All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,439 --> 00:00:14,100 Sentí mucho la muerte de tu mamá. 2 00:00:16,180 --> 00:00:21,260 Tú eras prima de mi mamá, así que la tía Irma era tía de las dos. 3 00:00:24,680 --> 00:00:26,860 Sí notas el parecido, ¿no? 4 00:00:27,300 --> 00:00:28,300 Somos casi idénticas. 5 00:00:33,080 --> 00:00:38,980 Encontré esa foto en una caja de cosas de mi mamá y quería ver si tú me 6 00:00:38,980 --> 00:00:39,980 contar algo sobre ella. 7 00:00:41,280 --> 00:00:44,940 Bueno, no tendrías por qué saber nada de ella. Tú no habías nacido cuando ella 8 00:00:44,940 --> 00:00:48,220 falleció. Sí, eso es lo que me parece raro también porque yo nací el mismo año 9 00:00:48,220 --> 00:00:49,220 en el que ella falleció. 10 00:00:49,780 --> 00:00:50,960 Unos meses después, de hecho. 11 00:00:53,160 --> 00:00:54,920 Lo cual tampoco te parece raro, ¿verdad? 12 00:00:56,940 --> 00:01:03,280 La tía Irma murió joven, no tuvo hijos, ya, y por eso nadie habla de ella. 13 00:01:04,760 --> 00:01:10,140 Bueno, en esta familia nunca nadie habla de las cosas difíciles o raras. 14 00:01:12,300 --> 00:01:13,440 ¿Qué te refieres con Rara? 15 00:01:15,840 --> 00:01:21,980 Un día, más o menos como de tu edad, traté de ir más alto de un quinto piso. 16 00:01:23,140 --> 00:01:27,240 Fue una tragedia, pero también era algo de esperarse. 17 00:01:29,160 --> 00:01:30,800 ¿A qué te refieres con esperarse? 18 00:01:32,580 --> 00:01:38,480 Por generaciones, en la familia ha habido siempre alguna mujer que ha 19 00:01:38,480 --> 00:01:40,680 sola y quitándose la vida. 20 00:01:41,420 --> 00:01:43,720 Ya es como una maldición. 21 00:01:47,340 --> 00:01:49,040 ¿Por qué mi mamá nunca me contó de eso? 22 00:01:49,300 --> 00:01:51,440 Pues porque seguramente no quería preocuparte. 23 00:01:52,820 --> 00:01:57,100 Cuando mi mamá me lo contó, yo me obsesioné. 24 00:01:57,500 --> 00:02:02,500 Y me puse a investigar y yo pensaba que eran puros chismes, pero sí. 25 00:02:03,900 --> 00:02:08,259 Encontré a varias mujeres de la familia que pasaron por lo mismo. 26 00:02:10,350 --> 00:02:11,610 ¿Por qué me lo estás diciendo así? 27 00:02:13,930 --> 00:02:20,830 Porque todas, de todas las épocas que encontré, todas eran idénticas 28 00:02:20,830 --> 00:02:21,830 a ti. 29 00:02:24,870 --> 00:02:28,230 Yo he tenido esta información desde hace mucho tiempo y... 30 00:02:28,230 --> 00:02:34,630 preferí que vivieras tus propias 31 00:02:34,630 --> 00:02:39,530 expectativas, pero... quizás ahora que ya lo sabes. 32 00:02:40,240 --> 00:02:42,520 Puedas evitar sufrir el mismo estrés. 33 00:02:55,660 --> 00:02:56,660 Pero ya estás mejor. 34 00:03:08,760 --> 00:03:09,880 Estoy un poco más tranquila. 35 00:03:10,080 --> 00:03:11,560 La verdad es que estoy muy distraída. 36 00:03:11,840 --> 00:03:14,880 Supongo que igual que tú porque te estuve marcando anoche y no me 37 00:03:15,820 --> 00:03:17,000 Estaba con Mario anoche. 38 00:03:17,660 --> 00:03:19,260 ¿Cómo que estuviste con Mario? 39 00:03:21,580 --> 00:03:24,820 Pues sí, estuvimos y estuvo delicioso. 40 00:03:25,360 --> 00:03:26,360 Diana. 41 00:03:26,620 --> 00:03:31,520 Lo que más me gustó es que se sintió cómodo. Una conexión. 42 00:03:31,900 --> 00:03:33,420 ¿Y qué vas a hacer con Joaquín? 43 00:03:36,060 --> 00:03:37,060 No sé. 44 00:03:37,230 --> 00:03:38,870 Pero ya nada de nada con él. 45 00:03:39,290 --> 00:03:41,750 Pues no puedo descartar nada con Joaquín. 46 00:03:42,210 --> 00:03:43,390 Pero tampoco con Mario. 47 00:03:44,910 --> 00:03:46,050 Es algo muy raro. 48 00:03:47,510 --> 00:03:50,650 Cuando estoy con uno o estoy con el otro no puedo ni siquiera pensar. 49 00:03:51,530 --> 00:03:52,530 Qué rico. 50 00:03:53,770 --> 00:03:55,270 Supongo que le pasaría a cualquiera. 51 00:03:56,170 --> 00:03:59,790 Lo que sí es que no se trata de lastimar a ninguno, ¿no? 52 00:04:00,550 --> 00:04:02,750 No, no, claro que no. Es lo que yo menos quiero. 53 00:04:03,570 --> 00:04:04,570 Con Mario... 54 00:04:05,360 --> 00:04:11,580 Al principio solo era una atracción inexplicable, química pura y... 55 00:04:11,580 --> 00:04:16,260 Ahora hay también comprensión. 56 00:04:17,360 --> 00:04:19,820 Y eso hace una conexión muy especial. 57 00:04:21,000 --> 00:04:24,100 Y con Joaquín, pues siempre he tenido eso. 58 00:04:24,520 --> 00:04:26,100 Es mi cómplice. 59 00:04:26,980 --> 00:04:29,400 Pues bendito problema el que tienes, ¿eh? 60 00:04:31,260 --> 00:04:32,800 Te extrañaba. 61 00:04:35,840 --> 00:04:36,840 Yo también. 62 00:05:24,460 --> 00:05:26,260 viene a defender a la bestia. 63 00:05:26,740 --> 00:05:31,500 Una de su misma calaña que no tiene el mínimo derecho a interpelarme. 64 00:05:33,780 --> 00:05:34,980 Mírame, mírame. 65 00:05:36,700 --> 00:05:39,520 No vale la pena, no vale la pena. 66 00:05:43,240 --> 00:05:44,240 ¿Estás seguro? 67 00:05:44,360 --> 00:05:45,940 Lo vi con mis propios ojos. 68 00:05:46,260 --> 00:05:50,040 El fray tiene una relación non santa con una asistente de cocinera del claustro. 69 00:05:54,120 --> 00:05:58,780 Si eso es verdad, puede ser justamente lo que necesitamos para ayudar a Leonor. 70 00:06:03,120 --> 00:06:09,040 Un momento. 71 00:06:17,420 --> 00:06:19,460 Ah, miren, nada más. 72 00:06:19,780 --> 00:06:21,120 ¿Quién vino a visitarme? 73 00:06:21,680 --> 00:06:23,080 Pásenle, pásenle, por favor. 74 00:06:23,710 --> 00:06:24,710 Como en su casa. 75 00:06:25,570 --> 00:06:27,230 Aquí con ustedes. 76 00:06:28,330 --> 00:06:33,850 El defensor de las causas perdidas. Y de las almas desvalidas. 77 00:06:35,750 --> 00:06:39,190 ¿Te apetece un poquito de rapé, hermano? 78 00:06:43,170 --> 00:06:44,170 No. 79 00:06:55,280 --> 00:06:56,980 ¿Y a quién viniste a rescatar ahora? 80 00:06:59,120 --> 00:07:00,120 A ti. 81 00:07:00,180 --> 00:07:01,180 ¿A mí? 82 00:07:01,400 --> 00:07:05,000 ¿Ah? No sabía que necesitara que me rescatasen. 83 00:07:05,640 --> 00:07:07,140 Tu alma sí, hermano. 84 00:07:07,620 --> 00:07:10,380 Sé que tienes un secreto muy bien guardado en el armario. 85 00:07:11,040 --> 00:07:13,800 O debo decir, en la cocina. 86 00:07:20,700 --> 00:07:21,700 Vaya, vaya. 87 00:07:22,440 --> 00:07:27,340 Parece que mi hermanito tiene una red de espionaje tan buena como la del santo 88 00:07:27,340 --> 00:07:28,340 oficio. 89 00:07:28,780 --> 00:07:30,560 Ay, Lucas, Lucas. 90 00:07:31,960 --> 00:07:37,280 Los caminos del Señor, así como sus deseos, son inescrutables. 91 00:07:38,420 --> 00:07:45,020 Y a un humilde servidor de Dios como yo se le permiten algunos pecadillos sin 92 00:07:45,020 --> 00:07:49,380 importancia. A cambio de su inestimable servicio, claro. 93 00:07:50,920 --> 00:07:53,300 ¿Y eso en qué parte de la Biblia lo dice? 94 00:07:55,920 --> 00:07:59,920 En vez de estar criticándome, deberías estar pidiendo la mano de Inés 95 00:07:59,920 --> 00:08:04,300 Betancourt. Y a falta de sus padres puedes hablar con los de Santiago. 96 00:08:04,800 --> 00:08:08,340 Se han convertido en una especie de protectores de Inés. 97 00:08:08,600 --> 00:08:11,600 De hecho, te esperan más tarde para tomar el té. 98 00:08:13,140 --> 00:08:14,840 Es que lo tuyo no tiene nombre. 99 00:08:17,070 --> 00:08:22,070 Pero me da curiosidad saber qué pensará la sociedad de Nueva Galicia y los 100 00:08:22,070 --> 00:08:26,430 enviados del rey de tus pecadillos sin importancia. 101 00:08:30,090 --> 00:08:33,770 Libera a Leonor de Santiago si no quieres que se entere hasta el papa. 102 00:08:50,830 --> 00:08:53,370 No vuelvas a hacer esto de vernos escondidas. 103 00:08:54,370 --> 00:08:58,370 Es muy peligroso. Estoy moviendo las influencias que aún me quedan. Tengo que 104 00:08:58,370 --> 00:08:59,370 sacarte de aquí. 105 00:08:59,490 --> 00:09:02,810 Si realmente quieres ayudarme, ¿a quién tienes que sacar? 106 00:09:03,270 --> 00:09:04,290 Es a Citlaly. 107 00:09:04,990 --> 00:09:09,090 Pero... Yo soy fuerte, pero ella es tan indefensa. 108 00:09:10,970 --> 00:09:13,850 Leonor, yo no soporto verte sufrir así. 109 00:09:14,190 --> 00:09:18,810 Entonces, si quieres ayudarme, prométeme que vas a hacer todo para sacarla de 110 00:09:18,810 --> 00:09:19,810 aquí. 111 00:09:48,220 --> 00:09:51,980 Jabalí. Es el nombre de la planta de agave de donde extraen este mezcal. 112 00:09:52,780 --> 00:09:55,300 Me lo traen de un hermoso lugar llamado Oaxaca. 113 00:09:56,680 --> 00:09:58,360 Pensé que solo tomaríamos el té. 114 00:09:58,820 --> 00:10:01,240 ¿Quiere que le diga a la mayora que le prepare algo de comer? 115 00:10:02,340 --> 00:10:03,620 Muchas gracias, doña Ana. 116 00:10:04,400 --> 00:10:08,200 Ustedes siempre tan amables, pero... Es solo una visita de cortesía. 117 00:10:08,480 --> 00:10:11,980 Para decirles que no pienso participar en la nueva farsa que está montando mi 118 00:10:11,980 --> 00:10:12,980 hermano. 119 00:10:13,300 --> 00:10:15,080 Nosotros tampoco creemos que sea el camino. 120 00:10:15,600 --> 00:10:19,740 Pero no queremos contradecir a Fer Rodrigo. La vida de nuestra Leonor está 121 00:10:19,740 --> 00:10:20,419 sus manos. 122 00:10:20,420 --> 00:10:24,620 Ha sufrido tanto la pobre. Lo entiendo, pero es que yo con doña Inés no tengo... 123 00:10:24,620 --> 00:10:26,580 Por favor, considérelo. 124 00:10:27,440 --> 00:10:28,840 Puede ser lo mejor para todos. 125 00:10:29,300 --> 00:10:31,020 Sobre todo para liberar a Leonor. 126 00:10:32,520 --> 00:10:33,980 No se preocupe, don Gustavo. 127 00:10:34,760 --> 00:10:36,060 De eso me encargo yo. 128 00:10:37,700 --> 00:10:38,659 Cuídate, general. 129 00:10:38,660 --> 00:10:39,680 Nos vemos la próxima semana. 130 00:10:39,900 --> 00:10:40,900 Gracias, doctor. 131 00:10:48,629 --> 00:10:50,150 Qué sorpresa verte por aquí. 132 00:10:50,350 --> 00:10:51,830 Ya te vamos a sacar cita. 133 00:10:52,270 --> 00:10:53,910 No te preocupes, no cobro caro. 134 00:10:54,530 --> 00:10:55,930 Te puedo robar un momento. 135 00:10:58,970 --> 00:11:00,590 Muchas gracias por todas las informaciones. 136 00:11:00,830 --> 00:11:02,810 Entonces, Sandra, quedamos en contacto. Estamos en contacto. 137 00:11:03,730 --> 00:11:07,050 Nos hablamos, ¿eh? Nos hablamos. 138 00:11:10,090 --> 00:11:11,090 ¿Era tu ex? 139 00:11:12,230 --> 00:11:13,750 No. ¿No? No. 140 00:11:14,670 --> 00:11:15,670 Era mi abogado. 141 00:11:15,930 --> 00:11:16,930 Ok. 142 00:11:17,130 --> 00:11:20,750 Si me quiero quedar con la custodia completa de Luis antes de que Mauricio 143 00:11:20,750 --> 00:11:24,690 case, tengo que ver cómo le hago para que el juez no me vea con tan malos 144 00:11:25,010 --> 00:11:26,010 ¿Malos ojos por? 145 00:11:26,570 --> 00:11:32,370 Pues, Mauricio me ha pintado como si fuera yo una artista loca, 146 00:11:32,570 --> 00:11:34,850 bohemia y pacheca. 147 00:11:35,610 --> 00:11:37,630 Y que no puede mantener a su hijo. 148 00:11:37,870 --> 00:11:38,870 ¿En serio? 149 00:11:42,190 --> 00:11:43,190 ¿Sabes qué? 150 00:11:43,310 --> 00:11:44,310 Él se lo pierde. 151 00:11:44,870 --> 00:11:45,910 A mí me encanta. 152 00:11:46,750 --> 00:11:51,110 Esa artista bohemia, loca y pacheca que estoy mirando a los ojos. 153 00:11:51,930 --> 00:11:52,930 ¿Qué? 154 00:11:56,130 --> 00:11:57,970 Sabes que estoy aquí para lo que necesites, ¿verdad? 155 00:11:58,730 --> 00:11:59,730 Sea lo que sea. 156 00:12:02,030 --> 00:12:04,270 Estoy seguro que lo vas a conseguir, ya verás. 157 00:12:04,970 --> 00:12:07,090 Vas a estar con tu hijo Luis antes de lo que creas. 158 00:12:13,630 --> 00:12:15,170 Son idénticas. 159 00:12:15,600 --> 00:12:16,760 Me identificas a mí. 160 00:12:20,160 --> 00:12:24,840 Esta foto de mi tía Irma... ...la encontré entre las cosas de mi mamá. Y 161 00:12:24,840 --> 00:12:27,880 resto de las fotos las tenía mi tía Ernestina... ...investigando durante 162 00:12:31,580 --> 00:12:32,840 ¿Esto viene desde Inés? 163 00:12:33,820 --> 00:12:37,960 ¿Y ha pasado por generaciones de tu familia... ...hasta ahora? 164 00:12:39,660 --> 00:12:42,100 Cuando te dijiste que los cuatro estábamos relacionados... 165 00:12:43,210 --> 00:12:44,990 ¿A qué te referías exactamente? 166 00:12:47,370 --> 00:12:48,610 Siéntate, por favor. 167 00:12:52,790 --> 00:12:56,650 Según entiendo, los cuatro nos conocimos por primera vez en el siglo XVII. 168 00:12:58,410 --> 00:13:02,730 Y estamos destinados a reencontrarnos en diferentes vidas. Es como si 169 00:13:02,730 --> 00:13:04,230 estuviéramos atrapados en un ciclo. 170 00:13:04,850 --> 00:13:08,010 Todavía no logro descifrar por qué ni cómo romperlo. 171 00:13:09,970 --> 00:13:11,930 Tu familia tiene algo que ver con la mina. 172 00:13:12,330 --> 00:13:13,930 El Paraíso, en Zacatecas. 173 00:13:16,210 --> 00:13:17,210 Aunque yo sepa. 174 00:13:17,350 --> 00:13:18,690 Diego nunca había escuchado ese nombre. 175 00:13:19,550 --> 00:13:20,550 ¿Por qué? 176 00:13:21,210 --> 00:13:25,130 Parece ser un lugar clave dentro de todo esto. El papá de Diana dijo que era el 177 00:13:25,130 --> 00:13:26,130 origen de todo. 178 00:13:26,350 --> 00:13:28,050 Pero todavía no sabemos por qué. 179 00:13:33,170 --> 00:13:36,410 En el acto de defunción de Inés Berrancourt no viene la razón de su 180 00:13:37,350 --> 00:13:38,350 ¿Tú sabes por qué? 181 00:13:39,090 --> 00:13:41,750 Tal vez murió de causas naturales, enfermedad. 182 00:13:42,040 --> 00:13:46,640 No creo. Digo, no sé, pero por lo que yo entendí en mis investigaciones, Inés 183 00:13:46,640 --> 00:13:50,880 Betancourt no fue enterrada donde enterraban a los nobles cortesanos de la 184 00:13:50,880 --> 00:13:55,900 época. Inés fue enterrada en el cementerio de los pecadores, donde 185 00:13:55,900 --> 00:13:58,660 los locales sin familia y sin rito cristiano. 186 00:13:58,960 --> 00:14:04,820 Por lo que entendí, esto puede ser por dos razones. Una es que murió deshonrada 187 00:14:04,820 --> 00:14:10,200 o se quitó la vida, como mi tía Irma y como todas estas mujeres. 188 00:14:10,969 --> 00:14:14,110 Morían antes de los 40 años. Y si tú tienes razón y estamos atrapados en un 189 00:14:14,110 --> 00:14:17,390 ciclo, ¿qué va a pasar conmigo cuando el ciclo se cumpla? 190 00:14:19,450 --> 00:14:21,250 El destino no está escrito, Irene. 191 00:14:26,990 --> 00:14:30,570 La verdad es que al principio me llevaba muy bien con Gareth. 192 00:14:31,650 --> 00:14:33,090 Teníamos muchas cosas en común. 193 00:14:33,330 --> 00:14:35,570 Siento que caminábamos hacia la misma dirección. 194 00:14:36,390 --> 00:14:38,690 Pero luego empezamos a crecer y... 195 00:14:38,990 --> 00:14:40,150 No sé, las cosas cambiaron. 196 00:14:41,210 --> 00:14:42,750 Y luego llegó Gonzalo. 197 00:14:43,370 --> 00:14:46,030 Bueno, tanto como llegar, llegar. 198 00:14:46,730 --> 00:14:49,770 Ya eran amigos y socios. 199 00:14:52,050 --> 00:14:58,270 Sí, pero... Me refiero a que no lo había visto con otros ojos hasta 200 00:14:58,270 --> 00:15:03,490 que... Hasta que... Tengo un regalo para ti. 201 00:15:05,250 --> 00:15:06,650 Es hermoso. 202 00:15:08,110 --> 00:15:09,110 Espero que te guste. 203 00:15:12,370 --> 00:15:14,190 Después de todo eso vino lo del embarazo. 204 00:15:15,090 --> 00:15:18,530 Y no es que eso me haya cambiado mi forma de pensar. De hecho, sigo sin 205 00:15:18,530 --> 00:15:21,730 el matrimonio y tampoco creo que necesites tener una pareja para ser 206 00:15:23,650 --> 00:15:30,230 Pero sí me cambió un poco la perspectiva del tema de ser mamá. Y siento que fue 207 00:15:30,230 --> 00:15:31,230 como un proceso... 208 00:15:32,880 --> 00:15:38,100 Si te estoy aburriendo con mi tema, me dices con confianza, ¿eh? No, perdón. Es 209 00:15:38,100 --> 00:15:41,060 que todavía no entiendo bien esto del celular. ¿Cómo? 210 00:15:41,360 --> 00:15:46,320 ¿Emiliano y un corazón de emoticón? ¿Emiliano, Emiliano, mi papá? A ver, ¿la 211 00:15:46,320 --> 00:15:47,720 indiscreción es un pecado, Malena? 212 00:15:48,020 --> 00:15:50,760 Se quieren y no son novios. 213 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Ya. 214 00:15:52,040 --> 00:15:53,740 Nada que ver, como dicen ustedes. 215 00:15:55,040 --> 00:15:59,600 Pero... Mira, estoy... 216 00:16:00,449 --> 00:16:07,110 Estoy buscando la manera de perdonarlo y parece que mi corazón 217 00:16:07,110 --> 00:16:08,110 está de acuerdo. 218 00:16:08,610 --> 00:16:12,690 Buenas, mamita. Las invitamos al tour de las leyendas de Zacatecas. No, muchas 219 00:16:12,690 --> 00:16:13,910 gracias. Estamos bien así. 220 00:16:14,170 --> 00:16:15,270 Con permiso. Hasta luego. 221 00:16:15,630 --> 00:16:16,790 Oye, no, no, espérate. 222 00:16:17,210 --> 00:16:19,530 A lo mejor es buena idea. No tenemos nada mejor que hacer. 223 00:16:20,110 --> 00:16:23,530 No, mamá. Eso luego es una estrategia nada más para engatusar a los turistas. 224 00:16:23,530 --> 00:16:26,970 Son puras mentiras. A ver, ¿cuántas veces has venido y no hemos ido? 225 00:16:27,390 --> 00:16:28,390 Necesitas distraerte. 226 00:16:29,070 --> 00:16:30,070 Niña. 227 00:16:31,850 --> 00:16:34,490 Siempre sí. ¿Nos das dos boletos? Por supuesto. 228 00:16:34,810 --> 00:16:35,810 Gracias, Nero. 229 00:16:40,250 --> 00:16:41,690 Gracias por venir. 230 00:16:43,890 --> 00:16:48,830 Quería saber cómo estabas después de... 231 00:16:48,830 --> 00:16:55,810 ¿Y ahora 232 00:16:55,810 --> 00:16:58,350 qué podemos hacer? 233 00:17:02,280 --> 00:17:03,980 ¿Podemos retomar donde nos quedamos? 234 00:17:06,140 --> 00:17:07,300 A mí sí me gustaría. 235 00:17:08,560 --> 00:17:09,560 ¿A ti? 236 00:17:11,940 --> 00:17:14,180 Podríamos hacer como un borrón y cuéntanos. 237 00:17:15,480 --> 00:17:16,480 Bueno. 238 00:17:17,380 --> 00:17:21,480 Pero sin pruebas de ADN ni retratos coloniales, ¿va? 239 00:17:24,460 --> 00:17:27,260 ¿Te imaginas que se nos hubiera desconocido en esa época? 240 00:17:28,980 --> 00:17:30,220 Deja a un lado la ciencia. 241 00:17:31,630 --> 00:17:36,690 Las dudas, los cuestionamientos. Deja todo eso a un lado y imagínate que solo 242 00:17:36,690 --> 00:17:37,690 un juego. 243 00:17:40,550 --> 00:17:41,550 Bueno. 244 00:17:42,890 --> 00:17:43,910 Borrón y cuenta nueva. 245 00:17:44,650 --> 00:17:47,130 Que nos hubiéramos conocido hace 400 años. 246 00:17:47,350 --> 00:17:50,010 Que mis padres estuvieran en contra de nuestro amor. 247 00:17:50,830 --> 00:17:54,910 Y que tú fueras un foráneo que viene de tierras lejanas a conquistarme. 248 00:17:56,850 --> 00:17:57,870 ¿Qué me dirías? 249 00:18:03,590 --> 00:18:04,910 Te diría que eres hermosa. 250 00:18:05,850 --> 00:18:07,450 La mujer más hermosa que hay. 251 00:18:09,490 --> 00:18:10,490 ¿Qué? ¿Está mal? 252 00:18:10,930 --> 00:18:15,070 Está un poco básico, ¿no? Está básico. ¿Está bien? ¿Está bien? ¿Segunda 253 00:18:15,070 --> 00:18:16,090 oportunidad? Por favor. 254 00:18:19,310 --> 00:18:23,450 Te diría que... eres diferente. 255 00:18:26,370 --> 00:18:28,130 Distinta a todas las mujeres que he conocido. 256 00:18:30,830 --> 00:18:31,970 Tienes algo que... 257 00:18:32,750 --> 00:18:34,310 Eres auténtica, única. 258 00:18:37,070 --> 00:18:40,630 Eres una mujer fuerte, decidida. 259 00:18:42,490 --> 00:18:49,430 Pero al mismo tiempo, cuando tu vulnerabilidad aparece, me mata. 260 00:18:52,250 --> 00:18:55,150 Yo te diría que cuando te conocí me cambió la vida. 261 00:18:57,470 --> 00:18:59,570 Yo era una persona antes de cómo ser. 262 00:19:00,400 --> 00:19:03,480 Y otra muy distinta cuando pasó la primera palabra. 263 00:19:04,460 --> 00:19:05,460 Algo pasó. 264 00:19:06,380 --> 00:19:09,600 Aquí adentro algo cambió. 265 00:19:11,040 --> 00:19:12,660 Yo no puedo ser la misma. 266 00:19:15,120 --> 00:19:16,540 No me sueltes. 267 00:19:20,280 --> 00:19:21,700 No me sueltes. 268 00:19:22,620 --> 00:19:23,620 Nunca. 269 00:19:35,470 --> 00:19:37,090 Un otro síntoma aparte de la indigestión. 270 00:19:38,230 --> 00:19:40,150 Empecé a sentir un dolor en el hombro ayer. 271 00:19:40,570 --> 00:19:43,470 Y me tomé un antiinflamatorio, pero no se me quita. 272 00:19:44,170 --> 00:19:45,370 ¿Dónde exactamente está el dolor? 273 00:19:47,670 --> 00:19:50,750 Aquí. ¿Y radias el brazo? Más o menos. 274 00:19:53,030 --> 00:19:54,590 Me gustaría hacer un ultrasonido. 275 00:19:54,810 --> 00:19:57,010 No es nada grave, nada más para corroborar algo. 276 00:19:57,290 --> 00:19:58,790 ¿Vale? No nos tardamos nada de tiempo. 277 00:20:00,230 --> 00:20:02,310 Está bien, si usted cree que es necesario. 278 00:20:02,970 --> 00:20:05,620 Pero... Me gustaría escuchar la opinión de la doctora Salazar. 279 00:20:06,020 --> 00:20:07,020 Si no le importa. 280 00:20:08,400 --> 00:20:10,320 La doctora Salazar está suspendida. 281 00:20:10,580 --> 00:20:11,580 Como bien sabes. 282 00:20:11,780 --> 00:20:13,440 Estoy segura que estaría de acuerdo conmigo. 283 00:20:15,160 --> 00:20:16,380 Mejor regrese otro día. 284 00:20:16,800 --> 00:20:20,460 Nadie se muere por indigestión ni dolor de hombro. Sí, no. Mira, tranquila. 285 00:20:20,660 --> 00:20:22,080 Le marco a la doctora Salazar. 286 00:20:22,980 --> 00:20:23,980 ¿Vale? 287 00:20:28,000 --> 00:20:30,440 No, quiero estar así toda la vida. 288 00:20:31,320 --> 00:20:32,320 Yo también. 289 00:20:35,660 --> 00:20:37,380 Es tan cierto lo que te dije. 290 00:20:38,940 --> 00:20:39,940 ¿Qué parte? 291 00:20:42,820 --> 00:20:44,280 Te cambiaste mi vida. 292 00:20:46,340 --> 00:20:48,440 Que hay un antes y un después de ti. 293 00:20:50,560 --> 00:20:54,700 ¿Te refieres al día ese que me mandaste a la fregada y te fuiste con el doctor 294 00:20:54,700 --> 00:20:57,840 Mayola a decirle que yo experimentaba con tus pacientes? 295 00:20:59,560 --> 00:21:01,460 Sí, también a ese día. 296 00:21:03,950 --> 00:21:06,970 Me refiero al día que te conocí en la galería de Gonzalo. 297 00:21:14,650 --> 00:21:17,830 Nos conocemos. 298 00:21:19,470 --> 00:21:20,470 Soy Diana. 299 00:21:21,950 --> 00:21:22,950 Soy Mario. 300 00:21:30,110 --> 00:21:31,850 Sí, ese día fue impactante. 301 00:21:33,800 --> 00:21:39,740 Pero también el día que te viene el hospital, trabajando con pacientes como 302 00:21:39,740 --> 00:21:41,320 doctora intachable que eres. 303 00:21:42,820 --> 00:21:46,000 Ese día caí, caí por completo. 304 00:21:49,340 --> 00:21:50,660 Está vibrando mi celular. 305 00:21:50,940 --> 00:21:51,879 ¿Lo alcanzas? 306 00:21:51,880 --> 00:21:52,880 Bueno. 307 00:21:59,000 --> 00:22:01,420 Doctora Salazar, necesito que venga al hospital. 308 00:22:02,290 --> 00:22:04,190 Irene, tú me estás pidiendo eso. 309 00:22:04,790 --> 00:22:06,370 Si tú hiciste que me dieran de baja. 310 00:22:06,910 --> 00:22:09,030 Además, no puedo ver a ninguno de mis pacientes. 311 00:22:10,010 --> 00:22:10,989 Lo sé. 312 00:22:10,990 --> 00:22:14,350 Y créeme que no te lo pediría si fuera alguien más, pero se trata de Margarita. 313 00:22:14,810 --> 00:22:16,350 No quiere ver a nadie más que no seas tú. 314 00:22:18,070 --> 00:22:19,070 Está bien. 315 00:22:19,450 --> 00:22:20,450 Voy para allá. 316 00:22:21,490 --> 00:22:22,490 ¿Qué pasó? 317 00:22:24,210 --> 00:22:29,030 Margarita, mi secretaria, te se puso mal y que no quiere que ningún otro doctor 318 00:22:29,030 --> 00:22:30,030 la vea. 319 00:22:30,320 --> 00:22:31,760 ¿Ya te levantaron la suspensión? 320 00:22:34,160 --> 00:22:36,180 No lo sé, me voy a enterar a Aus. 321 00:22:37,840 --> 00:22:38,840 ¿Quieres que te lleve? 322 00:22:39,200 --> 00:22:40,980 Al fin me vendría bien para llegar antes. 323 00:22:43,260 --> 00:22:44,600 ¿Te tengo que convencer? 324 00:22:45,880 --> 00:22:47,180 Te voy a convencer. 325 00:22:54,120 --> 00:22:55,120 Susana, buen día. 326 00:22:55,220 --> 00:22:56,220 Margarita Rosales. 327 00:22:56,360 --> 00:22:56,999 Cama 3. 328 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Gracias. 329 00:22:59,370 --> 00:23:00,430 Buen día. Buen día. 330 00:23:01,170 --> 00:23:04,030 Diana, ¿qué está pasando? ¿Por qué me quieren llevar a urgencia? 331 00:23:04,270 --> 00:23:06,170 Maggie, estoy aquí para ti. 332 00:23:06,550 --> 00:23:08,530 Y entre todos te vamos a cuidar. 333 00:23:10,030 --> 00:23:13,110 Necesito que me digas, ¿cuándo fue la última vez que tuviste tu periodo? 334 00:23:13,890 --> 00:23:17,190 No, pues... Hace muchas semanas que no me baja. 335 00:23:18,270 --> 00:23:20,650 Pero luego yo soy así, medio irregular. 336 00:23:22,130 --> 00:23:24,710 Déjame hablar a solas con ella, por favor, Gaby. Sí, doctora. 337 00:23:35,159 --> 00:23:39,080 Como puedes ver, proyecté en la computadora una serie de simulaciones 338 00:23:39,220 --> 00:23:43,520 Lo mismo hacíamos en los laboratorios de San Telmo, solo que por alguna razón no 339 00:23:43,520 --> 00:23:45,580 están saliendo como las proyectó el doctor Villarreal. 340 00:23:47,520 --> 00:23:48,740 ¿Qué estás haciendo mal? 341 00:23:49,260 --> 00:23:50,260 Nada. 342 00:23:51,840 --> 00:23:56,460 Tal vez no son suficientes los apuntes y los compuestos de las patentes. Hay 343 00:23:56,460 --> 00:23:57,540 algo que no está encajando. 344 00:23:57,960 --> 00:24:00,240 No sé si le faltó apuntar algo. 345 00:24:01,480 --> 00:24:04,000 Tal vez lo que falta es el doctor Villarreal. 346 00:24:06,220 --> 00:24:09,040 Yo puedo solucionarlo, solamente necesito un poco de tiempo. 347 00:24:11,240 --> 00:24:12,240 Sigue trabajando. 348 00:24:13,080 --> 00:24:15,980 Pero si no lo solucionas pronto no me vas a dejar muchas opciones. 349 00:24:18,960 --> 00:24:20,980 No te preocupes, lo voy a resolver. 350 00:24:44,459 --> 00:24:49,780 Bienvenidos. Corría el año de 1546, cuando se inauguraron las minas más 351 00:24:49,780 --> 00:24:52,980 importantes de la Nueva Galicia, las de Zacatecas. 352 00:24:53,700 --> 00:24:54,700 Acompáñenme, por favor. 353 00:24:55,420 --> 00:25:00,240 Las minas eran una sociedad aparte en la que convivían mineros de todas las 354 00:25:00,240 --> 00:25:01,159 clases sociales. 355 00:25:01,160 --> 00:25:03,380 Esta mina es el paraíso. 356 00:25:03,600 --> 00:25:05,920 Tuvo su auge en los años 1600. 357 00:25:06,560 --> 00:25:11,180 Pero para agarrar valor y continuar, los invito a que se acerquen a nuestros 358 00:25:11,180 --> 00:25:14,260 amigos. Y degusten de un exquisito mezcal. 359 00:25:14,500 --> 00:25:15,259 Ay, no. 360 00:25:15,260 --> 00:25:18,900 No, no, no, yo no sé en qué estaban pensando cuando te dije que vinieras. 361 00:25:18,900 --> 00:25:23,280 me está doliendo la cadera y las rodillas y hasta los tobillos. Mejor ya 362 00:25:23,720 --> 00:25:26,960 Mamá, primero me haces venir y a mí ya me gustó y ahora te quieres ir, ¿no? Es 363 00:25:26,960 --> 00:25:29,140 que, miro, se van a poner todos borrachos. 364 00:25:29,360 --> 00:25:33,520 Yo pensé que esto era algo serio, ¿eh? No una pachanga. Y hay niños. Ay, mamá, 365 00:25:33,520 --> 00:25:34,600 espérate. ¿Qué? 366 00:25:34,820 --> 00:25:37,280 A mí me dan dos mezcalitos, por favor. Malena, no. 367 00:25:39,060 --> 00:25:40,080 Gracias. ¿Uno? 368 00:25:41,770 --> 00:25:43,290 Valera. Gracias. 369 00:25:45,330 --> 00:25:46,330 Salud. 370 00:25:49,530 --> 00:25:51,210 ¿Valera? Ay, híjole. 371 00:25:52,950 --> 00:25:53,950 A ver. 372 00:25:59,170 --> 00:26:00,550 Me habló mi esposo. 373 00:26:03,770 --> 00:26:04,770 ¿Qué tengo? 374 00:26:06,090 --> 00:26:07,090 Margarita. 375 00:26:07,690 --> 00:26:10,570 Tienes un embarazo de aproximadamente otra semana. 376 00:26:11,920 --> 00:26:13,260 Pero su embarazo no es viable. 377 00:26:13,860 --> 00:26:16,380 El feto se encuentra en tu trompa izquierda. 378 00:26:17,180 --> 00:26:18,720 ¿Qué significa todo eso? 379 00:26:21,240 --> 00:26:23,820 Significa que tienes un embarazo ectópico. 380 00:26:24,760 --> 00:26:27,320 Que el bebé no puede nacer porque está fuera de tu vida. 381 00:26:27,740 --> 00:26:28,880 Tenemos que esperarte. 382 00:26:30,640 --> 00:26:32,520 Llevamos ocho años intentando. 383 00:26:32,800 --> 00:26:34,620 Este bebé es un milagro. 384 00:26:36,780 --> 00:26:38,420 No hay nada que se pueda hacer, Margarita. 385 00:26:39,440 --> 00:26:40,720 Te tenemos que operar. 386 00:26:41,260 --> 00:26:43,880 Si no, te vamos a perder a ti y al bebé, a los dos. 387 00:26:44,640 --> 00:26:47,480 Por favor, doctora, salve a mi bebé. 388 00:26:47,940 --> 00:26:52,780 Aunque sea a costa de mi vida, regálele a mi esposo la oportunidad de ser padre. 389 00:26:56,260 --> 00:26:57,540 Es imposible. 390 00:26:59,140 --> 00:27:00,640 Tenemos que operarte de ciencia. 391 00:27:05,260 --> 00:27:07,540 Vamos a dar un tiempo para que puedas hablar con tu esposo. 392 00:27:18,480 --> 00:27:22,520 ¿Cómo pueden creer que yo voy a pagar por usar una patente que yo mismo 393 00:27:23,340 --> 00:27:25,120 Legalmente las patentes son de ellos. 394 00:27:25,620 --> 00:27:26,720 Pero no puede ser. 395 00:27:27,240 --> 00:27:30,920 La única forma que tenemos de continuar con el estudio sería comprar esas 396 00:27:30,920 --> 00:27:35,460 patentes. Y ni laboratorio San Telmo, si creo que ningún otro laboratorio en 397 00:27:35,460 --> 00:27:37,080 México tenga los fondos para eso. 398 00:27:37,760 --> 00:27:42,380 La otra sería iniciar una batalla legal que podría durar muchos años y tampoco 399 00:27:42,380 --> 00:27:46,280 tenemos cómo ganar. Pero Gael fue el que pirateó esos estudios. 400 00:27:47,290 --> 00:27:50,530 Lo sé, pero legalmente no tenemos una prueba contundente de que los haya 401 00:27:50,530 --> 00:27:51,890 compartido con Olga Heinrich. 402 00:27:52,590 --> 00:27:53,590 ¿Y entonces? 403 00:27:54,090 --> 00:27:57,810 Lo siento, doctor, pero esta batalla está perdida. 404 00:28:00,910 --> 00:28:02,830 Mi esposo tampoco quiere que me opere. 405 00:28:03,630 --> 00:28:05,970 Quiere que hagamos lo posible por salvar al bebé. 406 00:28:06,650 --> 00:28:08,590 Esa no es una posibilidad real. 407 00:28:10,210 --> 00:28:14,770 Margarita, yo sé que es muy difícil aceptar. 408 00:28:15,210 --> 00:28:17,430 Pero te tengo que llevar al quirófano. Ya. 409 00:28:19,610 --> 00:28:21,150 Por favor, doctora. 410 00:28:21,890 --> 00:28:22,890 Salve a mi bebé. 411 00:28:23,610 --> 00:28:25,410 Cueste lo que cueste. 412 00:28:27,510 --> 00:28:28,510 Permiso. 413 00:28:35,690 --> 00:28:36,690 Ven, va a ir siendo. 414 00:28:45,960 --> 00:28:47,360 ¿De cuántos años nos conocemos? 415 00:28:48,420 --> 00:28:49,460 De nueve. 416 00:28:50,700 --> 00:28:53,560 Después de estos nueve años, ¿puedes confiar en mí? 417 00:28:56,260 --> 00:28:57,360 Necesito esperarte. 418 00:28:58,420 --> 00:29:03,480 Si no, tu bebé va a crecer en tu trompa de falopio y eso va a provocar una 419 00:29:03,480 --> 00:29:04,480 hemorragia interna. 420 00:29:05,320 --> 00:29:07,000 Y vamos a perder al bebé. 421 00:29:07,200 --> 00:29:08,240 Y a ti también. 422 00:29:09,720 --> 00:29:12,300 Necesito que entiendas que Juan no es una suposición. 423 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Es un hecho. 424 00:29:16,680 --> 00:29:22,100 Pues yo creo más en los milagros que en los hechos. Tú deberías saber eso de mí 425 00:29:22,100 --> 00:29:23,120 después de tantos años. 426 00:29:23,720 --> 00:29:27,400 Yo quiero intentar tenerlo, aunque me muera. 427 00:29:28,320 --> 00:29:29,760 Es mi decisión. 428 00:29:30,300 --> 00:29:31,620 Ustedes tienen que respetarla. 429 00:29:36,740 --> 00:29:41,340 Tú sabes que mi hermana hace poco perdió a su bebé. 430 00:29:44,080 --> 00:29:45,460 Aunque fue un aborto accidental. 431 00:29:48,240 --> 00:29:49,980 Yo no puedo dejar de sentirme culpable. 432 00:29:51,920 --> 00:29:53,740 Ella estaba arriba de una escalera. 433 00:29:55,160 --> 00:29:59,200 Yo sin querer hice algo que provocó que ella me cayera. 434 00:29:59,540 --> 00:30:01,400 Pero entonces fue un accidente. 435 00:30:03,020 --> 00:30:05,160 Pero no puedo dejar de sentirme culpable. 436 00:30:07,460 --> 00:30:11,440 Porque yo provoqué que esa vida ya no fuera parte de este mundo. 437 00:30:12,920 --> 00:30:14,100 Parte de mi hermana. 438 00:30:14,560 --> 00:30:15,560 Parte de mí. 439 00:30:17,740 --> 00:30:19,540 Así que por favor no me pisas eso, Margarita. 440 00:30:22,580 --> 00:30:24,900 ¿Usted cree en Dios, doctora? 441 00:30:27,140 --> 00:30:32,680 No importa si es del mismo Dios que yo o un espíritu o que simplemente hay algo 442 00:30:32,680 --> 00:30:34,880 más allá de nosotros que no podemos explicar. 443 00:30:37,140 --> 00:30:38,140 ¿Cree en algo? 444 00:31:27,500 --> 00:31:29,140 ¿Terminaste? Sí. 445 00:31:44,960 --> 00:31:46,080 ¿Qué traes? 446 00:31:47,700 --> 00:31:48,700 ¿Todo bien? 447 00:31:49,940 --> 00:31:51,300 Quiero pedirte algo. 448 00:31:52,330 --> 00:31:56,290 Pero no quiero que me lo vayas a tomar a mal o que te sientas presionado. 449 00:31:58,530 --> 00:31:59,530 Ok. 450 00:31:59,910 --> 00:32:03,610 Dale. Quiero ver si me puedes acompañar al juzgado. 451 00:32:04,890 --> 00:32:08,930 No es mucho rollo. Tengo que entregar unos papeles, dar una declaración. 452 00:32:09,310 --> 00:32:10,730 Pero ahí va a estar el juez. 453 00:32:11,010 --> 00:32:16,150 Y quiero que vea que soy una persona normal, con un trabajo normal, con un 454 00:32:16,150 --> 00:32:17,150 normal. 455 00:32:18,150 --> 00:32:21,050 Ok. ¿Y toda esa normalidad? 456 00:32:21,560 --> 00:32:22,560 ¿La represento yo? 457 00:32:24,780 --> 00:32:27,960 Híjole. No sé si tomarlo como alabo o como penta. 458 00:32:28,480 --> 00:32:29,500 Por favor. 459 00:32:30,240 --> 00:32:31,240 Sí, claro. 460 00:32:32,080 --> 00:32:35,640 Cuenta conmigo. Mister Normalidad al rescate. 461 00:32:36,160 --> 00:32:37,400 Eres mi héroe. 462 00:32:38,420 --> 00:32:39,420 Gracias. 463 00:32:55,400 --> 00:32:57,220 Doctor, hice bien en llamarlo. 464 00:32:58,340 --> 00:32:59,340 Sí, Raquel. 465 00:32:59,540 --> 00:33:01,040 Gracias. Con permiso. 466 00:33:07,680 --> 00:33:12,080 La última vez que te vi no solo me mentiste, sino que te robaste el 467 00:33:12,080 --> 00:33:13,080 la doctora Salazar. 468 00:33:13,240 --> 00:33:14,240 ¿Qué haces aquí? 469 00:33:15,200 --> 00:33:16,200 Perdóname, Joaquín. 470 00:33:16,420 --> 00:33:17,600 Sé que hice mal. 471 00:33:18,060 --> 00:33:20,220 Pero por favor, dame otra oportunidad. 472 00:33:21,480 --> 00:33:23,020 Te prometo que esta vez es diferente. 473 00:33:24,040 --> 00:33:27,840 Llevo una semana yendo a unas reuniones de un grupo de AA. 474 00:33:29,220 --> 00:33:30,220 ¿En dónde? 475 00:33:30,540 --> 00:33:33,600 Se llama El Nuevo Amanecer, en la colonia Educación. 476 00:33:36,060 --> 00:33:38,240 Me están buscando del banco, Joaquín. 477 00:33:39,440 --> 00:33:41,300 Estoy hasta el cuello de deuda. 478 00:33:41,700 --> 00:33:45,340 Me quieren embargar la casa y no puedo regresar ahí porque si no me van a 479 00:33:45,340 --> 00:33:46,340 agarrar. 480 00:33:48,300 --> 00:33:49,820 Muchísimas penas escuchar todo esto. 481 00:33:51,980 --> 00:33:55,480 Pero es que siempre es lo mismo contigo, mamá. Y yo ya, ya no puedo. 482 00:33:57,120 --> 00:34:02,220 Antes de siquiera considerar ayudarte, necesito estar seguro de que entiendes 483 00:34:02,220 --> 00:34:03,400 gravedad de tu situación. 484 00:34:06,360 --> 00:34:07,960 Por lo pronto te puedes quedar aquí. 485 00:34:11,080 --> 00:34:15,219 ¿Aquí? Sí, aquí. Aquí tienes un techo, tienes un baño, puedes dormir en el 486 00:34:16,420 --> 00:34:20,120 No te voy a volver a invitar a mi casa hasta estar seguro de que entiendas que 487 00:34:20,120 --> 00:34:21,120 tienes que cambiar. 488 00:34:21,580 --> 00:34:22,580 ¿Eh? 489 00:34:24,420 --> 00:34:26,900 ¿Y si te vas a quedar aquí, por favor, que sea después de las ocho? 490 00:34:27,280 --> 00:34:28,380 Cuando ya no hay pacientes. 491 00:34:42,960 --> 00:34:47,000 Sí, tiene una energía fuerte este lugar. 492 00:34:47,239 --> 00:34:50,699 Oye, esto está rico, ¿eh? Y mira, todos los... ¡Veñal! 493 00:34:51,050 --> 00:34:52,070 Vengan todos, acérquense. 494 00:34:54,989 --> 00:34:56,190 Alma en pena. 495 00:34:57,090 --> 00:35:03,730 ¡Manifiestate! Es momento de contarles la leyenda de la mina. 496 00:35:04,710 --> 00:35:11,470 Esta mina ha cambiado de cuidadores más de 25 veces solo en este año. Se 497 00:35:11,470 --> 00:35:15,670 dice que los que son contratados huyen despavoridos días después. 498 00:35:16,290 --> 00:35:18,490 Y ustedes se preguntarán por qué. 499 00:35:19,690 --> 00:35:25,610 Porque en las madrugadas, aquí en donde estamos, se pueden escuchar los susurros 500 00:35:25,610 --> 00:35:32,610 de dos amantes, dos almas en pena, que van arrastrando cadenas desde hace 501 00:35:32,610 --> 00:35:34,270 cientos de años. 502 00:35:35,390 --> 00:35:37,970 ¿Pero se saben los nombres de esas personas? 503 00:35:38,410 --> 00:35:39,410 No. 504 00:35:39,830 --> 00:35:44,770 La leyenda cuenta que estaban destinados a estar juntos, pero las circunstancias 505 00:35:44,770 --> 00:35:45,770 los separaron. 506 00:35:46,210 --> 00:35:47,210 ¿Y ahora? 507 00:35:48,430 --> 00:35:54,290 Se pueden escuchar los susurros de estos amantes entre los túneles de estas 508 00:35:54,290 --> 00:35:56,050 minas. Vamos. 509 00:35:56,490 --> 00:35:59,010 No, no, yo no quiero ir. 510 00:35:59,790 --> 00:36:00,970 ¿Vamos? Vamos. 511 00:36:09,510 --> 00:36:13,350 Doctora, necesito llevar al paciente al quirófano. Doctora Vallejes, por favor. 512 00:36:13,810 --> 00:36:16,350 Yo sé que hay que atender a Margarita con urgencia. 513 00:36:16,750 --> 00:36:18,170 Pero ella sigue dudando mucho. 514 00:36:18,890 --> 00:36:24,090 Podemos hacerle un nuevo ultrasonido para que ella pueda verlo y 515 00:36:24,610 --> 00:36:25,610 Por favor. 516 00:36:31,850 --> 00:36:33,210 Lo voy a bajar un poco. 517 00:36:37,190 --> 00:36:38,210 Veamos otra vez. 518 00:36:40,250 --> 00:36:41,350 Sentiría un poquito de frío. 519 00:36:43,050 --> 00:36:44,410 Ojo de presión. ¿Lista? 520 00:37:02,280 --> 00:37:05,780 No entiendo, no lo estoy viendo. El latido ya no está en él. 521 00:37:07,080 --> 00:37:08,080 ¿Qué pasa? 522 00:37:10,540 --> 00:37:11,540 ¿Qué tengo? 523 00:37:12,840 --> 00:37:13,880 ¿Cómo puede ser eso? 524 00:37:15,820 --> 00:37:17,000 Es tu útero. 525 00:37:17,820 --> 00:37:19,660 Y dentro de él está tu bebé. 526 00:37:22,360 --> 00:37:23,600 Tu embarazo es viable. 527 00:37:24,580 --> 00:37:25,860 Tu bebé va a estar bien. 528 00:38:46,760 --> 00:38:47,760 Gracias. 529 00:39:44,810 --> 00:39:45,810 Gracias. 39227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.