Tal vez lo recibió su mamá la última
noche que estuvo aquí.
113
00:08:15,720 --> 00:08:17,400
Pero qué hermosa sorpresa.
114
00:08:18,300 --> 00:08:19,360
¿Qué haces aquí?
115
00:08:23,240 --> 00:08:26,880
Bueno, digamos que me aburrí un poquito
de estar pintando en caballetes ajenos.
116
00:08:27,460 --> 00:08:30,940
Y creo que estaba poniendo un poquito
nerviosa también a su arbiatriz con mis
117
00:08:30,940 --> 00:08:31,940
pinturas. Me imagino.
118
00:08:32,900 --> 00:08:33,900
¿Qué opinas?
119
00:08:36,940 --> 00:08:37,940
Guau, Male.
120
00:08:39,760 --> 00:08:40,760
Me encanta.
121
00:08:45,230 --> 00:08:48,510
Yo no sé qué misterio oculta esta mina,
pero lo tengo que descubrir.
122
00:08:55,310 --> 00:08:58,250
Yo nada más quiero saber qué fue lo que
te dijo Diana sobre el embarazo de
123
00:08:58,250 --> 00:08:59,250
Margarita.
124
00:09:01,870 --> 00:09:03,810
No me hagas así, Mario. Yo tampoco
quiero estar aquí.
125
00:09:04,130 --> 00:09:06,850
Créeme, pero no paro de pensar en que te
dijo que fue un mal diagnóstico, porque
126
00:09:06,850 --> 00:09:11,670
créeme, no fue un mal diagnóstico. No
importa qué fue lo que me dijo. Mira,
127
00:09:11,670 --> 00:09:13,350
es algo entre ustedes. Yo ni siquiera
estaba ahí.
128
00:09:13,760 --> 00:09:17,040
Y entre Diana y yo no hablamos de cosas
laborales. Eso no se trata de un tema
129
00:09:17,040 --> 00:09:18,200
laboral, Mario. Y lo sabes.
130
00:09:19,040 --> 00:09:22,360
Estoy hablando de las cosas que Diana es
capaz de hacer. De las que nadie tiene
131
00:09:22,360 --> 00:09:23,359
una explicación.
132
00:09:23,360 --> 00:09:26,060
Te recuerdo que no estás hablando con
Joaquín. Yo no creo en esas cosas.
133
00:09:27,240 --> 00:09:29,980
Y... Si te soy sincero... ¿Qué?
134
00:09:32,400 --> 00:09:33,460
¿Qué, Mario? ¿Qué vas a decir?
135
00:09:36,220 --> 00:09:38,780
Que te creo capaz de cualquier cosa con
tal de perjudicar a Diana.
136
00:09:41,550 --> 00:09:45,350
Yo no sé si te tienes cegado por el amor
o si realmente estás un poco embrujado.
137
00:09:45,430 --> 00:09:46,770
Pero bueno, suerte con eso.
138
00:09:56,270 --> 00:09:57,270
Joaquín.
139
00:10:40,720 --> 00:10:44,220
He aprendido muchísimo desde que fui tu
socio en la galería. De verdad, estoy
140
00:10:44,220 --> 00:10:45,220
muy agradecida.
141
00:10:46,940 --> 00:10:52,180
Pero, la neta, creo que es momento de
que me enfoque en mis pinturas.
142
00:10:56,620 --> 00:10:57,900
Es una gran noticia.
143
00:10:58,600 --> 00:11:00,820
Volver a pintar siempre es una buena
decisión.
144
00:11:01,460 --> 00:11:02,460
La neta.
145
00:11:02,720 --> 00:11:03,720
No te voy a engañar.
146
00:11:04,100 --> 00:11:08,080
Me duele que me dejes, que ya no seas
parte de esta galería.
147
00:11:09,420 --> 00:11:14,590
Pero a la vez, me da mucho gusto que
vuelvas full con tus pinturas fíjate en
148
00:11:14,590 --> 00:11:20,730
eres una gran artista me da mucho gusto
que te dé gusto
149
00:11:20,730 --> 00:11:26,310
la verdad tenía miedo de decirte pues
después de todo lo que ha pasado entre
150
00:11:26,310 --> 00:11:32,950
nosotros es una muy buena oportunidad
para darnos un fresh start a nosotros
151
00:11:32,950 --> 00:11:38,730
poder recuperar lo que éramos tan buenos
amigos como siempre
152
00:11:43,790 --> 00:11:44,790
No es fácil para mí.
153
00:11:47,850 --> 00:11:49,210
Estuve muy enamorado de ti.
154
00:11:49,690 --> 00:11:51,690
¿Vale? Por muchos años.
155
00:11:52,290 --> 00:11:53,370
En silencio.
156
00:11:54,630 --> 00:11:56,190
Mientras tú hacías tu vida con Gael.
157
00:11:58,910 --> 00:11:59,930
Y lo acepté.
158
00:12:00,310 --> 00:12:01,670
Y me acostumbré a eso.
159
00:12:02,110 --> 00:12:06,390
Y... Luego pasó lo que pasó entre
nosotros.
160
00:12:07,510 --> 00:12:08,830
Y ahorita pues...
161
00:12:15,280 --> 00:12:18,500
No sé si puedo ser solo tu amigo.
162
00:12:27,440 --> 00:12:29,060
¡Luis! Espérame.
163
00:12:29,720 --> 00:12:30,740
Luis, espérate.
164
00:12:31,060 --> 00:12:32,160
¡Oh, ahí va!
165
00:12:32,700 --> 00:12:33,700
¡Vas a comprar!
166
00:12:34,560 --> 00:12:36,140
Hola. ¿Qué pasó?
167
00:12:36,620 --> 00:12:37,740
Necesitan un nuevo juego.
168
00:12:38,560 --> 00:12:40,120
¡No! ¿En serio?
169
00:12:40,380 --> 00:12:41,380
Me tienes que enseñar.
170
00:12:41,600 --> 00:12:42,660
Me gusta verte, Marlene.
171
00:12:42,880 --> 00:12:44,710
Igual. También a ti, guapo.
172
00:12:47,190 --> 00:12:48,870
No veo cuál es el problema.
173
00:12:49,070 --> 00:12:50,070
Necesitaba ayuda.
174
00:12:50,390 --> 00:12:53,890
Por eso le pagué una semana de hospedaje
ahí. ¿Y cómo sabes que no usó el dinero
175
00:12:53,890 --> 00:12:54,729
para algo más?
176
00:12:54,730 --> 00:12:55,850
Lo pagué yo directamente.
177
00:12:56,370 --> 00:12:57,730
Tranquilo. Tu mamá debe estar bien.
178
00:12:57,970 --> 00:12:58,970
¿Te pidió más dinero?
179
00:12:59,210 --> 00:13:01,190
No. ¿Qué es lo que te preocupa?
180
00:13:01,770 --> 00:13:05,810
Mario, mi mamá es adicta a los fármacos
desde hace años.
181
00:13:06,370 --> 00:13:09,740
La razón por la que no le di
hospedaje... en mi casa. Es porque me
182
00:13:09,740 --> 00:13:11,820
iba a ir a Dictos Anónimos y a la mera
hora no fue.
183
00:13:12,160 --> 00:13:14,880
Y ahora por tu chistecito no me queda
más que esperar a que esté bien.
184
00:13:17,040 --> 00:13:20,740
Perdón, Joaquín, yo no lo sabía. Es que
¿por qué te metes? ¿Por qué te metes
185
00:13:20,740 --> 00:13:21,740
donde no te llaman?
186
00:13:22,080 --> 00:13:25,100
¿Es por tu ego gigante? ¿Por qué tienes
un complejo de Salvador?
187
00:13:26,020 --> 00:13:29,060
Sé que te sientes culpable porque fuiste
una mierda conmigo, pero eso no te da
188
00:13:29,060 --> 00:13:30,780
derecho. Aquí nadie pidió tu ayuda.
189
00:13:31,100 --> 00:13:34,180
Tal vez es mi complejo de Salvador, como
dices, pero no me puedo hacer de la
190
00:13:34,180 --> 00:13:35,880
vista gorda cuando alguien necesita mi
ayuda.
191
00:13:36,300 --> 00:13:39,160
No puedo ser como tú, abandonando a mi
propia madre para que aprenda una
192
00:13:39,160 --> 00:13:43,020
lección. Ah, qué bueno eres para juzgar,
¿no, cabrón? Como si fueras un experto
193
00:13:43,020 --> 00:13:43,859
en el tema.
194
00:13:43,860 --> 00:13:47,360
Pero hasta que no hayas vivido lo que yo
he vivido con mi madre, abstente de
195
00:13:47,360 --> 00:13:48,660
comentar pendejadas.
196
00:13:48,900 --> 00:13:52,400
No tengo por qué haber vivido lo que tú
viviste para darme cuenta de que te
197
00:13:52,400 --> 00:13:53,400
diste por vencido.
198
00:13:54,520 --> 00:13:56,620
Te veo en el hotel donde hospedaste a mi
madre.
199
00:14:01,300 --> 00:14:02,300
No, ni te sientes.
200
00:14:02,740 --> 00:14:03,740
Es rápido.
201
00:14:04,000 --> 00:14:07,460
Te llamé para avisarte que convoqué a
una conferencia de prensa la semana que
202
00:14:07,460 --> 00:14:11,180
viene. Quiero dar un anuncio sobre las
nuevas patentes y los avances que
203
00:14:11,180 --> 00:14:15,940
representan. A ver, pero... Bueno, y
como eres el jefe de laboratorio, quiero
204
00:14:15,940 --> 00:14:17,020
que tú prepares la presentación.
205
00:14:17,540 --> 00:14:20,260
A ver, pero todavía hay muchas cosas que
no hemos concluido.
206
00:14:20,580 --> 00:14:24,160
Ya habíamos hablado de esto. Sin el know
-how de Mario, las posibilidades de
207
00:14:24,160 --> 00:14:27,860
crear una encima exitosa a partir de las
patentes todavía son muy lejanas. ¿Muy
208
00:14:27,860 --> 00:14:28,860
lejanas?
209
00:14:30,080 --> 00:14:33,020
Pues más vale que te pongas a correr
para alcanzarlas.
210
00:14:33,640 --> 00:14:34,640
Tienes una semana.
211
00:14:34,800 --> 00:14:39,660
¿Qué? De lo contrario, me veré obligada
a sustituirte o a buscar alternativas
212
00:14:39,660 --> 00:14:40,660
que me den resultados.
213
00:14:46,700 --> 00:14:48,120
Ay, mamá.
214
00:15:09,680 --> 00:15:10,680
Sus signos están bien.
215
00:15:12,620 --> 00:15:13,620
Señora.
216
00:15:14,240 --> 00:15:15,240
Señora, ¿está bien?
217
00:15:16,420 --> 00:15:17,420
Señora.
218
00:15:18,800 --> 00:15:19,800
Dígame.
219
00:15:19,940 --> 00:15:22,060
¿Me estás robando? No, soy yo.
220
00:15:24,040 --> 00:15:28,580
Mario, ¿me dejas estar a solas con mi
mamá? Sí. Cualquier cosa que necesites,
221
00:15:28,600 --> 00:15:29,600
estoy en el pasillo. Gracias.
222
00:15:34,840 --> 00:15:35,840
Hijito.
223
00:15:36,040 --> 00:15:37,080
Ya llegaste.
224
00:15:38,060 --> 00:15:39,080
¿Quieres... comer algo.
225
00:15:39,860 --> 00:15:43,500
Ay, tengo mucho frío. Escúchame, ¿te das
cuenta de que te pudiste haber muerto
226
00:15:43,500 --> 00:15:44,660
sola en este agujero?
227
00:15:44,880 --> 00:15:46,660
¿Te das cuenta del daño que te estás
haciendo?
228
00:15:47,320 --> 00:15:51,760
¿Quién te dice que no me quiero morir?
No, no voy a permitir que me chantajes,
229
00:15:51,800 --> 00:15:53,020
así que ni siquiera lo intentes.
230
00:15:54,240 --> 00:15:57,900
Toda la ayuda que te he tratado de dar
la tiras a la basura. Es que ya no sé
231
00:15:57,900 --> 00:15:58,900
hacer.
232
00:16:00,300 --> 00:16:03,100
Siempre me he cuidado mucho de que nunca
me vieras así.
233
00:16:03,420 --> 00:16:05,200
Ay, por favor, te he visto así mil
veces.
234
00:16:05,580 --> 00:16:07,200
No, así nunca.
235
00:16:20,080 --> 00:16:21,740
¿Cuándo vas a entender que nadie puede
solo?
236
00:16:22,940 --> 00:16:24,700
Yo sí podía solo.
237
00:16:25,300 --> 00:16:27,740
Sí. Mira nada más cómo terminaste.
238
00:16:28,880 --> 00:16:30,900
Ya, por Dios, abre los ojos, carajo.
239
00:16:49,870 --> 00:16:50,870
Con cuidado.
240
00:16:52,330 --> 00:16:53,330
Ahí está.
241
00:16:58,150 --> 00:16:59,750
Ya llegamos. Pásale si quieres.
242
00:17:00,090 --> 00:17:02,030
Mario, ¿me esperas un segundito? Claro.
243
00:17:03,130 --> 00:17:04,950
Pásate aquí a la cocina, mamá, si
quieres.
244
00:17:05,810 --> 00:17:07,030
Sírvete un vasito de agua.
245
00:17:11,550 --> 00:17:13,970
Pues... Gracias.
246
00:17:14,230 --> 00:17:16,490
No. No, nada que agradecer.
247
00:17:17,609 --> 00:17:18,609
Tenías razón.
248
00:17:19,020 --> 00:17:22,180
Soy yo el que te debe una disculpa por
haberme metido donde no me llamaron.
249
00:17:26,800 --> 00:17:30,060
Bueno, voy a... Sí, sí, ve. Seguro que
tienen mucho de qué hablar.
250
00:17:32,240 --> 00:17:33,240
Joaquín.
251
00:17:36,300 --> 00:17:43,140
Cuando falleció mi esposa Reina, como a
los 20 segundos
252
00:17:43,140 --> 00:17:47,220
de haber muerto, empecé a lamentarme de
todo el tiempo que no pasé con ella.
253
00:17:47,960 --> 00:17:49,380
Siempre creí que pude haber hecho más.
254
00:17:50,880 --> 00:17:54,480
Tal vez pienses que no es momento de
recibir consejos, y mucho menos míos.
255
00:17:56,240 --> 00:17:59,780
Pero... Haz todo lo que puedas por tu
madre.
256
00:18:21,380 --> 00:18:22,400
¿Quieres un cafecito?
257
00:18:29,380 --> 00:18:30,540
¿Sabes que te quiero, de verdad?
258
00:18:33,160 --> 00:18:34,160
Sí.
259
00:18:35,080 --> 00:18:36,300
¿Por qué me lo preguntas?
260
00:18:37,880 --> 00:18:41,400
Porque necesito que escuches lo mucho
que me has lastimado todos estos años.
261
00:18:42,320 --> 00:18:43,380
Si no va a ser fácil.
262
00:18:51,310 --> 00:18:54,810
Desde niño me sentía responsable por
ustedes.
263
00:18:56,690 --> 00:19:00,890
Y cuando se murió mi papá, pensé que era
mi culpa.
264
00:19:02,530 --> 00:19:07,330
No solo porque creía que era mi
responsabilidad cuidarlo, sino porque tu
265
00:19:07,330 --> 00:19:08,710
indiferencia me hizo sentir así.
266
00:19:08,970 --> 00:19:11,490
No, no, escúchame, escúchame. Eres
terca.
267
00:19:13,310 --> 00:19:14,430
Eres manipuladora.
268
00:19:15,760 --> 00:19:19,020
Y orgullosa y eres egoísta porque en
ningún momento te has puesto a pensar en
269
00:19:19,020 --> 00:19:21,000
mucho que me afecta a mí todo esto que
haces.
270
00:19:23,620 --> 00:19:30,160
Mi reacción es ponerme a la defensiva y
darte la espalda a ver si así
271
00:19:30,160 --> 00:19:31,700
entiendes. Pero es que ni así.
272
00:19:37,540 --> 00:19:41,760
Hoy por primera vez me sentí liberado de
culpa.
273
00:19:43,160 --> 00:19:44,800
Hoy por primera vez pensé.
274
00:19:47,850 --> 00:19:50,370
Si se muere, pues no es por mí.
275
00:19:52,450 --> 00:19:55,050
¿Sabes lo que se siente pensar eso de tu
propia madre?
276
00:19:57,090 --> 00:19:58,170
Eso es lo que pensé.
277
00:20:02,430 --> 00:20:05,110
Pero ahorita que hablé con Mario me hizo
cambiar de opinión.
278
00:20:06,070 --> 00:20:11,410
Y aquí estoy, en el mismo lugar donde
empezamos, tratando de ayudarte,
279
00:20:11,410 --> 00:20:12,410
de salvarte.
280
00:20:13,070 --> 00:20:14,550
Pero si tú no quieres...
281
00:20:15,560 --> 00:20:19,320
Si no me dejas, si vienes aquí y te
sirves un café, como si no pasara nada.
282
00:20:19,760 --> 00:20:20,760
No puedo.
283
00:20:24,580 --> 00:20:25,580
Perdóname.
284
00:20:26,640 --> 00:20:27,900
Tienes toda la razón.
285
00:20:29,780 --> 00:20:33,700
Siempre me escudo detrás de cosas tontas
como un café.
286
00:20:36,860 --> 00:20:43,620
Pero aunque no me creas, lo que iba a
hacer después de servirlo es pedir
287
00:20:43,620 --> 00:20:44,620
tu ayuda.
288
00:20:47,630 --> 00:20:54,610
no puedo sola porque me doy cuenta que
si sigo así me voy a
289
00:20:54,610 --> 00:21:01,410
morir y no voy a haber arreglado las
cosas contigo y
290
00:21:01,410 --> 00:21:07,450
tú no te mereces eso todas las veces que
lo he intentado
291
00:21:07,450 --> 00:21:14,330
no es porque no quiero es porque no
puedo así
292
00:21:14,330 --> 00:21:15,330
que
293
00:21:15,970 --> 00:21:18,530
Voy a ser egoísta una última vez.
294
00:21:20,870 --> 00:21:22,770
Porque necesito tu ayuda.
295
00:21:31,370 --> 00:21:32,710
¿Me ayudas?
296
00:21:35,510 --> 00:21:36,590
Por favor.
297
00:21:58,600 --> 00:21:59,960
Gracias. Gracias.
298
00:22:01,560 --> 00:22:02,800
¿Cómo están mis papás?
299
00:22:04,540 --> 00:22:05,740
Pues, no están bien.
300
00:22:06,100 --> 00:22:07,380
Están muy preocupados.
301
00:22:10,620 --> 00:22:11,620
Ay,
302
00:22:13,280 --> 00:22:14,600
a mí me parece una corona.
303
00:22:17,280 --> 00:22:18,280
Uy, pero no.
304
00:22:18,420 --> 00:22:19,420
Huele terrible.
305
00:22:20,140 --> 00:22:22,320
Vámonos, Ofelia. No quiero tener que ver
a nadie.
306
00:22:23,440 --> 00:22:24,580
No huele como una.
307
00:22:24,840 --> 00:22:26,300
No. No.
308
00:22:26,990 --> 00:22:27,990
Está bastante terrible.
309
00:22:29,310 --> 00:22:30,470
Quizá uno de los del fondo.
310
00:22:30,710 --> 00:22:31,770
Este, tal vez.
311
00:22:35,490 --> 00:22:39,970
Considérenme un emisario de mi señor
Fray Rodrigo, quien me manda decirle a
312
00:22:39,970 --> 00:22:41,430
señorita Leonor que desea verla.
313
00:22:42,250 --> 00:22:44,030
Yo no tengo nada que hablar con él.
314
00:22:44,630 --> 00:22:45,630
Permítame insistir.
315
00:22:45,950 --> 00:22:48,370
Yo le recomendaría que aceptara la
invitación.
316
00:22:49,490 --> 00:22:50,650
Fray Rodrigo la espera.
317
00:22:51,030 --> 00:22:52,030
Con su permiso.
318
00:22:59,850 --> 00:23:04,130
¿Ahora qué idea tuvo para seguir
destrozando mi vida cuando ya se han
319
00:23:04,130 --> 00:23:05,130
todos sus deseos?
320
00:23:05,990 --> 00:23:09,790
Mi querida Leonor, te tomas nuestra
relación demasiado personal.
321
00:23:11,130 --> 00:23:15,250
Yo solo me dedico a cumplir con mi
labor, que es salvar tu alma.
322
00:23:17,150 --> 00:23:18,410
¿Me quieres hacer reír?
323
00:23:19,170 --> 00:23:22,510
La mentira es pecado, Fray Rodrigo.
Usted lo sabe muy bien.
324
00:23:25,610 --> 00:23:26,690
Veo de esta manera.
325
00:23:28,840 --> 00:23:33,040
Si no llega a ser por mí, jamás hubieras
descubierto la doble cara de mi
326
00:23:33,040 --> 00:23:34,040
hermano.
327
00:23:34,720 --> 00:23:38,220
Que ni tal vez quieras esperar un mes
para desposar a Inés Betancourt.
328
00:23:43,000 --> 00:23:48,320
No me imagino cómo te debiste sentir
cuando te enteraste de que Eduardo era
329
00:23:48,320 --> 00:23:49,320
hombre casado.
330
00:23:50,620 --> 00:23:51,720
Y mentiroso.
331
00:23:57,680 --> 00:24:00,520
Seré muy bien por todas las injusticias
que te ha tocado pasar.
332
00:24:01,100 --> 00:24:02,100
Lo sé.
333
00:24:03,240 --> 00:24:04,580
La gente es muy cruel.
334
00:24:06,720 --> 00:24:10,200
Pero yo estoy interesado de verdad en
salvar tu alma.
335
00:24:15,080 --> 00:24:16,059
¿Qué hace?
336
00:24:16,060 --> 00:24:17,060
Mira, hija.
337
00:24:17,600 --> 00:24:18,600
¿Qué hace?
338
00:24:18,820 --> 00:24:19,820
Mira.
339
00:24:20,900 --> 00:24:21,900
Mira bien.
340
00:24:22,040 --> 00:24:23,040
Mira bien.
341
00:24:24,160 --> 00:24:26,900
Ahora eres la única persona que conoce
de esta enfermedad.
342
00:24:28,439 --> 00:24:33,180
Este padecimiento que tengo que me hace
sufrir dolores insoportables, Leonor.
343
00:24:34,260 --> 00:24:36,840
Ahora solo tú y Dios conocen de este
padecimiento.
344
00:24:39,560 --> 00:24:41,680
Leonor, te lo pido. Te lo pido, por
favor.
345
00:24:42,340 --> 00:24:44,840
Igual que yo me apiadé de ti, por favor,
apiádate de mí.
346
00:24:45,520 --> 00:24:48,760
Utiliza esa magia pagana para curarme.
347
00:24:49,260 --> 00:24:52,680
Por favor, te juro que si lo haces,
dejarán de perseguirte.
348
00:24:54,020 --> 00:24:55,320
Incluso hablaré con el Santísimo.
349
00:24:55,710 --> 00:24:58,710
¿Para qué te considero una solución? Por
favor, Leonor, por favor, te lo pido,
350
00:24:58,750 --> 00:24:59,750
por favor.
351
00:25:01,510 --> 00:25:07,270
Esa magia pagana como usted la llama no
sirve para curar enfermedades carnales
352
00:25:07,270 --> 00:25:10,250
provocadas por pecadores como usted.
353
00:25:14,270 --> 00:25:15,630
Qué ironía, ¿no?
354
00:25:17,190 --> 00:25:22,410
Las marcas que dejaron los látigos
alguna vez en mi piel se borrarán.
355
00:25:25,610 --> 00:25:32,230
Estas marcas que dejan sus pecados
carnales no lo
356
00:25:32,230 --> 00:25:33,230
abandonarán.
357
00:26:14,600 --> 00:26:15,600
Buenos días.
358
00:26:15,880 --> 00:26:16,880
Buenos días.
359
00:26:16,900 --> 00:26:19,600
Te quedaste dormido con tu ropa. No te
escuché llegar anoche.
360
00:26:19,960 --> 00:26:21,980
Sí, es que llegué tarde.
361
00:26:23,060 --> 00:26:27,020
Me quedé con Joaquín ayudándole en un
tema familiar.
362
00:26:27,860 --> 00:26:29,160
¿Perdón, dijiste Joaquín?
363
00:26:30,140 --> 00:26:32,500
Sí, sé que es extraño. Él y yo no somos
amigos.
364
00:26:32,700 --> 00:26:37,720
Pero me encontré con su mamá y se me
hizo buena idea ayudarlo. Aunque creo
365
00:26:37,720 --> 00:26:38,940
hice más mal que bien.
366
00:26:40,720 --> 00:26:42,600
No me puedo imaginar por lo que está
pasando.
367
00:26:43,660 --> 00:26:44,660
No lo tiene fácil.
368
00:26:45,600 --> 00:26:50,080
A mí me gustaría ayudarlo, pero... él
prefiere que ya no nos veamos.
369
00:26:52,440 --> 00:26:53,940
Te quería agradecer por tu tiempo.
370
00:26:55,420 --> 00:26:57,400
Eres la única persona con la que puedo
hablar de esto.
371
00:26:59,000 --> 00:27:00,160
No te preocupes.
372
00:27:00,960 --> 00:27:02,300
Estamos juntos en esto.
373
00:27:03,140 --> 00:27:06,560
Y al parecer vamos a seguir juntos en
esto los cuatro, ¿no? Hasta que rompamos
374
00:27:06,560 --> 00:27:07,560
el ciclo.
375
00:27:08,180 --> 00:27:10,960
¿Y cómo se rompe el ciclo, Joaquín?
Porque es que yo ya no...
376
00:27:12,240 --> 00:27:18,380
Ya no estoy pudiendo, estoy viendo una y
otra vez la misma visión y me estoy
377
00:27:18,380 --> 00:27:21,900
empezando a sentir un poquito loca.
378
00:27:22,960 --> 00:27:26,240
Quizá una de las terapias que hiciste
con Diana me podrían funcionar a mí.
379
00:27:27,680 --> 00:27:31,260
Hasta hace unos días no quería saber
nada de hipnoterapia y ahora... Y ahora
380
00:27:31,260 --> 00:27:32,260
estoy muerta de miedo.
381
00:27:33,440 --> 00:27:35,540
A ver, es que yo no puedo negar lo que
han visto mis ojos.
382
00:27:36,960 --> 00:27:38,620
Pero por el otro lado es...
383
00:27:42,380 --> 00:27:43,760
Es que ni siquiera yo lo puedo explicar.
384
00:27:44,960 --> 00:27:47,620
Aquí lo más importante es no tenerle
miedo a lo diferente.
385
00:27:48,000 --> 00:27:50,980
Si no, vamos a seguir igual, con las
mismas preguntas sin responder.
386
00:27:52,460 --> 00:27:54,380
¿Tú crees que Diana le hizo algo a
Margarita?
387
00:27:55,840 --> 00:27:57,000
Bueno, yo de eso no sé.
388
00:27:58,140 --> 00:28:04,680
Lo que sí me consta es que cuando Diana
expresa emociones fuertes... Diana tiene
389
00:28:04,680 --> 00:28:05,960
un don que no entendemos.
390
00:28:09,610 --> 00:28:11,690
¿Un don que puede volver ciego a
alguien?
391
00:28:13,350 --> 00:28:14,350
Bueno, no sé.
392
00:28:15,950 --> 00:28:18,270
No sabemos los alcances que pueda llegar
a tener.
393
00:28:20,390 --> 00:28:21,390
Ya.
394
00:28:22,290 --> 00:28:26,010
Oye, ayer me quedé con una sensación...
¿Aquí está bien? Sí.
395
00:28:26,250 --> 00:28:29,370
Con una sensación en la galería cuando
viniste.
396
00:28:29,610 --> 00:28:32,090
No sé si te incomodé. Quería pedirte
disculpas.
397
00:28:33,330 --> 00:28:34,770
No, no tenías por qué hacerlo.
398
00:28:38,760 --> 00:28:39,960
¿Estás enamorado de Sandra?
399
00:28:42,280 --> 00:28:43,280
Sí.
400
00:28:43,760 --> 00:28:46,360
Hace años estuve muy enamorado de ella.
401
00:28:47,960 --> 00:28:50,940
Estábamos chavos y... medio locos.
402
00:28:51,300 --> 00:28:52,440
Sin obligaciones.
403
00:28:52,900 --> 00:28:55,200
Ahorita las cosas cambiaron mucho. Ella
es mamá.
404
00:28:55,740 --> 00:29:01,240
Y siento que puedo ser importante para
ayudarla a que no pierda la custodia de
405
00:29:01,240 --> 00:29:02,240
su hijo.
406
00:29:03,640 --> 00:29:07,300
Qué buena manera de evadirme. Eso no fue
lo que pregunté.
407
00:29:09,640 --> 00:29:10,640
Sí la quiero.
408
00:29:14,520 --> 00:29:19,840
Yo creo que puedo entender por la
angustia y el dolor que está pasando.
409
00:29:21,700 --> 00:29:26,200
La posibilidad de ser mamá y la realidad
de haber perdido a mi hijo me hacen
410
00:29:26,200 --> 00:29:27,200
entender.
411
00:29:27,900 --> 00:29:30,440
Si puedes ayudarla, ayúdala.
412
00:29:31,580 --> 00:29:33,800
A mí me hubiera gustado que alguien
viviera conmigo.
413
00:29:38,160 --> 00:29:42,640
Bueno, yo estoy un poco harta de
escuchar sobre vidas pasadas y sobre
414
00:29:42,640 --> 00:29:45,600
mágicos. Yo lo que quiero es recuperar
mi vida, ¿sale?
415
00:29:45,920 --> 00:29:47,720
Mi vida era feliz antes de esto.
416
00:29:48,040 --> 00:29:49,680
Normal y aburrida, pero era feliz.
417
00:29:49,920 --> 00:29:53,320
Y ahora resulta que estoy condenada a
vivir un ciclo de infelicidad.
418
00:29:53,620 --> 00:29:55,400
¿Cómo se supone que tengo que lidiar con
eso?
419
00:29:57,740 --> 00:30:01,020
Tienes que aprender a ver el lado
positivo de las cosas. Ay, por Dios.
420
00:30:01,280 --> 00:30:06,580
Tú fuiste feliz con Mario, yo fui feliz
con Diana, aunque fue breve y doloroso.
421
00:30:07,569 --> 00:30:10,390
Debemos atesorar eso, ¿no? Porque de eso
se trata la vida.
422
00:30:11,070 --> 00:30:12,810
Todo conlleva sus necesidades.
423
00:30:13,830 --> 00:30:17,710
Pero tenemos que aprender a
sobrellevarlas y a buscar la manera de
424
00:30:17,710 --> 00:30:18,710
con lo bueno y con lo malo.
425
00:30:19,610 --> 00:30:22,110
Así como vamos a encontrar la manera de
romper este ciclo.
426
00:30:23,030 --> 00:30:24,030
Créeme.
427
00:30:26,410 --> 00:30:27,730
Me gustaría pensar como tú.
428
00:30:29,910 --> 00:30:31,750
No puedes confiar en que yo voy a estar
aquí.
429
00:30:33,430 --> 00:30:34,650
No te voy a dejar sola.
430
00:30:40,320 --> 00:30:41,139
¿Qué pasa?
431
00:30:41,140 --> 00:30:46,040
Eh, perdón, eh... ¿Tú pensaste que te
podías aprovechar de mí porque estoy
432
00:30:46,040 --> 00:30:47,040
vulnerable?
433
00:30:47,440 --> 00:30:49,180
¿Qué? Yo pensé que tú eras un
profesional.
434
00:30:50,220 --> 00:30:53,640
No, lo único que quieres es engatusarme
con todos tus jueguitos, eso es lo que
435
00:30:53,640 --> 00:30:56,760
tú quieres. ¿Qué pensaste, que me iba a
costar contigo? ¿Qué? ¡No me toques!
436
00:30:57,480 --> 00:30:58,480
Grito si me tocas.
437
00:31:12,810 --> 00:31:13,810
Vamos a jugar.
438
00:31:14,170 --> 00:31:15,170
¿Qué?
439
00:31:16,250 --> 00:31:22,310
Yo te voy a dar una respuesta y tú
tienes tres oportunidades para hacerme
440
00:31:22,310 --> 00:31:23,310
pregunta correcta.
441
00:31:24,370 --> 00:31:25,550
¿Juegas? Ok, va.
442
00:31:26,170 --> 00:31:28,970
La respuesta es sí, si quiero.
443
00:31:29,190 --> 00:31:30,330
Si quiero.
444
00:31:32,190 --> 00:31:36,550
¿Si quieres hacer el amor hasta que
amanezca?
445
00:31:36,750 --> 00:31:38,490
Ay, eso siempre.
446
00:31:39,130 --> 00:31:40,130
Pero no.
447
00:31:40,800 --> 00:31:42,400
Acabas de perder una oportunidad.
448
00:31:44,180 --> 00:31:45,740
Bueno, segunda oportunidad.
449
00:31:46,280 --> 00:31:51,420
Si quieres... que nos hagamos un
tatuaje. ¡Ay, error!
450
00:31:52,000 --> 00:31:53,320
¿Te quiero una última?
451
00:31:53,680 --> 00:31:56,180
No, no, ya. Soy malísimo para eso. Me
doy por vencido.
452
00:31:56,480 --> 00:31:59,500
Sí quiero... que tengamos hijos.
453
00:32:01,560 --> 00:32:02,560
¿En serio?
454
00:32:04,640 --> 00:32:06,200
Pues no hay tiempo que perder.
455
00:32:17,070 --> 00:32:18,290
Esto no nos va a detener.
456
00:32:19,190 --> 00:32:22,530
El doctor me dijo que está muy avanzado.
457
00:32:22,770 --> 00:32:25,970
¿Qué importa lo que diga el doctor?
Ninguna persona es igual a otra.
458
00:32:26,250 --> 00:32:30,430
Tú te vas a recuperar. Y cuando eso
suceda, vamos a ver las alternativas que
459
00:32:30,430 --> 00:32:31,430
quedan para tener hijos.
460
00:32:33,090 --> 00:32:34,330
Tengo mucho miedo.
461
00:32:35,730 --> 00:32:38,030
Prométeme que todo va a estar bien.
462
00:32:38,810 --> 00:32:40,570
Yo prometo, todo va a estar bien.
463
00:32:40,990 --> 00:32:43,630
Voy a dedicar mi vida a salvar la tuya.
464
00:33:00,200 --> 00:33:01,200
Gracias.
465
00:33:43,590 --> 00:33:47,510
Bueno. Diana, ¿estás ocupada?
466
00:33:48,250 --> 00:33:50,210
No, no, no. ¿Qué pasó?
467
00:33:51,090 --> 00:33:56,890
Lo que pasa es que estoy ahorita
tratando a un paciente y tiene un
468
00:33:56,890 --> 00:34:00,690
grave que... Quería preguntarte tu
opinión en el caso.
469
00:34:01,490 --> 00:34:02,490
Está bien.
470
00:34:02,930 --> 00:34:05,310
¿Quieres mándame su perfil? Le echo un
ojo.
471
00:34:05,810 --> 00:34:08,969
No, es que me gustaría que nos viéramos
en personas, que es más fácil que te lo
472
00:34:08,969 --> 00:34:09,969
explique así.
473
00:34:13,550 --> 00:34:14,550
¿Estás en el hospital?
474
00:34:15,630 --> 00:34:17,250
No, estoy en mi casa.
475
00:34:19,330 --> 00:34:23,429
Mira, lo que pasa es que no solamente te
quería platicar sobre este paciente,
476
00:34:23,429 --> 00:34:29,610
sino que me quedé pensando el tema de
Margarita y sí me gustaría que lo
477
00:34:29,610 --> 00:34:33,969
platicáramos ya con la cabeza fría, ya
sin tantas emociones, sin tantas
478
00:34:33,969 --> 00:34:34,969
distracciones.
479
00:34:37,670 --> 00:34:39,130
Está bien, está bien.
480
00:34:39,610 --> 00:34:40,610
Mándame tu dirección.
481
00:34:41,750 --> 00:34:42,790
Te la mando ahorita.
482
00:34:50,750 --> 00:34:55,010
Perdóname. Había muchísimo tráfico. Te
extrañamos mucho hoy. La pasamos súper
483
00:34:55,010 --> 00:34:59,170
bien. Lo hice sin loquillo. Lo llevé a
comprarle calcetines y shorts para la
484
00:34:59,170 --> 00:35:02,770
escuela. Y después me convenció de
comprarle una malteada y después embarró
485
00:35:02,770 --> 00:35:06,210
la malteada en la camisa. Y pero cuando
salimos ya hacía mucho frío y lo llevé
486
00:35:06,210 --> 00:35:07,210
por una chamarra.
487
00:35:08,850 --> 00:35:11,710
¿Qué? Lo estoy consintiendo mucho,
¿verdad?
488
00:35:12,030 --> 00:35:13,330
Es que es súper buen niño.
489
00:35:13,590 --> 00:35:14,690
Hace todas sus tareas.
490
00:35:15,970 --> 00:35:16,970
¿Qué, Gonzalo?
491
00:35:22,760 --> 00:35:29,720
Estuve pensando mucho y quiero ayudarte
a que no pierdas la custodia de tu hijo.
492
00:35:31,360 --> 00:35:35,500
Y creo que hay algo que puedo hacer que
te pueda ayudar delante del juez.
493
00:35:39,900 --> 00:35:41,360
¿Qué pasa si nos casamos?
494
00:35:43,620 --> 00:35:48,100
Y te presentas delante del juez con un
matrimonio que es la relación más formal
495
00:35:48,100 --> 00:35:49,100
que existe.
496
00:35:51,240 --> 00:35:53,670
¿Perdón? Porque no es una propuesta
romántica.
497
00:35:55,050 --> 00:35:56,870
Toma algo como la propuesta de un viejo
amigo.
498
00:35:57,530 --> 00:35:58,670
Que te quiere un chingo.
499
00:35:59,890 --> 00:36:00,890
Que te quiere ayudar.
500
00:36:02,250 --> 00:36:04,230
Que no quiere que pierdas la custodia de
tu hijo.
501
00:36:04,670 --> 00:36:05,790
Y que no lo puedas criar.
502
00:36:07,370 --> 00:36:08,370
¿Cómo ves?
503
00:36:11,310 --> 00:36:12,310
Gracias.
504
00:37:46,109 --> 00:37:47,109
Diana, bienvenida.
505
00:37:56,770 --> 00:37:58,170
Pues ya estoy aquí, Irene.
506
00:37:59,770 --> 00:38:00,990
¿De qué quieres que hablemos?
507
00:38:03,990 --> 00:38:05,850
¿Tú sabías que a Mario no le gusta el
chocolate?
508
00:38:07,090 --> 00:38:08,090
¿Perdón?
509
00:38:08,930 --> 00:38:12,550
Es que me cruzó ahorita por la cabeza la
idea de que es raro, ¿no?
510
00:38:13,260 --> 00:38:15,120
Es que a quién no le gusta el chocolate,
¿sabes?
511
00:38:17,720 --> 00:38:20,240
¿En serio me hiciste venir hasta acá
para hablar de esto?
512
00:38:21,240 --> 00:38:28,180
No. Es que... he estado un poquito...
desorientada
513
00:38:28,180 --> 00:38:29,400
últimamente.
514
00:38:30,680 --> 00:38:32,160
He estado viendo a Joaquín.
515
00:38:35,360 --> 00:38:36,720
Viéndolo... ¡Ay, no!
516
00:38:37,900 --> 00:38:39,060
No en plan romántico.
517
00:38:39,860 --> 00:38:41,280
En plan profesional.
518
00:38:42,760 --> 00:38:44,300
De hecho, hemos estado hablando mucho de
ti.
519
00:38:45,780 --> 00:38:46,960
De las cosas raras.
520
00:38:47,560 --> 00:38:48,560
¿Qué te pasa?
521
00:38:50,680 --> 00:38:52,680
Mira, Diana, lo único que quiero es no
sentirme loca.
522
00:38:53,420 --> 00:38:54,420
¿Sabes?
523
00:38:56,600 --> 00:38:57,600
Ok.
524
00:38:59,040 --> 00:39:01,360
¿Y cómo te puedo ayudar yo con eso?
525
00:39:01,760 --> 00:39:05,000
Muy fácil, de hecho.
526
00:39:07,780 --> 00:39:09,200
Mostrándome las cosas que sabes.
527
00:39:14,700 --> 00:39:16,020
Saben que esta no era una buena idea.
528
00:39:16,300 --> 00:39:18,640
No debía haber venido. Diana, solamente
quiero unos minutos.
529
00:39:19,280 --> 00:39:20,078
¿Unos minutos?
530
00:39:20,080 --> 00:39:23,700
Irene, deja de grabar. Eso es lo que
quiero, que te enojes. Que te exaltes o
531
00:39:23,700 --> 00:39:26,620
te pongas feliz o triste. Lo que sea que
haga, que salgan tus dones. Mejor
532
00:39:26,620 --> 00:39:28,800
cállate y deja de decir tonterías. Deja
de grabar.
533
00:39:29,700 --> 00:39:31,780
¿Qué te pasa? ¿Estás completamente loca?
534
00:39:32,120 --> 00:39:33,440
No quiero que quieras. ¡Déjame salir!
535
00:39:33,900 --> 00:39:34,900
¿Te enojes?
536
00:39:35,220 --> 00:39:37,240
¡Deja de grabar y déjame salir! ¡Irene!
537
00:39:43,420 --> 00:39:44,420
¿Diana?
538
00:41:21,930 --> 00:41:22,930
Gracias.
39722
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.