All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 20
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,100 --> 00:00:18,100
Paso. ¿Está bien?
2
00:00:19,960 --> 00:00:20,960
Necesito hablar con Diana.
3
00:00:21,620 --> 00:00:24,120
Irene, ¿por qué estás así? Necesito
hablar con Diana.
4
00:00:24,500 --> 00:00:25,500
Ya.
5
00:00:26,880 --> 00:00:30,120
Déjame hablar hasta ahora con Irene, por
favor. Todo está bien. Quédate
6
00:00:30,120 --> 00:00:31,120
tranquila.
7
00:00:35,220 --> 00:00:36,220
¿Qué hiciste?
8
00:00:37,960 --> 00:00:38,960
Perdón.
9
00:00:39,680 --> 00:00:40,720
Sé que hiciste algo.
10
00:00:41,760 --> 00:00:43,040
Cuando me dejaste a mí ciega.
11
00:00:44,380 --> 00:00:46,340
¿Algo igualito le hiciste ahorita a
Margarita? ¿Qué hiciste?
12
00:00:47,440 --> 00:00:48,920
Si me calma, te no hice nada.
13
00:00:49,340 --> 00:00:51,220
Que me toques. No me toques.
14
00:00:52,500 --> 00:00:54,360
Y no me hagas pasar de ver como si yo
estuviera loca.
15
00:00:54,860 --> 00:00:55,860
Porque no lo fui.
16
00:00:56,200 --> 00:00:58,100
Yo sé lo que vi. Tú también lo viste.
17
00:00:58,520 --> 00:00:59,860
El embarazo no estaba adentro.
18
00:01:00,520 --> 00:01:01,580
¿Cómo moviste el feto?
19
00:01:02,680 --> 00:01:03,700
Irene, no moví nada.
20
00:01:04,560 --> 00:01:06,620
Las dos hicimos un mal diagnóstico.
21
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Eso es todo.
22
00:01:10,840 --> 00:01:13,700
Estás tratando de decir que el embarazo
de Margarita Peña bien desde un
23
00:01:13,700 --> 00:01:17,420
principio y que dos ginecólogas
profesionales dimos un mal diagnóstico.
24
00:01:17,900 --> 00:01:18,900
¿Sí?
25
00:01:19,080 --> 00:01:20,660
Y por tuerte no pasó a mayores.
26
00:01:21,060 --> 00:01:22,520
Margarita y su bebé van a estar bien.
27
00:01:23,020 --> 00:01:25,300
Y tú y yo la próxima vez nos vamos a
fijar mejor.
28
00:01:26,540 --> 00:01:28,500
No puedes seguir mintiendo, pero yo sé
lo que di.
29
00:01:56,460 --> 00:01:57,460
Hola.
30
00:01:58,520 --> 00:01:59,520
Buenas noches.
31
00:02:00,520 --> 00:02:02,260
¿Estás bien? ¿Hiciste algo malo?
32
00:02:03,460 --> 00:02:04,460
No.
33
00:02:04,620 --> 00:02:06,140
No, nada malo, de hecho.
34
00:02:08,020 --> 00:02:09,100
Margarita está muy bien.
35
00:02:10,220 --> 00:02:11,260
Su bebé también.
36
00:02:12,140 --> 00:02:14,300
¿Y por qué discutiste con Irene? ¿Por
qué estás así?
37
00:02:18,240 --> 00:02:19,820
No sé cómo explicarlo.
38
00:02:21,060 --> 00:02:25,140
Acabo de vivir una de las experiencias
más hermosas de toda mi vida.
39
00:02:29,870 --> 00:02:30,870
¿Quieres contarme?
40
00:02:37,010 --> 00:02:39,250
Yo provoqué el accidente de Malena.
41
00:02:40,990 --> 00:02:44,270
Pero la vida me dio una segunda
oportunidad para enmendar ese error.
42
00:02:46,950 --> 00:02:48,270
Mi papá tiene razón.
43
00:02:50,130 --> 00:02:52,650
Mis dones también sirven para cosas
buenas.
44
00:02:53,390 --> 00:02:55,510
También pueden ser una bendición.
45
00:03:00,080 --> 00:03:02,180
a lo que me refiero cuando hablo de
minones, Mario.
46
00:03:04,460 --> 00:03:06,040
Y no te pido que me entiendas.
47
00:03:07,360 --> 00:03:08,480
Que me escuches.
48
00:03:09,680 --> 00:03:11,960
Así como lo estás haciendo sin juzgarme.
49
00:03:13,520 --> 00:03:14,740
Lo único que te pido...
50
00:03:45,230 --> 00:03:48,970
Energía que está saliendo de aquí y por
eso se siente así.
51
00:03:52,770 --> 00:03:54,090
Esta soy yo, ma.
52
00:03:58,050 --> 00:03:59,790
Y por primera vez lo digo.
53
00:04:02,470 --> 00:04:04,670
Porque por primera vez me acepto a mí
mismo.
54
00:04:28,660 --> 00:04:30,060
Estás pintando de nuevo.
55
00:04:31,360 --> 00:04:34,360
¡Qué milagro! ¿Qué mosco te picó?
56
00:04:36,260 --> 00:04:39,160
No sé tú, mamá, pero ¿no se me quita de
la cabeza la mina?
57
00:04:39,660 --> 00:04:41,800
Ni tampoco la leyenda que nos contó la
guía.
58
00:04:43,040 --> 00:04:46,240
Y tomé la decisión de que si no quiero
que esté ahí en mi cabeza todo el
59
00:04:46,300 --> 00:04:47,920
pues la opción era pintar.
60
00:04:51,140 --> 00:04:54,800
Voy a hacer una colección de pinturas
con el tema de las minas del paraíso.
61
00:04:57,130 --> 00:04:58,910
Me da gusto verte contenta.
62
00:04:59,730 --> 00:05:03,470
Y me da gusto ver, ver la artista que
eres.
63
00:05:05,510 --> 00:05:08,710
Creo que todavía falta mucho para estar
realmente contenta.
64
00:05:10,370 --> 00:05:15,250
Pero hablando de artista, una vez que
quede toda esta colección, voy a
65
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
un ojo crítico.
66
00:05:16,450 --> 00:05:17,750
Y yo creo que puede ser.
67
00:05:19,270 --> 00:05:20,490
Eres muy talentoso.
68
00:05:22,070 --> 00:05:24,790
Bueno, y a propósito de otros talentos.
69
00:05:25,320 --> 00:05:30,460
Se te antojan unos molletitos y un
chocolatito caliente. Un chocolatito
70
00:05:30,460 --> 00:05:31,460
para mi niña.
71
00:05:31,700 --> 00:05:32,700
Bueno, tú sigue.
72
00:05:33,260 --> 00:05:35,640
Sigue. Yo te aviso cuando esté. Va muy
bien.
73
00:05:35,880 --> 00:05:36,880
Muy bien.
74
00:05:45,240 --> 00:05:46,580
Solo quería agradecerle.
75
00:05:47,240 --> 00:05:51,780
No, pues, al contrario, doctor. Yo me
siento muy orgulloso de haber trabajado
76
00:05:51,780 --> 00:05:52,780
con usted.
77
00:05:52,789 --> 00:05:56,470
Pocas veces en la vida se topa uno con
una genialidad como la suya.
78
00:05:56,830 --> 00:05:59,550
Fue usted el que me dio la oportunidad
de desarrollar mis estudios.
79
00:06:00,350 --> 00:06:02,710
Me hubiese gustado ver el fruto de su
trabajo.
80
00:06:03,610 --> 00:06:05,010
Quizá nos toque verlo desde afuera.
81
00:06:06,070 --> 00:06:09,270
Quiero que sepa que las puertas de mi
laboratorio están abiertas para usted.
82
00:06:10,210 --> 00:06:11,210
Gracias.
83
00:06:11,770 --> 00:06:12,770
Gracias.
84
00:06:31,470 --> 00:06:35,270
Buenas noches. Buenas noches. Perdón que
me haya metido así. Venía a dejarle
85
00:06:35,270 --> 00:06:37,390
unos papeles a Joaquín Núñez.
86
00:06:37,930 --> 00:06:42,210
Sí, está bien. Si quiere, déjelos encima
del escritorio. Joaquín mañana los
87
00:06:42,210 --> 00:06:43,210
verá.
88
00:06:43,250 --> 00:06:44,250
Gracias.
89
00:06:45,410 --> 00:06:47,070
¿Usted es amiga de Joaquín?
90
00:06:47,930 --> 00:06:49,390
Soy la mamá de Joaquín.
91
00:07:01,200 --> 00:07:02,200
¿Margarita?
92
00:07:02,440 --> 00:07:05,000
Ay, doctora Vallejos, no la vi. Me
asustó.
93
00:07:06,160 --> 00:07:09,140
Creo que te ves muy bien. Te sientes
mucho mejor. Como si no hubiera pasado
94
00:07:09,140 --> 00:07:10,300
nada. Sí.
95
00:07:10,600 --> 00:07:12,260
La verdad, dormí muy tranquila.
96
00:07:14,680 --> 00:07:15,880
¿La puedo ayudar en algo?
97
00:07:16,580 --> 00:07:17,580
Sí.
98
00:07:17,780 --> 00:07:19,820
No puedes acompañar a la oficina del
doctor Mayol.
99
00:07:20,320 --> 00:07:21,320
¿Yo?
100
00:07:21,620 --> 00:07:22,620
¿Para qué?
101
00:07:22,700 --> 00:07:25,000
Para decirle que Diana movió el bebé
dentro de tu vientre.
102
00:07:25,800 --> 00:07:27,160
Es el único testigo que tengo.
103
00:07:27,560 --> 00:07:28,560
¿Perdón?
104
00:07:28,840 --> 00:07:30,700
¿Usted cree que le empieces con
mentiras, por favor?
105
00:07:31,700 --> 00:07:35,280
Lo que pasó fue que usted dio un mal
diagnóstico. ¡No hubo un mal
106
00:07:37,820 --> 00:07:39,300
Perdón, no he dormido.
107
00:07:40,820 --> 00:07:41,820
Mira, escúchame.
108
00:07:43,180 --> 00:07:44,640
Yo vi cómo pasó lo que pasó.
109
00:07:45,300 --> 00:07:49,060
¿Por qué no puede aceptar que esto pudo
haber sido un milagro?
110
00:07:49,360 --> 00:07:53,340
Fue un milagro que me embarazara después
de ocho años de intentarlo.
111
00:07:54,000 --> 00:07:57,480
Y tal vez también fue un milagro que mi
bebé se acomodara como debía. Ese bebé
112
00:07:57,480 --> 00:08:00,000
que tienes dentro de ti no tenía ninguna
posibilidad de sobrevivir.
113
00:08:01,900 --> 00:08:05,720
Te repito, que gracias a Dios, te
equivocaron.
114
00:08:13,600 --> 00:08:14,600
Doña Inés.
115
00:08:23,120 --> 00:08:28,540
Quiero darle mi palabra de conde, que me
sentí altamente honrado al conocer sus
116
00:08:28,540 --> 00:08:31,020
intenciones de formalizar nuestra unión.
117
00:08:32,559 --> 00:08:34,360
Intenciones que espero se cristalicen
pronto.
118
00:08:36,059 --> 00:08:37,700
Precisamente de eso quería hablarle.
119
00:08:38,299 --> 00:08:44,320
Me parece que mi hermano, Fray Rodrigo,
digamos que precipitó los tiempos para
120
00:08:44,320 --> 00:08:46,760
llevar a cabo esta relación.
121
00:08:48,120 --> 00:08:50,240
Me temo que quien se precipitó fui yo.
122
00:08:52,040 --> 00:08:55,460
Me cruzó por la cabeza la idea loca de
que usted estaba en la misma situación
123
00:08:55,460 --> 00:08:58,780
que yo, queriéndose casar con lo que
pensaba una buena mujer.
124
00:09:00,740 --> 00:09:02,400
No hace falta que se justifique.
125
00:09:03,660 --> 00:09:05,900
Cualquiera en su situación hubiera
pensado lo mismo.
126
00:09:06,300 --> 00:09:12,820
Pero precisamente por eso me gustaría
tomarme un tiempo antes de retomar los
127
00:09:12,820 --> 00:09:13,820
caminos del corazón.
128
00:09:14,820 --> 00:09:16,800
Espero que mis palabras no la lastimen.
129
00:09:18,460 --> 00:09:20,940
Que me lastimen después de todo lo que
me ha pasado.
130
00:09:22,640 --> 00:09:23,840
No se preocupe con el local.
131
00:09:25,140 --> 00:09:27,000
No me puede hacer más daño del que ya me
han hecho.
132
00:09:27,280 --> 00:09:28,380
No diga eso, Inés.
133
00:09:29,020 --> 00:09:30,060
Haga lo que tenga que hacer.
134
00:09:32,780 --> 00:09:34,860
Sepa que mi corazón está reservado por
un buen hombre.
135
00:09:35,380 --> 00:09:36,380
Como usted.
136
00:09:40,520 --> 00:09:42,140
Estoy cansada de estar con charlatanes.
137
00:09:51,530 --> 00:09:53,970
La orden de Fray Rodrigo fue clara.
138
00:09:54,850 --> 00:09:57,770
Nadie debe acercarse a Leonor o a la
India.
139
00:09:58,110 --> 00:10:00,730
Pero yo no vengo a ver a Leonor ni a
Citlaly.
140
00:10:01,190 --> 00:10:04,210
Vengo a ver a la Mayora y a las señoras
de la cocina.
141
00:10:04,470 --> 00:10:05,990
¿Se puede saber para qué?
142
00:10:06,250 --> 00:10:07,510
Un acto de caridad.
143
00:10:08,330 --> 00:10:11,730
Tanto tiempo enclaustradas deben estar
necesitadas de conversación.
144
00:10:12,790 --> 00:10:18,650
Su título me obliga a dejarlo pasar,
pero sin embargo no entiendo para nada
145
00:10:18,650 --> 00:10:20,250
encomienda. Es mejor así.
146
00:10:20,920 --> 00:10:22,460
Por el bien de Fray Rodrigo.
147
00:10:23,300 --> 00:10:24,320
Ahora, si me permite.
148
00:10:33,860 --> 00:10:34,860
Gracias, hermana.
149
00:10:49,390 --> 00:10:52,410
¡Reténgase en el nombre de Dios! ¡No
puede pasar!
150
00:10:52,770 --> 00:10:55,610
Mi señor, trate de retenerme. ¡Lárgate
de aquí!
151
00:10:56,770 --> 00:10:59,030
Estoy cansado de tratar con ineptos.
152
00:11:07,870 --> 00:11:11,550
Inés Betancourt ha mostrado gran interés
en desposarse conmigo.
153
00:11:12,250 --> 00:11:14,570
Has hecho muy bien tu trabajo en
convencerla.
154
00:11:16,069 --> 00:11:21,350
¿Será por eso que yo estoy aquí rodeado
de todo esto y tú no pasas de perico,
155
00:11:21,390 --> 00:11:24,290
perro? Ya deja a esa pobre mujer y a su
dinero en paz.
156
00:11:25,110 --> 00:11:27,630
Y libera a Leonor. ¿Qué ganas teniéndola
encerrada?
157
00:11:29,770 --> 00:11:31,370
Tú no sabes nada, Lucas.
158
00:11:32,230 --> 00:11:33,230
Nada de nada.
159
00:11:35,310 --> 00:11:36,710
¿Te sorprenderías?
160
00:11:38,450 --> 00:11:42,550
Por ejemplo, sé que tu pecadillo no se
ha presentado a trabajar en la cocina
161
00:11:42,550 --> 00:11:43,550
desde ayer.
162
00:11:43,570 --> 00:11:44,770
Y me preocupa.
163
00:11:45,640 --> 00:11:48,060
Porque dicen que las fiebres son muy
altas.
164
00:11:49,160 --> 00:11:53,180
Y las llagas en la boca y en la piel son
cada vez más notorias.
165
00:11:57,420 --> 00:11:58,420
Mientes.
166
00:12:00,600 --> 00:12:02,440
Ojalá lo hiciera, hermano.
167
00:12:03,360 --> 00:12:04,360
Ojalá.
168
00:12:05,740 --> 00:12:08,700
Pero por mera cortesía fui a visitarla
al claustro.
169
00:12:09,840 --> 00:12:13,960
Y ahí me enteré que la pobre mujer está
sufriendo tormentos físicos y unos
170
00:12:13,960 --> 00:12:14,960
dolores.
171
00:12:16,250 --> 00:12:19,430
mismos que sufrían quienes hayan estado
con ella en intimidad.
172
00:12:21,390 --> 00:12:25,430
Dicen las malas lenguas que está
contagiada de la enfermedad francesa.
173
00:12:27,330 --> 00:12:30,710
Te vas a comer tus palabras, Lucas.
Vamos a hacer una cosa.
174
00:12:31,290 --> 00:12:36,250
Tú liberas a Leonor y yo me encargo de
que el secreto de tu pecadillo y su
175
00:12:36,250 --> 00:12:39,770
enfermedad no corra como reguero de
pólvora por toda Nueva Galicia.
176
00:12:40,730 --> 00:12:41,730
¿Te imaginas?
177
00:12:42,630 --> 00:12:45,090
El inquisidor general de la Nueva
Galicia.
178
00:12:45,920 --> 00:12:51,120
Martirizado por la peste de la
enfermedad francesa Me odia mi amenaza,
179
00:12:51,120 --> 00:12:57,380
Acabaste con mi paciencia Hasta que no
te cases con Inés Betancourt
180
00:12:57,380 --> 00:13:03,600
El honor de Santiago me pertenece Y
pienso seguir torturándola hasta que
181
00:13:03,600 --> 00:13:09,580
Te doy mi palabra ¡Guardia!
182
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
¡Guardia!
183
00:13:14,660 --> 00:13:15,900
Llévenselo a los calabozos.
184
00:13:16,380 --> 00:13:17,380
¡Rápido!
185
00:13:21,840 --> 00:13:22,840
¡Ya, ya, ya!
186
00:14:02,000 --> 00:14:04,800
Mi señor, le ofrezco una disculpa.
187
00:14:05,520 --> 00:14:07,120
Y espero que todo esté bien.
188
00:14:08,900 --> 00:14:11,260
Quiero que vayas al claustro a ver a la
madre Justina.
189
00:14:12,900 --> 00:14:14,240
Necesito que se encargue de algo.
190
00:14:18,420 --> 00:14:20,800
Acaban de cambiar las reglas del juego
para Leonor.
191
00:14:30,990 --> 00:14:32,810
¡Tú no te metas en esto, engendro!
192
00:14:34,990 --> 00:14:35,990
¡Rápido!
193
00:14:36,370 --> 00:14:38,630
¡Rápido, que Frank Rodrigo no tiene tu
tiempo!
194
00:15:14,090 --> 00:15:15,090
Tranquila, soy Eduardo.
195
00:15:15,610 --> 00:15:17,050
Señor Eduardo, ¿qué hace aquí?
196
00:15:17,590 --> 00:15:18,870
¿Se llevaron a Leonor?
197
00:15:19,070 --> 00:15:19,609
¿A dónde?
198
00:15:19,610 --> 00:15:23,310
No lo sé. Fue por órdenes de Fray
Rodrigo. Se me llevaron a la puerta y yo
199
00:15:23,310 --> 00:15:24,310
pude hacer nada.
200
00:15:24,590 --> 00:15:26,410
Tranquila, tranquila, tranquila. Todo va
a estar bien.
201
00:15:26,890 --> 00:15:27,890
Sígueme.
202
00:16:00,620 --> 00:16:03,900
Creo que dejamos pasar mucho tiempo para
esto, ¿verdad?
203
00:16:10,020 --> 00:16:11,620
¿Qué te gustaría desayunar?
204
00:16:16,140 --> 00:16:18,000
La verdad te me antoja.
205
00:16:23,080 --> 00:16:24,580
Te me antoja.
206
00:16:49,870 --> 00:16:50,870
Sandra.
207
00:16:55,190 --> 00:16:56,190
¿Estás bien?
208
00:16:57,350 --> 00:16:58,350
Hey.
209
00:17:00,670 --> 00:17:02,650
¿Que no ibas a llegar media hora más
tarde?
210
00:17:03,430 --> 00:17:05,290
Sí, bueno, sorpresa.
211
00:17:10,650 --> 00:17:11,790
Es por Mauricio.
212
00:17:14,490 --> 00:17:18,170
Mi abogado cree que tengo la de perder
con la custodia.
213
00:17:19,050 --> 00:17:20,150
¿Así de plano te he dicho?
214
00:17:22,349 --> 00:17:28,569
Resulta que este pinche sistema machista
dice que si no estoy en una relación
215
00:17:28,569 --> 00:17:32,030
formal o estable, no tengo chance.
216
00:17:33,470 --> 00:17:39,110
Y como Mauricio está a punto de casarse,
él se va a quedar con la custodia.
217
00:17:40,190 --> 00:17:43,330
Pero tendrían que tener en cuenta muchas
más cosas, no solo eso.
218
00:17:43,870 --> 00:17:44,870
Viva México.
219
00:17:50,700 --> 00:17:52,060
no podemos dejar que esto quede así.
220
00:17:52,520 --> 00:17:57,260
Lo voy a perder, Gonzalo, y no sé qué
voy a hacer.
221
00:18:19,510 --> 00:18:23,350
Buenas tardes, estoy llamando para
averiguar sobre una paciente.
222
00:18:24,150 --> 00:18:26,610
Lo siento, pero esa información no
podemos revelarla.
223
00:18:27,710 --> 00:18:32,690
Entiendo, solo quiero saber si está para
saludarla. Es mi mamá, se llama Silvia
224
00:18:32,690 --> 00:18:34,670
Argudín. A ver un momento.
225
00:18:42,430 --> 00:18:45,310
No, pues no tenemos ninguna Silvia
Argudín en nuestros grupos.
226
00:18:46,490 --> 00:18:49,280
¿Estás seguro? Lleva... Poco tiempo, tal
vez una semana.
227
00:18:50,000 --> 00:18:52,260
Hace más de un mes que no tenemos un
ingreso, lo siento.
228
00:18:56,180 --> 00:18:57,180
Está bien, gracias.
229
00:19:13,220 --> 00:19:14,220
Hola.
230
00:19:14,460 --> 00:19:16,160
Hola. Hola, Mario.
231
00:19:17,610 --> 00:19:18,730
Gracias por venir.
232
00:19:20,250 --> 00:19:22,110
Quería agradecer todo lo que has hecho.
233
00:19:22,350 --> 00:19:23,350
No era necesario, de verdad.
234
00:19:24,130 --> 00:19:27,410
El hotel está muy cómodo y muy céntrico.
235
00:19:28,070 --> 00:19:29,070
Eres un hombre.
236
00:19:30,190 --> 00:19:32,910
Cualquier cosa era mejor que dormir en
un sofá de un consultorio.
237
00:19:33,650 --> 00:19:36,370
Sigo sin entender cómo Joaquín fue capaz
de semejante cosa.
238
00:19:36,810 --> 00:19:37,810
¿Ya habló con él?
239
00:19:38,150 --> 00:19:39,790
No, no, no.
240
00:19:40,190 --> 00:19:44,210
Como te platiqué, nuestra relación es
bastante complicada.
241
00:19:46,650 --> 00:19:48,410
Vale. Dígame, ¿en qué puedo ayudarla?
242
00:19:49,390 --> 00:19:56,210
Bueno, la verdad es que... Me siento un
poco incómoda
243
00:19:56,210 --> 00:20:00,570
pidiéndotelo. Pero mientras no hable con
Joaquín, pues no tengo dónde dormir.
244
00:20:00,930 --> 00:20:06,210
Y quería ver si no es mucho pedir que me
pagaran dos noches más aquí en el
245
00:20:06,210 --> 00:20:07,210
hotel.
246
00:20:07,970 --> 00:20:12,050
El trato fue por dos noches mientras
hablaba con Joaquín.
247
00:20:12,350 --> 00:20:14,950
Sí, sí, lo sé. Y lo voy a hacer.
248
00:20:15,550 --> 00:20:19,230
Lo que pasa es que también tuve que ir a
cuidar a una tía que está enferma y la
249
00:20:19,230 --> 00:20:20,250
verdad no ha tenido cabeza.
250
00:20:25,190 --> 00:20:29,110
Está bien, pero prométame que va a
hablar con Joaquín cuando... Si no, me
251
00:20:29,110 --> 00:20:30,110
haber obligado a llamarle.
252
00:20:30,210 --> 00:20:32,190
Te lo prometo, de verdad.
253
00:20:33,990 --> 00:20:39,750
Ay... Pues también quería ver si me
ayudabas con esta cuenta. Es que me
254
00:20:39,750 --> 00:20:42,870
dar cuenta que olvidé la cartera en la
casa de esta tía que te digo.
255
00:20:43,640 --> 00:20:45,540
Pero te lo voy a reponer todo, de
verdad.
256
00:20:45,900 --> 00:20:46,960
Está bien, no se preocupe.
257
00:20:48,600 --> 00:20:52,740
Señorita, por favor, yo voy a pagar la
cuenta de la semana.
258
00:20:53,120 --> 00:20:54,120
Muchas gracias.
259
00:20:55,140 --> 00:20:58,940
Perdón, no tenemos terminal inalámbrica.
¿Me puede acompañar a la caja? Sí,
260
00:20:58,980 --> 00:21:00,040
claro. Gracias.
261
00:21:20,880 --> 00:21:21,880
No me siento bien.
262
00:21:23,320 --> 00:21:24,560
Es como si yo no fuera yo.
263
00:21:26,280 --> 00:21:28,980
Y no es como que le puedo contar a
cualquier persona sobre lo de Margarita
264
00:21:28,980 --> 00:21:31,040
porque van a pensar que estoy loca.
265
00:21:35,220 --> 00:21:36,220
Te entiendo.
266
00:21:36,700 --> 00:21:38,000
Es algo delicado.
267
00:21:39,400 --> 00:21:40,400
Diana lo niega.
268
00:21:41,360 --> 00:21:42,360
Margarita lo niega.
269
00:21:42,860 --> 00:21:43,880
Pero yo sé lo que vi.
270
00:21:46,320 --> 00:21:47,320
¿No has hablado con Diana?
271
00:21:47,780 --> 00:21:48,780
No.
272
00:21:49,610 --> 00:21:50,610
No la he visto.
273
00:21:51,410 --> 00:21:54,750
Nos distanciamos desde que volvió con
Mario.
274
00:21:55,870 --> 00:21:57,010
Mario, claro.
275
00:22:00,830 --> 00:22:03,130
Tú y yo cada vez tenemos más cosas en
común, ¿eh?
276
00:22:04,410 --> 00:22:06,010
No necesariamente cosas buenas.
277
00:22:10,810 --> 00:22:16,830
¿Sabes? Desde que... Desde que murió mi
mamá,
278
00:22:16,850 --> 00:22:18,490
yo no...
279
00:22:19,370 --> 00:22:20,370
No he estado bien.
280
00:22:22,130 --> 00:22:25,870
Me siento muy sola. No tengo nadie con
quien hablar.
281
00:22:28,530 --> 00:22:29,530
Te entiendo.
282
00:22:31,170 --> 00:22:32,990
No es que yo no tenga a mi mamá.
283
00:22:33,250 --> 00:22:36,050
Todavía vive, pero tiene un serio
problema de adicción.
284
00:22:36,970 --> 00:22:39,070
Y mi papá murió cuando yo era muy niño.
285
00:22:41,370 --> 00:22:42,370
Lo siento mucho.
286
00:22:43,690 --> 00:22:45,010
Otra cosa que tenemos en común.
287
00:22:47,880 --> 00:22:49,700
Por lo menos funciona para que nos
conocieran.
288
00:22:50,140 --> 00:22:52,720
Digo, gracias por ser alguien que me
escucha.
289
00:22:55,240 --> 00:22:58,920
Me parezco muy fuerte por fuera, pero
por dentro me estoy muriendo de miedo.
290
00:23:00,980 --> 00:23:01,980
¿Miedo de qué?
291
00:23:05,180 --> 00:23:09,860
De que esta soledad sea el principio de
un círculo que yo no puedo romper.
292
00:23:30,310 --> 00:23:31,310
Gracias por venir.
293
00:23:31,570 --> 00:23:32,850
Es lo menos que podía hacer.
294
00:23:33,050 --> 00:23:36,550
El señor Torres era uno de los pacientes
que mejor resultados tuvo con los
295
00:23:36,550 --> 00:23:37,550
ensayos. ¿Qué pasó?
296
00:23:38,350 --> 00:23:41,270
El tumor que tiene en el cerebro regresó
peor que nunca.
297
00:23:41,650 --> 00:23:42,930
Lo tuvimos que inducir.
298
00:23:44,170 --> 00:23:46,930
Me frustra saber que la quimioterapia no
está dando resultados.
299
00:23:48,030 --> 00:23:50,750
Pero las investigaciones están
detenidas. No puedo hacer nada.
300
00:23:51,010 --> 00:23:53,790
Bueno, las investigaciones están
detenidas, pero usted está aquí, doctor.
301
00:23:54,770 --> 00:23:58,910
Pensé que tal vez... Podría revisar sus
estudios recientes, ver si hay algo que
302
00:23:58,910 --> 00:24:00,210
a nosotros se nos esté escapando.
303
00:24:10,390 --> 00:24:11,390
¿Está todo bien, doctor?
304
00:24:12,790 --> 00:24:18,050
Sí. Es que no me había percatado que la
fecha de nacimiento del señor Torres es
305
00:24:18,050 --> 00:24:21,330
la misma que la de Reina, mi difunta
esposa.
306
00:24:26,670 --> 00:24:28,210
Pero mira qué bonita sorpresa.
307
00:24:28,930 --> 00:24:30,630
Sorpresa la que te tengo yo, Gon.
308
00:24:31,050 --> 00:24:32,050
¿Cómo estás?
309
00:24:32,170 --> 00:24:33,310
Qué gusto que llamaste.
310
00:24:33,770 --> 00:24:34,770
¿Se te ve bien?
311
00:24:35,070 --> 00:24:36,810
Estoy bien. Me siento bien.
312
00:24:37,050 --> 00:24:39,610
Creo que parte ha sido porque retomé
algunas cosas.
313
00:24:40,510 --> 00:24:42,370
De hecho, hay algo que te quiero
mostrar. Mira.
314
00:24:44,730 --> 00:24:45,730
¡Órale!
315
00:24:46,510 --> 00:24:47,790
¿De dónde sacaste eso?
316
00:24:48,650 --> 00:24:49,650
Está increíble.
317
00:24:49,970 --> 00:24:52,890
Y si conocieras al autor, creo que te
caería de perlas.
318
00:24:54,550 --> 00:24:55,990
¿Neta? ¿Quién es?
319
00:24:57,550 --> 00:24:59,030
¡Tarán! ¡No!
320
00:25:00,750 --> 00:25:01,750
¿Es en serio?
321
00:25:02,070 --> 00:25:03,190
¿Tú pintaste eso?
322
00:25:03,430 --> 00:25:04,430
¡Qué pedo!
323
00:25:04,970 --> 00:25:05,970
¡Verdad!
324
00:25:06,550 --> 00:25:10,710
Traigo la idea de hacer una colección
acerca de la mina. No sabes lo
325
00:25:10,710 --> 00:25:11,710
que fue.
326
00:25:11,990 --> 00:25:14,330
Creo que me vino muy bien venirme a
Zacatecas.
327
00:25:15,290 --> 00:25:18,010
Y compartir todo esto contigo me va a
venir mucho mejor.
328
00:25:18,730 --> 00:25:20,350
Me gustaría enseñártelo en persona.
329
00:25:21,050 --> 00:25:22,050
Obvio.
330
00:25:22,370 --> 00:25:23,750
Ya te extrañaba, partner.
331
00:25:29,340 --> 00:25:32,580
¿Sabes qué? Me tengo que ir ahorita. Si
quieres, luego le seguimos, ¿va?
332
00:25:32,900 --> 00:25:33,980
No, no, no.
333
00:25:34,720 --> 00:25:36,160
Me gustaría saludar a Sandra.
334
00:25:38,340 --> 00:25:42,260
A ver, si vamos a volver a ser partner,
voy a convivir con tu novia, ¿no?
335
00:25:42,800 --> 00:25:44,480
Entonces... Claro.
336
00:25:46,120 --> 00:25:48,260
Sandra, ¿puedes venir tantito, por
favor?
337
00:25:49,160 --> 00:25:52,720
Quiero enseñarte una pintura que hizo
Malena.
338
00:25:53,540 --> 00:25:54,840
Malena, qué gusto.
339
00:25:55,860 --> 00:25:57,300
Igual. Mira, te enseño.
340
00:26:00,170 --> 00:26:01,170
¿Y eso?
341
00:26:01,730 --> 00:26:02,810
Está increíble.
342
00:26:03,290 --> 00:26:04,310
Muchas gracias.
343
00:26:04,610 --> 00:26:07,750
Digo, no es un Sandra Posada, pero le
estoy echando muchas ganas.
344
00:26:23,910 --> 00:26:24,910
Hola, Male.
345
00:26:25,710 --> 00:26:26,710
¿Cómo estás?
346
00:26:27,270 --> 00:26:28,270
Pues bien.
347
00:26:28,840 --> 00:26:29,840
¿Y mal?
348
00:26:30,200 --> 00:26:31,200
¿Y eso?
349
00:26:33,060 --> 00:26:35,800
Acabo de colgar con Gonzalo y con
Sandra.
350
00:26:38,500 --> 00:26:40,800
Eso no debe haber estado nada fácil.
351
00:26:42,540 --> 00:26:43,540
Pues sí.
352
00:26:44,240 --> 00:26:47,480
Pero si quiero seguir con mi vida, tengo
que aceptar la realidad tal cual es.
353
00:26:49,780 --> 00:26:55,800
¡Guau! Estoy hablando con la Malina
Salazar más madura que he conocido.
354
00:26:56,460 --> 00:26:59,560
Bueno, y con las dos copitas de vino que
me acabo de tomar para relajarme.
355
00:27:01,500 --> 00:27:03,160
Oye, ¿recibiste el mensaje que te dejé?
356
00:27:03,620 --> 00:27:05,300
Sí, sí, sí. Sigo en shock.
357
00:27:06,060 --> 00:27:10,820
Esa leyenda de los amantes que deambulan
por la mina suena a que es algo que
358
00:27:10,820 --> 00:27:12,080
pudo haberle pasado a Leonor.
359
00:27:12,800 --> 00:27:15,680
Pero la mina es de la familia de
Santiago y tú lo has visto en tus
360
00:27:16,340 --> 00:27:20,720
Bueno, ¿no crees que Leonor tomó la
decisión en esa mina de quién era el
361
00:27:20,720 --> 00:27:23,040
su vida y tal vez las almas quedaron ahí
atrapadas?
362
00:27:24,200 --> 00:27:25,200
Ay, hermana.
363
00:27:25,930 --> 00:27:29,750
Yo creo que me muero antes de saber
quién era el verdadero amor de Leonor.
364
00:27:30,430 --> 00:27:32,310
¿Y tú con quién te vas a quedar, Diana?
365
00:27:37,190 --> 00:27:38,230
Siento que con Mario.
366
00:27:40,510 --> 00:27:46,570
Pero pienso en Joaquín y... no puedo
evitar pensar en el dolor que le estoy
367
00:27:46,570 --> 00:27:50,610
provocando. A ver, pero Joaquín y tú son
amigos desde tantos años.
368
00:27:51,670 --> 00:27:53,970
¿Tienes la confianza de decirle todo?
¿Cree en ti?
369
00:27:54,680 --> 00:27:57,320
Tiene una muy buena química en el
colchón. ¿Qué más quiere?
370
00:27:58,300 --> 00:28:01,340
¿O tú crees que se puede estar enamorada
de dos hombres al mismo tiempo?
371
00:28:09,360 --> 00:28:10,360
¡Ayuda!
372
00:28:18,120 --> 00:28:19,800
¿Cómo van esas llagas, hermanito?
373
00:28:21,700 --> 00:28:23,900
Comparadas con las que te van a dejar a
ti los latigazos.
374
00:28:24,440 --> 00:28:25,440
Poca cosa.
375
00:28:26,520 --> 00:28:28,900
Solo vengo a informarte de que la India
escapó.
376
00:28:29,560 --> 00:28:33,580
Pero para tu pesar, Leonor no se fue con
ella.
377
00:28:34,420 --> 00:28:36,200
La tengo escondida en un buen lugar.
378
00:28:36,720 --> 00:28:39,940
Seguro. Donde pueda hacer lo que me dé
la gana con ella.
379
00:28:41,940 --> 00:28:42,940
¿Dónde la tienes?
380
00:28:44,660 --> 00:28:46,900
Un respeto para tu hermano mayor.
381
00:28:49,880 --> 00:28:53,280
Que te quede claro que siempre estaré un
paso por delante de ustedes.
382
00:28:58,520 --> 00:29:02,720
Rodrigo, hermano, yo nunca te he pedido
nada.
383
00:29:03,500 --> 00:29:09,360
Por favor, si queda algo de humanidad en
ti, deja libre a Leonor.
384
00:29:15,540 --> 00:29:16,740
¿A cambio de qué?
385
00:29:23,500 --> 00:29:26,040
Estoy dispuesto a desposar a Inés
Betancourt.
386
00:29:32,400 --> 00:29:33,259
Vamos avanzando.
387
00:29:33,260 --> 00:29:35,200
Vamos avanzando. ¿Pero qué crees?
388
00:29:35,580 --> 00:29:37,760
Que tu aceptación llega demasiado tarde.
389
00:29:38,960 --> 00:29:41,020
Ahora ya no basta con que desposes a
Inés.
390
00:29:42,000 --> 00:29:47,100
Ahora necesito que ese matrimonio se
sienta verdadero delante de todos.
391
00:29:48,700 --> 00:29:52,340
Y cuando digo de todos, quiero decir de
todos.
392
00:29:52,980 --> 00:29:54,080
¿Pero qué quieres que haga?
393
00:29:54,820 --> 00:29:58,000
Me puedo casar con Inés, pero no puedes
obligar a que me enamore de ella.
394
00:29:58,240 --> 00:30:00,040
No, claro que no, claro que no.
395
00:30:00,810 --> 00:30:02,990
Pero puedes hacer creer a todo el mundo
que lo estás.
396
00:30:04,090 --> 00:30:06,870
Necesito que todo el mundo piense que te
enamoraste de verdad.
397
00:30:07,590 --> 00:30:14,390
Que este matrimonio no es una
imposición, sino que es un regalo de
398
00:30:16,990 --> 00:30:19,210
Eso le va a romper el corazón a Leonor.
399
00:30:23,050 --> 00:30:24,750
No eres tan tonto como parece.
400
00:30:26,950 --> 00:30:27,950
¿Cumplirás tu palabra?
401
00:30:29,550 --> 00:30:30,810
Le darás en libertad al honor.
402
00:30:32,250 --> 00:30:33,930
Tendrás que fiarte de mí, hermanito.
403
00:30:35,690 --> 00:30:36,870
Pero te digo una cosa.
404
00:30:37,530 --> 00:30:42,430
Como te ponga en libertad y no cumplas
con tu parte, o me salgas con alguna de
405
00:30:42,430 --> 00:30:49,350
tus estupideces, entonces seré yo el que
con mis propias manos mate el
406
00:30:49,350 --> 00:30:50,350
honor de Santiago.
407
00:30:54,510 --> 00:30:55,510
¿Estamos claros?
408
00:31:09,950 --> 00:31:11,470
¿Pero no te va a confiar por su palabra?
409
00:31:13,530 --> 00:31:18,370
Sí, pero no por darle el gusto a Lucas,
sino porque ahora los poderes de esa
410
00:31:18,370 --> 00:31:19,710
bruja van a sanar mi enfermedad.
411
00:31:30,550 --> 00:31:33,450
Mira, esa carroza te va a llevar hasta
el puerto.
412
00:31:35,410 --> 00:31:36,410
Toma.
413
00:31:37,110 --> 00:31:39,190
Dale esto al capitán del barco.
414
00:31:39,610 --> 00:31:44,090
Le dices que vas de parte de Pablo
Moreno, del Real Consejo de Indias. El
415
00:31:44,090 --> 00:31:47,930
será incómodo, pero llegando a España va
a haber alguien esperándote. Yo me
416
00:31:47,930 --> 00:31:48,930
encargo de eso.
417
00:31:49,490 --> 00:31:50,490
Gracias, señor Eduardo.
418
00:31:50,770 --> 00:31:52,710
A usted y a la niña Leonor.
419
00:31:53,250 --> 00:31:57,010
Por favor, cuídala mucho. Es más frágil
de lo que tú crees.
420
00:31:57,590 --> 00:31:59,830
Ella te necesita.
421
00:32:01,630 --> 00:32:03,850
Apúrate que este no es lugar ni momento
seguro para nosotros.
422
00:32:04,390 --> 00:32:05,750
Sí. Buen viaje, Estrali.
423
00:32:24,330 --> 00:32:25,970
Mami, que tal he huerto total.
424
00:33:54,090 --> 00:33:55,690
¿No te parece una maravilla?
425
00:33:56,590 --> 00:33:59,710
Disfrutar de todo esto es un regalo de
Dios.
426
00:34:02,610 --> 00:34:03,610
¿En dónde estamos?
427
00:34:05,590 --> 00:34:07,830
Estamos cerca de Zacatecas, no te
preocupes.
428
00:34:08,770 --> 00:34:13,429
Pero necesitaba mantenerte aislada en un
lugar seguro hasta que pudiera hablar
429
00:34:13,429 --> 00:34:14,429
con el Señor.
430
00:34:18,130 --> 00:34:19,590
¿Qué le ha dicho el Señor?
431
00:34:23,469 --> 00:34:27,989
mi misión en la vida no es lastimarte el
honor, sino salvarte.
432
00:34:32,449 --> 00:34:33,949
Y ahí empieza tu salvación.
433
00:34:48,929 --> 00:34:49,929
¿Estás bien?
434
00:35:13,710 --> 00:35:18,190
¿Y cómo piensas quitarle el azúcar si ya
lo revolviste todo?
435
00:35:26,150 --> 00:35:30,990
¿Y cómo piensas quitarle el azúcar si ya
lo revolviste todo?
436
00:35:32,070 --> 00:35:33,470
Le ponemos más agua.
437
00:35:34,990 --> 00:35:38,330
¿Agua? Es un pastel, no un licuado.
438
00:35:38,710 --> 00:35:41,970
Bueno, podemos comer el pastel y tomar
el agua al mismo tiempo.
439
00:35:42,510 --> 00:35:43,670
Ay, no.
440
00:35:44,230 --> 00:35:48,130
¿Qué? Ah, bueno.
441
00:35:51,090 --> 00:35:54,570
¿Qué te
442
00:35:54,570 --> 00:36:00,390
pasa?
443
00:36:01,750 --> 00:36:04,830
Nada, perdón. Tengo muchas masas en la
cabeza.
444
00:36:07,710 --> 00:36:09,490
No te preocupes.
445
00:36:20,520 --> 00:36:24,080
Me cuesta trabajo creer que de la noche
a la mañana usted prefiere ayudar a
446
00:36:24,080 --> 00:36:26,780
salvarme que seguir haciéndome la vida
imposible.
447
00:36:28,340 --> 00:36:32,600
Pues así son los caminos del Señor,
hija. Y yo no sé quién para
448
00:36:33,920 --> 00:36:34,920
¿Qué hacemos aquí?
449
00:36:36,100 --> 00:36:37,960
¿Por qué no entramos por la puerta
principal?
450
00:36:55,400 --> 00:37:00,940
Quiero que veas con tus propios ojos
quién es verdaderamente mi hermano, el
451
00:37:00,940 --> 00:37:02,000
Conde Lucas de Treviño.
452
00:37:08,460 --> 00:37:13,420
Inés, le ruego que perdone a este pobre
ciego que no supo ver el próspero futuro
453
00:37:13,420 --> 00:37:15,420
que nos esperaba unir nuestros
corazones.
454
00:37:16,660 --> 00:37:17,660
¿Qué es esto?
455
00:37:21,480 --> 00:37:23,300
Esto es la vida, mi querida Leonor.
456
00:37:25,260 --> 00:37:26,800
La vida continuando sin ti.
457
00:37:33,100 --> 00:37:34,600
¿Aceptaría casarse conmigo?
458
00:39:18,280 --> 00:39:19,280
Gracias.
459
00:40:01,160 --> 00:40:02,160
Gracias.
34128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.