All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,590 --> 00:00:14,790 Usted debería de verlo con sus propios ojos. 2 00:00:16,810 --> 00:00:18,750 Debe estar en la cámara de seguridad. 3 00:00:20,250 --> 00:00:25,490 El video de seguridad se interrumpió justo cuando sucedió el accidente. 4 00:00:30,270 --> 00:00:30,910 La 5 00:00:30,910 --> 00:00:39,150 cámara 6 00:00:39,150 --> 00:00:41,590 tuvimos que cambiarla. Ya no funciona. 7 00:00:44,010 --> 00:00:47,050 ¿Qué fue lo que te dijo tu visita para provocarte, Diana? 8 00:00:53,250 --> 00:00:54,370 Hablo de mi hermana. 9 00:00:58,790 --> 00:01:00,010 Ha venido a verme. 10 00:01:01,690 --> 00:01:03,150 ¿Y eso cómo te hace sentir? 11 00:01:17,360 --> 00:01:24,300 Lástime a mi propia hermana sin querer y no me lo puedo 12 00:01:24,300 --> 00:01:25,300 perdonar. 13 00:01:29,120 --> 00:01:35,200 Creo que vamos a cambiarte los medicamentos y te vamos a tener en 14 00:01:35,200 --> 00:01:36,200 los próximos días. 15 00:01:59,470 --> 00:02:05,730 Irene, estuve en el hospital psiquiátrico donde está internada Diana. 16 00:02:09,350 --> 00:02:15,030 Y me di cuenta que sigo enamorado de ella. 17 00:02:17,470 --> 00:02:19,570 ¿Qué poder tiene esa mujer sobre ti? No la entiendo. 18 00:02:20,690 --> 00:02:21,690 Ni yo. 19 00:02:23,170 --> 00:02:24,410 Yo tampoco la entiendo. 20 00:02:25,210 --> 00:02:26,210 Pero... 21 00:02:28,040 --> 00:02:31,640 No puedo seguir intentando construir algo contigo cuando evidentemente sigo 22 00:02:31,640 --> 00:02:32,640 sintiendo cosas por ella. 23 00:02:33,280 --> 00:02:34,440 Está en un loquero. 24 00:02:35,240 --> 00:02:36,680 Mario, ¿qué es lo que estás esperando que pase? 25 00:02:38,260 --> 00:02:40,980 Estás tan ciego por Diana que no te das cuenta que yo te estoy dando 26 00:02:40,980 --> 00:02:44,120 absolutamente todo y no te estoy pidiendo nada a cambio. No, tienes toda 27 00:02:44,120 --> 00:02:45,220 razón. No lo voy a discutir. 28 00:02:47,020 --> 00:02:52,900 Te juro que yo intenté quererte como te mereces, pero... Pero eres tan poco 29 00:02:52,900 --> 00:02:53,940 hombre que me vas a dejar ir. 30 00:03:03,500 --> 00:03:05,960 Debe firmar por triplicado en la última hoja. 31 00:03:10,860 --> 00:03:12,160 ¿Qué pasa si no firmo? 32 00:03:13,040 --> 00:03:15,540 Su licencia será revocada indefinidamente. 33 00:03:16,180 --> 00:03:19,320 Con esto al menos tiene la oportunidad de que la investigación lo encuentre 34 00:03:19,320 --> 00:03:22,200 inocente y así poder volver a abrir su consultorio. 35 00:03:25,140 --> 00:03:27,740 No va a ser necesario que firmes ningún documento, Joaquín. 36 00:03:28,160 --> 00:03:31,580 Yo soy quien emitió la denuncia en su contra frente a la sociedad de 37 00:03:32,010 --> 00:03:33,130 Pero acabo de ir a retratarme. 38 00:03:33,530 --> 00:03:34,530 Bueno. 39 00:03:35,050 --> 00:03:37,230 Tendré que consultarlo con mis superiores. 40 00:03:39,730 --> 00:03:40,730 Disculpe un momento. 41 00:03:40,770 --> 00:03:41,890 No, Pío. Con permiso. 42 00:03:45,050 --> 00:03:47,550 Tómalo como una bandera blanca, una tregua. 43 00:03:48,350 --> 00:03:51,430 Si crees que con esto es borrón y cuenta nueva, estás muy equivocado. 44 00:03:51,670 --> 00:03:54,370 No, no creo nada, pero tampoco gano nada peleándome contigo. 45 00:03:55,830 --> 00:03:58,090 Estás haciendo esto para recuperar a Diana, ¿verdad? 46 00:03:59,130 --> 00:04:01,370 Diana me hizo entender que no hubo abuso de tu parte. 47 00:04:02,020 --> 00:04:03,220 Yo solo quiero hacer lo justo. 48 00:04:04,680 --> 00:04:05,680 Suerte, Joaquín. 49 00:04:09,900 --> 00:04:12,100 No vale la pena confrontar a Diana ya. 50 00:04:13,640 --> 00:04:15,760 A ver, ¿puedes dejar de actuar como si estuviera loco? 51 00:04:16,160 --> 00:04:18,120 Te estoy diciendo que explotó un vidrio. 52 00:04:18,579 --> 00:04:20,540 A tu hermana se le pusieron los ojos de otro color. 53 00:04:23,200 --> 00:04:26,760 Yo creo que eres capaz de inventar lo que sea con tal de no asumir tus 54 00:04:26,960 --> 00:04:28,380 A ver, Malena, yo no inventé nada. 55 00:04:29,480 --> 00:04:32,960 Está metida en un hospital psiquiátrico. ¿Qué más quieres de ella, Gael? 56 00:04:33,180 --> 00:04:35,920 Buena pregunta para alguien que ni siquiera ha ido a visitar a su hermana. 57 00:04:36,140 --> 00:04:37,720 Aunque sea para mentarle a la madre. 58 00:04:39,660 --> 00:04:42,220 ¿Ahora resulta que vas a venir a darme una lección de humildad? 59 00:04:43,640 --> 00:04:46,620 ¿Viniendo de la persona que se robó la investigación de Mario Villarreal? 60 00:04:55,400 --> 00:04:56,400 ¿Hablaste con Mario? 61 00:04:57,140 --> 00:04:58,360 ¿Qué hiciste, Gael? 62 00:05:01,290 --> 00:05:05,950 Tú mejor que nadie sabes que ese tipo llegó cuando San Telmo estaba a punto de 63 00:05:05,950 --> 00:05:06,950 aprobar mi investigación. 64 00:05:07,190 --> 00:05:09,450 Y por eso te robaste la investigación de Mario. ¡Yo no me robé nada! 65 00:05:10,850 --> 00:05:12,410 Trabajé día y noche en ese ensayo. 66 00:05:13,330 --> 00:05:14,330 Incluso más que él. 67 00:05:15,030 --> 00:05:16,630 Así que es tan mío como suyo. 68 00:05:17,610 --> 00:05:19,930 A mí me parece perfecto que te sigas mintiendo. 69 00:05:20,150 --> 00:05:22,310 Así puedes justificar tu pinche mediocridad. 70 00:05:26,770 --> 00:05:27,770 ¿Eso piensas de mí? 71 00:05:29,840 --> 00:05:32,160 Porque si eso piensas de mí, no tengo nada que hacer aquí. 72 00:05:34,180 --> 00:05:36,040 Sabes perfectamente dónde está la puerta, ¿no? 73 00:05:50,220 --> 00:05:51,220 Gonzalo. 74 00:05:51,900 --> 00:05:52,900 Sandra. 75 00:05:53,040 --> 00:05:55,220 ¿Qué haces aquí? Pensé que habíamos quedado más tarde. 76 00:05:55,660 --> 00:05:58,500 Sí, pero tenía una visita esta mañana. 77 00:05:59,530 --> 00:06:01,490 Y me pareció importante presentártela. 78 00:06:08,470 --> 00:06:09,470 Él es Luis. 79 00:06:14,530 --> 00:06:15,730 Hola, Luis. ¿Cómo estás? 80 00:06:15,950 --> 00:06:16,889 Hola, bien. 81 00:06:16,890 --> 00:06:17,890 ¿Bien? 82 00:06:18,790 --> 00:06:20,310 Luis, él es Gonzalo. 83 00:06:20,790 --> 00:06:23,830 Mi amigo, el que te platiqué que le encantaban los juegos de video. 84 00:06:24,430 --> 00:06:25,430 ¿En serio? 85 00:06:25,470 --> 00:06:26,670 ¿Cuál es tu favorito? 86 00:06:27,190 --> 00:06:28,190 ¿Conoces este? 87 00:06:28,330 --> 00:06:33,790 No, pero me encantaría que me enseñaras. Claro, mira, yo te enseño. 88 00:06:35,510 --> 00:06:39,950 Aquí debes pelear con el enemigo. Una vez que lo trapas, debes empezar a 89 00:06:39,950 --> 00:06:44,130 con él y derrotarlo. Cuando lo derrotas, pues ganas puntos y subes de nivel. 90 00:06:44,350 --> 00:06:46,890 Y así puedes ganar todas las partidas con más experiencia. 91 00:06:47,830 --> 00:06:49,950 ¿Y dices que la encontraste por casualidad? 92 00:06:50,270 --> 00:06:53,350 Era como si me estuviera jalando a entrar al mercado donde la tenían casi 93 00:06:53,350 --> 00:06:54,350 abandonada. 94 00:06:54,930 --> 00:06:56,870 No hay duda, esta es Inés Betancourt. 95 00:06:57,420 --> 00:06:58,580 ¿Cómo puedes estar tan seguro? 96 00:06:58,880 --> 00:06:59,980 Porque la he visto, te dije. 97 00:07:01,400 --> 00:07:04,880 Sé que esto es difícil de entender, pero te he visto en el pasado, hace 400 98 00:07:04,880 --> 00:07:06,380 años. Diana también. 99 00:07:08,600 --> 00:07:10,220 Es que ya no sé ni qué estoy haciendo aquí. 100 00:07:13,280 --> 00:07:16,320 Si viniste es porque tienes la misma inquietud que yo. 101 00:07:16,600 --> 00:07:18,560 ¿Quieres entender cómo funciona esto y es normal? 102 00:07:19,660 --> 00:07:21,840 Pero tú estás hablando de reencarnaciones, ¿qué más? 103 00:07:22,340 --> 00:07:23,340 ¿Brojería? 104 00:07:24,980 --> 00:07:26,940 ¿Alguna vez has tenido una visión del pasado? 105 00:07:28,280 --> 00:07:29,540 ¿Algún sueño recurrente? 106 00:07:42,200 --> 00:07:44,140 Tengo un sueño que desde hace años se repite. 107 00:07:45,900 --> 00:07:47,380 Estoy en un lugar oscuro. 108 00:07:48,340 --> 00:07:51,000 Y... Sucia, agitada. 109 00:07:52,060 --> 00:07:54,320 Y agarro una reja. 110 00:07:55,000 --> 00:07:56,140 y la cierro. 111 00:07:56,440 --> 00:08:03,160 No sé por qué, pero como que tengo miedo y quiero que el peligro se quede detrás 112 00:08:03,160 --> 00:08:04,160 de la reja. 113 00:08:05,640 --> 00:08:08,980 ¿Hay algo que te indique dónde estás o qué época es? 114 00:08:09,640 --> 00:08:13,440 Lo único que sé es que tengo un anillo de rubí ostentoso en la mano. 115 00:08:16,440 --> 00:08:18,800 ¿Estarías dispuesta a hacer una sesión de hipnoterapia? 116 00:08:19,920 --> 00:08:20,980 Ah, ¿perdón? 117 00:08:21,470 --> 00:08:25,310 Es algo muy sencillo. Es una terapia guiada, una regresión... Te voy a parar 118 00:08:25,310 --> 00:08:26,310 ahí. 119 00:08:26,390 --> 00:08:29,250 Yo te mostré esto porque tú fuiste el que me dio la información de Inés 120 00:08:29,250 --> 00:08:32,289 Betancourt. Pero no por eso soy tu paciente. 121 00:08:32,530 --> 00:08:34,690 Yo voy a hacer mis investigaciones a mi manera. 122 00:08:38,549 --> 00:08:39,549 ¿Y Diana? 123 00:08:41,950 --> 00:08:44,650 Tú fuiste la que le metió a la idea de la cabeza de que se internara. 124 00:08:45,550 --> 00:08:46,670 Por favor, habla con ella. 125 00:08:47,250 --> 00:08:49,270 A mí no me interesa nada que tenga que ver con Diana. 126 00:09:04,170 --> 00:09:05,450 Debe haber algo que podamos hacer. 127 00:09:06,250 --> 00:09:07,350 Lo siento mucho, Eduardo. 128 00:09:07,890 --> 00:09:12,230 Pero tú firmaste un documento donde renunciaste a tu título nobiliario. Si 129 00:09:12,230 --> 00:09:15,150 dejo entrar al edificio, falta suficiente para que me regrese a España. 130 00:09:15,750 --> 00:09:18,830 ¿Qué puedo hacer para ayudar a Leonor? ¿Qué hago? ¿Qué hago? 131 00:09:19,270 --> 00:09:25,090 Bueno, si lograras que la petición de edicto fuera firmada por un noble a 132 00:09:25,090 --> 00:09:28,370 la corona le tenga estima, eso podría ser, Eduardo. 133 00:09:32,880 --> 00:09:36,620 Entonces, ¿tú quieres que yo firme una petición de edicto para que el rey 134 00:09:36,620 --> 00:09:37,619 a Leonor? 135 00:09:37,620 --> 00:09:40,200 No conozco a otro noble en toda Nueva Galicia. 136 00:09:40,560 --> 00:09:42,860 Al menos no con lazos tan estrechos a la corona. 137 00:09:43,320 --> 00:09:44,780 Y tu hermano es el inquisidor general. 138 00:09:45,300 --> 00:09:47,420 Precisamente porque mi hermano es el inquisidor general. 139 00:09:48,040 --> 00:09:51,260 Ninguna petición que yo haga con este tema va a ser tomada con seriedad. No 140 00:09:51,260 --> 00:09:52,260 comprendo. 141 00:09:52,300 --> 00:09:55,320 Leonor de Santiago está enclaustrada por orden directa de mi hermano. 142 00:09:56,040 --> 00:09:59,360 Aun si logramos enviar esa petición, sin que él se dé cuenta, lo cual ya sería 143 00:09:59,360 --> 00:10:00,360 una hazaña en sí. 144 00:10:00,420 --> 00:10:01,420 El rey... 145 00:10:01,630 --> 00:10:04,170 A dar orden a Fray Rodrigo antes de firmar cualquier edicto. 146 00:10:06,310 --> 00:10:07,890 Pues algo se debe poder hacer. 147 00:10:08,390 --> 00:10:11,270 ¿No te parece lo suficientemente humillante tener que venir a pedirte 148 00:10:11,570 --> 00:10:14,310 Entiendo la nobleza de tus acciones, Eduardo. No me malinterprete. 149 00:10:14,590 --> 00:10:17,570 Yo quiero ayudar a Leonor tanto o más que tú. Entonces ayúdame. 150 00:10:18,330 --> 00:10:20,430 Trabajando juntos es la única manera de sacarla de ahí. 151 00:10:22,930 --> 00:10:24,270 Un plato, Coli. 152 00:10:25,930 --> 00:10:27,350 El dolor no te define. 153 00:10:30,650 --> 00:10:32,250 El silencio lo es todo. 154 00:10:44,450 --> 00:10:46,390 Leonor, entre ellos se conectan. 155 00:10:46,890 --> 00:10:48,810 Ellos tienen su propio lenguaje. 156 00:10:52,490 --> 00:10:57,130 Escúchalo. Y cuando ya no puedas más, suéltalo. 157 00:10:57,750 --> 00:10:58,750 Déjalo ir. 158 00:11:05,380 --> 00:11:06,380 ¡Déjalo ir! 159 00:11:40,010 --> 00:11:41,590 ¿Cómo sabes sobre estos dones? 160 00:11:42,730 --> 00:11:43,850 ¿Acaso eres bruja? 161 00:11:45,170 --> 00:11:46,170 Bruja no. 162 00:11:46,570 --> 00:11:47,570 ¿Quién? 163 00:11:48,770 --> 00:11:50,650 Conozco todos estos caminos. 164 00:11:51,710 --> 00:11:53,390 Aunque no puedo practicarlo. 165 00:11:59,690 --> 00:12:00,790 Tranquila, sanará. 166 00:12:03,570 --> 00:12:06,050 Tú tienes el don de un cacho. 167 00:12:09,840 --> 00:12:12,800 Escúchame bien, no puedes permitir que nadie sepa esto. 168 00:12:13,860 --> 00:12:16,020 Que tú curas tus propias heridas. 169 00:12:17,300 --> 00:12:19,280 Te pueden acosar de bruja. 170 00:12:38,920 --> 00:12:39,920 ¿Qué es? 171 00:12:42,380 --> 00:12:43,800 ¿Prono? ¿Qué como? 172 00:12:47,180 --> 00:12:48,180 Ay, qué pedo. 173 00:12:48,760 --> 00:12:50,240 Sabe horrible, ¿qué me diste? 174 00:12:50,820 --> 00:12:55,580 Bueno, es un poquito de azafrán, hierba de San Juan, albahaca y un poquito de 175 00:12:55,580 --> 00:12:56,620 levadura de cerveza. 176 00:12:57,320 --> 00:12:58,440 Con razón sabe horrible. 177 00:12:59,760 --> 00:13:04,400 Bueno, lo importante no es el sabor, sino el efecto que hace en tu cuerpo. 178 00:13:08,720 --> 00:13:09,720 ¿Y el tuyo? 179 00:13:10,060 --> 00:13:11,160 Bueno, lo hice para ti. 180 00:13:12,200 --> 00:13:15,660 La hierba de San Juan te ayuda a curar la tristeza. 181 00:13:16,320 --> 00:13:20,860 Bueno, la verdad es que sabe a rayos, pero te va a ayudar. 182 00:13:21,240 --> 00:13:22,240 Tómatelo. 183 00:13:26,520 --> 00:13:27,660 ¿Estás pensando en Diana? 184 00:13:30,920 --> 00:13:33,120 Creo que se está torturando por lo que me hizo. 185 00:13:35,020 --> 00:13:36,180 ¿Y eso te parece justo? 186 00:13:36,840 --> 00:13:38,520 Mi parte cabrona dice que sí. 187 00:13:40,180 --> 00:13:45,000 Pero otra parte de mí quiere salir corriendo para sacarla de ahí. 188 00:13:46,920 --> 00:13:47,920 ¿Sabes? 189 00:13:48,720 --> 00:13:54,740 Cuando murió aquel muchacho al que quise ayudar, lo primero que hice fue 190 00:13:54,740 --> 00:13:55,780 culparme a mí mismo. 191 00:13:58,160 --> 00:13:59,240 Finalmente había sido yo. 192 00:14:03,210 --> 00:14:07,370 Y lo que es importante es aprender que hay cosas que no podemos controlar con 193 00:14:07,370 --> 00:14:09,310 nuestras manos. Se nos escapan. 194 00:14:10,850 --> 00:14:15,510 Porque hay un destino. Hay cosas en la vida que nunca vamos a superar. 195 00:14:16,750 --> 00:14:19,210 Pero tenemos que aprender a vivir con ellas. 196 00:14:40,240 --> 00:14:41,240 ¿Tus medicinas? 197 00:15:57,320 --> 00:15:58,320 ¿Qué te hicieron? 198 00:16:18,140 --> 00:16:21,240 No debí escucharte y enterrarte aquí. 199 00:16:22,480 --> 00:16:24,120 Estaba muy enojada. 200 00:16:25,770 --> 00:16:27,130 Todavía estoy un poco. 201 00:16:28,290 --> 00:16:30,950 Pero eso no debe de definir tu vida tampoco. 202 00:16:32,810 --> 00:16:33,810 Perdóname. 203 00:16:42,730 --> 00:16:43,770 Sácame de aquí. 204 00:17:06,480 --> 00:17:09,760 Lo que dices va más allá de lo que cualquiera consideraría como brujería. 205 00:17:10,700 --> 00:17:11,720 ¿Estás segura, mujer? 206 00:17:13,660 --> 00:17:14,660 Te lo juro. 207 00:17:15,700 --> 00:17:19,160 No había un rasguño en la espalda de la pecadora. No tenía nada. 208 00:17:19,800 --> 00:17:21,099 Sus ropas llenas de sangre. 209 00:17:21,980 --> 00:17:23,380 Pero en su espalda no había nada. 210 00:17:27,560 --> 00:17:28,560 Bertoldo. 211 00:17:29,060 --> 00:17:30,060 Prepara el carruaje. 212 00:17:30,180 --> 00:17:31,980 Sí, señor. Nos vamos al claustro. 213 00:17:41,669 --> 00:17:42,690 Vienen a buscarla. 214 00:17:43,290 --> 00:17:44,890 ¿Quién? Fray Rodrigo. 215 00:17:48,550 --> 00:17:50,970 Me llena de placer que haya venido, fray. 216 00:17:51,490 --> 00:17:54,950 Nadie quiere acercarse a ese engendro desde que Sor Martina juró que había 217 00:17:54,950 --> 00:17:57,210 escuchado al diablo en esa habitación. 218 00:17:57,450 --> 00:18:01,410 Ya les dije que no se dejen intimidar, pero es más fuerte que ella. 219 00:18:02,510 --> 00:18:03,510 Fállate ya, mujer. 220 00:18:04,230 --> 00:18:08,170 Si alguien va a juzgar el nivel demoníaco de esa hereje, soy yo. 221 00:18:25,420 --> 00:18:26,420 ¡Haz lo que dice el fray! 222 00:18:53,740 --> 00:18:54,740 muestra su espalda 223 00:19:29,620 --> 00:19:30,720 ¡No! ¡Por favor! 224 00:19:38,480 --> 00:19:39,480 ¡Se lo juro! 225 00:19:39,620 --> 00:19:40,619 ¡Se lo digo! 226 00:19:40,620 --> 00:19:41,620 ¡Se lo juro! 227 00:19:41,800 --> 00:19:43,020 ¡Se lo digo, por favor! 228 00:19:43,360 --> 00:19:45,220 ¡Yo sé lo que vi! ¡Es una bruja! 229 00:21:32,560 --> 00:21:33,560 Y estás aquí en casa. 230 00:21:39,100 --> 00:21:40,100 Perdóname, Mal. 231 00:21:41,440 --> 00:21:42,440 Por favor. 232 00:21:43,980 --> 00:21:45,880 No tengo ni con qué cara pedírtelo. 233 00:21:47,720 --> 00:21:50,220 Pero yo no puedo vivir sabiendo que tú me odias. 234 00:21:50,480 --> 00:21:51,480 Ay, no te odio. 235 00:21:52,740 --> 00:21:59,620 Lo que viví me generó una cicatriz grande con la que 236 00:21:59,620 --> 00:22:00,900 voy a tener que aprender a vivir. 237 00:22:04,760 --> 00:22:09,740 Pero, alguien me hizo ver que cuando las cosas pasan, tienen que pasar. 238 00:22:11,080 --> 00:22:13,220 Y que el destino no se puede controlar. 239 00:22:14,820 --> 00:22:21,440 A veces, pienso que todos esos años que rechacé la idea de ser 240 00:22:21,440 --> 00:22:27,340 mamá, hicieron que perdase. 241 00:22:29,080 --> 00:22:31,480 No digas eso porque no es tu culpa. 242 00:22:31,860 --> 00:22:32,860 Tampoco. 243 00:22:35,640 --> 00:22:37,360 ¿Qué ironía es de la vida? 244 00:22:38,820 --> 00:22:45,000 Estamos alejadas porque cada uno se siente culpable de la misma situación. 245 00:22:47,060 --> 00:22:49,620 El dolor de la pérdida todavía lo siento. 246 00:22:51,820 --> 00:22:54,200 Pero te prometo que ya no te culpo. 247 00:22:55,660 --> 00:23:00,760 Mira, yo del destino no entiendo mucho. 248 00:23:02,760 --> 00:23:07,220 Pero sí entiendo sobre la fuerza más grande que existe. 249 00:23:08,160 --> 00:23:09,240 Y es el amor. 250 00:23:09,840 --> 00:23:12,180 Y el vínculo que yo tengo contigo. 251 00:23:13,000 --> 00:23:16,580 El amor que siento por ti no se compara con nada. 252 00:23:16,840 --> 00:23:17,840 Con nada. 253 00:23:38,600 --> 00:23:40,260 ¿Cómo vamos a superar esto? 254 00:23:42,900 --> 00:23:44,000 ¿Cómo se hace? 255 00:23:50,700 --> 00:23:51,860 ¿Qué? ¿Qué? 256 00:23:56,540 --> 00:24:00,220 Así le quería llamar. No importaba si era hombre o mujer. 257 00:24:12,170 --> 00:24:14,310 ¿Sabes que esta es la primera vez que se pelean? 258 00:24:18,330 --> 00:24:21,430 Bueno, pelearse así, pues. 259 00:24:22,890 --> 00:24:24,510 Siempre han sido las mejores amigas. 260 00:24:24,890 --> 00:24:26,630 Me hubiera encantado verlas crecer. 261 00:24:28,890 --> 00:24:31,450 ¿Te acuerdas del viaje que hicimos a Puerto Escondido? 262 00:24:32,810 --> 00:24:33,810 Sí. 263 00:24:36,670 --> 00:24:38,650 ¿Malena tendría un año? 264 00:24:38,870 --> 00:24:39,870 Sí. 265 00:24:42,030 --> 00:24:47,690 Desde que regresaste, ese viaje ha estado constantemente en mi mente. 266 00:24:50,410 --> 00:24:54,410 He estado tratando y tratando de acordarme de otros buenos momentos que 267 00:24:54,410 --> 00:24:55,690 juntos antes de que te fueras. 268 00:24:57,830 --> 00:25:00,450 Pero eso es de lo único que me acuerdo. 269 00:25:03,310 --> 00:25:04,850 Yo me acuerdo de un parque. 270 00:25:05,870 --> 00:25:09,850 Aunque a veces mi mente me traiciona y me da otro. 271 00:25:10,820 --> 00:25:12,480 Veníamos caminando los cuatro juntos. 272 00:25:12,920 --> 00:25:14,440 Diana venía en su carriola. 273 00:25:14,720 --> 00:25:16,800 Fue unas semanas antes de que me fuera. 274 00:25:18,120 --> 00:25:20,160 Fue un recuerdo muy grato para mí. 275 00:25:21,200 --> 00:25:23,580 Pero tal vez tú lo recuerdes por otra cosa. 276 00:25:47,920 --> 00:25:50,540 Esa fue la primera vez que tuviste un episodio en público. 277 00:25:52,360 --> 00:25:54,340 ¿Te acuerdas lo que le dijiste a esa mujer? 278 00:25:58,460 --> 00:26:00,120 ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¿Qué le pasa? 279 00:26:06,040 --> 00:26:07,940 Sentí un dolor muy fuerte en esa mujer. 280 00:26:09,040 --> 00:26:11,440 Un dolor que se le concentraba en su pecho. 281 00:26:11,820 --> 00:26:16,040 Y que se le iba a convertir en un tumor si no intentaba yo hacer algo por 282 00:26:16,040 --> 00:26:17,040 sanarla. 283 00:26:17,390 --> 00:26:18,830 Yo solo quería advertirle. 284 00:26:20,570 --> 00:26:25,690 Pero claro, pensaban que estaba loco. 285 00:26:30,450 --> 00:26:35,690 Así que el peor recuerdo que tienes de mí, para mí fue uno de los recuerdos más 286 00:26:35,690 --> 00:26:37,890 bonitos que pasé con ustedes. 287 00:26:40,870 --> 00:26:41,990 Lo siento, Fina. 288 00:26:43,880 --> 00:26:47,560 Desde que volviste me has pedido más veces perdón de lo que he escuchado en 289 00:26:47,560 --> 00:26:49,300 mi vida. Y lo seguiré haciendo. 290 00:26:50,560 --> 00:26:52,000 Aunque nunca me perdones. 291 00:26:52,940 --> 00:26:54,020 Ahora me toca a mí. 292 00:26:56,820 --> 00:26:59,480 No estoy tomando responsabilidad de que te fueras. 293 00:27:01,360 --> 00:27:08,240 Pero sí es cierto que nunca me abrí a entender lo que te 294 00:27:08,240 --> 00:27:10,460 pasaba a ti o a Diana. 295 00:27:13,800 --> 00:27:18,220 Tal vez si lo hubiera hecho, las cosas serían distintas. 296 00:27:21,860 --> 00:27:23,320 Gracias por decirlo, Fina. 297 00:27:25,620 --> 00:27:26,620 Gracias. 298 00:27:29,060 --> 00:27:32,660 No sé, estoy confundida. Tengo tantas cosas en la cabeza. 299 00:27:33,800 --> 00:27:36,660 Estar aquí me hace pensar todo el tiempo en Gonzalo o en Gael. 300 00:27:38,340 --> 00:27:42,220 Y si te vas a Zacatecas con mamá un rato, te va a hacer bien. 301 00:27:48,320 --> 00:27:52,260 Oye, ¿Gael sabe o sospecha de lo de tus dones? 302 00:27:54,160 --> 00:27:55,160 ¿Qué le dijiste? 303 00:27:55,760 --> 00:27:58,940 Pues que era capaz de inventar lo que sea con tal de no aceptar sus errores. 304 00:28:01,360 --> 00:28:03,980 Bueno, espero que con esa excusa se calme. 305 00:28:06,100 --> 00:28:08,780 ¿Y tú qué vas a hacer con eso? 306 00:28:11,580 --> 00:28:12,880 Tratar de entenderlos. 307 00:28:16,449 --> 00:28:17,449 ¿Tienes una cita? 308 00:28:18,930 --> 00:28:21,930 No, no. Malena quedó en avisarme cuando pudiera ver a Diana. 309 00:28:22,130 --> 00:28:23,550 Le estoy dando un espacio con su familia. 310 00:28:25,750 --> 00:28:28,090 Bueno, así es la vida con las hermanas al azar. 311 00:28:30,790 --> 00:28:35,390 No sé por qué me cuesta tanto trabajo confiar en esas cosas que... 312 00:28:35,390 --> 00:28:38,990 ¿Que no puedes comprobar por ti mismo? 313 00:28:40,410 --> 00:28:41,410 Sí. 314 00:28:42,290 --> 00:28:43,350 Tampoco para ti es fácil... 315 00:28:44,120 --> 00:28:47,200 creer que el retrato de esa mujer comprueba que hiciste la reclamación. 316 00:28:47,640 --> 00:28:48,640 ¿Y por qué no? 317 00:28:50,780 --> 00:28:54,380 Me cuesta dejarme llevar por lo que siento. 318 00:28:55,300 --> 00:28:57,500 Mi cabeza no me deja en pases más fuerte que yo. 319 00:29:00,420 --> 00:29:04,200 ¿Y a poco tú ya diste vuelta la página con Malena? Eso también me costaría 320 00:29:04,200 --> 00:29:08,220 creer. A ver, la neta estoy bien con Hanna. 321 00:29:08,520 --> 00:29:10,220 Estoy muy bien, ¿sí? 322 00:29:10,680 --> 00:29:15,340 Y de alguna manera yo necesitaba demostrarme a mí mismo que había otras 323 00:29:15,340 --> 00:29:17,460 para mí, ¿no? Que el mundo no se acababa en Malena. 324 00:29:18,360 --> 00:29:19,800 Y por ahí está todo bien. 325 00:29:20,100 --> 00:29:22,140 Luego, pues, estaba el tema del embarazo. 326 00:29:22,720 --> 00:29:23,980 El embarazo de Malena, digo. 327 00:29:24,520 --> 00:29:27,680 ¿Sabes, no? Que ella regresó con Gael a raíz de quedarse embarazada. Claro, el 328 00:29:27,680 --> 00:29:29,740 embarazo. Pero lo perdió. 329 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 ¿Cómo? 330 00:29:34,380 --> 00:29:35,380 Malena perdió al bebé. 331 00:29:44,110 --> 00:29:45,110 Me da gusto verte bien. 332 00:29:45,970 --> 00:29:47,830 Gracias. A mí también. 333 00:29:49,810 --> 00:29:53,910 He estado pensando en todo este asunto de las pruebas de ADN. 334 00:29:54,890 --> 00:29:57,750 Si no quieres hablar del tema, no pasa nada. Sí, sí quiero. 335 00:29:58,830 --> 00:30:04,210 Nunca te he podido decir de dónde viene mi punto de vista tan cerrado en ciertas 336 00:30:04,210 --> 00:30:05,210 cosas. 337 00:30:08,250 --> 00:30:13,330 Cuando era niño, mi abuelo falleció de una larga enfermedad. 338 00:30:15,470 --> 00:30:20,510 Yo me prometí que cuando creciera iba a dedicarme a investigar cómo curar a la 339 00:30:20,510 --> 00:30:23,810 gente para que otros niños no se quedaran sin sus abuelos. 340 00:30:26,090 --> 00:30:27,670 Ya sabes cómo son los niños. 341 00:30:29,230 --> 00:30:35,450 Ese momento me marcó y se quedó conmigo hasta que fui adulto y me convertí en 342 00:30:35,450 --> 00:30:36,450 médico. 343 00:30:37,870 --> 00:30:44,050 Esa idea me estuvo dando vueltas en mi cabeza todos los días a partir de que 344 00:30:44,050 --> 00:30:45,090 Reina se enfermó. 345 00:30:48,560 --> 00:30:55,040 Perder a Reina, estando tan cerca de encontrar una posible solución, fue 346 00:30:55,040 --> 00:30:57,040 revivir ese trauma. 347 00:31:01,980 --> 00:31:07,580 Tu hermana una vez me dijo que me daba temor a aceptar otras creencias, porque 348 00:31:07,580 --> 00:31:10,120 significaría cambiar mi manera de pensar. 349 00:31:12,540 --> 00:31:15,980 Y por un lado, creo que tienes razón. 350 00:31:18,280 --> 00:31:25,260 Pero por otro, lo que más temo es volver a vivir la pérdida 351 00:31:25,260 --> 00:31:28,200 que pasé con Reina ahora contigo. 352 00:31:35,020 --> 00:31:36,920 Quiero creer en todo lo que tú crees. 353 00:31:38,820 --> 00:31:40,160 Pero al mismo tiempo no puedo. 354 00:31:41,680 --> 00:31:44,160 Y eso me aleja de ti sin quererlo. 355 00:31:57,200 --> 00:31:59,640 Lo mejor que puedo va a dar las circunstancias. 356 00:32:03,280 --> 00:32:04,280 ¿Y Bael? 357 00:32:13,480 --> 00:32:18,980 No me quiero ni imaginar por lo que están pasando. Es... Es horrible. 358 00:32:20,120 --> 00:32:21,220 Lo siento muchísimo. 359 00:32:25,140 --> 00:32:26,720 Cualquier cosa que necesites, 360 00:32:30,440 --> 00:32:33,120 Para platicar para lo que haga falta. 361 00:32:38,520 --> 00:32:40,000 Muchas gracias. 362 00:32:47,220 --> 00:32:54,180 Qué irónico todo. Digo, nuestras vidas, nuestros tiempos, tú y yo. 363 00:32:56,740 --> 00:32:59,300 Pero, bueno, al menos... 364 00:33:01,520 --> 00:33:02,620 ¿Estás feliz con ella? 365 00:33:07,240 --> 00:33:08,340 Eso es lo que importa. 366 00:33:11,880 --> 00:33:14,440 Me voy a ir a Zacatecas un tiempo. 367 00:33:16,140 --> 00:33:17,740 Ahí voy a estar tranquila. 368 00:33:18,140 --> 00:33:25,140 Necesito... pensar tranquilamente y... despejar 369 00:33:25,140 --> 00:33:26,140 mi mente. 370 00:33:32,040 --> 00:33:37,520 Si te aburres de la ciudad... Puedes ir a visitarme. 371 00:33:37,960 --> 00:33:38,960 Si quieres. 372 00:33:45,760 --> 00:33:49,460 Pues yo lo único que quería era ayudarte. Pero ahora como si no me 373 00:33:58,340 --> 00:33:59,800 No quiero estar mal contigo. 374 00:34:05,160 --> 00:34:06,160 No me jodas. 375 00:34:08,900 --> 00:34:13,800 He pensado las cosas y... me voy a dar una oportunidad con Mario. 376 00:34:16,199 --> 00:34:17,540 No quería mentir. 377 00:34:18,480 --> 00:34:20,639 Porque te quiero y por nuestra amistad. 378 00:34:22,340 --> 00:34:23,500 No te vayas. 379 00:34:25,179 --> 00:34:26,540 Platíquenos. ¿Qué? 380 00:34:29,280 --> 00:34:32,060 Hay que hablar. Si ya tomaste una decisión, no hay nada más que hablar. De 381 00:34:32,060 --> 00:34:34,500 te quiero, de que tenemos una amistad. 382 00:34:35,239 --> 00:34:38,580 Es que ese es el problema, Diana. Tú sigues hablando de amistad. Pero yo 383 00:34:38,580 --> 00:34:39,580 enamorado de ti. 384 00:34:40,500 --> 00:34:41,580 Y eso no va a cambiar. 385 00:34:44,820 --> 00:34:45,820 Tiene que terminar. 386 00:34:49,900 --> 00:34:51,020 Tú sigue tu camino. 387 00:34:52,239 --> 00:34:55,920 Y yo, por una vez, me voy a poner primero. 388 00:34:57,480 --> 00:34:58,760 Para ya no seguir sufriendo. 389 00:35:07,280 --> 00:35:08,780 Cuídate, Diana Salazar. 390 00:35:18,880 --> 00:35:25,060 Deja que tu mente dialogue con tu corazón y que esa comunicación sea 391 00:35:28,280 --> 00:35:31,580 Lo mismo le dijo Citlal y a Leonor en el pasado. 392 00:35:33,940 --> 00:35:35,120 Concéntrate en el presente. 393 00:35:36,580 --> 00:35:37,940 Siente el aire en tu cara. 394 00:35:40,340 --> 00:35:42,820 Escucha el sonido de los insectos a tu alrededor. 395 00:35:45,220 --> 00:35:46,920 Aspira el aroma del copal. 396 00:35:49,220 --> 00:35:51,780 Sábete parte de la naturaleza que te rodea. 397 00:36:05,310 --> 00:36:06,310 ¿Sientes la energía? 398 00:36:10,270 --> 00:36:14,190 Concéntrate en el peligro con cada uno de tus cinco sentidos. 399 00:36:15,910 --> 00:36:19,430 Siéntelo, acéptalo y domínalo ya. 400 00:37:01,070 --> 00:37:02,070 Hoy diste un gran paso. 401 00:37:02,990 --> 00:37:07,790 Lograste sentir tus dones sin la necesidad de una emoción improvisada. 402 00:37:08,550 --> 00:37:10,850 Aunque todavía te falta camino por recorrer. 403 00:37:11,450 --> 00:37:14,290 ¿Y crees que algún día lograré controlarlos por completo? 404 00:37:14,710 --> 00:37:19,290 En base a mi experiencia te diría que puedes llegar a manejar la intensidad, 405 00:37:19,430 --> 00:37:23,250 pero nunca vas a tener el control total de las cosas. 406 00:37:24,470 --> 00:37:26,870 Es como una ansiedad. 407 00:37:27,550 --> 00:37:28,610 Cuando llega, llega. 408 00:37:29,420 --> 00:37:31,800 No hay manera de provocarla ni de tenerla. 409 00:37:32,280 --> 00:37:33,740 Pero sí de entenderla. 410 00:37:34,300 --> 00:37:36,680 Cuando la metes en un proceso de dominación. 411 00:37:38,240 --> 00:37:39,960 Es bonito conocer el pasado. 412 00:37:41,100 --> 00:37:42,640 Más el pasado de Leonor. 413 00:37:43,260 --> 00:37:44,700 Tiene sus ventajas. 414 00:37:45,400 --> 00:37:47,260 Pero también sus peligros, hija. 415 00:37:49,340 --> 00:37:51,460 ¿Cómo sabes que estaba pensando en eso? 416 00:37:51,980 --> 00:37:52,980 No lo sé. 417 00:37:53,740 --> 00:37:55,040 Pero lo presentí. 418 00:37:56,080 --> 00:37:58,200 Como tú también presientes muchas cosas. 419 00:37:58,440 --> 00:38:00,080 Que sigues enamorado de mamá. 420 00:38:02,580 --> 00:38:03,700 Con toda mi alma. 421 00:38:06,220 --> 00:38:08,700 Es bueno que aprendas de los errores de Leonor. 422 00:38:09,340 --> 00:38:13,140 Pero nunca dejes que su vida se convierta en tu vida. 423 00:39:21,070 --> 00:39:22,070 Linda sorpresa. 424 00:39:24,110 --> 00:39:25,170 ¿Quieres algo de tomar? 425 00:39:26,430 --> 00:39:27,610 Estoy bien, gracias. 426 00:39:32,130 --> 00:39:33,330 ¿Cómo vas con Joaquín? 427 00:39:37,530 --> 00:39:39,050 Nos vamos a dar un tiempo. 428 00:39:40,310 --> 00:39:41,390 Yo se lo pedí. 429 00:39:41,890 --> 00:39:42,890 ¿Y eso? 430 00:39:43,470 --> 00:39:46,370 Hay sentimientos que no he resuelto con alguien más. 431 00:39:47,550 --> 00:39:48,810 No lo quiero lastimar. 432 00:39:51,310 --> 00:39:54,790 ¿Qué coincidencia? Yo tuve la misma plática con Irene. 433 00:39:57,290 --> 00:39:59,770 Me preocupé mucho cuando decidiste internarte. 434 00:40:00,230 --> 00:40:01,230 Lo sé. 435 00:40:02,570 --> 00:40:04,630 Te agradezco que no hayas intervenido. 436 00:40:05,690 --> 00:40:07,590 Es algo que yo necesitaba vivir. 437 00:40:08,510 --> 00:40:10,530 No resisto verte sufrir, Diana. 438 00:40:14,850 --> 00:40:17,790 Siento que esperé una eternidad para que me volvieras a mirar. 439 00:40:24,710 --> 00:40:25,710 Soy un idiota. 440 00:40:26,570 --> 00:40:28,230 Debí hablar contigo desde un principio. 441 00:40:28,450 --> 00:40:29,510 A mí todavía no me importa. 442 00:40:32,750 --> 00:40:36,570 Lo único que importa es lo que se siente. 443 00:42:50,320 --> 00:42:51,320 Gracias. 32897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.