All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,100 --> 00:00:18,100 Paso. ¿Está bien? 2 00:00:19,960 --> 00:00:20,960 Necesito hablar con Diana. 3 00:00:21,620 --> 00:00:24,120 Irene, ¿por qué estás así? Necesito hablar con Diana. 4 00:00:24,500 --> 00:00:25,500 Ya. 5 00:00:26,880 --> 00:00:30,120 Déjame hablar hasta ahora con Irene, por favor. Todo está bien. Quédate 6 00:00:30,120 --> 00:00:31,120 tranquila. 7 00:00:35,220 --> 00:00:36,220 ¿Qué hiciste? 8 00:00:37,960 --> 00:00:38,960 Perdón. 9 00:00:39,680 --> 00:00:40,720 Sé que hiciste algo. 10 00:00:41,760 --> 00:00:43,040 Cuando me dejaste a mí ciega. 11 00:00:44,380 --> 00:00:46,340 ¿Algo igualito le hiciste ahorita a Margarita? ¿Qué hiciste? 12 00:00:47,440 --> 00:00:48,920 Si me calma, te no hice nada. 13 00:00:49,340 --> 00:00:51,220 Que me toques. No me toques. 14 00:00:52,500 --> 00:00:54,360 Y no me hagas pasar de ver como si yo estuviera loca. 15 00:00:54,860 --> 00:00:55,860 Porque no lo fui. 16 00:00:56,200 --> 00:00:58,100 Yo sé lo que vi. Tú también lo viste. 17 00:00:58,520 --> 00:00:59,860 El embarazo no estaba adentro. 18 00:01:00,520 --> 00:01:01,580 ¿Cómo moviste el feto? 19 00:01:02,680 --> 00:01:03,700 Irene, no moví nada. 20 00:01:04,560 --> 00:01:06,620 Las dos hicimos un mal diagnóstico. 21 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Eso es todo. 22 00:01:10,840 --> 00:01:13,700 Estás tratando de decir que el embarazo de Margarita Peña bien desde un 23 00:01:13,700 --> 00:01:17,420 principio y que dos ginecólogas profesionales dimos un mal diagnóstico. 24 00:01:17,900 --> 00:01:18,900 ¿Sí? 25 00:01:19,080 --> 00:01:20,660 Y por tuerte no pasó a mayores. 26 00:01:21,060 --> 00:01:22,520 Margarita y su bebé van a estar bien. 27 00:01:23,020 --> 00:01:25,300 Y tú y yo la próxima vez nos vamos a fijar mejor. 28 00:01:26,540 --> 00:01:28,500 No puedes seguir mintiendo, pero yo sé lo que di. 29 00:01:56,460 --> 00:01:57,460 Hola. 30 00:01:58,520 --> 00:01:59,520 Buenas noches. 31 00:02:00,520 --> 00:02:02,260 ¿Estás bien? ¿Hiciste algo malo? 32 00:02:03,460 --> 00:02:04,460 No. 33 00:02:04,620 --> 00:02:06,140 No, nada malo, de hecho. 34 00:02:08,020 --> 00:02:09,100 Margarita está muy bien. 35 00:02:10,220 --> 00:02:11,260 Su bebé también. 36 00:02:12,140 --> 00:02:14,300 ¿Y por qué discutiste con Irene? ¿Por qué estás así? 37 00:02:18,240 --> 00:02:19,820 No sé cómo explicarlo. 38 00:02:21,060 --> 00:02:25,140 Acabo de vivir una de las experiencias más hermosas de toda mi vida. 39 00:02:29,870 --> 00:02:30,870 ¿Quieres contarme? 40 00:02:37,010 --> 00:02:39,250 Yo provoqué el accidente de Malena. 41 00:02:40,990 --> 00:02:44,270 Pero la vida me dio una segunda oportunidad para enmendar ese error. 42 00:02:46,950 --> 00:02:48,270 Mi papá tiene razón. 43 00:02:50,130 --> 00:02:52,650 Mis dones también sirven para cosas buenas. 44 00:02:53,390 --> 00:02:55,510 También pueden ser una bendición. 45 00:03:00,080 --> 00:03:02,180 a lo que me refiero cuando hablo de minones, Mario. 46 00:03:04,460 --> 00:03:06,040 Y no te pido que me entiendas. 47 00:03:07,360 --> 00:03:08,480 Que me escuches. 48 00:03:09,680 --> 00:03:11,960 Así como lo estás haciendo sin juzgarme. 49 00:03:13,520 --> 00:03:14,740 Lo único que te pido... 50 00:03:45,230 --> 00:03:48,970 Energía que está saliendo de aquí y por eso se siente así. 51 00:03:52,770 --> 00:03:54,090 Esta soy yo, ma. 52 00:03:58,050 --> 00:03:59,790 Y por primera vez lo digo. 53 00:04:02,470 --> 00:04:04,670 Porque por primera vez me acepto a mí mismo. 54 00:04:28,660 --> 00:04:30,060 Estás pintando de nuevo. 55 00:04:31,360 --> 00:04:34,360 ¡Qué milagro! ¿Qué mosco te picó? 56 00:04:36,260 --> 00:04:39,160 No sé tú, mamá, pero ¿no se me quita de la cabeza la mina? 57 00:04:39,660 --> 00:04:41,800 Ni tampoco la leyenda que nos contó la guía. 58 00:04:43,040 --> 00:04:46,240 Y tomé la decisión de que si no quiero que esté ahí en mi cabeza todo el 59 00:04:46,300 --> 00:04:47,920 pues la opción era pintar. 60 00:04:51,140 --> 00:04:54,800 Voy a hacer una colección de pinturas con el tema de las minas del paraíso. 61 00:04:57,130 --> 00:04:58,910 Me da gusto verte contenta. 62 00:04:59,730 --> 00:05:03,470 Y me da gusto ver, ver la artista que eres. 63 00:05:05,510 --> 00:05:08,710 Creo que todavía falta mucho para estar realmente contenta. 64 00:05:10,370 --> 00:05:15,250 Pero hablando de artista, una vez que quede toda esta colección, voy a 65 00:05:15,250 --> 00:05:16,250 un ojo crítico. 66 00:05:16,450 --> 00:05:17,750 Y yo creo que puede ser. 67 00:05:19,270 --> 00:05:20,490 Eres muy talentoso. 68 00:05:22,070 --> 00:05:24,790 Bueno, y a propósito de otros talentos. 69 00:05:25,320 --> 00:05:30,460 Se te antojan unos molletitos y un chocolatito caliente. Un chocolatito 70 00:05:30,460 --> 00:05:31,460 para mi niña. 71 00:05:31,700 --> 00:05:32,700 Bueno, tú sigue. 72 00:05:33,260 --> 00:05:35,640 Sigue. Yo te aviso cuando esté. Va muy bien. 73 00:05:35,880 --> 00:05:36,880 Muy bien. 74 00:05:45,240 --> 00:05:46,580 Solo quería agradecerle. 75 00:05:47,240 --> 00:05:51,780 No, pues, al contrario, doctor. Yo me siento muy orgulloso de haber trabajado 76 00:05:51,780 --> 00:05:52,780 con usted. 77 00:05:52,789 --> 00:05:56,470 Pocas veces en la vida se topa uno con una genialidad como la suya. 78 00:05:56,830 --> 00:05:59,550 Fue usted el que me dio la oportunidad de desarrollar mis estudios. 79 00:06:00,350 --> 00:06:02,710 Me hubiese gustado ver el fruto de su trabajo. 80 00:06:03,610 --> 00:06:05,010 Quizá nos toque verlo desde afuera. 81 00:06:06,070 --> 00:06:09,270 Quiero que sepa que las puertas de mi laboratorio están abiertas para usted. 82 00:06:10,210 --> 00:06:11,210 Gracias. 83 00:06:11,770 --> 00:06:12,770 Gracias. 84 00:06:31,470 --> 00:06:35,270 Buenas noches. Buenas noches. Perdón que me haya metido así. Venía a dejarle 85 00:06:35,270 --> 00:06:37,390 unos papeles a Joaquín Núñez. 86 00:06:37,930 --> 00:06:42,210 Sí, está bien. Si quiere, déjelos encima del escritorio. Joaquín mañana los 87 00:06:42,210 --> 00:06:43,210 verá. 88 00:06:43,250 --> 00:06:44,250 Gracias. 89 00:06:45,410 --> 00:06:47,070 ¿Usted es amiga de Joaquín? 90 00:06:47,930 --> 00:06:49,390 Soy la mamá de Joaquín. 91 00:07:01,200 --> 00:07:02,200 ¿Margarita? 92 00:07:02,440 --> 00:07:05,000 Ay, doctora Vallejos, no la vi. Me asustó. 93 00:07:06,160 --> 00:07:09,140 Creo que te ves muy bien. Te sientes mucho mejor. Como si no hubiera pasado 94 00:07:09,140 --> 00:07:10,300 nada. Sí. 95 00:07:10,600 --> 00:07:12,260 La verdad, dormí muy tranquila. 96 00:07:14,680 --> 00:07:15,880 ¿La puedo ayudar en algo? 97 00:07:16,580 --> 00:07:17,580 Sí. 98 00:07:17,780 --> 00:07:19,820 No puedes acompañar a la oficina del doctor Mayol. 99 00:07:20,320 --> 00:07:21,320 ¿Yo? 100 00:07:21,620 --> 00:07:22,620 ¿Para qué? 101 00:07:22,700 --> 00:07:25,000 Para decirle que Diana movió el bebé dentro de tu vientre. 102 00:07:25,800 --> 00:07:27,160 Es el único testigo que tengo. 103 00:07:27,560 --> 00:07:28,560 ¿Perdón? 104 00:07:28,840 --> 00:07:30,700 ¿Usted cree que le empieces con mentiras, por favor? 105 00:07:31,700 --> 00:07:35,280 Lo que pasó fue que usted dio un mal diagnóstico. ¡No hubo un mal 106 00:07:37,820 --> 00:07:39,300 Perdón, no he dormido. 107 00:07:40,820 --> 00:07:41,820 Mira, escúchame. 108 00:07:43,180 --> 00:07:44,640 Yo vi cómo pasó lo que pasó. 109 00:07:45,300 --> 00:07:49,060 ¿Por qué no puede aceptar que esto pudo haber sido un milagro? 110 00:07:49,360 --> 00:07:53,340 Fue un milagro que me embarazara después de ocho años de intentarlo. 111 00:07:54,000 --> 00:07:57,480 Y tal vez también fue un milagro que mi bebé se acomodara como debía. Ese bebé 112 00:07:57,480 --> 00:08:00,000 que tienes dentro de ti no tenía ninguna posibilidad de sobrevivir. 113 00:08:01,900 --> 00:08:05,720 Te repito, que gracias a Dios, te equivocaron. 114 00:08:13,600 --> 00:08:14,600 Doña Inés. 115 00:08:23,120 --> 00:08:28,540 Quiero darle mi palabra de conde, que me sentí altamente honrado al conocer sus 116 00:08:28,540 --> 00:08:31,020 intenciones de formalizar nuestra unión. 117 00:08:32,559 --> 00:08:34,360 Intenciones que espero se cristalicen pronto. 118 00:08:36,059 --> 00:08:37,700 Precisamente de eso quería hablarle. 119 00:08:38,299 --> 00:08:44,320 Me parece que mi hermano, Fray Rodrigo, digamos que precipitó los tiempos para 120 00:08:44,320 --> 00:08:46,760 llevar a cabo esta relación. 121 00:08:48,120 --> 00:08:50,240 Me temo que quien se precipitó fui yo. 122 00:08:52,040 --> 00:08:55,460 Me cruzó por la cabeza la idea loca de que usted estaba en la misma situación 123 00:08:55,460 --> 00:08:58,780 que yo, queriéndose casar con lo que pensaba una buena mujer. 124 00:09:00,740 --> 00:09:02,400 No hace falta que se justifique. 125 00:09:03,660 --> 00:09:05,900 Cualquiera en su situación hubiera pensado lo mismo. 126 00:09:06,300 --> 00:09:12,820 Pero precisamente por eso me gustaría tomarme un tiempo antes de retomar los 127 00:09:12,820 --> 00:09:13,820 caminos del corazón. 128 00:09:14,820 --> 00:09:16,800 Espero que mis palabras no la lastimen. 129 00:09:18,460 --> 00:09:20,940 Que me lastimen después de todo lo que me ha pasado. 130 00:09:22,640 --> 00:09:23,840 No se preocupe con el local. 131 00:09:25,140 --> 00:09:27,000 No me puede hacer más daño del que ya me han hecho. 132 00:09:27,280 --> 00:09:28,380 No diga eso, Inés. 133 00:09:29,020 --> 00:09:30,060 Haga lo que tenga que hacer. 134 00:09:32,780 --> 00:09:34,860 Sepa que mi corazón está reservado por un buen hombre. 135 00:09:35,380 --> 00:09:36,380 Como usted. 136 00:09:40,520 --> 00:09:42,140 Estoy cansada de estar con charlatanes. 137 00:09:51,530 --> 00:09:53,970 La orden de Fray Rodrigo fue clara. 138 00:09:54,850 --> 00:09:57,770 Nadie debe acercarse a Leonor o a la India. 139 00:09:58,110 --> 00:10:00,730 Pero yo no vengo a ver a Leonor ni a Citlaly. 140 00:10:01,190 --> 00:10:04,210 Vengo a ver a la Mayora y a las señoras de la cocina. 141 00:10:04,470 --> 00:10:05,990 ¿Se puede saber para qué? 142 00:10:06,250 --> 00:10:07,510 Un acto de caridad. 143 00:10:08,330 --> 00:10:11,730 Tanto tiempo enclaustradas deben estar necesitadas de conversación. 144 00:10:12,790 --> 00:10:18,650 Su título me obliga a dejarlo pasar, pero sin embargo no entiendo para nada 145 00:10:18,650 --> 00:10:20,250 encomienda. Es mejor así. 146 00:10:20,920 --> 00:10:22,460 Por el bien de Fray Rodrigo. 147 00:10:23,300 --> 00:10:24,320 Ahora, si me permite. 148 00:10:33,860 --> 00:10:34,860 Gracias, hermana. 149 00:10:49,390 --> 00:10:52,410 ¡Reténgase en el nombre de Dios! ¡No puede pasar! 150 00:10:52,770 --> 00:10:55,610 Mi señor, trate de retenerme. ¡Lárgate de aquí! 151 00:10:56,770 --> 00:10:59,030 Estoy cansado de tratar con ineptos. 152 00:11:07,870 --> 00:11:11,550 Inés Betancourt ha mostrado gran interés en desposarse conmigo. 153 00:11:12,250 --> 00:11:14,570 Has hecho muy bien tu trabajo en convencerla. 154 00:11:16,069 --> 00:11:21,350 ¿Será por eso que yo estoy aquí rodeado de todo esto y tú no pasas de perico, 155 00:11:21,390 --> 00:11:24,290 perro? Ya deja a esa pobre mujer y a su dinero en paz. 156 00:11:25,110 --> 00:11:27,630 Y libera a Leonor. ¿Qué ganas teniéndola encerrada? 157 00:11:29,770 --> 00:11:31,370 Tú no sabes nada, Lucas. 158 00:11:32,230 --> 00:11:33,230 Nada de nada. 159 00:11:35,310 --> 00:11:36,710 ¿Te sorprenderías? 160 00:11:38,450 --> 00:11:42,550 Por ejemplo, sé que tu pecadillo no se ha presentado a trabajar en la cocina 161 00:11:42,550 --> 00:11:43,550 desde ayer. 162 00:11:43,570 --> 00:11:44,770 Y me preocupa. 163 00:11:45,640 --> 00:11:48,060 Porque dicen que las fiebres son muy altas. 164 00:11:49,160 --> 00:11:53,180 Y las llagas en la boca y en la piel son cada vez más notorias. 165 00:11:57,420 --> 00:11:58,420 Mientes. 166 00:12:00,600 --> 00:12:02,440 Ojalá lo hiciera, hermano. 167 00:12:03,360 --> 00:12:04,360 Ojalá. 168 00:12:05,740 --> 00:12:08,700 Pero por mera cortesía fui a visitarla al claustro. 169 00:12:09,840 --> 00:12:13,960 Y ahí me enteré que la pobre mujer está sufriendo tormentos físicos y unos 170 00:12:13,960 --> 00:12:14,960 dolores. 171 00:12:16,250 --> 00:12:19,430 mismos que sufrían quienes hayan estado con ella en intimidad. 172 00:12:21,390 --> 00:12:25,430 Dicen las malas lenguas que está contagiada de la enfermedad francesa. 173 00:12:27,330 --> 00:12:30,710 Te vas a comer tus palabras, Lucas. Vamos a hacer una cosa. 174 00:12:31,290 --> 00:12:36,250 Tú liberas a Leonor y yo me encargo de que el secreto de tu pecadillo y su 175 00:12:36,250 --> 00:12:39,770 enfermedad no corra como reguero de pólvora por toda Nueva Galicia. 176 00:12:40,730 --> 00:12:41,730 ¿Te imaginas? 177 00:12:42,630 --> 00:12:45,090 El inquisidor general de la Nueva Galicia. 178 00:12:45,920 --> 00:12:51,120 Martirizado por la peste de la enfermedad francesa Me odia mi amenaza, 179 00:12:51,120 --> 00:12:57,380 Acabaste con mi paciencia Hasta que no te cases con Inés Betancourt 180 00:12:57,380 --> 00:13:03,600 El honor de Santiago me pertenece Y pienso seguir torturándola hasta que 181 00:13:03,600 --> 00:13:09,580 Te doy mi palabra ¡Guardia! 182 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 ¡Guardia! 183 00:13:14,660 --> 00:13:15,900 Llévenselo a los calabozos. 184 00:13:16,380 --> 00:13:17,380 ¡Rápido! 185 00:13:21,840 --> 00:13:22,840 ¡Ya, ya, ya! 186 00:14:02,000 --> 00:14:04,800 Mi señor, le ofrezco una disculpa. 187 00:14:05,520 --> 00:14:07,120 Y espero que todo esté bien. 188 00:14:08,900 --> 00:14:11,260 Quiero que vayas al claustro a ver a la madre Justina. 189 00:14:12,900 --> 00:14:14,240 Necesito que se encargue de algo. 190 00:14:18,420 --> 00:14:20,800 Acaban de cambiar las reglas del juego para Leonor. 191 00:14:30,990 --> 00:14:32,810 ¡Tú no te metas en esto, engendro! 192 00:14:34,990 --> 00:14:35,990 ¡Rápido! 193 00:14:36,370 --> 00:14:38,630 ¡Rápido, que Frank Rodrigo no tiene tu tiempo! 194 00:15:14,090 --> 00:15:15,090 Tranquila, soy Eduardo. 195 00:15:15,610 --> 00:15:17,050 Señor Eduardo, ¿qué hace aquí? 196 00:15:17,590 --> 00:15:18,870 ¿Se llevaron a Leonor? 197 00:15:19,070 --> 00:15:19,609 ¿A dónde? 198 00:15:19,610 --> 00:15:23,310 No lo sé. Fue por órdenes de Fray Rodrigo. Se me llevaron a la puerta y yo 199 00:15:23,310 --> 00:15:24,310 pude hacer nada. 200 00:15:24,590 --> 00:15:26,410 Tranquila, tranquila, tranquila. Todo va a estar bien. 201 00:15:26,890 --> 00:15:27,890 Sígueme. 202 00:16:00,620 --> 00:16:03,900 Creo que dejamos pasar mucho tiempo para esto, ¿verdad? 203 00:16:10,020 --> 00:16:11,620 ¿Qué te gustaría desayunar? 204 00:16:16,140 --> 00:16:18,000 La verdad te me antoja. 205 00:16:23,080 --> 00:16:24,580 Te me antoja. 206 00:16:49,870 --> 00:16:50,870 Sandra. 207 00:16:55,190 --> 00:16:56,190 ¿Estás bien? 208 00:16:57,350 --> 00:16:58,350 Hey. 209 00:17:00,670 --> 00:17:02,650 ¿Que no ibas a llegar media hora más tarde? 210 00:17:03,430 --> 00:17:05,290 Sí, bueno, sorpresa. 211 00:17:10,650 --> 00:17:11,790 Es por Mauricio. 212 00:17:14,490 --> 00:17:18,170 Mi abogado cree que tengo la de perder con la custodia. 213 00:17:19,050 --> 00:17:20,150 ¿Así de plano te he dicho? 214 00:17:22,349 --> 00:17:28,569 Resulta que este pinche sistema machista dice que si no estoy en una relación 215 00:17:28,569 --> 00:17:32,030 formal o estable, no tengo chance. 216 00:17:33,470 --> 00:17:39,110 Y como Mauricio está a punto de casarse, él se va a quedar con la custodia. 217 00:17:40,190 --> 00:17:43,330 Pero tendrían que tener en cuenta muchas más cosas, no solo eso. 218 00:17:43,870 --> 00:17:44,870 Viva México. 219 00:17:50,700 --> 00:17:52,060 no podemos dejar que esto quede así. 220 00:17:52,520 --> 00:17:57,260 Lo voy a perder, Gonzalo, y no sé qué voy a hacer. 221 00:18:19,510 --> 00:18:23,350 Buenas tardes, estoy llamando para averiguar sobre una paciente. 222 00:18:24,150 --> 00:18:26,610 Lo siento, pero esa información no podemos revelarla. 223 00:18:27,710 --> 00:18:32,690 Entiendo, solo quiero saber si está para saludarla. Es mi mamá, se llama Silvia 224 00:18:32,690 --> 00:18:34,670 Argudín. A ver un momento. 225 00:18:42,430 --> 00:18:45,310 No, pues no tenemos ninguna Silvia Argudín en nuestros grupos. 226 00:18:46,490 --> 00:18:49,280 ¿Estás seguro? Lleva... Poco tiempo, tal vez una semana. 227 00:18:50,000 --> 00:18:52,260 Hace más de un mes que no tenemos un ingreso, lo siento. 228 00:18:56,180 --> 00:18:57,180 Está bien, gracias. 229 00:19:13,220 --> 00:19:14,220 Hola. 230 00:19:14,460 --> 00:19:16,160 Hola. Hola, Mario. 231 00:19:17,610 --> 00:19:18,730 Gracias por venir. 232 00:19:20,250 --> 00:19:22,110 Quería agradecer todo lo que has hecho. 233 00:19:22,350 --> 00:19:23,350 No era necesario, de verdad. 234 00:19:24,130 --> 00:19:27,410 El hotel está muy cómodo y muy céntrico. 235 00:19:28,070 --> 00:19:29,070 Eres un hombre. 236 00:19:30,190 --> 00:19:32,910 Cualquier cosa era mejor que dormir en un sofá de un consultorio. 237 00:19:33,650 --> 00:19:36,370 Sigo sin entender cómo Joaquín fue capaz de semejante cosa. 238 00:19:36,810 --> 00:19:37,810 ¿Ya habló con él? 239 00:19:38,150 --> 00:19:39,790 No, no, no. 240 00:19:40,190 --> 00:19:44,210 Como te platiqué, nuestra relación es bastante complicada. 241 00:19:46,650 --> 00:19:48,410 Vale. Dígame, ¿en qué puedo ayudarla? 242 00:19:49,390 --> 00:19:56,210 Bueno, la verdad es que... Me siento un poco incómoda 243 00:19:56,210 --> 00:20:00,570 pidiéndotelo. Pero mientras no hable con Joaquín, pues no tengo dónde dormir. 244 00:20:00,930 --> 00:20:06,210 Y quería ver si no es mucho pedir que me pagaran dos noches más aquí en el 245 00:20:06,210 --> 00:20:07,210 hotel. 246 00:20:07,970 --> 00:20:12,050 El trato fue por dos noches mientras hablaba con Joaquín. 247 00:20:12,350 --> 00:20:14,950 Sí, sí, lo sé. Y lo voy a hacer. 248 00:20:15,550 --> 00:20:19,230 Lo que pasa es que también tuve que ir a cuidar a una tía que está enferma y la 249 00:20:19,230 --> 00:20:20,250 verdad no ha tenido cabeza. 250 00:20:25,190 --> 00:20:29,110 Está bien, pero prométame que va a hablar con Joaquín cuando... Si no, me 251 00:20:29,110 --> 00:20:30,110 haber obligado a llamarle. 252 00:20:30,210 --> 00:20:32,190 Te lo prometo, de verdad. 253 00:20:33,990 --> 00:20:39,750 Ay... Pues también quería ver si me ayudabas con esta cuenta. Es que me 254 00:20:39,750 --> 00:20:42,870 dar cuenta que olvidé la cartera en la casa de esta tía que te digo. 255 00:20:43,640 --> 00:20:45,540 Pero te lo voy a reponer todo, de verdad. 256 00:20:45,900 --> 00:20:46,960 Está bien, no se preocupe. 257 00:20:48,600 --> 00:20:52,740 Señorita, por favor, yo voy a pagar la cuenta de la semana. 258 00:20:53,120 --> 00:20:54,120 Muchas gracias. 259 00:20:55,140 --> 00:20:58,940 Perdón, no tenemos terminal inalámbrica. ¿Me puede acompañar a la caja? Sí, 260 00:20:58,980 --> 00:21:00,040 claro. Gracias. 261 00:21:20,880 --> 00:21:21,880 No me siento bien. 262 00:21:23,320 --> 00:21:24,560 Es como si yo no fuera yo. 263 00:21:26,280 --> 00:21:28,980 Y no es como que le puedo contar a cualquier persona sobre lo de Margarita 264 00:21:28,980 --> 00:21:31,040 porque van a pensar que estoy loca. 265 00:21:35,220 --> 00:21:36,220 Te entiendo. 266 00:21:36,700 --> 00:21:38,000 Es algo delicado. 267 00:21:39,400 --> 00:21:40,400 Diana lo niega. 268 00:21:41,360 --> 00:21:42,360 Margarita lo niega. 269 00:21:42,860 --> 00:21:43,880 Pero yo sé lo que vi. 270 00:21:46,320 --> 00:21:47,320 ¿No has hablado con Diana? 271 00:21:47,780 --> 00:21:48,780 No. 272 00:21:49,610 --> 00:21:50,610 No la he visto. 273 00:21:51,410 --> 00:21:54,750 Nos distanciamos desde que volvió con Mario. 274 00:21:55,870 --> 00:21:57,010 Mario, claro. 275 00:22:00,830 --> 00:22:03,130 Tú y yo cada vez tenemos más cosas en común, ¿eh? 276 00:22:04,410 --> 00:22:06,010 No necesariamente cosas buenas. 277 00:22:10,810 --> 00:22:16,830 ¿Sabes? Desde que... Desde que murió mi mamá, 278 00:22:16,850 --> 00:22:18,490 yo no... 279 00:22:19,370 --> 00:22:20,370 No he estado bien. 280 00:22:22,130 --> 00:22:25,870 Me siento muy sola. No tengo nadie con quien hablar. 281 00:22:28,530 --> 00:22:29,530 Te entiendo. 282 00:22:31,170 --> 00:22:32,990 No es que yo no tenga a mi mamá. 283 00:22:33,250 --> 00:22:36,050 Todavía vive, pero tiene un serio problema de adicción. 284 00:22:36,970 --> 00:22:39,070 Y mi papá murió cuando yo era muy niño. 285 00:22:41,370 --> 00:22:42,370 Lo siento mucho. 286 00:22:43,690 --> 00:22:45,010 Otra cosa que tenemos en común. 287 00:22:47,880 --> 00:22:49,700 Por lo menos funciona para que nos conocieran. 288 00:22:50,140 --> 00:22:52,720 Digo, gracias por ser alguien que me escucha. 289 00:22:55,240 --> 00:22:58,920 Me parezco muy fuerte por fuera, pero por dentro me estoy muriendo de miedo. 290 00:23:00,980 --> 00:23:01,980 ¿Miedo de qué? 291 00:23:05,180 --> 00:23:09,860 De que esta soledad sea el principio de un círculo que yo no puedo romper. 292 00:23:30,310 --> 00:23:31,310 Gracias por venir. 293 00:23:31,570 --> 00:23:32,850 Es lo menos que podía hacer. 294 00:23:33,050 --> 00:23:36,550 El señor Torres era uno de los pacientes que mejor resultados tuvo con los 295 00:23:36,550 --> 00:23:37,550 ensayos. ¿Qué pasó? 296 00:23:38,350 --> 00:23:41,270 El tumor que tiene en el cerebro regresó peor que nunca. 297 00:23:41,650 --> 00:23:42,930 Lo tuvimos que inducir. 298 00:23:44,170 --> 00:23:46,930 Me frustra saber que la quimioterapia no está dando resultados. 299 00:23:48,030 --> 00:23:50,750 Pero las investigaciones están detenidas. No puedo hacer nada. 300 00:23:51,010 --> 00:23:53,790 Bueno, las investigaciones están detenidas, pero usted está aquí, doctor. 301 00:23:54,770 --> 00:23:58,910 Pensé que tal vez... Podría revisar sus estudios recientes, ver si hay algo que 302 00:23:58,910 --> 00:24:00,210 a nosotros se nos esté escapando. 303 00:24:10,390 --> 00:24:11,390 ¿Está todo bien, doctor? 304 00:24:12,790 --> 00:24:18,050 Sí. Es que no me había percatado que la fecha de nacimiento del señor Torres es 305 00:24:18,050 --> 00:24:21,330 la misma que la de Reina, mi difunta esposa. 306 00:24:26,670 --> 00:24:28,210 Pero mira qué bonita sorpresa. 307 00:24:28,930 --> 00:24:30,630 Sorpresa la que te tengo yo, Gon. 308 00:24:31,050 --> 00:24:32,050 ¿Cómo estás? 309 00:24:32,170 --> 00:24:33,310 Qué gusto que llamaste. 310 00:24:33,770 --> 00:24:34,770 ¿Se te ve bien? 311 00:24:35,070 --> 00:24:36,810 Estoy bien. Me siento bien. 312 00:24:37,050 --> 00:24:39,610 Creo que parte ha sido porque retomé algunas cosas. 313 00:24:40,510 --> 00:24:42,370 De hecho, hay algo que te quiero mostrar. Mira. 314 00:24:44,730 --> 00:24:45,730 ¡Órale! 315 00:24:46,510 --> 00:24:47,790 ¿De dónde sacaste eso? 316 00:24:48,650 --> 00:24:49,650 Está increíble. 317 00:24:49,970 --> 00:24:52,890 Y si conocieras al autor, creo que te caería de perlas. 318 00:24:54,550 --> 00:24:55,990 ¿Neta? ¿Quién es? 319 00:24:57,550 --> 00:24:59,030 ¡Tarán! ¡No! 320 00:25:00,750 --> 00:25:01,750 ¿Es en serio? 321 00:25:02,070 --> 00:25:03,190 ¿Tú pintaste eso? 322 00:25:03,430 --> 00:25:04,430 ¡Qué pedo! 323 00:25:04,970 --> 00:25:05,970 ¡Verdad! 324 00:25:06,550 --> 00:25:10,710 Traigo la idea de hacer una colección acerca de la mina. No sabes lo 325 00:25:10,710 --> 00:25:11,710 que fue. 326 00:25:11,990 --> 00:25:14,330 Creo que me vino muy bien venirme a Zacatecas. 327 00:25:15,290 --> 00:25:18,010 Y compartir todo esto contigo me va a venir mucho mejor. 328 00:25:18,730 --> 00:25:20,350 Me gustaría enseñártelo en persona. 329 00:25:21,050 --> 00:25:22,050 Obvio. 330 00:25:22,370 --> 00:25:23,750 Ya te extrañaba, partner. 331 00:25:29,340 --> 00:25:32,580 ¿Sabes qué? Me tengo que ir ahorita. Si quieres, luego le seguimos, ¿va? 332 00:25:32,900 --> 00:25:33,980 No, no, no. 333 00:25:34,720 --> 00:25:36,160 Me gustaría saludar a Sandra. 334 00:25:38,340 --> 00:25:42,260 A ver, si vamos a volver a ser partner, voy a convivir con tu novia, ¿no? 335 00:25:42,800 --> 00:25:44,480 Entonces... Claro. 336 00:25:46,120 --> 00:25:48,260 Sandra, ¿puedes venir tantito, por favor? 337 00:25:49,160 --> 00:25:52,720 Quiero enseñarte una pintura que hizo Malena. 338 00:25:53,540 --> 00:25:54,840 Malena, qué gusto. 339 00:25:55,860 --> 00:25:57,300 Igual. Mira, te enseño. 340 00:26:00,170 --> 00:26:01,170 ¿Y eso? 341 00:26:01,730 --> 00:26:02,810 Está increíble. 342 00:26:03,290 --> 00:26:04,310 Muchas gracias. 343 00:26:04,610 --> 00:26:07,750 Digo, no es un Sandra Posada, pero le estoy echando muchas ganas. 344 00:26:23,910 --> 00:26:24,910 Hola, Male. 345 00:26:25,710 --> 00:26:26,710 ¿Cómo estás? 346 00:26:27,270 --> 00:26:28,270 Pues bien. 347 00:26:28,840 --> 00:26:29,840 ¿Y mal? 348 00:26:30,200 --> 00:26:31,200 ¿Y eso? 349 00:26:33,060 --> 00:26:35,800 Acabo de colgar con Gonzalo y con Sandra. 350 00:26:38,500 --> 00:26:40,800 Eso no debe haber estado nada fácil. 351 00:26:42,540 --> 00:26:43,540 Pues sí. 352 00:26:44,240 --> 00:26:47,480 Pero si quiero seguir con mi vida, tengo que aceptar la realidad tal cual es. 353 00:26:49,780 --> 00:26:55,800 ¡Guau! Estoy hablando con la Malina Salazar más madura que he conocido. 354 00:26:56,460 --> 00:26:59,560 Bueno, y con las dos copitas de vino que me acabo de tomar para relajarme. 355 00:27:01,500 --> 00:27:03,160 Oye, ¿recibiste el mensaje que te dejé? 356 00:27:03,620 --> 00:27:05,300 Sí, sí, sí. Sigo en shock. 357 00:27:06,060 --> 00:27:10,820 Esa leyenda de los amantes que deambulan por la mina suena a que es algo que 358 00:27:10,820 --> 00:27:12,080 pudo haberle pasado a Leonor. 359 00:27:12,800 --> 00:27:15,680 Pero la mina es de la familia de Santiago y tú lo has visto en tus 360 00:27:16,340 --> 00:27:20,720 Bueno, ¿no crees que Leonor tomó la decisión en esa mina de quién era el 361 00:27:20,720 --> 00:27:23,040 su vida y tal vez las almas quedaron ahí atrapadas? 362 00:27:24,200 --> 00:27:25,200 Ay, hermana. 363 00:27:25,930 --> 00:27:29,750 Yo creo que me muero antes de saber quién era el verdadero amor de Leonor. 364 00:27:30,430 --> 00:27:32,310 ¿Y tú con quién te vas a quedar, Diana? 365 00:27:37,190 --> 00:27:38,230 Siento que con Mario. 366 00:27:40,510 --> 00:27:46,570 Pero pienso en Joaquín y... no puedo evitar pensar en el dolor que le estoy 367 00:27:46,570 --> 00:27:50,610 provocando. A ver, pero Joaquín y tú son amigos desde tantos años. 368 00:27:51,670 --> 00:27:53,970 ¿Tienes la confianza de decirle todo? ¿Cree en ti? 369 00:27:54,680 --> 00:27:57,320 Tiene una muy buena química en el colchón. ¿Qué más quiere? 370 00:27:58,300 --> 00:28:01,340 ¿O tú crees que se puede estar enamorada de dos hombres al mismo tiempo? 371 00:28:09,360 --> 00:28:10,360 ¡Ayuda! 372 00:28:18,120 --> 00:28:19,800 ¿Cómo van esas llagas, hermanito? 373 00:28:21,700 --> 00:28:23,900 Comparadas con las que te van a dejar a ti los latigazos. 374 00:28:24,440 --> 00:28:25,440 Poca cosa. 375 00:28:26,520 --> 00:28:28,900 Solo vengo a informarte de que la India escapó. 376 00:28:29,560 --> 00:28:33,580 Pero para tu pesar, Leonor no se fue con ella. 377 00:28:34,420 --> 00:28:36,200 La tengo escondida en un buen lugar. 378 00:28:36,720 --> 00:28:39,940 Seguro. Donde pueda hacer lo que me dé la gana con ella. 379 00:28:41,940 --> 00:28:42,940 ¿Dónde la tienes? 380 00:28:44,660 --> 00:28:46,900 Un respeto para tu hermano mayor. 381 00:28:49,880 --> 00:28:53,280 Que te quede claro que siempre estaré un paso por delante de ustedes. 382 00:28:58,520 --> 00:29:02,720 Rodrigo, hermano, yo nunca te he pedido nada. 383 00:29:03,500 --> 00:29:09,360 Por favor, si queda algo de humanidad en ti, deja libre a Leonor. 384 00:29:15,540 --> 00:29:16,740 ¿A cambio de qué? 385 00:29:23,500 --> 00:29:26,040 Estoy dispuesto a desposar a Inés Betancourt. 386 00:29:32,400 --> 00:29:33,259 Vamos avanzando. 387 00:29:33,260 --> 00:29:35,200 Vamos avanzando. ¿Pero qué crees? 388 00:29:35,580 --> 00:29:37,760 Que tu aceptación llega demasiado tarde. 389 00:29:38,960 --> 00:29:41,020 Ahora ya no basta con que desposes a Inés. 390 00:29:42,000 --> 00:29:47,100 Ahora necesito que ese matrimonio se sienta verdadero delante de todos. 391 00:29:48,700 --> 00:29:52,340 Y cuando digo de todos, quiero decir de todos. 392 00:29:52,980 --> 00:29:54,080 ¿Pero qué quieres que haga? 393 00:29:54,820 --> 00:29:58,000 Me puedo casar con Inés, pero no puedes obligar a que me enamore de ella. 394 00:29:58,240 --> 00:30:00,040 No, claro que no, claro que no. 395 00:30:00,810 --> 00:30:02,990 Pero puedes hacer creer a todo el mundo que lo estás. 396 00:30:04,090 --> 00:30:06,870 Necesito que todo el mundo piense que te enamoraste de verdad. 397 00:30:07,590 --> 00:30:14,390 Que este matrimonio no es una imposición, sino que es un regalo de 398 00:30:16,990 --> 00:30:19,210 Eso le va a romper el corazón a Leonor. 399 00:30:23,050 --> 00:30:24,750 No eres tan tonto como parece. 400 00:30:26,950 --> 00:30:27,950 ¿Cumplirás tu palabra? 401 00:30:29,550 --> 00:30:30,810 Le darás en libertad al honor. 402 00:30:32,250 --> 00:30:33,930 Tendrás que fiarte de mí, hermanito. 403 00:30:35,690 --> 00:30:36,870 Pero te digo una cosa. 404 00:30:37,530 --> 00:30:42,430 Como te ponga en libertad y no cumplas con tu parte, o me salgas con alguna de 405 00:30:42,430 --> 00:30:49,350 tus estupideces, entonces seré yo el que con mis propias manos mate el 406 00:30:49,350 --> 00:30:50,350 honor de Santiago. 407 00:30:54,510 --> 00:30:55,510 ¿Estamos claros? 408 00:31:09,950 --> 00:31:11,470 ¿Pero no te va a confiar por su palabra? 409 00:31:13,530 --> 00:31:18,370 Sí, pero no por darle el gusto a Lucas, sino porque ahora los poderes de esa 410 00:31:18,370 --> 00:31:19,710 bruja van a sanar mi enfermedad. 411 00:31:30,550 --> 00:31:33,450 Mira, esa carroza te va a llevar hasta el puerto. 412 00:31:35,410 --> 00:31:36,410 Toma. 413 00:31:37,110 --> 00:31:39,190 Dale esto al capitán del barco. 414 00:31:39,610 --> 00:31:44,090 Le dices que vas de parte de Pablo Moreno, del Real Consejo de Indias. El 415 00:31:44,090 --> 00:31:47,930 será incómodo, pero llegando a España va a haber alguien esperándote. Yo me 416 00:31:47,930 --> 00:31:48,930 encargo de eso. 417 00:31:49,490 --> 00:31:50,490 Gracias, señor Eduardo. 418 00:31:50,770 --> 00:31:52,710 A usted y a la niña Leonor. 419 00:31:53,250 --> 00:31:57,010 Por favor, cuídala mucho. Es más frágil de lo que tú crees. 420 00:31:57,590 --> 00:31:59,830 Ella te necesita. 421 00:32:01,630 --> 00:32:03,850 Apúrate que este no es lugar ni momento seguro para nosotros. 422 00:32:04,390 --> 00:32:05,750 Sí. Buen viaje, Estrali. 423 00:32:24,330 --> 00:32:25,970 Mami, que tal he huerto total. 424 00:33:54,090 --> 00:33:55,690 ¿No te parece una maravilla? 425 00:33:56,590 --> 00:33:59,710 Disfrutar de todo esto es un regalo de Dios. 426 00:34:02,610 --> 00:34:03,610 ¿En dónde estamos? 427 00:34:05,590 --> 00:34:07,830 Estamos cerca de Zacatecas, no te preocupes. 428 00:34:08,770 --> 00:34:13,429 Pero necesitaba mantenerte aislada en un lugar seguro hasta que pudiera hablar 429 00:34:13,429 --> 00:34:14,429 con el Señor. 430 00:34:18,130 --> 00:34:19,590 ¿Qué le ha dicho el Señor? 431 00:34:23,469 --> 00:34:27,989 mi misión en la vida no es lastimarte el honor, sino salvarte. 432 00:34:32,449 --> 00:34:33,949 Y ahí empieza tu salvación. 433 00:34:48,929 --> 00:34:49,929 ¿Estás bien? 434 00:35:13,710 --> 00:35:18,190 ¿Y cómo piensas quitarle el azúcar si ya lo revolviste todo? 435 00:35:26,150 --> 00:35:30,990 ¿Y cómo piensas quitarle el azúcar si ya lo revolviste todo? 436 00:35:32,070 --> 00:35:33,470 Le ponemos más agua. 437 00:35:34,990 --> 00:35:38,330 ¿Agua? Es un pastel, no un licuado. 438 00:35:38,710 --> 00:35:41,970 Bueno, podemos comer el pastel y tomar el agua al mismo tiempo. 439 00:35:42,510 --> 00:35:43,670 Ay, no. 440 00:35:44,230 --> 00:35:48,130 ¿Qué? Ah, bueno. 441 00:35:51,090 --> 00:35:54,570 ¿Qué te 442 00:35:54,570 --> 00:36:00,390 pasa? 443 00:36:01,750 --> 00:36:04,830 Nada, perdón. Tengo muchas masas en la cabeza. 444 00:36:07,710 --> 00:36:09,490 No te preocupes. 445 00:36:20,520 --> 00:36:24,080 Me cuesta trabajo creer que de la noche a la mañana usted prefiere ayudar a 446 00:36:24,080 --> 00:36:26,780 salvarme que seguir haciéndome la vida imposible. 447 00:36:28,340 --> 00:36:32,600 Pues así son los caminos del Señor, hija. Y yo no sé quién para 448 00:36:33,920 --> 00:36:34,920 ¿Qué hacemos aquí? 449 00:36:36,100 --> 00:36:37,960 ¿Por qué no entramos por la puerta principal? 450 00:36:55,400 --> 00:37:00,940 Quiero que veas con tus propios ojos quién es verdaderamente mi hermano, el 451 00:37:00,940 --> 00:37:02,000 Conde Lucas de Treviño. 452 00:37:08,460 --> 00:37:13,420 Inés, le ruego que perdone a este pobre ciego que no supo ver el próspero futuro 453 00:37:13,420 --> 00:37:15,420 que nos esperaba unir nuestros corazones. 454 00:37:16,660 --> 00:37:17,660 ¿Qué es esto? 455 00:37:21,480 --> 00:37:23,300 Esto es la vida, mi querida Leonor. 456 00:37:25,260 --> 00:37:26,800 La vida continuando sin ti. 457 00:37:33,100 --> 00:37:34,600 ¿Aceptaría casarse conmigo? 458 00:39:18,280 --> 00:39:19,280 Gracias. 459 00:40:01,160 --> 00:40:02,160 Gracias. 34128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.