All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 19
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,439 --> 00:00:14,100
Sentí mucho la muerte de tu mamá.
2
00:00:16,180 --> 00:00:21,260
Tú eras prima de mi mamá, así que la tía
Irma era tía de las dos.
3
00:00:24,680 --> 00:00:26,860
Sí notas el parecido, ¿no?
4
00:00:27,300 --> 00:00:28,300
Somos casi idénticas.
5
00:00:33,080 --> 00:00:38,980
Encontré esa foto en una caja de cosas
de mi mamá y quería ver si tú me
6
00:00:38,980 --> 00:00:39,980
contar algo sobre ella.
7
00:00:41,280 --> 00:00:44,940
Bueno, no tendrías por qué saber nada de
ella. Tú no habías nacido cuando ella
8
00:00:44,940 --> 00:00:48,220
falleció. Sí, eso es lo que me parece
raro también porque yo nací el mismo año
9
00:00:48,220 --> 00:00:49,220
en el que ella falleció.
10
00:00:49,780 --> 00:00:50,960
Unos meses después, de hecho.
11
00:00:53,160 --> 00:00:54,920
Lo cual tampoco te parece raro, ¿verdad?
12
00:00:56,940 --> 00:01:03,280
La tía Irma murió joven, no tuvo hijos,
ya, y por eso nadie habla de ella.
13
00:01:04,760 --> 00:01:10,140
Bueno, en esta familia nunca nadie habla
de las cosas difíciles o raras.
14
00:01:12,300 --> 00:01:13,440
¿Qué te refieres con Rara?
15
00:01:15,840 --> 00:01:21,980
Un día, más o menos como de tu edad,
traté de ir más alto de un quinto piso.
16
00:01:23,140 --> 00:01:27,240
Fue una tragedia, pero también era algo
de esperarse.
17
00:01:29,160 --> 00:01:30,800
¿A qué te refieres con esperarse?
18
00:01:32,580 --> 00:01:38,480
Por generaciones, en la familia ha
habido siempre alguna mujer que ha
19
00:01:38,480 --> 00:01:40,680
sola y quitándose la vida.
20
00:01:41,420 --> 00:01:43,720
Ya es como una maldición.
21
00:01:47,340 --> 00:01:49,040
¿Por qué mi mamá nunca me contó de eso?
22
00:01:49,300 --> 00:01:51,440
Pues porque seguramente no quería
preocuparte.
23
00:01:52,820 --> 00:01:57,100
Cuando mi mamá me lo contó, yo me
obsesioné.
24
00:01:57,500 --> 00:02:02,500
Y me puse a investigar y yo pensaba que
eran puros chismes, pero sí.
25
00:02:03,900 --> 00:02:08,259
Encontré a varias mujeres de la familia
que pasaron por lo mismo.
26
00:02:10,350 --> 00:02:11,610
¿Por qué me lo estás diciendo así?
27
00:02:13,930 --> 00:02:20,830
Porque todas, de todas las épocas que
encontré, todas eran idénticas
28
00:02:20,830 --> 00:02:21,830
a ti.
29
00:02:24,870 --> 00:02:28,230
Yo he tenido esta información desde hace
mucho tiempo y...
30
00:02:28,230 --> 00:02:34,630
preferí que vivieras tus propias
31
00:02:34,630 --> 00:02:39,530
expectativas, pero... quizás ahora que
ya lo sabes.
32
00:02:40,240 --> 00:02:42,520
Puedas evitar sufrir el mismo estrés.
33
00:02:55,660 --> 00:02:56,660
Pero ya estás mejor.
34
00:03:08,760 --> 00:03:09,880
Estoy un poco más tranquila.
35
00:03:10,080 --> 00:03:11,560
La verdad es que estoy muy distraída.
36
00:03:11,840 --> 00:03:14,880
Supongo que igual que tú porque te
estuve marcando anoche y no me
37
00:03:15,820 --> 00:03:17,000
Estaba con Mario anoche.
38
00:03:17,660 --> 00:03:19,260
¿Cómo que estuviste con Mario?
39
00:03:21,580 --> 00:03:24,820
Pues sí, estuvimos y estuvo delicioso.
40
00:03:25,360 --> 00:03:26,360
Diana.
41
00:03:26,620 --> 00:03:31,520
Lo que más me gustó es que se sintió
cómodo. Una conexión.
42
00:03:31,900 --> 00:03:33,420
¿Y qué vas a hacer con Joaquín?
43
00:03:36,060 --> 00:03:37,060
No sé.
44
00:03:37,230 --> 00:03:38,870
Pero ya nada de nada con él.
45
00:03:39,290 --> 00:03:41,750
Pues no puedo descartar nada con
Joaquín.
46
00:03:42,210 --> 00:03:43,390
Pero tampoco con Mario.
47
00:03:44,910 --> 00:03:46,050
Es algo muy raro.
48
00:03:47,510 --> 00:03:50,650
Cuando estoy con uno o estoy con el otro
no puedo ni siquiera pensar.
49
00:03:51,530 --> 00:03:52,530
Qué rico.
50
00:03:53,770 --> 00:03:55,270
Supongo que le pasaría a cualquiera.
51
00:03:56,170 --> 00:03:59,790
Lo que sí es que no se trata de lastimar
a ninguno, ¿no?
52
00:04:00,550 --> 00:04:02,750
No, no, claro que no. Es lo que yo menos
quiero.
53
00:04:03,570 --> 00:04:04,570
Con Mario...
54
00:04:05,360 --> 00:04:11,580
Al principio solo era una atracción
inexplicable, química pura y...
55
00:04:11,580 --> 00:04:16,260
Ahora hay también comprensión.
56
00:04:17,360 --> 00:04:19,820
Y eso hace una conexión muy especial.
57
00:04:21,000 --> 00:04:24,100
Y con Joaquín, pues siempre he tenido
eso.
58
00:04:24,520 --> 00:04:26,100
Es mi cómplice.
59
00:04:26,980 --> 00:04:29,400
Pues bendito problema el que tienes,
¿eh?
60
00:04:31,260 --> 00:04:32,800
Te extrañaba.
61
00:04:35,840 --> 00:04:36,840
Yo también.
62
00:05:24,460 --> 00:05:26,260
viene a defender a la bestia.
63
00:05:26,740 --> 00:05:31,500
Una de su misma calaña que no tiene el
mínimo derecho a interpelarme.
64
00:05:33,780 --> 00:05:34,980
Mírame, mírame.
65
00:05:36,700 --> 00:05:39,520
No vale la pena, no vale la pena.
66
00:05:43,240 --> 00:05:44,240
¿Estás seguro?
67
00:05:44,360 --> 00:05:45,940
Lo vi con mis propios ojos.
68
00:05:46,260 --> 00:05:50,040
El fray tiene una relación non santa con
una asistente de cocinera del claustro.
69
00:05:54,120 --> 00:05:58,780
Si eso es verdad, puede ser justamente
lo que necesitamos para ayudar a Leonor.
70
00:06:03,120 --> 00:06:09,040
Un momento.
71
00:06:17,420 --> 00:06:19,460
Ah, miren, nada más.
72
00:06:19,780 --> 00:06:21,120
¿Quién vino a visitarme?
73
00:06:21,680 --> 00:06:23,080
Pásenle, pásenle, por favor.
74
00:06:23,710 --> 00:06:24,710
Como en su casa.
75
00:06:25,570 --> 00:06:27,230
Aquí con ustedes.
76
00:06:28,330 --> 00:06:33,850
El defensor de las causas perdidas. Y de
las almas desvalidas.
77
00:06:35,750 --> 00:06:39,190
¿Te apetece un poquito de rapé, hermano?
78
00:06:43,170 --> 00:06:44,170
No.
79
00:06:55,280 --> 00:06:56,980
¿Y a quién viniste a rescatar ahora?
80
00:06:59,120 --> 00:07:00,120
A ti.
81
00:07:00,180 --> 00:07:01,180
¿A mí?
82
00:07:01,400 --> 00:07:05,000
¿Ah? No sabía que necesitara que me
rescatasen.
83
00:07:05,640 --> 00:07:07,140
Tu alma sí, hermano.
84
00:07:07,620 --> 00:07:10,380
Sé que tienes un secreto muy bien
guardado en el armario.
85
00:07:11,040 --> 00:07:13,800
O debo decir, en la cocina.
86
00:07:20,700 --> 00:07:21,700
Vaya, vaya.
87
00:07:22,440 --> 00:07:27,340
Parece que mi hermanito tiene una red de
espionaje tan buena como la del santo
88
00:07:27,340 --> 00:07:28,340
oficio.
89
00:07:28,780 --> 00:07:30,560
Ay, Lucas, Lucas.
90
00:07:31,960 --> 00:07:37,280
Los caminos del Señor, así como sus
deseos, son inescrutables.
91
00:07:38,420 --> 00:07:45,020
Y a un humilde servidor de Dios como yo
se le permiten algunos pecadillos sin
92
00:07:45,020 --> 00:07:49,380
importancia. A cambio de su inestimable
servicio, claro.
93
00:07:50,920 --> 00:07:53,300
¿Y eso en qué parte de la Biblia lo
dice?
94
00:07:55,920 --> 00:07:59,920
En vez de estar criticándome, deberías
estar pidiendo la mano de Inés
95
00:07:59,920 --> 00:08:04,300
Betancourt. Y a falta de sus padres
puedes hablar con los de Santiago.
96
00:08:04,800 --> 00:08:08,340
Se han convertido en una especie de
protectores de Inés.
97
00:08:08,600 --> 00:08:11,600
De hecho, te esperan más tarde para
tomar el té.
98
00:08:13,140 --> 00:08:14,840
Es que lo tuyo no tiene nombre.
99
00:08:17,070 --> 00:08:22,070
Pero me da curiosidad saber qué pensará
la sociedad de Nueva Galicia y los
100
00:08:22,070 --> 00:08:26,430
enviados del rey de tus pecadillos sin
importancia.
101
00:08:30,090 --> 00:08:33,770
Libera a Leonor de Santiago si no
quieres que se entere hasta el papa.
102
00:08:50,830 --> 00:08:53,370
No vuelvas a hacer esto de vernos
escondidas.
103
00:08:54,370 --> 00:08:58,370
Es muy peligroso. Estoy moviendo las
influencias que aún me quedan. Tengo que
104
00:08:58,370 --> 00:08:59,370
sacarte de aquí.
105
00:08:59,490 --> 00:09:02,810
Si realmente quieres ayudarme, ¿a quién
tienes que sacar?
106
00:09:03,270 --> 00:09:04,290
Es a Citlaly.
107
00:09:04,990 --> 00:09:09,090
Pero... Yo soy fuerte, pero ella es tan
indefensa.
108
00:09:10,970 --> 00:09:13,850
Leonor, yo no soporto verte sufrir así.
109
00:09:14,190 --> 00:09:18,810
Entonces, si quieres ayudarme, prométeme
que vas a hacer todo para sacarla de
110
00:09:18,810 --> 00:09:19,810
aquí.
111
00:09:48,220 --> 00:09:51,980
Jabalí. Es el nombre de la planta de
agave de donde extraen este mezcal.
112
00:09:52,780 --> 00:09:55,300
Me lo traen de un hermoso lugar llamado
Oaxaca.
113
00:09:56,680 --> 00:09:58,360
Pensé que solo tomaríamos el té.
114
00:09:58,820 --> 00:10:01,240
¿Quiere que le diga a la mayora que le
prepare algo de comer?
115
00:10:02,340 --> 00:10:03,620
Muchas gracias, doña Ana.
116
00:10:04,400 --> 00:10:08,200
Ustedes siempre tan amables, pero... Es
solo una visita de cortesía.
117
00:10:08,480 --> 00:10:11,980
Para decirles que no pienso participar
en la nueva farsa que está montando mi
118
00:10:11,980 --> 00:10:12,980
hermano.
119
00:10:13,300 --> 00:10:15,080
Nosotros tampoco creemos que sea el
camino.
120
00:10:15,600 --> 00:10:19,740
Pero no queremos contradecir a Fer
Rodrigo. La vida de nuestra Leonor está
121
00:10:19,740 --> 00:10:20,419
sus manos.
122
00:10:20,420 --> 00:10:24,620
Ha sufrido tanto la pobre. Lo entiendo,
pero es que yo con doña Inés no tengo...
123
00:10:24,620 --> 00:10:26,580
Por favor, considérelo.
124
00:10:27,440 --> 00:10:28,840
Puede ser lo mejor para todos.
125
00:10:29,300 --> 00:10:31,020
Sobre todo para liberar a Leonor.
126
00:10:32,520 --> 00:10:33,980
No se preocupe, don Gustavo.
127
00:10:34,760 --> 00:10:36,060
De eso me encargo yo.
128
00:10:37,700 --> 00:10:38,659
Cuídate, general.
129
00:10:38,660 --> 00:10:39,680
Nos vemos la próxima semana.
130
00:10:39,900 --> 00:10:40,900
Gracias, doctor.
131
00:10:48,629 --> 00:10:50,150
Qué sorpresa verte por aquí.
132
00:10:50,350 --> 00:10:51,830
Ya te vamos a sacar cita.
133
00:10:52,270 --> 00:10:53,910
No te preocupes, no cobro caro.
134
00:10:54,530 --> 00:10:55,930
Te puedo robar un momento.
135
00:10:58,970 --> 00:11:00,590
Muchas gracias por todas las
informaciones.
136
00:11:00,830 --> 00:11:02,810
Entonces, Sandra, quedamos en contacto.
Estamos en contacto.
137
00:11:03,730 --> 00:11:07,050
Nos hablamos, ¿eh? Nos hablamos.
138
00:11:10,090 --> 00:11:11,090
¿Era tu ex?
139
00:11:12,230 --> 00:11:13,750
No. ¿No? No.
140
00:11:14,670 --> 00:11:15,670
Era mi abogado.
141
00:11:15,930 --> 00:11:16,930
Ok.
142
00:11:17,130 --> 00:11:20,750
Si me quiero quedar con la custodia
completa de Luis antes de que Mauricio
143
00:11:20,750 --> 00:11:24,690
case, tengo que ver cómo le hago para
que el juez no me vea con tan malos
144
00:11:25,010 --> 00:11:26,010
¿Malos ojos por?
145
00:11:26,570 --> 00:11:32,370
Pues, Mauricio me ha pintado como si
fuera yo una artista loca,
146
00:11:32,570 --> 00:11:34,850
bohemia y pacheca.
147
00:11:35,610 --> 00:11:37,630
Y que no puede mantener a su hijo.
148
00:11:37,870 --> 00:11:38,870
¿En serio?
149
00:11:42,190 --> 00:11:43,190
¿Sabes qué?
150
00:11:43,310 --> 00:11:44,310
Él se lo pierde.
151
00:11:44,870 --> 00:11:45,910
A mí me encanta.
152
00:11:46,750 --> 00:11:51,110
Esa artista bohemia, loca y pacheca que
estoy mirando a los ojos.
153
00:11:51,930 --> 00:11:52,930
¿Qué?
154
00:11:56,130 --> 00:11:57,970
Sabes que estoy aquí para lo que
necesites, ¿verdad?
155
00:11:58,730 --> 00:11:59,730
Sea lo que sea.
156
00:12:02,030 --> 00:12:04,270
Estoy seguro que lo vas a conseguir, ya
verás.
157
00:12:04,970 --> 00:12:07,090
Vas a estar con tu hijo Luis antes de lo
que creas.
158
00:12:13,630 --> 00:12:15,170
Son idénticas.
159
00:12:15,600 --> 00:12:16,760
Me identificas a mí.
160
00:12:20,160 --> 00:12:24,840
Esta foto de mi tía Irma... ...la
encontré entre las cosas de mi mamá. Y
161
00:12:24,840 --> 00:12:27,880
resto de las fotos las tenía mi tía
Ernestina... ...investigando durante
162
00:12:31,580 --> 00:12:32,840
¿Esto viene desde Inés?
163
00:12:33,820 --> 00:12:37,960
¿Y ha pasado por generaciones de tu
familia... ...hasta ahora?
164
00:12:39,660 --> 00:12:42,100
Cuando te dijiste que los cuatro
estábamos relacionados...
165
00:12:43,210 --> 00:12:44,990
¿A qué te referías exactamente?
166
00:12:47,370 --> 00:12:48,610
Siéntate, por favor.
167
00:12:52,790 --> 00:12:56,650
Según entiendo, los cuatro nos conocimos
por primera vez en el siglo XVII.
168
00:12:58,410 --> 00:13:02,730
Y estamos destinados a reencontrarnos en
diferentes vidas. Es como si
169
00:13:02,730 --> 00:13:04,230
estuviéramos atrapados en un ciclo.
170
00:13:04,850 --> 00:13:08,010
Todavía no logro descifrar por qué ni
cómo romperlo.
171
00:13:09,970 --> 00:13:11,930
Tu familia tiene algo que ver con la
mina.
172
00:13:12,330 --> 00:13:13,930
El Paraíso, en Zacatecas.
173
00:13:16,210 --> 00:13:17,210
Aunque yo sepa.
174
00:13:17,350 --> 00:13:18,690
Diego nunca había escuchado ese nombre.
175
00:13:19,550 --> 00:13:20,550
¿Por qué?
176
00:13:21,210 --> 00:13:25,130
Parece ser un lugar clave dentro de todo
esto. El papá de Diana dijo que era el
177
00:13:25,130 --> 00:13:26,130
origen de todo.
178
00:13:26,350 --> 00:13:28,050
Pero todavía no sabemos por qué.
179
00:13:33,170 --> 00:13:36,410
En el acto de defunción de Inés
Berrancourt no viene la razón de su
180
00:13:37,350 --> 00:13:38,350
¿Tú sabes por qué?
181
00:13:39,090 --> 00:13:41,750
Tal vez murió de causas naturales,
enfermedad.
182
00:13:42,040 --> 00:13:46,640
No creo. Digo, no sé, pero por lo que yo
entendí en mis investigaciones, Inés
183
00:13:46,640 --> 00:13:50,880
Betancourt no fue enterrada donde
enterraban a los nobles cortesanos de la
184
00:13:50,880 --> 00:13:55,900
época. Inés fue enterrada en el
cementerio de los pecadores, donde
185
00:13:55,900 --> 00:13:58,660
los locales sin familia y sin rito
cristiano.
186
00:13:58,960 --> 00:14:04,820
Por lo que entendí, esto puede ser por
dos razones. Una es que murió deshonrada
187
00:14:04,820 --> 00:14:10,200
o se quitó la vida, como mi tía Irma y
como todas estas mujeres.
188
00:14:10,969 --> 00:14:14,110
Morían antes de los 40 años. Y si tú
tienes razón y estamos atrapados en un
189
00:14:14,110 --> 00:14:17,390
ciclo, ¿qué va a pasar conmigo cuando el
ciclo se cumpla?
190
00:14:19,450 --> 00:14:21,250
El destino no está escrito, Irene.
191
00:14:26,990 --> 00:14:30,570
La verdad es que al principio me llevaba
muy bien con Gareth.
192
00:14:31,650 --> 00:14:33,090
Teníamos muchas cosas en común.
193
00:14:33,330 --> 00:14:35,570
Siento que caminábamos hacia la misma
dirección.
194
00:14:36,390 --> 00:14:38,690
Pero luego empezamos a crecer y...
195
00:14:38,990 --> 00:14:40,150
No sé, las cosas cambiaron.
196
00:14:41,210 --> 00:14:42,750
Y luego llegó Gonzalo.
197
00:14:43,370 --> 00:14:46,030
Bueno, tanto como llegar, llegar.
198
00:14:46,730 --> 00:14:49,770
Ya eran amigos y socios.
199
00:14:52,050 --> 00:14:58,270
Sí, pero... Me refiero a que no lo había
visto con otros ojos hasta
200
00:14:58,270 --> 00:15:03,490
que... Hasta que... Tengo un regalo para
ti.
201
00:15:05,250 --> 00:15:06,650
Es hermoso.
202
00:15:08,110 --> 00:15:09,110
Espero que te guste.
203
00:15:12,370 --> 00:15:14,190
Después de todo eso vino lo del
embarazo.
204
00:15:15,090 --> 00:15:18,530
Y no es que eso me haya cambiado mi
forma de pensar. De hecho, sigo sin
205
00:15:18,530 --> 00:15:21,730
el matrimonio y tampoco creo que
necesites tener una pareja para ser
206
00:15:23,650 --> 00:15:30,230
Pero sí me cambió un poco la perspectiva
del tema de ser mamá. Y siento que fue
207
00:15:30,230 --> 00:15:31,230
como un proceso...
208
00:15:32,880 --> 00:15:38,100
Si te estoy aburriendo con mi tema, me
dices con confianza, ¿eh? No, perdón. Es
209
00:15:38,100 --> 00:15:41,060
que todavía no entiendo bien esto del
celular. ¿Cómo?
210
00:15:41,360 --> 00:15:46,320
¿Emiliano y un corazón de emoticón?
¿Emiliano, Emiliano, mi papá? A ver, ¿la
211
00:15:46,320 --> 00:15:47,720
indiscreción es un pecado, Malena?
212
00:15:48,020 --> 00:15:50,760
Se quieren y no son novios.
213
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Ya.
214
00:15:52,040 --> 00:15:53,740
Nada que ver, como dicen ustedes.
215
00:15:55,040 --> 00:15:59,600
Pero... Mira, estoy...
216
00:16:00,449 --> 00:16:07,110
Estoy buscando la manera de perdonarlo y
parece que mi corazón
217
00:16:07,110 --> 00:16:08,110
está de acuerdo.
218
00:16:08,610 --> 00:16:12,690
Buenas, mamita. Las invitamos al tour de
las leyendas de Zacatecas. No, muchas
219
00:16:12,690 --> 00:16:13,910
gracias. Estamos bien así.
220
00:16:14,170 --> 00:16:15,270
Con permiso. Hasta luego.
221
00:16:15,630 --> 00:16:16,790
Oye, no, no, espérate.
222
00:16:17,210 --> 00:16:19,530
A lo mejor es buena idea. No tenemos
nada mejor que hacer.
223
00:16:20,110 --> 00:16:23,530
No, mamá. Eso luego es una estrategia
nada más para engatusar a los turistas.
224
00:16:23,530 --> 00:16:26,970
Son puras mentiras. A ver, ¿cuántas
veces has venido y no hemos ido?
225
00:16:27,390 --> 00:16:28,390
Necesitas distraerte.
226
00:16:29,070 --> 00:16:30,070
Niña.
227
00:16:31,850 --> 00:16:34,490
Siempre sí. ¿Nos das dos boletos? Por
supuesto.
228
00:16:34,810 --> 00:16:35,810
Gracias, Nero.
229
00:16:40,250 --> 00:16:41,690
Gracias por venir.
230
00:16:43,890 --> 00:16:48,830
Quería saber cómo estabas después de...
231
00:16:48,830 --> 00:16:55,810
¿Y ahora
232
00:16:55,810 --> 00:16:58,350
qué podemos hacer?
233
00:17:02,280 --> 00:17:03,980
¿Podemos retomar donde nos quedamos?
234
00:17:06,140 --> 00:17:07,300
A mí sí me gustaría.
235
00:17:08,560 --> 00:17:09,560
¿A ti?
236
00:17:11,940 --> 00:17:14,180
Podríamos hacer como un borrón y
cuéntanos.
237
00:17:15,480 --> 00:17:16,480
Bueno.
238
00:17:17,380 --> 00:17:21,480
Pero sin pruebas de ADN ni retratos
coloniales, ¿va?
239
00:17:24,460 --> 00:17:27,260
¿Te imaginas que se nos hubiera
desconocido en esa época?
240
00:17:28,980 --> 00:17:30,220
Deja a un lado la ciencia.
241
00:17:31,630 --> 00:17:36,690
Las dudas, los cuestionamientos. Deja
todo eso a un lado y imagínate que solo
242
00:17:36,690 --> 00:17:37,690
un juego.
243
00:17:40,550 --> 00:17:41,550
Bueno.
244
00:17:42,890 --> 00:17:43,910
Borrón y cuenta nueva.
245
00:17:44,650 --> 00:17:47,130
Que nos hubiéramos conocido hace 400
años.
246
00:17:47,350 --> 00:17:50,010
Que mis padres estuvieran en contra de
nuestro amor.
247
00:17:50,830 --> 00:17:54,910
Y que tú fueras un foráneo que viene de
tierras lejanas a conquistarme.
248
00:17:56,850 --> 00:17:57,870
¿Qué me dirías?
249
00:18:03,590 --> 00:18:04,910
Te diría que eres hermosa.
250
00:18:05,850 --> 00:18:07,450
La mujer más hermosa que hay.
251
00:18:09,490 --> 00:18:10,490
¿Qué? ¿Está mal?
252
00:18:10,930 --> 00:18:15,070
Está un poco básico, ¿no? Está básico.
¿Está bien? ¿Está bien? ¿Segunda
253
00:18:15,070 --> 00:18:16,090
oportunidad? Por favor.
254
00:18:19,310 --> 00:18:23,450
Te diría que... eres diferente.
255
00:18:26,370 --> 00:18:28,130
Distinta a todas las mujeres que he
conocido.
256
00:18:30,830 --> 00:18:31,970
Tienes algo que...
257
00:18:32,750 --> 00:18:34,310
Eres auténtica, única.
258
00:18:37,070 --> 00:18:40,630
Eres una mujer fuerte, decidida.
259
00:18:42,490 --> 00:18:49,430
Pero al mismo tiempo, cuando tu
vulnerabilidad aparece, me mata.
260
00:18:52,250 --> 00:18:55,150
Yo te diría que cuando te conocí me
cambió la vida.
261
00:18:57,470 --> 00:18:59,570
Yo era una persona antes de cómo ser.
262
00:19:00,400 --> 00:19:03,480
Y otra muy distinta cuando pasó la
primera palabra.
263
00:19:04,460 --> 00:19:05,460
Algo pasó.
264
00:19:06,380 --> 00:19:09,600
Aquí adentro algo cambió.
265
00:19:11,040 --> 00:19:12,660
Yo no puedo ser la misma.
266
00:19:15,120 --> 00:19:16,540
No me sueltes.
267
00:19:20,280 --> 00:19:21,700
No me sueltes.
268
00:19:22,620 --> 00:19:23,620
Nunca.
269
00:19:35,470 --> 00:19:37,090
Un otro síntoma aparte de la
indigestión.
270
00:19:38,230 --> 00:19:40,150
Empecé a sentir un dolor en el hombro
ayer.
271
00:19:40,570 --> 00:19:43,470
Y me tomé un antiinflamatorio, pero no
se me quita.
272
00:19:44,170 --> 00:19:45,370
¿Dónde exactamente está el dolor?
273
00:19:47,670 --> 00:19:50,750
Aquí. ¿Y radias el brazo? Más o menos.
274
00:19:53,030 --> 00:19:54,590
Me gustaría hacer un ultrasonido.
275
00:19:54,810 --> 00:19:57,010
No es nada grave, nada más para
corroborar algo.
276
00:19:57,290 --> 00:19:58,790
¿Vale? No nos tardamos nada de tiempo.
277
00:20:00,230 --> 00:20:02,310
Está bien, si usted cree que es
necesario.
278
00:20:02,970 --> 00:20:05,620
Pero... Me gustaría escuchar la opinión
de la doctora Salazar.
279
00:20:06,020 --> 00:20:07,020
Si no le importa.
280
00:20:08,400 --> 00:20:10,320
La doctora Salazar está suspendida.
281
00:20:10,580 --> 00:20:11,580
Como bien sabes.
282
00:20:11,780 --> 00:20:13,440
Estoy segura que estaría de acuerdo
conmigo.
283
00:20:15,160 --> 00:20:16,380
Mejor regrese otro día.
284
00:20:16,800 --> 00:20:20,460
Nadie se muere por indigestión ni dolor
de hombro. Sí, no. Mira, tranquila.
285
00:20:20,660 --> 00:20:22,080
Le marco a la doctora Salazar.
286
00:20:22,980 --> 00:20:23,980
¿Vale?
287
00:20:28,000 --> 00:20:30,440
No, quiero estar así toda la vida.
288
00:20:31,320 --> 00:20:32,320
Yo también.
289
00:20:35,660 --> 00:20:37,380
Es tan cierto lo que te dije.
290
00:20:38,940 --> 00:20:39,940
¿Qué parte?
291
00:20:42,820 --> 00:20:44,280
Te cambiaste mi vida.
292
00:20:46,340 --> 00:20:48,440
Que hay un antes y un después de ti.
293
00:20:50,560 --> 00:20:54,700
¿Te refieres al día ese que me mandaste
a la fregada y te fuiste con el doctor
294
00:20:54,700 --> 00:20:57,840
Mayola a decirle que yo experimentaba
con tus pacientes?
295
00:20:59,560 --> 00:21:01,460
Sí, también a ese día.
296
00:21:03,950 --> 00:21:06,970
Me refiero al día que te conocí en la
galería de Gonzalo.
297
00:21:14,650 --> 00:21:17,830
Nos conocemos.
298
00:21:19,470 --> 00:21:20,470
Soy Diana.
299
00:21:21,950 --> 00:21:22,950
Soy Mario.
300
00:21:30,110 --> 00:21:31,850
Sí, ese día fue impactante.
301
00:21:33,800 --> 00:21:39,740
Pero también el día que te viene el
hospital, trabajando con pacientes como
302
00:21:39,740 --> 00:21:41,320
doctora intachable que eres.
303
00:21:42,820 --> 00:21:46,000
Ese día caí, caí por completo.
304
00:21:49,340 --> 00:21:50,660
Está vibrando mi celular.
305
00:21:50,940 --> 00:21:51,879
¿Lo alcanzas?
306
00:21:51,880 --> 00:21:52,880
Bueno.
307
00:21:59,000 --> 00:22:01,420
Doctora Salazar, necesito que venga al
hospital.
308
00:22:02,290 --> 00:22:04,190
Irene, tú me estás pidiendo eso.
309
00:22:04,790 --> 00:22:06,370
Si tú hiciste que me dieran de baja.
310
00:22:06,910 --> 00:22:09,030
Además, no puedo ver a ninguno de mis
pacientes.
311
00:22:10,010 --> 00:22:10,989
Lo sé.
312
00:22:10,990 --> 00:22:14,350
Y créeme que no te lo pediría si fuera
alguien más, pero se trata de Margarita.
313
00:22:14,810 --> 00:22:16,350
No quiere ver a nadie más que no seas
tú.
314
00:22:18,070 --> 00:22:19,070
Está bien.
315
00:22:19,450 --> 00:22:20,450
Voy para allá.
316
00:22:21,490 --> 00:22:22,490
¿Qué pasó?
317
00:22:24,210 --> 00:22:29,030
Margarita, mi secretaria, te se puso mal
y que no quiere que ningún otro doctor
318
00:22:29,030 --> 00:22:30,030
la vea.
319
00:22:30,320 --> 00:22:31,760
¿Ya te levantaron la suspensión?
320
00:22:34,160 --> 00:22:36,180
No lo sé, me voy a enterar a Aus.
321
00:22:37,840 --> 00:22:38,840
¿Quieres que te lleve?
322
00:22:39,200 --> 00:22:40,980
Al fin me vendría bien para llegar
antes.
323
00:22:43,260 --> 00:22:44,600
¿Te tengo que convencer?
324
00:22:45,880 --> 00:22:47,180
Te voy a convencer.
325
00:22:54,120 --> 00:22:55,120
Susana, buen día.
326
00:22:55,220 --> 00:22:56,220
Margarita Rosales.
327
00:22:56,360 --> 00:22:56,999
Cama 3.
328
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Gracias.
329
00:22:59,370 --> 00:23:00,430
Buen día. Buen día.
330
00:23:01,170 --> 00:23:04,030
Diana, ¿qué está pasando? ¿Por qué me
quieren llevar a urgencia?
331
00:23:04,270 --> 00:23:06,170
Maggie, estoy aquí para ti.
332
00:23:06,550 --> 00:23:08,530
Y entre todos te vamos a cuidar.
333
00:23:10,030 --> 00:23:13,110
Necesito que me digas, ¿cuándo fue la
última vez que tuviste tu periodo?
334
00:23:13,890 --> 00:23:17,190
No, pues... Hace muchas semanas que no
me baja.
335
00:23:18,270 --> 00:23:20,650
Pero luego yo soy así, medio irregular.
336
00:23:22,130 --> 00:23:24,710
Déjame hablar a solas con ella, por
favor, Gaby. Sí, doctora.
337
00:23:35,159 --> 00:23:39,080
Como puedes ver, proyecté en la
computadora una serie de simulaciones
338
00:23:39,220 --> 00:23:43,520
Lo mismo hacíamos en los laboratorios de
San Telmo, solo que por alguna razón no
339
00:23:43,520 --> 00:23:45,580
están saliendo como las proyectó el
doctor Villarreal.
340
00:23:47,520 --> 00:23:48,740
¿Qué estás haciendo mal?
341
00:23:49,260 --> 00:23:50,260
Nada.
342
00:23:51,840 --> 00:23:56,460
Tal vez no son suficientes los apuntes y
los compuestos de las patentes. Hay
343
00:23:56,460 --> 00:23:57,540
algo que no está encajando.
344
00:23:57,960 --> 00:24:00,240
No sé si le faltó apuntar algo.
345
00:24:01,480 --> 00:24:04,000
Tal vez lo que falta es el doctor
Villarreal.
346
00:24:06,220 --> 00:24:09,040
Yo puedo solucionarlo, solamente
necesito un poco de tiempo.
347
00:24:11,240 --> 00:24:12,240
Sigue trabajando.
348
00:24:13,080 --> 00:24:15,980
Pero si no lo solucionas pronto no me
vas a dejar muchas opciones.
349
00:24:18,960 --> 00:24:20,980
No te preocupes, lo voy a resolver.
350
00:24:44,459 --> 00:24:49,780
Bienvenidos. Corría el año de 1546,
cuando se inauguraron las minas más
351
00:24:49,780 --> 00:24:52,980
importantes de la Nueva Galicia, las de
Zacatecas.
352
00:24:53,700 --> 00:24:54,700
Acompáñenme, por favor.
353
00:24:55,420 --> 00:25:00,240
Las minas eran una sociedad aparte en la
que convivían mineros de todas las
354
00:25:00,240 --> 00:25:01,159
clases sociales.
355
00:25:01,160 --> 00:25:03,380
Esta mina es el paraíso.
356
00:25:03,600 --> 00:25:05,920
Tuvo su auge en los años 1600.
357
00:25:06,560 --> 00:25:11,180
Pero para agarrar valor y continuar, los
invito a que se acerquen a nuestros
358
00:25:11,180 --> 00:25:14,260
amigos. Y degusten de un exquisito
mezcal.
359
00:25:14,500 --> 00:25:15,259
Ay, no.
360
00:25:15,260 --> 00:25:18,900
No, no, no, yo no sé en qué estaban
pensando cuando te dije que vinieras.
361
00:25:18,900 --> 00:25:23,280
me está doliendo la cadera y las
rodillas y hasta los tobillos. Mejor ya
362
00:25:23,720 --> 00:25:26,960
Mamá, primero me haces venir y a mí ya
me gustó y ahora te quieres ir, ¿no? Es
363
00:25:26,960 --> 00:25:29,140
que, miro, se van a poner todos
borrachos.
364
00:25:29,360 --> 00:25:33,520
Yo pensé que esto era algo serio, ¿eh?
No una pachanga. Y hay niños. Ay, mamá,
365
00:25:33,520 --> 00:25:34,600
espérate. ¿Qué?
366
00:25:34,820 --> 00:25:37,280
A mí me dan dos mezcalitos, por favor.
Malena, no.
367
00:25:39,060 --> 00:25:40,080
Gracias. ¿Uno?
368
00:25:41,770 --> 00:25:43,290
Valera. Gracias.
369
00:25:45,330 --> 00:25:46,330
Salud.
370
00:25:49,530 --> 00:25:51,210
¿Valera? Ay, híjole.
371
00:25:52,950 --> 00:25:53,950
A ver.
372
00:25:59,170 --> 00:26:00,550
Me habló mi esposo.
373
00:26:03,770 --> 00:26:04,770
¿Qué tengo?
374
00:26:06,090 --> 00:26:07,090
Margarita.
375
00:26:07,690 --> 00:26:10,570
Tienes un embarazo de aproximadamente
otra semana.
376
00:26:11,920 --> 00:26:13,260
Pero su embarazo no es viable.
377
00:26:13,860 --> 00:26:16,380
El feto se encuentra en tu trompa
izquierda.
378
00:26:17,180 --> 00:26:18,720
¿Qué significa todo eso?
379
00:26:21,240 --> 00:26:23,820
Significa que tienes un embarazo
ectópico.
380
00:26:24,760 --> 00:26:27,320
Que el bebé no puede nacer porque está
fuera de tu vida.
381
00:26:27,740 --> 00:26:28,880
Tenemos que esperarte.
382
00:26:30,640 --> 00:26:32,520
Llevamos ocho años intentando.
383
00:26:32,800 --> 00:26:34,620
Este bebé es un milagro.
384
00:26:36,780 --> 00:26:38,420
No hay nada que se pueda hacer,
Margarita.
385
00:26:39,440 --> 00:26:40,720
Te tenemos que operar.
386
00:26:41,260 --> 00:26:43,880
Si no, te vamos a perder a ti y al bebé,
a los dos.
387
00:26:44,640 --> 00:26:47,480
Por favor, doctora, salve a mi bebé.
388
00:26:47,940 --> 00:26:52,780
Aunque sea a costa de mi vida, regálele
a mi esposo la oportunidad de ser padre.
389
00:26:56,260 --> 00:26:57,540
Es imposible.
390
00:26:59,140 --> 00:27:00,640
Tenemos que operarte de ciencia.
391
00:27:05,260 --> 00:27:07,540
Vamos a dar un tiempo para que puedas
hablar con tu esposo.
392
00:27:18,480 --> 00:27:22,520
¿Cómo pueden creer que yo voy a pagar
por usar una patente que yo mismo
393
00:27:23,340 --> 00:27:25,120
Legalmente las patentes son de ellos.
394
00:27:25,620 --> 00:27:26,720
Pero no puede ser.
395
00:27:27,240 --> 00:27:30,920
La única forma que tenemos de continuar
con el estudio sería comprar esas
396
00:27:30,920 --> 00:27:35,460
patentes. Y ni laboratorio San Telmo, si
creo que ningún otro laboratorio en
397
00:27:35,460 --> 00:27:37,080
México tenga los fondos para eso.
398
00:27:37,760 --> 00:27:42,380
La otra sería iniciar una batalla legal
que podría durar muchos años y tampoco
399
00:27:42,380 --> 00:27:46,280
tenemos cómo ganar. Pero Gael fue el que
pirateó esos estudios.
400
00:27:47,290 --> 00:27:50,530
Lo sé, pero legalmente no tenemos una
prueba contundente de que los haya
401
00:27:50,530 --> 00:27:51,890
compartido con Olga Heinrich.
402
00:27:52,590 --> 00:27:53,590
¿Y entonces?
403
00:27:54,090 --> 00:27:57,810
Lo siento, doctor, pero esta batalla
está perdida.
404
00:28:00,910 --> 00:28:02,830
Mi esposo tampoco quiere que me opere.
405
00:28:03,630 --> 00:28:05,970
Quiere que hagamos lo posible por salvar
al bebé.
406
00:28:06,650 --> 00:28:08,590
Esa no es una posibilidad real.
407
00:28:10,210 --> 00:28:14,770
Margarita, yo sé que es muy difícil
aceptar.
408
00:28:15,210 --> 00:28:17,430
Pero te tengo que llevar al quirófano.
Ya.
409
00:28:19,610 --> 00:28:21,150
Por favor, doctora.
410
00:28:21,890 --> 00:28:22,890
Salve a mi bebé.
411
00:28:23,610 --> 00:28:25,410
Cueste lo que cueste.
412
00:28:27,510 --> 00:28:28,510
Permiso.
413
00:28:35,690 --> 00:28:36,690
Ven, va a ir siendo.
414
00:28:45,960 --> 00:28:47,360
¿De cuántos años nos conocemos?
415
00:28:48,420 --> 00:28:49,460
De nueve.
416
00:28:50,700 --> 00:28:53,560
Después de estos nueve años, ¿puedes
confiar en mí?
417
00:28:56,260 --> 00:28:57,360
Necesito esperarte.
418
00:28:58,420 --> 00:29:03,480
Si no, tu bebé va a crecer en tu trompa
de falopio y eso va a provocar una
419
00:29:03,480 --> 00:29:04,480
hemorragia interna.
420
00:29:05,320 --> 00:29:07,000
Y vamos a perder al bebé.
421
00:29:07,200 --> 00:29:08,240
Y a ti también.
422
00:29:09,720 --> 00:29:12,300
Necesito que entiendas que Juan no es
una suposición.
423
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Es un hecho.
424
00:29:16,680 --> 00:29:22,100
Pues yo creo más en los milagros que en
los hechos. Tú deberías saber eso de mí
425
00:29:22,100 --> 00:29:23,120
después de tantos años.
426
00:29:23,720 --> 00:29:27,400
Yo quiero intentar tenerlo, aunque me
muera.
427
00:29:28,320 --> 00:29:29,760
Es mi decisión.
428
00:29:30,300 --> 00:29:31,620
Ustedes tienen que respetarla.
429
00:29:36,740 --> 00:29:41,340
Tú sabes que mi hermana hace poco perdió
a su bebé.
430
00:29:44,080 --> 00:29:45,460
Aunque fue un aborto accidental.
431
00:29:48,240 --> 00:29:49,980
Yo no puedo dejar de sentirme culpable.
432
00:29:51,920 --> 00:29:53,740
Ella estaba arriba de una escalera.
433
00:29:55,160 --> 00:29:59,200
Yo sin querer hice algo que provocó que
ella me cayera.
434
00:29:59,540 --> 00:30:01,400
Pero entonces fue un accidente.
435
00:30:03,020 --> 00:30:05,160
Pero no puedo dejar de sentirme
culpable.
436
00:30:07,460 --> 00:30:11,440
Porque yo provoqué que esa vida ya no
fuera parte de este mundo.
437
00:30:12,920 --> 00:30:14,100
Parte de mi hermana.
438
00:30:14,560 --> 00:30:15,560
Parte de mí.
439
00:30:17,740 --> 00:30:19,540
Así que por favor no me pisas eso,
Margarita.
440
00:30:22,580 --> 00:30:24,900
¿Usted cree en Dios, doctora?
441
00:30:27,140 --> 00:30:32,680
No importa si es del mismo Dios que yo o
un espíritu o que simplemente hay algo
442
00:30:32,680 --> 00:30:34,880
más allá de nosotros que no podemos
explicar.
443
00:30:37,140 --> 00:30:38,140
¿Cree en algo?
444
00:31:27,500 --> 00:31:29,140
¿Terminaste? Sí.
445
00:31:44,960 --> 00:31:46,080
¿Qué traes?
446
00:31:47,700 --> 00:31:48,700
¿Todo bien?
447
00:31:49,940 --> 00:31:51,300
Quiero pedirte algo.
448
00:31:52,330 --> 00:31:56,290
Pero no quiero que me lo vayas a tomar a
mal o que te sientas presionado.
449
00:31:58,530 --> 00:31:59,530
Ok.
450
00:31:59,910 --> 00:32:03,610
Dale. Quiero ver si me puedes acompañar
al juzgado.
451
00:32:04,890 --> 00:32:08,930
No es mucho rollo. Tengo que entregar
unos papeles, dar una declaración.
452
00:32:09,310 --> 00:32:10,730
Pero ahí va a estar el juez.
453
00:32:11,010 --> 00:32:16,150
Y quiero que vea que soy una persona
normal, con un trabajo normal, con un
454
00:32:16,150 --> 00:32:17,150
normal.
455
00:32:18,150 --> 00:32:21,050
Ok. ¿Y toda esa normalidad?
456
00:32:21,560 --> 00:32:22,560
¿La represento yo?
457
00:32:24,780 --> 00:32:27,960
Híjole. No sé si tomarlo como alabo o
como penta.
458
00:32:28,480 --> 00:32:29,500
Por favor.
459
00:32:30,240 --> 00:32:31,240
Sí, claro.
460
00:32:32,080 --> 00:32:35,640
Cuenta conmigo. Mister Normalidad al
rescate.
461
00:32:36,160 --> 00:32:37,400
Eres mi héroe.
462
00:32:38,420 --> 00:32:39,420
Gracias.
463
00:32:55,400 --> 00:32:57,220
Doctor, hice bien en llamarlo.
464
00:32:58,340 --> 00:32:59,340
Sí, Raquel.
465
00:32:59,540 --> 00:33:01,040
Gracias. Con permiso.
466
00:33:07,680 --> 00:33:12,080
La última vez que te vi no solo me
mentiste, sino que te robaste el
467
00:33:12,080 --> 00:33:13,080
la doctora Salazar.
468
00:33:13,240 --> 00:33:14,240
¿Qué haces aquí?
469
00:33:15,200 --> 00:33:16,200
Perdóname, Joaquín.
470
00:33:16,420 --> 00:33:17,600
Sé que hice mal.
471
00:33:18,060 --> 00:33:20,220
Pero por favor, dame otra oportunidad.
472
00:33:21,480 --> 00:33:23,020
Te prometo que esta vez es diferente.
473
00:33:24,040 --> 00:33:27,840
Llevo una semana yendo a unas reuniones
de un grupo de AA.
474
00:33:29,220 --> 00:33:30,220
¿En dónde?
475
00:33:30,540 --> 00:33:33,600
Se llama El Nuevo Amanecer, en la
colonia Educación.
476
00:33:36,060 --> 00:33:38,240
Me están buscando del banco, Joaquín.
477
00:33:39,440 --> 00:33:41,300
Estoy hasta el cuello de deuda.
478
00:33:41,700 --> 00:33:45,340
Me quieren embargar la casa y no puedo
regresar ahí porque si no me van a
479
00:33:45,340 --> 00:33:46,340
agarrar.
480
00:33:48,300 --> 00:33:49,820
Muchísimas penas escuchar todo esto.
481
00:33:51,980 --> 00:33:55,480
Pero es que siempre es lo mismo contigo,
mamá. Y yo ya, ya no puedo.
482
00:33:57,120 --> 00:34:02,220
Antes de siquiera considerar ayudarte,
necesito estar seguro de que entiendes
483
00:34:02,220 --> 00:34:03,400
gravedad de tu situación.
484
00:34:06,360 --> 00:34:07,960
Por lo pronto te puedes quedar aquí.
485
00:34:11,080 --> 00:34:15,219
¿Aquí? Sí, aquí. Aquí tienes un techo,
tienes un baño, puedes dormir en el
486
00:34:16,420 --> 00:34:20,120
No te voy a volver a invitar a mi casa
hasta estar seguro de que entiendas que
487
00:34:20,120 --> 00:34:21,120
tienes que cambiar.
488
00:34:21,580 --> 00:34:22,580
¿Eh?
489
00:34:24,420 --> 00:34:26,900
¿Y si te vas a quedar aquí, por favor,
que sea después de las ocho?
490
00:34:27,280 --> 00:34:28,380
Cuando ya no hay pacientes.
491
00:34:42,960 --> 00:34:47,000
Sí, tiene una energía fuerte este lugar.
492
00:34:47,239 --> 00:34:50,699
Oye, esto está rico, ¿eh? Y mira, todos
los... ¡Veñal!
493
00:34:51,050 --> 00:34:52,070
Vengan todos, acérquense.
494
00:34:54,989 --> 00:34:56,190
Alma en pena.
495
00:34:57,090 --> 00:35:03,730
¡Manifiestate! Es momento de contarles
la leyenda de la mina.
496
00:35:04,710 --> 00:35:11,470
Esta mina ha cambiado de cuidadores más
de 25 veces solo en este año. Se
497
00:35:11,470 --> 00:35:15,670
dice que los que son contratados huyen
despavoridos días después.
498
00:35:16,290 --> 00:35:18,490
Y ustedes se preguntarán por qué.
499
00:35:19,690 --> 00:35:25,610
Porque en las madrugadas, aquí en donde
estamos, se pueden escuchar los susurros
500
00:35:25,610 --> 00:35:32,610
de dos amantes, dos almas en pena, que
van arrastrando cadenas desde hace
501
00:35:32,610 --> 00:35:34,270
cientos de años.
502
00:35:35,390 --> 00:35:37,970
¿Pero se saben los nombres de esas
personas?
503
00:35:38,410 --> 00:35:39,410
No.
504
00:35:39,830 --> 00:35:44,770
La leyenda cuenta que estaban destinados
a estar juntos, pero las circunstancias
505
00:35:44,770 --> 00:35:45,770
los separaron.
506
00:35:46,210 --> 00:35:47,210
¿Y ahora?
507
00:35:48,430 --> 00:35:54,290
Se pueden escuchar los susurros de estos
amantes entre los túneles de estas
508
00:35:54,290 --> 00:35:56,050
minas. Vamos.
509
00:35:56,490 --> 00:35:59,010
No, no, yo no quiero ir.
510
00:35:59,790 --> 00:36:00,970
¿Vamos? Vamos.
511
00:36:09,510 --> 00:36:13,350
Doctora, necesito llevar al paciente al
quirófano. Doctora Vallejes, por favor.
512
00:36:13,810 --> 00:36:16,350
Yo sé que hay que atender a Margarita
con urgencia.
513
00:36:16,750 --> 00:36:18,170
Pero ella sigue dudando mucho.
514
00:36:18,890 --> 00:36:24,090
Podemos hacerle un nuevo ultrasonido
para que ella pueda verlo y
515
00:36:24,610 --> 00:36:25,610
Por favor.
516
00:36:31,850 --> 00:36:33,210
Lo voy a bajar un poco.
517
00:36:37,190 --> 00:36:38,210
Veamos otra vez.
518
00:36:40,250 --> 00:36:41,350
Sentiría un poquito de frío.
519
00:36:43,050 --> 00:36:44,410
Ojo de presión. ¿Lista?
520
00:37:02,280 --> 00:37:05,780
No entiendo, no lo estoy viendo. El
latido ya no está en él.
521
00:37:07,080 --> 00:37:08,080
¿Qué pasa?
522
00:37:10,540 --> 00:37:11,540
¿Qué tengo?
523
00:37:12,840 --> 00:37:13,880
¿Cómo puede ser eso?
524
00:37:15,820 --> 00:37:17,000
Es tu útero.
525
00:37:17,820 --> 00:37:19,660
Y dentro de él está tu bebé.
526
00:37:22,360 --> 00:37:23,600
Tu embarazo es viable.
527
00:37:24,580 --> 00:37:25,860
Tu bebé va a estar bien.
528
00:38:46,760 --> 00:38:47,760
Gracias.
529
00:39:44,810 --> 00:39:45,810
Gracias.
39227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.