All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 18
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,590 --> 00:00:14,790
Usted debería de verlo con sus propios
ojos.
2
00:00:16,810 --> 00:00:18,750
Debe estar en la cámara de seguridad.
3
00:00:20,250 --> 00:00:25,490
El video de seguridad se interrumpió
justo cuando sucedió el accidente.
4
00:00:30,270 --> 00:00:30,910
La
5
00:00:30,910 --> 00:00:39,150
cámara
6
00:00:39,150 --> 00:00:41,590
tuvimos que cambiarla. Ya no funciona.
7
00:00:44,010 --> 00:00:47,050
¿Qué fue lo que te dijo tu visita para
provocarte, Diana?
8
00:00:53,250 --> 00:00:54,370
Hablo de mi hermana.
9
00:00:58,790 --> 00:01:00,010
Ha venido a verme.
10
00:01:01,690 --> 00:01:03,150
¿Y eso cómo te hace sentir?
11
00:01:17,360 --> 00:01:24,300
Lástime a mi propia hermana sin querer y
no me lo puedo
12
00:01:24,300 --> 00:01:25,300
perdonar.
13
00:01:29,120 --> 00:01:35,200
Creo que vamos a cambiarte los
medicamentos y te vamos a tener en
14
00:01:35,200 --> 00:01:36,200
los próximos días.
15
00:01:59,470 --> 00:02:05,730
Irene, estuve en el hospital
psiquiátrico donde está internada Diana.
16
00:02:09,350 --> 00:02:15,030
Y me di cuenta que sigo enamorado de
ella.
17
00:02:17,470 --> 00:02:19,570
¿Qué poder tiene esa mujer sobre ti? No
la entiendo.
18
00:02:20,690 --> 00:02:21,690
Ni yo.
19
00:02:23,170 --> 00:02:24,410
Yo tampoco la entiendo.
20
00:02:25,210 --> 00:02:26,210
Pero...
21
00:02:28,040 --> 00:02:31,640
No puedo seguir intentando construir
algo contigo cuando evidentemente sigo
22
00:02:31,640 --> 00:02:32,640
sintiendo cosas por ella.
23
00:02:33,280 --> 00:02:34,440
Está en un loquero.
24
00:02:35,240 --> 00:02:36,680
Mario, ¿qué es lo que estás esperando
que pase?
25
00:02:38,260 --> 00:02:40,980
Estás tan ciego por Diana que no te das
cuenta que yo te estoy dando
26
00:02:40,980 --> 00:02:44,120
absolutamente todo y no te estoy
pidiendo nada a cambio. No, tienes toda
27
00:02:44,120 --> 00:02:45,220
razón. No lo voy a discutir.
28
00:02:47,020 --> 00:02:52,900
Te juro que yo intenté quererte como te
mereces, pero... Pero eres tan poco
29
00:02:52,900 --> 00:02:53,940
hombre que me vas a dejar ir.
30
00:03:03,500 --> 00:03:05,960
Debe firmar por triplicado en la última
hoja.
31
00:03:10,860 --> 00:03:12,160
¿Qué pasa si no firmo?
32
00:03:13,040 --> 00:03:15,540
Su licencia será revocada
indefinidamente.
33
00:03:16,180 --> 00:03:19,320
Con esto al menos tiene la oportunidad
de que la investigación lo encuentre
34
00:03:19,320 --> 00:03:22,200
inocente y así poder volver a abrir su
consultorio.
35
00:03:25,140 --> 00:03:27,740
No va a ser necesario que firmes ningún
documento, Joaquín.
36
00:03:28,160 --> 00:03:31,580
Yo soy quien emitió la denuncia en su
contra frente a la sociedad de
37
00:03:32,010 --> 00:03:33,130
Pero acabo de ir a retratarme.
38
00:03:33,530 --> 00:03:34,530
Bueno.
39
00:03:35,050 --> 00:03:37,230
Tendré que consultarlo con mis
superiores.
40
00:03:39,730 --> 00:03:40,730
Disculpe un momento.
41
00:03:40,770 --> 00:03:41,890
No, Pío. Con permiso.
42
00:03:45,050 --> 00:03:47,550
Tómalo como una bandera blanca, una
tregua.
43
00:03:48,350 --> 00:03:51,430
Si crees que con esto es borrón y cuenta
nueva, estás muy equivocado.
44
00:03:51,670 --> 00:03:54,370
No, no creo nada, pero tampoco gano nada
peleándome contigo.
45
00:03:55,830 --> 00:03:58,090
Estás haciendo esto para recuperar a
Diana, ¿verdad?
46
00:03:59,130 --> 00:04:01,370
Diana me hizo entender que no hubo abuso
de tu parte.
47
00:04:02,020 --> 00:04:03,220
Yo solo quiero hacer lo justo.
48
00:04:04,680 --> 00:04:05,680
Suerte, Joaquín.
49
00:04:09,900 --> 00:04:12,100
No vale la pena confrontar a Diana ya.
50
00:04:13,640 --> 00:04:15,760
A ver, ¿puedes dejar de actuar como si
estuviera loco?
51
00:04:16,160 --> 00:04:18,120
Te estoy diciendo que explotó un vidrio.
52
00:04:18,579 --> 00:04:20,540
A tu hermana se le pusieron los ojos de
otro color.
53
00:04:23,200 --> 00:04:26,760
Yo creo que eres capaz de inventar lo
que sea con tal de no asumir tus
54
00:04:26,960 --> 00:04:28,380
A ver, Malena, yo no inventé nada.
55
00:04:29,480 --> 00:04:32,960
Está metida en un hospital psiquiátrico.
¿Qué más quieres de ella, Gael?
56
00:04:33,180 --> 00:04:35,920
Buena pregunta para alguien que ni
siquiera ha ido a visitar a su hermana.
57
00:04:36,140 --> 00:04:37,720
Aunque sea para mentarle a la madre.
58
00:04:39,660 --> 00:04:42,220
¿Ahora resulta que vas a venir a darme
una lección de humildad?
59
00:04:43,640 --> 00:04:46,620
¿Viniendo de la persona que se robó la
investigación de Mario Villarreal?
60
00:04:55,400 --> 00:04:56,400
¿Hablaste con Mario?
61
00:04:57,140 --> 00:04:58,360
¿Qué hiciste, Gael?
62
00:05:01,290 --> 00:05:05,950
Tú mejor que nadie sabes que ese tipo
llegó cuando San Telmo estaba a punto de
63
00:05:05,950 --> 00:05:06,950
aprobar mi investigación.
64
00:05:07,190 --> 00:05:09,450
Y por eso te robaste la investigación de
Mario. ¡Yo no me robé nada!
65
00:05:10,850 --> 00:05:12,410
Trabajé día y noche en ese ensayo.
66
00:05:13,330 --> 00:05:14,330
Incluso más que él.
67
00:05:15,030 --> 00:05:16,630
Así que es tan mío como suyo.
68
00:05:17,610 --> 00:05:19,930
A mí me parece perfecto que te sigas
mintiendo.
69
00:05:20,150 --> 00:05:22,310
Así puedes justificar tu pinche
mediocridad.
70
00:05:26,770 --> 00:05:27,770
¿Eso piensas de mí?
71
00:05:29,840 --> 00:05:32,160
Porque si eso piensas de mí, no tengo
nada que hacer aquí.
72
00:05:34,180 --> 00:05:36,040
Sabes perfectamente dónde está la
puerta, ¿no?
73
00:05:50,220 --> 00:05:51,220
Gonzalo.
74
00:05:51,900 --> 00:05:52,900
Sandra.
75
00:05:53,040 --> 00:05:55,220
¿Qué haces aquí? Pensé que habíamos
quedado más tarde.
76
00:05:55,660 --> 00:05:58,500
Sí, pero tenía una visita esta mañana.
77
00:05:59,530 --> 00:06:01,490
Y me pareció importante presentártela.
78
00:06:08,470 --> 00:06:09,470
Él es Luis.
79
00:06:14,530 --> 00:06:15,730
Hola, Luis. ¿Cómo estás?
80
00:06:15,950 --> 00:06:16,889
Hola, bien.
81
00:06:16,890 --> 00:06:17,890
¿Bien?
82
00:06:18,790 --> 00:06:20,310
Luis, él es Gonzalo.
83
00:06:20,790 --> 00:06:23,830
Mi amigo, el que te platiqué que le
encantaban los juegos de video.
84
00:06:24,430 --> 00:06:25,430
¿En serio?
85
00:06:25,470 --> 00:06:26,670
¿Cuál es tu favorito?
86
00:06:27,190 --> 00:06:28,190
¿Conoces este?
87
00:06:28,330 --> 00:06:33,790
No, pero me encantaría que me enseñaras.
Claro, mira, yo te enseño.
88
00:06:35,510 --> 00:06:39,950
Aquí debes pelear con el enemigo. Una
vez que lo trapas, debes empezar a
89
00:06:39,950 --> 00:06:44,130
con él y derrotarlo. Cuando lo derrotas,
pues ganas puntos y subes de nivel.
90
00:06:44,350 --> 00:06:46,890
Y así puedes ganar todas las partidas
con más experiencia.
91
00:06:47,830 --> 00:06:49,950
¿Y dices que la encontraste por
casualidad?
92
00:06:50,270 --> 00:06:53,350
Era como si me estuviera jalando a
entrar al mercado donde la tenían casi
93
00:06:53,350 --> 00:06:54,350
abandonada.
94
00:06:54,930 --> 00:06:56,870
No hay duda, esta es Inés Betancourt.
95
00:06:57,420 --> 00:06:58,580
¿Cómo puedes estar tan seguro?
96
00:06:58,880 --> 00:06:59,980
Porque la he visto, te dije.
97
00:07:01,400 --> 00:07:04,880
Sé que esto es difícil de entender, pero
te he visto en el pasado, hace 400
98
00:07:04,880 --> 00:07:06,380
años. Diana también.
99
00:07:08,600 --> 00:07:10,220
Es que ya no sé ni qué estoy haciendo
aquí.
100
00:07:13,280 --> 00:07:16,320
Si viniste es porque tienes la misma
inquietud que yo.
101
00:07:16,600 --> 00:07:18,560
¿Quieres entender cómo funciona esto y
es normal?
102
00:07:19,660 --> 00:07:21,840
Pero tú estás hablando de
reencarnaciones, ¿qué más?
103
00:07:22,340 --> 00:07:23,340
¿Brojería?
104
00:07:24,980 --> 00:07:26,940
¿Alguna vez has tenido una visión del
pasado?
105
00:07:28,280 --> 00:07:29,540
¿Algún sueño recurrente?
106
00:07:42,200 --> 00:07:44,140
Tengo un sueño que desde hace años se
repite.
107
00:07:45,900 --> 00:07:47,380
Estoy en un lugar oscuro.
108
00:07:48,340 --> 00:07:51,000
Y... Sucia, agitada.
109
00:07:52,060 --> 00:07:54,320
Y agarro una reja.
110
00:07:55,000 --> 00:07:56,140
y la cierro.
111
00:07:56,440 --> 00:08:03,160
No sé por qué, pero como que tengo miedo
y quiero que el peligro se quede detrás
112
00:08:03,160 --> 00:08:04,160
de la reja.
113
00:08:05,640 --> 00:08:08,980
¿Hay algo que te indique dónde estás o
qué época es?
114
00:08:09,640 --> 00:08:13,440
Lo único que sé es que tengo un anillo
de rubí ostentoso en la mano.
115
00:08:16,440 --> 00:08:18,800
¿Estarías dispuesta a hacer una sesión
de hipnoterapia?
116
00:08:19,920 --> 00:08:20,980
Ah, ¿perdón?
117
00:08:21,470 --> 00:08:25,310
Es algo muy sencillo. Es una terapia
guiada, una regresión... Te voy a parar
118
00:08:25,310 --> 00:08:26,310
ahí.
119
00:08:26,390 --> 00:08:29,250
Yo te mostré esto porque tú fuiste el
que me dio la información de Inés
120
00:08:29,250 --> 00:08:32,289
Betancourt. Pero no por eso soy tu
paciente.
121
00:08:32,530 --> 00:08:34,690
Yo voy a hacer mis investigaciones a mi
manera.
122
00:08:38,549 --> 00:08:39,549
¿Y Diana?
123
00:08:41,950 --> 00:08:44,650
Tú fuiste la que le metió a la idea de
la cabeza de que se internara.
124
00:08:45,550 --> 00:08:46,670
Por favor, habla con ella.
125
00:08:47,250 --> 00:08:49,270
A mí no me interesa nada que tenga que
ver con Diana.
126
00:09:04,170 --> 00:09:05,450
Debe haber algo que podamos hacer.
127
00:09:06,250 --> 00:09:07,350
Lo siento mucho, Eduardo.
128
00:09:07,890 --> 00:09:12,230
Pero tú firmaste un documento donde
renunciaste a tu título nobiliario. Si
129
00:09:12,230 --> 00:09:15,150
dejo entrar al edificio, falta
suficiente para que me regrese a España.
130
00:09:15,750 --> 00:09:18,830
¿Qué puedo hacer para ayudar a Leonor?
¿Qué hago? ¿Qué hago?
131
00:09:19,270 --> 00:09:25,090
Bueno, si lograras que la petición de
edicto fuera firmada por un noble a
132
00:09:25,090 --> 00:09:28,370
la corona le tenga estima, eso podría
ser, Eduardo.
133
00:09:32,880 --> 00:09:36,620
Entonces, ¿tú quieres que yo firme una
petición de edicto para que el rey
134
00:09:36,620 --> 00:09:37,619
a Leonor?
135
00:09:37,620 --> 00:09:40,200
No conozco a otro noble en toda Nueva
Galicia.
136
00:09:40,560 --> 00:09:42,860
Al menos no con lazos tan estrechos a la
corona.
137
00:09:43,320 --> 00:09:44,780
Y tu hermano es el inquisidor general.
138
00:09:45,300 --> 00:09:47,420
Precisamente porque mi hermano es el
inquisidor general.
139
00:09:48,040 --> 00:09:51,260
Ninguna petición que yo haga con este
tema va a ser tomada con seriedad. No
140
00:09:51,260 --> 00:09:52,260
comprendo.
141
00:09:52,300 --> 00:09:55,320
Leonor de Santiago está enclaustrada por
orden directa de mi hermano.
142
00:09:56,040 --> 00:09:59,360
Aun si logramos enviar esa petición, sin
que él se dé cuenta, lo cual ya sería
143
00:09:59,360 --> 00:10:00,360
una hazaña en sí.
144
00:10:00,420 --> 00:10:01,420
El rey...
145
00:10:01,630 --> 00:10:04,170
A dar orden a Fray Rodrigo antes de
firmar cualquier edicto.
146
00:10:06,310 --> 00:10:07,890
Pues algo se debe poder hacer.
147
00:10:08,390 --> 00:10:11,270
¿No te parece lo suficientemente
humillante tener que venir a pedirte
148
00:10:11,570 --> 00:10:14,310
Entiendo la nobleza de tus acciones,
Eduardo. No me malinterprete.
149
00:10:14,590 --> 00:10:17,570
Yo quiero ayudar a Leonor tanto o más
que tú. Entonces ayúdame.
150
00:10:18,330 --> 00:10:20,430
Trabajando juntos es la única manera de
sacarla de ahí.
151
00:10:22,930 --> 00:10:24,270
Un plato, Coli.
152
00:10:25,930 --> 00:10:27,350
El dolor no te define.
153
00:10:30,650 --> 00:10:32,250
El silencio lo es todo.
154
00:10:44,450 --> 00:10:46,390
Leonor, entre ellos se conectan.
155
00:10:46,890 --> 00:10:48,810
Ellos tienen su propio lenguaje.
156
00:10:52,490 --> 00:10:57,130
Escúchalo. Y cuando ya no puedas más,
suéltalo.
157
00:10:57,750 --> 00:10:58,750
Déjalo ir.
158
00:11:05,380 --> 00:11:06,380
¡Déjalo ir!
159
00:11:40,010 --> 00:11:41,590
¿Cómo sabes sobre estos dones?
160
00:11:42,730 --> 00:11:43,850
¿Acaso eres bruja?
161
00:11:45,170 --> 00:11:46,170
Bruja no.
162
00:11:46,570 --> 00:11:47,570
¿Quién?
163
00:11:48,770 --> 00:11:50,650
Conozco todos estos caminos.
164
00:11:51,710 --> 00:11:53,390
Aunque no puedo practicarlo.
165
00:11:59,690 --> 00:12:00,790
Tranquila, sanará.
166
00:12:03,570 --> 00:12:06,050
Tú tienes el don de un cacho.
167
00:12:09,840 --> 00:12:12,800
Escúchame bien, no puedes permitir que
nadie sepa esto.
168
00:12:13,860 --> 00:12:16,020
Que tú curas tus propias heridas.
169
00:12:17,300 --> 00:12:19,280
Te pueden acosar de bruja.
170
00:12:38,920 --> 00:12:39,920
¿Qué es?
171
00:12:42,380 --> 00:12:43,800
¿Prono? ¿Qué como?
172
00:12:47,180 --> 00:12:48,180
Ay, qué pedo.
173
00:12:48,760 --> 00:12:50,240
Sabe horrible, ¿qué me diste?
174
00:12:50,820 --> 00:12:55,580
Bueno, es un poquito de azafrán, hierba
de San Juan, albahaca y un poquito de
175
00:12:55,580 --> 00:12:56,620
levadura de cerveza.
176
00:12:57,320 --> 00:12:58,440
Con razón sabe horrible.
177
00:12:59,760 --> 00:13:04,400
Bueno, lo importante no es el sabor,
sino el efecto que hace en tu cuerpo.
178
00:13:08,720 --> 00:13:09,720
¿Y el tuyo?
179
00:13:10,060 --> 00:13:11,160
Bueno, lo hice para ti.
180
00:13:12,200 --> 00:13:15,660
La hierba de San Juan te ayuda a curar
la tristeza.
181
00:13:16,320 --> 00:13:20,860
Bueno, la verdad es que sabe a rayos,
pero te va a ayudar.
182
00:13:21,240 --> 00:13:22,240
Tómatelo.
183
00:13:26,520 --> 00:13:27,660
¿Estás pensando en Diana?
184
00:13:30,920 --> 00:13:33,120
Creo que se está torturando por lo que
me hizo.
185
00:13:35,020 --> 00:13:36,180
¿Y eso te parece justo?
186
00:13:36,840 --> 00:13:38,520
Mi parte cabrona dice que sí.
187
00:13:40,180 --> 00:13:45,000
Pero otra parte de mí quiere salir
corriendo para sacarla de ahí.
188
00:13:46,920 --> 00:13:47,920
¿Sabes?
189
00:13:48,720 --> 00:13:54,740
Cuando murió aquel muchacho al que quise
ayudar, lo primero que hice fue
190
00:13:54,740 --> 00:13:55,780
culparme a mí mismo.
191
00:13:58,160 --> 00:13:59,240
Finalmente había sido yo.
192
00:14:03,210 --> 00:14:07,370
Y lo que es importante es aprender que
hay cosas que no podemos controlar con
193
00:14:07,370 --> 00:14:09,310
nuestras manos. Se nos escapan.
194
00:14:10,850 --> 00:14:15,510
Porque hay un destino. Hay cosas en la
vida que nunca vamos a superar.
195
00:14:16,750 --> 00:14:19,210
Pero tenemos que aprender a vivir con
ellas.
196
00:14:40,240 --> 00:14:41,240
¿Tus medicinas?
197
00:15:57,320 --> 00:15:58,320
¿Qué te hicieron?
198
00:16:18,140 --> 00:16:21,240
No debí escucharte y enterrarte aquí.
199
00:16:22,480 --> 00:16:24,120
Estaba muy enojada.
200
00:16:25,770 --> 00:16:27,130
Todavía estoy un poco.
201
00:16:28,290 --> 00:16:30,950
Pero eso no debe de definir tu vida
tampoco.
202
00:16:32,810 --> 00:16:33,810
Perdóname.
203
00:16:42,730 --> 00:16:43,770
Sácame de aquí.
204
00:17:06,480 --> 00:17:09,760
Lo que dices va más allá de lo que
cualquiera consideraría como brujería.
205
00:17:10,700 --> 00:17:11,720
¿Estás segura, mujer?
206
00:17:13,660 --> 00:17:14,660
Te lo juro.
207
00:17:15,700 --> 00:17:19,160
No había un rasguño en la espalda de la
pecadora. No tenía nada.
208
00:17:19,800 --> 00:17:21,099
Sus ropas llenas de sangre.
209
00:17:21,980 --> 00:17:23,380
Pero en su espalda no había nada.
210
00:17:27,560 --> 00:17:28,560
Bertoldo.
211
00:17:29,060 --> 00:17:30,060
Prepara el carruaje.
212
00:17:30,180 --> 00:17:31,980
Sí, señor. Nos vamos al claustro.
213
00:17:41,669 --> 00:17:42,690
Vienen a buscarla.
214
00:17:43,290 --> 00:17:44,890
¿Quién? Fray Rodrigo.
215
00:17:48,550 --> 00:17:50,970
Me llena de placer que haya venido,
fray.
216
00:17:51,490 --> 00:17:54,950
Nadie quiere acercarse a ese engendro
desde que Sor Martina juró que había
217
00:17:54,950 --> 00:17:57,210
escuchado al diablo en esa habitación.
218
00:17:57,450 --> 00:18:01,410
Ya les dije que no se dejen intimidar,
pero es más fuerte que ella.
219
00:18:02,510 --> 00:18:03,510
Fállate ya, mujer.
220
00:18:04,230 --> 00:18:08,170
Si alguien va a juzgar el nivel
demoníaco de esa hereje, soy yo.
221
00:18:25,420 --> 00:18:26,420
¡Haz lo que dice el fray!
222
00:18:53,740 --> 00:18:54,740
muestra su espalda
223
00:19:29,620 --> 00:19:30,720
¡No! ¡Por favor!
224
00:19:38,480 --> 00:19:39,480
¡Se lo juro!
225
00:19:39,620 --> 00:19:40,619
¡Se lo digo!
226
00:19:40,620 --> 00:19:41,620
¡Se lo juro!
227
00:19:41,800 --> 00:19:43,020
¡Se lo digo, por favor!
228
00:19:43,360 --> 00:19:45,220
¡Yo sé lo que vi! ¡Es una bruja!
229
00:21:32,560 --> 00:21:33,560
Y estás aquí en casa.
230
00:21:39,100 --> 00:21:40,100
Perdóname, Mal.
231
00:21:41,440 --> 00:21:42,440
Por favor.
232
00:21:43,980 --> 00:21:45,880
No tengo ni con qué cara pedírtelo.
233
00:21:47,720 --> 00:21:50,220
Pero yo no puedo vivir sabiendo que tú
me odias.
234
00:21:50,480 --> 00:21:51,480
Ay, no te odio.
235
00:21:52,740 --> 00:21:59,620
Lo que viví me generó una cicatriz
grande con la que
236
00:21:59,620 --> 00:22:00,900
voy a tener que aprender a vivir.
237
00:22:04,760 --> 00:22:09,740
Pero, alguien me hizo ver que cuando las
cosas pasan, tienen que pasar.
238
00:22:11,080 --> 00:22:13,220
Y que el destino no se puede controlar.
239
00:22:14,820 --> 00:22:21,440
A veces, pienso que todos esos años que
rechacé la idea de ser
240
00:22:21,440 --> 00:22:27,340
mamá, hicieron que perdase.
241
00:22:29,080 --> 00:22:31,480
No digas eso porque no es tu culpa.
242
00:22:31,860 --> 00:22:32,860
Tampoco.
243
00:22:35,640 --> 00:22:37,360
¿Qué ironía es de la vida?
244
00:22:38,820 --> 00:22:45,000
Estamos alejadas porque cada uno se
siente culpable de la misma situación.
245
00:22:47,060 --> 00:22:49,620
El dolor de la pérdida todavía lo
siento.
246
00:22:51,820 --> 00:22:54,200
Pero te prometo que ya no te culpo.
247
00:22:55,660 --> 00:23:00,760
Mira, yo del destino no entiendo mucho.
248
00:23:02,760 --> 00:23:07,220
Pero sí entiendo sobre la fuerza más
grande que existe.
249
00:23:08,160 --> 00:23:09,240
Y es el amor.
250
00:23:09,840 --> 00:23:12,180
Y el vínculo que yo tengo contigo.
251
00:23:13,000 --> 00:23:16,580
El amor que siento por ti no se compara
con nada.
252
00:23:16,840 --> 00:23:17,840
Con nada.
253
00:23:38,600 --> 00:23:40,260
¿Cómo vamos a superar esto?
254
00:23:42,900 --> 00:23:44,000
¿Cómo se hace?
255
00:23:50,700 --> 00:23:51,860
¿Qué? ¿Qué?
256
00:23:56,540 --> 00:24:00,220
Así le quería llamar. No importaba si
era hombre o mujer.
257
00:24:12,170 --> 00:24:14,310
¿Sabes que esta es la primera vez que se
pelean?
258
00:24:18,330 --> 00:24:21,430
Bueno, pelearse así, pues.
259
00:24:22,890 --> 00:24:24,510
Siempre han sido las mejores amigas.
260
00:24:24,890 --> 00:24:26,630
Me hubiera encantado verlas crecer.
261
00:24:28,890 --> 00:24:31,450
¿Te acuerdas del viaje que hicimos a
Puerto Escondido?
262
00:24:32,810 --> 00:24:33,810
Sí.
263
00:24:36,670 --> 00:24:38,650
¿Malena tendría un año?
264
00:24:38,870 --> 00:24:39,870
Sí.
265
00:24:42,030 --> 00:24:47,690
Desde que regresaste, ese viaje ha
estado constantemente en mi mente.
266
00:24:50,410 --> 00:24:54,410
He estado tratando y tratando de
acordarme de otros buenos momentos que
267
00:24:54,410 --> 00:24:55,690
juntos antes de que te fueras.
268
00:24:57,830 --> 00:25:00,450
Pero eso es de lo único que me acuerdo.
269
00:25:03,310 --> 00:25:04,850
Yo me acuerdo de un parque.
270
00:25:05,870 --> 00:25:09,850
Aunque a veces mi mente me traiciona y
me da otro.
271
00:25:10,820 --> 00:25:12,480
Veníamos caminando los cuatro juntos.
272
00:25:12,920 --> 00:25:14,440
Diana venía en su carriola.
273
00:25:14,720 --> 00:25:16,800
Fue unas semanas antes de que me fuera.
274
00:25:18,120 --> 00:25:20,160
Fue un recuerdo muy grato para mí.
275
00:25:21,200 --> 00:25:23,580
Pero tal vez tú lo recuerdes por otra
cosa.
276
00:25:47,920 --> 00:25:50,540
Esa fue la primera vez que tuviste un
episodio en público.
277
00:25:52,360 --> 00:25:54,340
¿Te acuerdas lo que le dijiste a esa
mujer?
278
00:25:58,460 --> 00:26:00,120
¡Suéltame! ¡Suéltame! ¿Qué le pasa?
279
00:26:06,040 --> 00:26:07,940
Sentí un dolor muy fuerte en esa mujer.
280
00:26:09,040 --> 00:26:11,440
Un dolor que se le concentraba en su
pecho.
281
00:26:11,820 --> 00:26:16,040
Y que se le iba a convertir en un tumor
si no intentaba yo hacer algo por
282
00:26:16,040 --> 00:26:17,040
sanarla.
283
00:26:17,390 --> 00:26:18,830
Yo solo quería advertirle.
284
00:26:20,570 --> 00:26:25,690
Pero claro, pensaban que estaba loco.
285
00:26:30,450 --> 00:26:35,690
Así que el peor recuerdo que tienes de
mí, para mí fue uno de los recuerdos más
286
00:26:35,690 --> 00:26:37,890
bonitos que pasé con ustedes.
287
00:26:40,870 --> 00:26:41,990
Lo siento, Fina.
288
00:26:43,880 --> 00:26:47,560
Desde que volviste me has pedido más
veces perdón de lo que he escuchado en
289
00:26:47,560 --> 00:26:49,300
mi vida. Y lo seguiré haciendo.
290
00:26:50,560 --> 00:26:52,000
Aunque nunca me perdones.
291
00:26:52,940 --> 00:26:54,020
Ahora me toca a mí.
292
00:26:56,820 --> 00:26:59,480
No estoy tomando responsabilidad de que
te fueras.
293
00:27:01,360 --> 00:27:08,240
Pero sí es cierto que nunca me abrí a
entender lo que te
294
00:27:08,240 --> 00:27:10,460
pasaba a ti o a Diana.
295
00:27:13,800 --> 00:27:18,220
Tal vez si lo hubiera hecho, las cosas
serían distintas.
296
00:27:21,860 --> 00:27:23,320
Gracias por decirlo, Fina.
297
00:27:25,620 --> 00:27:26,620
Gracias.
298
00:27:29,060 --> 00:27:32,660
No sé, estoy confundida. Tengo tantas
cosas en la cabeza.
299
00:27:33,800 --> 00:27:36,660
Estar aquí me hace pensar todo el tiempo
en Gonzalo o en Gael.
300
00:27:38,340 --> 00:27:42,220
Y si te vas a Zacatecas con mamá un
rato, te va a hacer bien.
301
00:27:48,320 --> 00:27:52,260
Oye, ¿Gael sabe o sospecha de lo de tus
dones?
302
00:27:54,160 --> 00:27:55,160
¿Qué le dijiste?
303
00:27:55,760 --> 00:27:58,940
Pues que era capaz de inventar lo que
sea con tal de no aceptar sus errores.
304
00:28:01,360 --> 00:28:03,980
Bueno, espero que con esa excusa se
calme.
305
00:28:06,100 --> 00:28:08,780
¿Y tú qué vas a hacer con eso?
306
00:28:11,580 --> 00:28:12,880
Tratar de entenderlos.
307
00:28:16,449 --> 00:28:17,449
¿Tienes una cita?
308
00:28:18,930 --> 00:28:21,930
No, no. Malena quedó en avisarme cuando
pudiera ver a Diana.
309
00:28:22,130 --> 00:28:23,550
Le estoy dando un espacio con su
familia.
310
00:28:25,750 --> 00:28:28,090
Bueno, así es la vida con las hermanas
al azar.
311
00:28:30,790 --> 00:28:35,390
No sé por qué me cuesta tanto trabajo
confiar en esas cosas que...
312
00:28:35,390 --> 00:28:38,990
¿Que no puedes comprobar por ti mismo?
313
00:28:40,410 --> 00:28:41,410
Sí.
314
00:28:42,290 --> 00:28:43,350
Tampoco para ti es fácil...
315
00:28:44,120 --> 00:28:47,200
creer que el retrato de esa mujer
comprueba que hiciste la reclamación.
316
00:28:47,640 --> 00:28:48,640
¿Y por qué no?
317
00:28:50,780 --> 00:28:54,380
Me cuesta dejarme llevar por lo que
siento.
318
00:28:55,300 --> 00:28:57,500
Mi cabeza no me deja en pases más fuerte
que yo.
319
00:29:00,420 --> 00:29:04,200
¿Y a poco tú ya diste vuelta la página
con Malena? Eso también me costaría
320
00:29:04,200 --> 00:29:08,220
creer. A ver, la neta estoy bien con
Hanna.
321
00:29:08,520 --> 00:29:10,220
Estoy muy bien, ¿sí?
322
00:29:10,680 --> 00:29:15,340
Y de alguna manera yo necesitaba
demostrarme a mí mismo que había otras
323
00:29:15,340 --> 00:29:17,460
para mí, ¿no? Que el mundo no se acababa
en Malena.
324
00:29:18,360 --> 00:29:19,800
Y por ahí está todo bien.
325
00:29:20,100 --> 00:29:22,140
Luego, pues, estaba el tema del
embarazo.
326
00:29:22,720 --> 00:29:23,980
El embarazo de Malena, digo.
327
00:29:24,520 --> 00:29:27,680
¿Sabes, no? Que ella regresó con Gael a
raíz de quedarse embarazada. Claro, el
328
00:29:27,680 --> 00:29:29,740
embarazo. Pero lo perdió.
329
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
¿Cómo?
330
00:29:34,380 --> 00:29:35,380
Malena perdió al bebé.
331
00:29:44,110 --> 00:29:45,110
Me da gusto verte bien.
332
00:29:45,970 --> 00:29:47,830
Gracias. A mí también.
333
00:29:49,810 --> 00:29:53,910
He estado pensando en todo este asunto
de las pruebas de ADN.
334
00:29:54,890 --> 00:29:57,750
Si no quieres hablar del tema, no pasa
nada. Sí, sí quiero.
335
00:29:58,830 --> 00:30:04,210
Nunca te he podido decir de dónde viene
mi punto de vista tan cerrado en ciertas
336
00:30:04,210 --> 00:30:05,210
cosas.
337
00:30:08,250 --> 00:30:13,330
Cuando era niño, mi abuelo falleció de
una larga enfermedad.
338
00:30:15,470 --> 00:30:20,510
Yo me prometí que cuando creciera iba a
dedicarme a investigar cómo curar a la
339
00:30:20,510 --> 00:30:23,810
gente para que otros niños no se
quedaran sin sus abuelos.
340
00:30:26,090 --> 00:30:27,670
Ya sabes cómo son los niños.
341
00:30:29,230 --> 00:30:35,450
Ese momento me marcó y se quedó conmigo
hasta que fui adulto y me convertí en
342
00:30:35,450 --> 00:30:36,450
médico.
343
00:30:37,870 --> 00:30:44,050
Esa idea me estuvo dando vueltas en mi
cabeza todos los días a partir de que
344
00:30:44,050 --> 00:30:45,090
Reina se enfermó.
345
00:30:48,560 --> 00:30:55,040
Perder a Reina, estando tan cerca de
encontrar una posible solución, fue
346
00:30:55,040 --> 00:30:57,040
revivir ese trauma.
347
00:31:01,980 --> 00:31:07,580
Tu hermana una vez me dijo que me daba
temor a aceptar otras creencias, porque
348
00:31:07,580 --> 00:31:10,120
significaría cambiar mi manera de
pensar.
349
00:31:12,540 --> 00:31:15,980
Y por un lado, creo que tienes razón.
350
00:31:18,280 --> 00:31:25,260
Pero por otro, lo que más temo es volver
a vivir la pérdida
351
00:31:25,260 --> 00:31:28,200
que pasé con Reina ahora contigo.
352
00:31:35,020 --> 00:31:36,920
Quiero creer en todo lo que tú crees.
353
00:31:38,820 --> 00:31:40,160
Pero al mismo tiempo no puedo.
354
00:31:41,680 --> 00:31:44,160
Y eso me aleja de ti sin quererlo.
355
00:31:57,200 --> 00:31:59,640
Lo mejor que puedo va a dar las
circunstancias.
356
00:32:03,280 --> 00:32:04,280
¿Y Bael?
357
00:32:13,480 --> 00:32:18,980
No me quiero ni imaginar por lo que
están pasando. Es... Es horrible.
358
00:32:20,120 --> 00:32:21,220
Lo siento muchísimo.
359
00:32:25,140 --> 00:32:26,720
Cualquier cosa que necesites,
360
00:32:30,440 --> 00:32:33,120
Para platicar para lo que haga falta.
361
00:32:38,520 --> 00:32:40,000
Muchas gracias.
362
00:32:47,220 --> 00:32:54,180
Qué irónico todo. Digo, nuestras vidas,
nuestros tiempos, tú y yo.
363
00:32:56,740 --> 00:32:59,300
Pero, bueno, al menos...
364
00:33:01,520 --> 00:33:02,620
¿Estás feliz con ella?
365
00:33:07,240 --> 00:33:08,340
Eso es lo que importa.
366
00:33:11,880 --> 00:33:14,440
Me voy a ir a Zacatecas un tiempo.
367
00:33:16,140 --> 00:33:17,740
Ahí voy a estar tranquila.
368
00:33:18,140 --> 00:33:25,140
Necesito... pensar tranquilamente y...
despejar
369
00:33:25,140 --> 00:33:26,140
mi mente.
370
00:33:32,040 --> 00:33:37,520
Si te aburres de la ciudad... Puedes ir
a visitarme.
371
00:33:37,960 --> 00:33:38,960
Si quieres.
372
00:33:45,760 --> 00:33:49,460
Pues yo lo único que quería era
ayudarte. Pero ahora como si no me
373
00:33:58,340 --> 00:33:59,800
No quiero estar mal contigo.
374
00:34:05,160 --> 00:34:06,160
No me jodas.
375
00:34:08,900 --> 00:34:13,800
He pensado las cosas y... me voy a dar
una oportunidad con Mario.
376
00:34:16,199 --> 00:34:17,540
No quería mentir.
377
00:34:18,480 --> 00:34:20,639
Porque te quiero y por nuestra amistad.
378
00:34:22,340 --> 00:34:23,500
No te vayas.
379
00:34:25,179 --> 00:34:26,540
Platíquenos. ¿Qué?
380
00:34:29,280 --> 00:34:32,060
Hay que hablar. Si ya tomaste una
decisión, no hay nada más que hablar. De
381
00:34:32,060 --> 00:34:34,500
te quiero, de que tenemos una amistad.
382
00:34:35,239 --> 00:34:38,580
Es que ese es el problema, Diana. Tú
sigues hablando de amistad. Pero yo
383
00:34:38,580 --> 00:34:39,580
enamorado de ti.
384
00:34:40,500 --> 00:34:41,580
Y eso no va a cambiar.
385
00:34:44,820 --> 00:34:45,820
Tiene que terminar.
386
00:34:49,900 --> 00:34:51,020
Tú sigue tu camino.
387
00:34:52,239 --> 00:34:55,920
Y yo, por una vez, me voy a poner
primero.
388
00:34:57,480 --> 00:34:58,760
Para ya no seguir sufriendo.
389
00:35:07,280 --> 00:35:08,780
Cuídate, Diana Salazar.
390
00:35:18,880 --> 00:35:25,060
Deja que tu mente dialogue con tu
corazón y que esa comunicación sea
391
00:35:28,280 --> 00:35:31,580
Lo mismo le dijo Citlal y a Leonor en el
pasado.
392
00:35:33,940 --> 00:35:35,120
Concéntrate en el presente.
393
00:35:36,580 --> 00:35:37,940
Siente el aire en tu cara.
394
00:35:40,340 --> 00:35:42,820
Escucha el sonido de los insectos a tu
alrededor.
395
00:35:45,220 --> 00:35:46,920
Aspira el aroma del copal.
396
00:35:49,220 --> 00:35:51,780
Sábete parte de la naturaleza que te
rodea.
397
00:36:05,310 --> 00:36:06,310
¿Sientes la energía?
398
00:36:10,270 --> 00:36:14,190
Concéntrate en el peligro con cada uno
de tus cinco sentidos.
399
00:36:15,910 --> 00:36:19,430
Siéntelo, acéptalo y domínalo ya.
400
00:37:01,070 --> 00:37:02,070
Hoy diste un gran paso.
401
00:37:02,990 --> 00:37:07,790
Lograste sentir tus dones sin la
necesidad de una emoción improvisada.
402
00:37:08,550 --> 00:37:10,850
Aunque todavía te falta camino por
recorrer.
403
00:37:11,450 --> 00:37:14,290
¿Y crees que algún día lograré
controlarlos por completo?
404
00:37:14,710 --> 00:37:19,290
En base a mi experiencia te diría que
puedes llegar a manejar la intensidad,
405
00:37:19,430 --> 00:37:23,250
pero nunca vas a tener el control total
de las cosas.
406
00:37:24,470 --> 00:37:26,870
Es como una ansiedad.
407
00:37:27,550 --> 00:37:28,610
Cuando llega, llega.
408
00:37:29,420 --> 00:37:31,800
No hay manera de provocarla ni de
tenerla.
409
00:37:32,280 --> 00:37:33,740
Pero sí de entenderla.
410
00:37:34,300 --> 00:37:36,680
Cuando la metes en un proceso de
dominación.
411
00:37:38,240 --> 00:37:39,960
Es bonito conocer el pasado.
412
00:37:41,100 --> 00:37:42,640
Más el pasado de Leonor.
413
00:37:43,260 --> 00:37:44,700
Tiene sus ventajas.
414
00:37:45,400 --> 00:37:47,260
Pero también sus peligros, hija.
415
00:37:49,340 --> 00:37:51,460
¿Cómo sabes que estaba pensando en eso?
416
00:37:51,980 --> 00:37:52,980
No lo sé.
417
00:37:53,740 --> 00:37:55,040
Pero lo presentí.
418
00:37:56,080 --> 00:37:58,200
Como tú también presientes muchas cosas.
419
00:37:58,440 --> 00:38:00,080
Que sigues enamorado de mamá.
420
00:38:02,580 --> 00:38:03,700
Con toda mi alma.
421
00:38:06,220 --> 00:38:08,700
Es bueno que aprendas de los errores de
Leonor.
422
00:38:09,340 --> 00:38:13,140
Pero nunca dejes que su vida se
convierta en tu vida.
423
00:39:21,070 --> 00:39:22,070
Linda sorpresa.
424
00:39:24,110 --> 00:39:25,170
¿Quieres algo de tomar?
425
00:39:26,430 --> 00:39:27,610
Estoy bien, gracias.
426
00:39:32,130 --> 00:39:33,330
¿Cómo vas con Joaquín?
427
00:39:37,530 --> 00:39:39,050
Nos vamos a dar un tiempo.
428
00:39:40,310 --> 00:39:41,390
Yo se lo pedí.
429
00:39:41,890 --> 00:39:42,890
¿Y eso?
430
00:39:43,470 --> 00:39:46,370
Hay sentimientos que no he resuelto con
alguien más.
431
00:39:47,550 --> 00:39:48,810
No lo quiero lastimar.
432
00:39:51,310 --> 00:39:54,790
¿Qué coincidencia? Yo tuve la misma
plática con Irene.
433
00:39:57,290 --> 00:39:59,770
Me preocupé mucho cuando decidiste
internarte.
434
00:40:00,230 --> 00:40:01,230
Lo sé.
435
00:40:02,570 --> 00:40:04,630
Te agradezco que no hayas intervenido.
436
00:40:05,690 --> 00:40:07,590
Es algo que yo necesitaba vivir.
437
00:40:08,510 --> 00:40:10,530
No resisto verte sufrir, Diana.
438
00:40:14,850 --> 00:40:17,790
Siento que esperé una eternidad para que
me volvieras a mirar.
439
00:40:24,710 --> 00:40:25,710
Soy un idiota.
440
00:40:26,570 --> 00:40:28,230
Debí hablar contigo desde un principio.
441
00:40:28,450 --> 00:40:29,510
A mí todavía no me importa.
442
00:40:32,750 --> 00:40:36,570
Lo único que importa es lo que se
siente.
443
00:42:50,320 --> 00:42:51,320
Gracias.
32897
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.