All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,320 --> 00:00:16,780 En mis visiones, el conde Lucas de Treviño tiene tu rostro. 2 00:00:18,700 --> 00:00:23,240 ¿Me estás diciendo que encontraste un clon de tu hermana en un cuadro del 3 00:00:23,240 --> 00:00:24,240 XVII? 4 00:00:25,960 --> 00:00:26,839 ¿Qué es? 5 00:00:26,840 --> 00:00:30,920 Sangre seca. Me gustaría que la secuenciaran para comparar con mi ADN. 6 00:00:30,920 --> 00:00:35,000 dice que eso es la prueba de que ella es la reencarnación de una mujer que vivió 7 00:00:35,000 --> 00:00:36,020 en el siglo XVII. 8 00:00:36,440 --> 00:00:37,900 Se tomó la decisión de suspenderte. 9 00:00:38,410 --> 00:00:41,230 ¿Puedes saber por qué carajos me contaste, Irene, sobre los resultados de 10 00:00:41,230 --> 00:00:44,070 prueba de ADN? Porque tú no puedes creer. 11 00:00:45,130 --> 00:00:48,810 Voy a intentar controlar la temperatura porque si no nos va a dar hipotermia. 12 00:00:48,930 --> 00:00:50,430 Diana. Diana. 13 00:00:52,950 --> 00:00:55,410 Voy a Stanford a terminar la investigación. 14 00:00:55,790 --> 00:00:57,230 Y me gustaría que me acompañaras. 15 00:00:57,450 --> 00:00:59,010 Los papeles los trajo, Irene. 16 00:00:59,390 --> 00:01:02,130 Debes saber que estás vivo. No me mates, don Gustavo. 17 00:01:03,670 --> 00:01:04,830 Sabía que estabas vivo. 18 00:01:05,129 --> 00:01:06,870 ¿Quién es la mujer que me ha robado a mi marido? 19 00:01:07,360 --> 00:01:10,900 Me voy a encargar de quitarte esa máscara de mustia, Leonor de Santiago. 20 00:01:11,240 --> 00:01:16,120 Doy por anulado el matrimonio entre don Eduardo de Carvajal y doña Inés de 21 00:01:16,120 --> 00:01:18,480 Carvajal. Te juro que te vas a arrepentir. 22 00:01:18,820 --> 00:01:21,860 Quiero que sepa que por ningún motivo pienso casarme con usted. 23 00:01:22,100 --> 00:01:24,120 Si no existe amor mutuo. 24 00:01:26,820 --> 00:01:28,580 ¿Cómo pudiste robar mi investigación? 25 00:01:28,780 --> 00:01:31,280 Después de tanto tiempo, esfuerzo de parte de ambos. 26 00:01:31,680 --> 00:01:33,740 Laura, disfruto muchísimo estar contigo. 27 00:01:34,000 --> 00:01:35,260 Solo me importa que sea usted. 28 00:01:36,040 --> 00:01:40,100 Si tienes duda de quién es el papá, eres tú. Me gustaría que nos diéramos otra 29 00:01:40,100 --> 00:01:44,180 oportunidad. Pero necesito estar lejos de ti, al menos un tiempo. Lo único que 30 00:01:44,180 --> 00:01:45,260 siempre quise es que fueras feliz. 31 00:01:45,660 --> 00:01:49,580 Yo soy Sandra Posada. Mucho gusto, tenía muchas ganas de conocerte. ¿Para eso me 32 00:01:49,580 --> 00:01:52,940 pediste que fuera tu socia? ¿Para probar exposiciones de tu sex y ni siquiera 33 00:01:52,940 --> 00:01:53,940 consultarme? 34 00:01:55,500 --> 00:01:57,720 Pero si el santo tribunal se lo descubre a mi sobrina. 35 00:01:57,960 --> 00:01:59,260 Le van a quemar en leña verde. 36 00:01:59,540 --> 00:02:01,100 El conde es nuestro aliado, ¿cierto? 37 00:02:01,550 --> 00:02:04,730 Voy a subir a la habitación de mi hermano y voy a sacar todas sus 38 00:02:04,730 --> 00:02:05,730 la calle. 39 00:02:05,810 --> 00:02:06,810 ¡Alto! 40 00:02:08,009 --> 00:02:11,410 Acuso al conde Lucas de Treviño, un sospechoso de herejía. 41 00:02:15,130 --> 00:02:16,130 Vámonos de aquí. 42 00:02:17,670 --> 00:02:19,070 ¡Alto ahí, en nombre del rey! 43 00:02:21,270 --> 00:02:22,790 ¿Confesarás tu pecado de herejía? 44 00:02:23,730 --> 00:02:25,610 María tiene razón, te estás volviendo loca. 45 00:02:27,270 --> 00:02:28,270 ¡No puedo ver! 46 00:02:31,340 --> 00:02:33,120 Me voy a internar en un hospital psiquiátrico. 47 00:02:34,060 --> 00:02:36,920 Lastimé a mi propia hermana y a su bebé. 48 00:02:37,460 --> 00:02:40,840 Necesito saber, necesito entender qué es lo que me pasa. 49 00:02:41,220 --> 00:02:44,520 Se trata de una muestra de unos 300 a 400 años aproximadamente. 50 00:02:44,920 --> 00:02:48,360 Es una coincidencia del 99 .99%. 51 00:03:03,500 --> 00:03:07,080 Diana, si no compartes con nosotros no vamos a poder ayudarte. 52 00:03:07,780 --> 00:03:11,500 Ya llevas dos semanas aquí y necesito que platiques con tus compañeros. 53 00:03:12,320 --> 00:03:13,400 De lo que sea. 54 00:03:17,020 --> 00:03:18,520 Me siento diferente. 55 00:03:20,740 --> 00:03:22,280 ¿Diferente cómo? 56 00:03:25,980 --> 00:03:27,180 Más tranquila. 57 00:03:28,720 --> 00:03:30,080 No tengo... 58 00:03:31,150 --> 00:03:34,450 Una angustia, una ansiedad, como antes. 59 00:03:35,590 --> 00:03:36,690 Eso es bueno. 60 00:03:37,410 --> 00:03:39,890 Veo que has pensado sobre lo que platicamos. 61 00:03:40,550 --> 00:03:42,590 Sobre tu posible diagnóstico. 62 00:03:44,010 --> 00:03:49,430 Los medicamentos han hecho que... 63 00:03:49,430 --> 00:03:53,690 Ya 64 00:03:53,690 --> 00:03:57,670 no tenga visiones. 65 00:04:01,070 --> 00:04:02,070 ¿Pesadillas? 66 00:04:04,910 --> 00:04:11,890 Y duermo mejor y eso hace 67 00:04:11,890 --> 00:04:14,570 que me sienta mejor. 68 00:04:17,329 --> 00:04:22,370 La aceptación es el primer paso para la verdadera libertad. 69 00:04:23,210 --> 00:04:24,570 Muchas gracias, Diana. 70 00:04:44,550 --> 00:04:46,050 Veo que lo tuyo no es el descanso. 71 00:04:47,870 --> 00:04:48,870 No. 72 00:04:49,210 --> 00:04:50,630 Más bien estoy un poco nerviosa. 73 00:04:51,630 --> 00:04:52,630 ¿Nerviosa por qué? 74 00:04:53,370 --> 00:04:55,250 Me estoy integrando al área de ginecología. 75 00:04:55,570 --> 00:04:59,810 Y como soy la nueva... Bueno, pero tranquila. No tienes nada que estar 76 00:05:00,030 --> 00:05:01,030 Estás en buenas manos. 77 00:05:01,270 --> 00:05:03,690 Los médicos residentes son muy buenos con todos los que van llegando. 78 00:05:04,070 --> 00:05:05,070 ¿En serio? 79 00:05:05,090 --> 00:05:06,090 Bueno, por lo menos yo sí. 80 00:05:07,150 --> 00:05:09,250 Soy Irene Vallejos. Soy tu nueva asesora. 81 00:05:11,770 --> 00:05:12,770 ¿Tú? 82 00:05:14,190 --> 00:05:16,670 Perdón, no pensé que mi asesora fuera tan joven. 83 00:05:17,830 --> 00:05:19,310 Soy Diana Salazar, mucho gusto. 84 00:05:36,570 --> 00:05:37,570 Bienvenida. 85 00:05:37,970 --> 00:05:39,430 Luego te presento con el resto del equipo. 86 00:05:41,170 --> 00:05:42,170 Gracias. 87 00:06:24,680 --> 00:06:27,260 me voy a bajar aquí disculpe muchas gracias 88 00:07:07,050 --> 00:07:09,190 Oiga, perdón, ¿cuánto cuesta este cuadro? 89 00:07:10,290 --> 00:07:11,690 Cualquiera de estos, 15 mil pesos. 90 00:07:12,450 --> 00:07:13,450 Sí, está bien. 91 00:07:14,810 --> 00:07:16,190 Ok, se lo preparo. 92 00:07:16,850 --> 00:07:17,850 Gracias. 93 00:07:40,300 --> 00:07:41,380 Joaquín Núñez. ¿Qué tal? 94 00:07:41,760 --> 00:07:43,100 Mario Villarreal. Gusto. 95 00:07:50,480 --> 00:07:50,920 La 96 00:07:50,920 --> 00:08:08,400 conexión 97 00:08:08,400 --> 00:08:09,400 entre los cuatro es real. 98 00:08:11,340 --> 00:08:13,100 Nos conocimos hace 400 años. 99 00:08:15,180 --> 00:08:16,760 Quieras o no, eres parte de esta historia. 100 00:08:33,260 --> 00:08:36,100 Debo confesarle que estoy realmente sorprendido. 101 00:08:36,799 --> 00:08:37,799 Jamás. 102 00:08:38,319 --> 00:08:40,880 Imagina que tuviese el atrevimiento de hacer lo que hizo. 103 00:08:42,440 --> 00:08:44,800 Perdón, no sé de qué está hablando. 104 00:08:45,200 --> 00:08:49,640 De romper su contrato de confidencialidad, de entregarle 105 00:08:49,640 --> 00:08:52,740 Laboratorios Henrich sobre la investigación del doctor Villarreal. 106 00:08:53,220 --> 00:08:54,660 Información muy delicada. 107 00:08:56,560 --> 00:08:59,560 A ver, aquí hay un error. 108 00:08:59,780 --> 00:09:01,060 Dejémonos de formalidades, Jael. 109 00:09:01,360 --> 00:09:02,540 ¿Quieres ver las cámaras de seguridad? 110 00:09:03,020 --> 00:09:05,620 Tomaste fotos de cada una de las páginas de mis cuadernos de nota. 111 00:09:05,820 --> 00:09:06,860 A ver, yo no hice nada ilegal. 112 00:09:07,290 --> 00:09:10,850 Y te recuerdo que tú mismo me entregaste las llaves de acceso a tus cuadernos. 113 00:09:11,090 --> 00:09:15,030 Mi error fue haberles tomado foto para continuar con la investigación en mi 114 00:09:15,030 --> 00:09:17,390 casa. Pero obviamente no la compartí con nadie. 115 00:09:17,610 --> 00:09:18,970 ¿Y desde cuándo usted hace eso? 116 00:09:20,090 --> 00:09:22,170 Usted sabe que eso se salta del protocolo. 117 00:09:27,090 --> 00:09:31,850 Doctor Santelmo, con todo respeto, yo no soy un trabajador de ocho horas 118 00:09:31,850 --> 00:09:32,850 diarias. 119 00:09:33,280 --> 00:09:36,460 Yo me quemo los ojos, incluso en mis días de descanso para avanzar en las 120 00:09:36,460 --> 00:09:40,040 investigaciones, porque para eso me contrató, para ser el mejor en mi área. 121 00:09:40,360 --> 00:09:44,420 Pues qué coincidencia, que justo después de que tomaste las fotos, las patentes 122 00:09:44,420 --> 00:09:46,100 caen en manos de laboratorios Henrich, ¿no? 123 00:09:46,340 --> 00:09:47,900 A ver, aguas, aguas, Mario. 124 00:09:48,620 --> 00:09:50,160 Esas son acusaciones muy graves. 125 00:09:52,780 --> 00:09:57,360 Doctor Pérez, si lo llamé aquí es porque mi decisión ya está tomada. 126 00:09:58,320 --> 00:10:01,400 Hasta que no se aclare ese escándalo, usted no puede seguir laburando aquí. 127 00:10:01,850 --> 00:10:02,850 Le pido que se vaya. 128 00:10:08,010 --> 00:10:09,750 Perfecto. No hay ningún problema. 129 00:10:11,130 --> 00:10:15,670 Créame que después del trato tan desagradable que acabo de recibir, no me 130 00:10:15,670 --> 00:10:17,370 interesa volver a poner un pie aquí. 131 00:10:20,990 --> 00:10:22,530 Aquí le dejo su gafete, ¿eh? 132 00:10:27,990 --> 00:10:30,630 Yo solo espero no estarme equivocando. 133 00:10:31,310 --> 00:10:32,310 ¿Usted vio los videos? 134 00:10:32,790 --> 00:10:34,750 Sí, los videos son graves. 135 00:10:35,290 --> 00:10:38,630 Pero no hay evidencia de que él le haya entregado algo a un agente. 136 00:10:39,330 --> 00:10:42,450 Si no hay una prueba con tu lente, no hay nada. 137 00:10:47,930 --> 00:10:52,370 Hija, yo sé que yo te apoyé en esta decisión. 138 00:10:54,690 --> 00:10:57,970 Pero la verdad es cierto que las medicinas no te están haciendo nada 139 00:10:59,650 --> 00:11:00,650 Estoy bien. 140 00:11:01,940 --> 00:11:02,940 Tranquila, mamá. 141 00:11:04,420 --> 00:11:07,780 El doctor Miller nos dijo que tienes esquizofrenia, hija. 142 00:11:09,300 --> 00:11:12,980 Tuve que decir que sí a ese diagnóstico para no decir la verdad. 143 00:11:15,580 --> 00:11:17,680 ¿Y eso es estar bien? 144 00:11:20,920 --> 00:11:23,340 ¿Por qué no te vienes conmigo al convento? 145 00:11:25,180 --> 00:11:30,780 Ahí vas a vivir tranquila y puedes descansar y... 146 00:11:31,210 --> 00:11:36,830 Y reflexionar en lugar de estar encerrada aquí como... Ah, loca. 147 00:11:38,790 --> 00:11:39,790 Estoy bien. 148 00:11:43,250 --> 00:11:44,610 Debe haber venido antes. 149 00:11:47,490 --> 00:11:50,850 Mago, quiero hablar a solas con papá. Ven, por favor. 150 00:11:55,950 --> 00:11:57,650 No puedo evitarlo, hija. 151 00:11:58,230 --> 00:12:00,090 Tú no tienes por qué estar encerrada. 152 00:12:00,570 --> 00:12:02,370 Estoy aquí por decisión propia. 153 00:12:04,290 --> 00:12:08,930 Además, hace mucho tiempo no me sentía libre de pensamiento. 154 00:12:09,850 --> 00:12:10,970 A ver, hija. 155 00:12:11,570 --> 00:12:16,250 Adormecer tus pensamientos con medicamentos no es vivir en libertad. 156 00:12:19,070 --> 00:12:20,510 Estás apagando, hija. 157 00:12:22,010 --> 00:12:23,870 Lo veo en tus ojos y no me gusta. 158 00:12:25,950 --> 00:12:27,910 Ya no quiero lastimar gente. 159 00:12:32,010 --> 00:12:33,350 Querías entenderme mejor que nadie. 160 00:12:35,050 --> 00:12:37,490 Y sé que mi propia hermana perdiera a su bebé. 161 00:12:39,670 --> 00:12:40,710 Mi sobrino. 162 00:12:42,570 --> 00:12:44,810 Y eso, Malena, no me lo va a perdonar nunca. 163 00:12:45,930 --> 00:12:52,050 ¿Y tu solución es castigarte a ti misma fingiendo una enfermedad que no tienes? 164 00:12:52,390 --> 00:12:53,390 ¿Es eso, Diana? 165 00:12:55,110 --> 00:12:56,610 En mi caso, creo que sí. 166 00:12:59,440 --> 00:13:02,860 Tal vez tú nunca fuiste feliz con la decisión de irte, papá. 167 00:13:07,240 --> 00:13:08,240 Pero yo sí. 168 00:13:17,500 --> 00:13:18,279 ¿Qué pasó? 169 00:13:18,280 --> 00:13:19,280 ¿También eres guarura? 170 00:13:19,520 --> 00:13:21,140 ¿Me vas a escoltar hasta la salida o qué? 171 00:13:21,500 --> 00:13:25,080 Vine a decirte que aunque te vayas de aquí, voy a tenerte vigilado. Ah, me 172 00:13:25,080 --> 00:13:26,240 amenazando. Muy bien. 173 00:13:26,760 --> 00:13:29,460 A ver si las cámaras de seguridad no están grabando esto también. 174 00:13:29,840 --> 00:13:30,840 Yo confío en ti. 175 00:13:31,260 --> 00:13:34,460 Te di acceso a todo. ¿Cómo pudiste? No te confundas, güey. 176 00:13:34,780 --> 00:13:36,180 Lo que te duele es tu ego. 177 00:13:36,660 --> 00:13:41,460 Tu sed de aplausos. Todo se trata de ti, ¿no? Tu nombre, tu prestigio. Tuve la 178 00:13:41,460 --> 00:13:45,180 prudencia de no tocar el tema por tu situación con Malena. Pero eso no 179 00:13:45,180 --> 00:13:46,240 que el problema se haya terminado. 180 00:13:46,800 --> 00:13:48,640 No tuviste los huevos de enfrentarme. 181 00:13:49,260 --> 00:13:50,260 No pasó nada. 182 00:13:51,540 --> 00:13:52,540 Entiéndelo. 183 00:13:53,300 --> 00:13:55,320 Y si no tienes una prueba de lo contrario... 184 00:13:56,240 --> 00:13:57,240 Mejor no digas nada. 185 00:13:57,920 --> 00:13:59,060 Pero no la vas a encontrar. 186 00:14:07,440 --> 00:14:09,480 ¿Tú crees que por lo menos esté más tranquila? 187 00:14:10,400 --> 00:14:12,740 ¿Tranquila? Si está drogada hasta las orejas. 188 00:14:14,300 --> 00:14:15,300 Emiliano, ¿a dónde vas? 189 00:14:15,860 --> 00:14:17,800 Tengo que aclarar unas cosas con el doctor. 190 00:14:21,340 --> 00:14:22,340 Permiso. 191 00:14:22,620 --> 00:14:23,620 Adelante. 192 00:14:24,490 --> 00:14:26,210 Doctor Miller, necesitamos hablar. 193 00:14:26,490 --> 00:14:27,850 Por favor, siéntense. 194 00:14:30,610 --> 00:14:32,710 Ustedes deben ser los padres de Diana. 195 00:14:33,150 --> 00:14:34,109 Así es. 196 00:14:34,110 --> 00:14:36,530 Lo que están haciendo con mi hija es una injusticia. 197 00:14:37,290 --> 00:14:38,290 Emiliano. 198 00:14:38,670 --> 00:14:42,290 Esto puede resultar un poco abrumador. 199 00:14:43,190 --> 00:14:44,190 Permítame. 200 00:14:47,090 --> 00:14:50,810 Primeramente, Diana entró a este lugar por voluntad propia. 201 00:14:51,560 --> 00:14:56,020 En segundo lugar, este diagnóstico no es definitivo. Es el resultado de una 202 00:14:56,020 --> 00:14:59,680 serie de pruebas y de estudios que se le han estado haciendo, pero que todavía 203 00:14:59,680 --> 00:15:01,060 están en proceso. 204 00:15:01,400 --> 00:15:04,720 ¿Y mientras tanto la va a mantener sedada hasta que pierda su voluntad? 205 00:15:05,120 --> 00:15:09,360 Nosotros llevamos un estricto control sobre los medicamentos que administramos 206 00:15:09,360 --> 00:15:10,360 nuestros pacientes. 207 00:15:11,200 --> 00:15:12,720 Así consta en el expediente. 208 00:15:13,880 --> 00:15:16,880 Lo que quiero es que mi hija abandone este lugar lo antes posible. 209 00:15:18,000 --> 00:15:20,700 Emiliano, eso lo va a decidir el doctor. 210 00:15:21,830 --> 00:15:23,390 Eso es lo que más me preocupa. 211 00:15:24,490 --> 00:15:26,010 Nuestra hija está en manos del doctor. 212 00:15:27,170 --> 00:15:28,590 Y mi hija no está enferma. 213 00:15:30,510 --> 00:15:34,890 Está fingiendo tener la condición que usted le dijo para quedarse en este 214 00:15:40,030 --> 00:15:41,030 Malé. 215 00:15:43,810 --> 00:15:44,810 Malé, ya llegamos. 216 00:15:45,110 --> 00:15:46,110 Sí, ya escuché. 217 00:15:50,800 --> 00:15:52,340 ¿No quieres saber cómo está Diana? 218 00:15:54,380 --> 00:15:56,260 Sí, sí quiero saber cómo está Diana. 219 00:15:56,700 --> 00:15:59,700 Digo, porque yo me sigo sintiendo de la mierda por si tenían curiosidad. 220 00:16:01,220 --> 00:16:02,680 Malé, no lo tomes así. 221 00:16:04,460 --> 00:16:06,980 Tienes todo el derecho de sentirte así, hija. 222 00:16:08,540 --> 00:16:12,200 Pero Diana jamás hubiera hecho algo a propósito para lastimarte. 223 00:16:13,700 --> 00:16:14,900 ¿Y mi bebé, papá? 224 00:16:16,320 --> 00:16:17,680 ¿Va a regresar, no, verdad? 225 00:16:19,340 --> 00:16:20,340 No, hija. 226 00:16:20,880 --> 00:16:22,400 Pero podrías darle una oportunidad. 227 00:16:23,700 --> 00:16:26,980 Si el perdón fuera sencillo, no sería tan valioso. 228 00:16:28,620 --> 00:16:30,500 Podrías hablar con ella si quisieras. 229 00:16:31,660 --> 00:16:32,680 No sé si puedo. 230 00:16:33,520 --> 00:16:35,440 Ustedes se necesitan la una a la otra. 231 00:16:36,020 --> 00:16:37,680 Yo no soporto verlas así. 232 00:16:37,960 --> 00:16:40,220 Bueno, entonces si no soportas, ¿por qué no te largas? 233 00:16:40,480 --> 00:16:41,860 Es tu especialidad, ¿no? 234 00:17:18,750 --> 00:17:19,829 Bueno. ¿Quién era? 235 00:17:20,630 --> 00:17:21,630 No sé. 236 00:17:21,690 --> 00:17:22,690 Colgaron. 237 00:17:24,510 --> 00:17:25,510 ¿Te digo algo? 238 00:17:25,670 --> 00:17:26,670 Claro. 239 00:17:28,150 --> 00:17:29,830 Estos días me han traído muchos recuerdos. 240 00:17:30,530 --> 00:17:33,230 Es como si hubiéramos regresado a donde nos quedamos. 241 00:17:36,970 --> 00:17:38,130 ¿Sabes qué? Yo... 242 00:17:38,640 --> 00:17:39,860 Yo siento algo parecido. 243 00:17:41,940 --> 00:17:46,040 Ya sé que ya pasaron muchos años, pero por favor discúlpame. 244 00:17:46,340 --> 00:17:47,340 No, ya, déjalo. 245 00:17:47,680 --> 00:17:51,500 Con el tiempo me di cuenta que haber cancelado la boda fue el peor error de 246 00:17:51,500 --> 00:17:52,500 vida. 247 00:17:52,640 --> 00:17:56,200 Si me das una oportunidad, te prometo que te voy a hacer muy feliz. 248 00:18:10,410 --> 00:18:12,270 No sabía cuánto necesitaba escuchar eso. 249 00:18:19,330 --> 00:18:23,310 ¿Y qué fue exactamente lo que sentiste con la visita de tus padres, Diana? 250 00:18:24,030 --> 00:18:25,690 Me dio gusto verlos juntos. 251 00:18:28,110 --> 00:18:29,910 Que mi mamá viniera a verme. 252 00:18:32,450 --> 00:18:34,190 ¿Y qué reacción tuvo tu papá? 253 00:18:36,050 --> 00:18:37,670 Papá está enojado conmigo. 254 00:18:38,150 --> 00:18:39,150 ¿Por qué? 255 00:18:43,560 --> 00:18:47,520 Diana, me has dicho que a veces escuchas voces, pero no me has dicho de qué lado 256 00:18:47,520 --> 00:18:50,160 las escuchas y eso es importante para tu diagnóstico. 257 00:18:50,460 --> 00:18:52,880 Las voces se escuchan por ambos oídos. 258 00:18:54,520 --> 00:18:58,580 Tu padre piensa que estás fingiendo esquizofrenia para poder estar aquí. 259 00:19:00,400 --> 00:19:05,620 Diana, tú eres médico y sabes perfectamente que las personas que 260 00:19:05,620 --> 00:19:08,900 esquizofrenia escuchan voces por ambos oídos. 261 00:19:09,380 --> 00:19:11,860 Por eso no te sorprendió mi pregunta. 262 00:19:12,490 --> 00:19:18,410 Y por eso respondiste, las voces se escuchan y no oigo las voces. 263 00:19:19,730 --> 00:19:20,730 ¿Me equivoco? 264 00:19:22,030 --> 00:19:27,170 Mira, no puedo adelantar nada por lo pronto, pero si estás fingiendo una 265 00:19:27,170 --> 00:19:33,590 enfermedad para estar voluntariamente aquí, mi pregunta es, ¿por qué? 266 00:20:16,240 --> 00:20:17,640 No me dejaron entrar a verte. 267 00:20:18,380 --> 00:20:22,000 Me dijeron que tú específicamente diste instrucciones de que no querías recibir 268 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 visitas mías. 269 00:20:23,360 --> 00:20:24,360 ¿Qué está pasando? 270 00:20:32,860 --> 00:20:33,860 Perdóname, Joaquín. 271 00:20:34,700 --> 00:20:38,060 Pero lo mejor es que no nos veamos, por lo menos por un tiempo. 272 00:20:50,570 --> 00:20:51,810 No he tenido ataques. 273 00:20:52,770 --> 00:20:54,370 No he lastimado a nadie. 274 00:20:55,570 --> 00:20:58,010 Perdóname, Diana, pero tú no necesitas estar medicada. 275 00:20:58,690 --> 00:21:02,250 Lo que tú necesitas es aprender a controlar tus habilidades. Nada más. 276 00:21:03,710 --> 00:21:04,710 Torta. 277 00:21:04,970 --> 00:21:05,970 Torta. 278 00:21:06,150 --> 00:21:08,650 No quiero que vuelvas a hablarme de eso. 279 00:21:09,590 --> 00:21:10,890 No son habilidades. 280 00:21:12,050 --> 00:21:15,550 Te lo digo porque... Sé perfectamente bien por qué me lo estás diciendo. ¿Y 281 00:21:15,550 --> 00:21:16,550 sabes qué? 282 00:21:17,950 --> 00:21:19,450 No necesito que me cuides. 283 00:21:20,650 --> 00:21:21,650 Aquí estoy bien. 284 00:21:21,750 --> 00:21:22,830 ¿Y tus pacientes? 285 00:21:23,050 --> 00:21:24,050 ¿Tu carrera? 286 00:21:24,610 --> 00:21:26,090 ¿Qué me dices de tu libertad? 287 00:21:28,890 --> 00:21:31,210 Esta es la mejor vida a la que puedo aspirar. 288 00:21:31,830 --> 00:21:33,710 Y estoy conforme con eso. 289 00:21:34,410 --> 00:21:35,750 ¿Qué te están haciendo, Diana? 290 00:21:36,390 --> 00:21:37,390 Esta no eres tú. 291 00:21:38,910 --> 00:21:41,630 Tal vez esta es la Diana que debe haber sido siempre. 292 00:21:44,450 --> 00:21:45,890 No quiero que me llames. 293 00:21:46,930 --> 00:21:47,990 No me busques. 294 00:21:48,750 --> 00:21:50,050 Por lo menos por un tiempo. 295 00:21:52,170 --> 00:21:53,170 ¿Es en serio? 296 00:22:44,699 --> 00:22:45,699 ¿Qué haces aquí? 297 00:22:46,360 --> 00:22:48,180 Créeme que no estaría aquí si no fuera por Diana. 298 00:22:48,540 --> 00:22:50,520 ¿Diana? ¿Qué le pasó? ¿Está bien? Pasa. 299 00:22:55,060 --> 00:22:56,420 No, no, no está bien. 300 00:22:58,580 --> 00:23:03,640 No es fácil decirte esto, Mario, pero... necesito tu ayuda. 301 00:23:05,060 --> 00:23:06,060 Claro, ven. 302 00:23:07,400 --> 00:23:09,700 Más que preocupado, estoy asustado. 303 00:23:10,520 --> 00:23:13,620 La tienen completamente medicada esta Ida. 304 00:23:14,040 --> 00:23:15,800 No es ella, no es la Diana que conocemos. 305 00:23:16,060 --> 00:23:17,580 ¿Y te pidió ayuda para salir de ahí? 306 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 No, a lo contrario. 307 00:23:19,720 --> 00:23:23,920 Traté de sacarla y me dijo que no. Está convencida de que esa es la vida que se 308 00:23:23,920 --> 00:23:24,920 merece. 309 00:23:25,900 --> 00:23:27,240 Se acaba autoflagelando. 310 00:23:28,360 --> 00:23:31,060 Mario, pensé que nunca diría esto. 311 00:23:31,880 --> 00:23:34,480 Pero tal vez si tú hablas con ella, a ti sí te escuche. 312 00:23:35,020 --> 00:23:38,520 Yo sé que somos como agua y aceite, pero paradójicamente hay algo que nos une. 313 00:23:39,320 --> 00:23:43,690 Diana. Y por su bien, tenemos que poner nuestras diferencias de lado, si no la 314 00:23:43,690 --> 00:23:44,810 queremos perder para siempre. 315 00:23:50,910 --> 00:23:51,950 Te tengo una noticia. 316 00:23:54,410 --> 00:23:56,730 Me ofrecieron un mejor puesto en los laboratorios de Hendricks. 317 00:23:57,610 --> 00:23:58,610 ¿Quieren que sea socio? 318 00:24:00,790 --> 00:24:02,850 Sí, qué bueno. Me da mucho gusto por ti. 319 00:24:03,170 --> 00:24:04,170 Felicidades. 320 00:24:04,710 --> 00:24:05,710 ¿Cómo que por mí? 321 00:24:06,490 --> 00:24:07,490 Por los dos. 322 00:24:08,399 --> 00:24:09,399 ¿No te das cuenta? 323 00:24:10,800 --> 00:24:12,780 Este puede ser un nuevo comienzo para ambos. 324 00:24:15,820 --> 00:24:20,080 Malena, quiero verte con la cabeza en alto, mirando hacia adelante. 325 00:24:20,880 --> 00:24:23,280 Hay mucha gente que te queremos y que te apoyamos. 326 00:24:25,740 --> 00:24:26,740 ¿Ya hablaste con Diana? 327 00:24:30,580 --> 00:24:33,340 A ver, ¿qué pasa? Cada vez que te digo su nombre pones una cara. 328 00:24:34,640 --> 00:24:36,800 Ella es tu hermana, es tu mejor amiga. 329 00:24:38,120 --> 00:24:39,720 Por favor, dime qué pasó entre ustedes. 330 00:24:41,300 --> 00:24:44,540 Vale. Ay, Diana fue la culpable de que perdiera a mi bebé. ¿Eso querías 331 00:24:44,540 --> 00:24:48,480 escuchar? Ella causó el accidente. ¿Ya? ¿Eso quieres saber? Pues eso fue lo que 332 00:24:48,480 --> 00:24:49,480 pasó. 333 00:25:08,360 --> 00:25:10,960 Por favor, dejen paz a Citlal y por el amor de Dios. 334 00:25:12,380 --> 00:25:15,000 Lávate esa boca antes de mentar a nuestro señor. 335 00:25:19,720 --> 00:25:22,760 Así que ustedes son el encargo de Fray Rodrigo. 336 00:25:23,780 --> 00:25:25,880 Este claustro es hermoso, ¿no les parece? 337 00:25:26,800 --> 00:25:27,800 Véanlo. 338 00:25:28,320 --> 00:25:33,900 Admírenlo. Porque yo que ustedes preferiría haber muerto quemada en la 339 00:25:33,900 --> 00:25:35,260 antes de conocer este lugar. 340 00:25:36,900 --> 00:25:37,900 Bruja. 341 00:25:41,450 --> 00:25:43,530 Por favor, por piedad, se lo pido. 342 00:25:44,610 --> 00:25:46,050 Haga conmigo lo que quiera. 343 00:25:46,350 --> 00:25:49,170 Hace plan y déjela en paz. Ella no tiene la culpa de nada. 344 00:25:51,550 --> 00:25:55,870 Quien se asocia con un ladrón aborrece su propia vida. 345 00:25:58,110 --> 00:26:03,250 Ambas son pecadoras a los ojos de Dios y recibirán el castigo que se merecen. 346 00:26:05,070 --> 00:26:06,070 Llévenselas. 347 00:26:10,600 --> 00:26:14,320 Si ya lo decía mi santa madre. Lucas es un mal agradecido. No te atrevas a meter 348 00:26:14,320 --> 00:26:17,040 a nuestra madre en esto. Por supuesto que la meto, Lucas. 349 00:26:17,880 --> 00:26:21,140 Porque es por ella por quien estoy haciendo todo este sacrificio contigo. 350 00:26:21,800 --> 00:26:23,620 Es tu vez de venir aquí a agradecerme. 351 00:26:24,140 --> 00:26:28,320 Porque si estás libre es por mis influencias que te tuvieron de nuevo a 352 00:26:28,320 --> 00:26:30,980 apagana. No, tú vienes a mi casa a gritarme. 353 00:26:32,860 --> 00:26:33,860 Escúchame. 354 00:26:34,360 --> 00:26:35,820 Si hay un culpable aquí soy yo. 355 00:26:36,340 --> 00:26:38,780 Fui yo quien escondió a esos ídolos en tu habitación, ¿no, Leonor? 356 00:26:39,000 --> 00:26:40,840 No vuelvas a decir eso jamás, Lucas. 357 00:26:41,380 --> 00:26:42,820 Si quieres seguir con vida. 358 00:26:44,360 --> 00:26:47,080 Es obvio que esa mujer te hechizó. 359 00:26:47,480 --> 00:26:50,800 Das pena. No vuelvas a faltarle el respeto al honor, porque te juro que... 360 00:26:51,840 --> 00:26:53,560 ¿Vas a pegar a tu propio hermano? 361 00:26:58,080 --> 00:27:00,500 Rodrigo, por favor, entiéndeme. 362 00:27:01,500 --> 00:27:04,580 Mi vida no vale nada si no está al lado del honor de Santiago. 363 00:27:05,320 --> 00:27:06,500 Por favor. 364 00:27:11,790 --> 00:27:13,830 Amo estas pláticas de hermanos. 365 00:27:16,310 --> 00:27:23,310 Si tanto amas a esa casquibana, a lo mejor hay una forma de que la liberes 366 00:27:23,310 --> 00:27:24,310 de todo esto. 367 00:27:24,550 --> 00:27:25,550 ¿Cuál? 368 00:27:27,750 --> 00:27:29,450 ¿Cásate con Inés Betancourt? 369 00:27:30,570 --> 00:27:33,330 ¿Cuál es el interés? Que yo después sea esa mujer. 370 00:27:33,790 --> 00:27:38,810 Después del divorcio se ha quedado como única heredera de toda la fortuna de 371 00:27:38,810 --> 00:27:39,810 Eduardo. 372 00:27:40,170 --> 00:27:41,170 Claro. 373 00:27:42,540 --> 00:27:44,420 ¿Y tú quieres emparentarte con ella? 374 00:27:44,980 --> 00:27:49,100 Es que tu ambición y tu cinismo no tienen límite. No importa lo que 375 00:27:49,120 --> 00:27:50,640 Lucas. Me da igual. 376 00:27:51,580 --> 00:27:53,600 La oferta está encima de la mesa. 377 00:27:54,280 --> 00:27:56,420 ¿La tomas o la dejas? 378 00:27:58,060 --> 00:28:00,180 Antes muerto que caer en tus juegos. 379 00:28:05,400 --> 00:28:06,400 Muy bien. 380 00:28:06,780 --> 00:28:07,780 Muy bien. 381 00:28:10,580 --> 00:28:11,580 Pues... 382 00:28:12,670 --> 00:28:15,890 Otro maravilloso día en el infierno para tu querida Leonor. 383 00:28:24,930 --> 00:28:28,750 Se lo dije mil veces, Eduardo. Le rogué que no pusiera un pie en esta casa. 384 00:28:29,070 --> 00:28:30,250 Por favor, doña Ana. 385 00:28:30,710 --> 00:28:32,690 Podemos dejar atrás el pasado por un segundo. 386 00:28:32,990 --> 00:28:35,890 Tenemos que trabajar juntos para que libren a Leonor de su encierro. 387 00:28:36,210 --> 00:28:39,390 Don Eduardo tiene razón, hermano mío. Es mejor que actuemos en conjunto. 388 00:28:40,450 --> 00:28:44,030 Ayer estuve con mis contactos del Real Consejo de Indias. Mi intención es 389 00:28:44,030 --> 00:28:46,070 adquirir un edicto real para que liberen a Leonor. 390 00:28:46,670 --> 00:28:47,670 Bendito sea Dios. 391 00:28:49,890 --> 00:28:52,850 ¿Y qué tan probable es que se consiga el edicto? 392 00:28:53,090 --> 00:28:55,590 Tan probable como que mis amigos no me den la espalda. 393 00:28:56,470 --> 00:29:01,150 En cuanto anuncien ese edicto y Leonor quede fuera de ese claustro, ustedes 394 00:29:01,150 --> 00:29:02,450 deberán esconderla en un lugar seguro. 395 00:29:02,910 --> 00:29:04,790 Esto seguirá causando la furia de muchos. 396 00:29:05,770 --> 00:29:06,770 Muchas gracias. 397 00:29:08,270 --> 00:29:09,270 Con su permiso. 398 00:29:20,140 --> 00:29:23,080 Niña Leonor, le traje un poquito de agua. 399 00:29:24,420 --> 00:29:25,900 Tómese, la le va a caer bien. 400 00:29:27,180 --> 00:29:28,180 Gracias. 401 00:29:35,420 --> 00:29:37,220 Ay, apenas puedo traer. 402 00:29:39,040 --> 00:29:42,020 Hay que apurarnos, no hay que llegar tarde al trajín. 403 00:29:42,760 --> 00:29:46,800 Ya ve que la madre Justina nomás anda buscando pretextos para chingarnos. 404 00:29:52,739 --> 00:29:58,240 Beto, estoy muy cansada y me duele mucho la espalda. 405 00:30:00,960 --> 00:30:04,800 Por los azotes, le abrieron la carne. 406 00:30:06,240 --> 00:30:08,740 Déjeme limpiarla antes de que se pudran. 407 00:30:13,660 --> 00:30:14,660 Gracias. 408 00:30:17,000 --> 00:30:18,040 No tardo. 409 00:30:19,150 --> 00:30:20,890 Voy por algo para limpiarla, ¿sí? 410 00:30:27,230 --> 00:30:27,670 Sé 411 00:30:27,670 --> 00:30:34,750 que 412 00:30:34,750 --> 00:30:36,990 me sigues. Espero que tengas una buena razón para hacerlo. 413 00:30:42,030 --> 00:30:43,690 Perdón si te asusté, no fue mi intención. 414 00:30:44,730 --> 00:30:46,530 Te vi pasar y me pareció extraño. 415 00:30:47,510 --> 00:30:48,930 Pensaría que ya estabas de vuelta en España. 416 00:30:50,210 --> 00:30:51,590 No tengo nada que hacer en España. 417 00:30:52,330 --> 00:30:53,970 Aquí por lo menos le puedo ayudar a Leonor. 418 00:30:56,690 --> 00:30:58,490 Te voy a admitir que siempre tuviste un buen corazón. 419 00:31:01,390 --> 00:31:02,690 Eduardo, tú y yo ya no tenemos nada. 420 00:31:03,950 --> 00:31:05,090 Pero te puedo preguntar algo. 421 00:31:08,470 --> 00:31:09,630 ¿Qué es lo que viste en Leonor? 422 00:31:11,490 --> 00:31:13,630 Si quieres que sea completamente sincero... 423 00:31:17,540 --> 00:31:18,540 Sencillamente me enamoré. 424 00:31:23,540 --> 00:31:26,120 Fray Rodrigo está convencido que esa mujer es una bruja. 425 00:31:27,220 --> 00:31:28,220 Una hechicera. 426 00:31:28,960 --> 00:31:30,280 Y si lo piensas tiene razón. 427 00:31:31,940 --> 00:31:33,260 Porque vuelve a todos locos. 428 00:31:34,260 --> 00:31:37,040 Y luego cuando acaba con ellos como si fueran basura. 429 00:31:38,720 --> 00:31:39,720 Los desecha. 430 00:31:41,760 --> 00:31:42,760 Hazte un favor. 431 00:31:43,380 --> 00:31:46,400 No escuches una sola palabra de lo que sale de la boca de Fray Rodrigo. 432 00:31:47,150 --> 00:31:48,230 Aléjate del cuento antes. 433 00:31:49,310 --> 00:31:52,390 ¿Por qué insistes en ayudar a una mujer que se quiere casar con otro? 434 00:31:55,030 --> 00:32:00,510 Tú, Eduardo de Carvajal, has convertido al Leonor de Santiago en mi peor 435 00:32:00,510 --> 00:32:01,510 enemiga. 436 00:32:02,130 --> 00:32:03,370 En mi demonio. 437 00:32:04,770 --> 00:32:06,990 Voy a hacer todo lo que pueda para verla sufrir. 438 00:32:10,470 --> 00:32:11,470 Hablando de demonios. 439 00:32:13,330 --> 00:32:18,320 Si no quieres conocer el diablo que llevo dentro, No le pongas un solo dedo 440 00:32:18,320 --> 00:32:19,320 encima, Leonor. 441 00:32:28,820 --> 00:32:29,820 Adelante. 442 00:32:31,580 --> 00:32:34,060 Fray Rodrigo, ¿puedo pasar? 443 00:32:34,460 --> 00:32:35,480 Pasa, hija, pasa. 444 00:32:45,450 --> 00:32:47,830 Cada vez estoy más convencida de lo que usted dice, es verdad. 445 00:32:48,510 --> 00:32:51,570 Dios bendito que le dio la facultad de ver el mal en las personas porque tenía 446 00:32:51,570 --> 00:32:52,570 razón. 447 00:32:52,870 --> 00:32:54,270 Leonor de Santiago es una bruja. 448 00:32:55,010 --> 00:32:56,010 Y hechizó a Eduardo. 449 00:32:56,590 --> 00:32:59,690 Tal es así que se atrevió a pedir un edicto real con tal de liberarla del 450 00:32:59,690 --> 00:33:02,790 claustro. ¿Se podría imaginar eso? A esa bruja caminando estas calles 451 00:33:02,790 --> 00:33:03,810 practicando sus herejías. 452 00:33:04,370 --> 00:33:06,070 No, calma, Inés, calma. 453 00:33:06,950 --> 00:33:11,030 Te recuerdo que después de la anulidad de matrimonio, Eduardo quedó despojado 454 00:33:11,030 --> 00:33:13,030 cualquier tipo de título nobiliario. 455 00:33:13,520 --> 00:33:16,320 No puede pedir un edicto real. Ahora es un cualquiera. 456 00:33:18,560 --> 00:33:20,100 Dios bendito, el señor y usted. 457 00:33:22,540 --> 00:33:24,380 Tranquila, Inés. Ve con Dios. 458 00:33:28,240 --> 00:33:30,900 Fray, me tengo que confesar. 459 00:33:32,680 --> 00:33:35,960 Hay algo que me está quemando en el pecho. 460 00:33:37,100 --> 00:33:39,780 Acúsame el inmenso odio que siento por Leonor de Santiago. 461 00:33:40,340 --> 00:33:41,980 No, no es odio, querida. 462 00:33:42,430 --> 00:33:43,430 No, no es odio, es amor. 463 00:33:44,310 --> 00:33:46,130 Amor por defender lo que era tuyo. 464 00:33:47,410 --> 00:33:51,650 Los demonios hay que castigarlos, pero no podemos dejarle toda esa carga a 465 00:33:51,650 --> 00:33:52,650 nuestro Señor. 466 00:33:55,670 --> 00:33:57,270 Tú buscas justicia. 467 00:33:58,810 --> 00:34:00,550 Y yo puedo ayudarte a encontrarla. 468 00:34:03,150 --> 00:34:05,270 Hay a lo que fuera por encontrar esa justicia. 469 00:34:08,190 --> 00:34:11,310 Si de verdad quieres ver sufrir a Leonor de Santiago, 470 00:34:12,679 --> 00:34:14,639 Tendrás que pagarle con la misma moneda. 471 00:34:15,900 --> 00:34:18,620 Cástate con su prometido. Con el conde Lucas. 472 00:34:21,739 --> 00:34:26,739 Pero, Lucas... ¿Te preocupas por mi hermano? 473 00:34:27,239 --> 00:34:29,980 Yo puedo llevar a cabo esa boda perfectamente. 474 00:34:33,139 --> 00:34:34,520 Está en sus manos, Frank. 475 00:34:38,340 --> 00:34:40,540 Y para reconfortarte un poco... 476 00:34:41,540 --> 00:34:44,800 ¿Quieres ver con tus propios ojos la suerte de esa adultera? 477 00:35:10,120 --> 00:35:11,180 Pero es mejor que no. 478 00:35:12,640 --> 00:35:14,100 ¿Tan difícil es de creer? 479 00:35:15,820 --> 00:35:17,180 No, no es que no te crea. 480 00:35:19,220 --> 00:35:25,540 Es que... quería venir a verte y... me acabo de enterar que... 481 00:35:25,540 --> 00:35:28,440 por el momento hay visitas a las que no quieres recibir. 482 00:35:30,560 --> 00:35:31,560 ¿Alguna? 483 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Joaquín. 484 00:35:37,460 --> 00:35:38,600 ¿Se puede saber por qué? 485 00:35:40,810 --> 00:35:43,590 Porque Joaquín abre muchas ideas en mi cabeza. 486 00:35:56,630 --> 00:35:58,130 Ideas con las que tú no estás de acuerdo. 487 00:36:02,370 --> 00:36:09,370 Yo... quería verte porque... creo 488 00:36:09,370 --> 00:36:10,370 que estaba equivocado. 489 00:36:19,690 --> 00:36:20,690 Sobre todo, supongo. 490 00:36:24,210 --> 00:36:28,070 Volví a correr las pruebas con el ADN de la sangre seca del cuadro. 491 00:36:29,250 --> 00:36:30,790 Y efectivamente tenías razón. 492 00:36:33,870 --> 00:36:37,270 Solo una coincidencia exacta con tu sangre. 493 00:36:39,190 --> 00:36:41,190 Pero esa sangre tiene más de 300 años. 494 00:36:44,590 --> 00:36:47,010 Yo no sé cuál sea el alcance de todo esto, pero... 495 00:36:48,270 --> 00:36:51,630 Estoy dispuesto a explorarlo juntos, si me lo permites. 496 00:37:02,850 --> 00:37:04,470 Te extraño mucho, Silvia. 497 00:37:09,530 --> 00:37:12,090 No hay momento en el día que no creas en ti. 498 00:37:14,550 --> 00:37:16,490 Queríamos saber qué estás haciendo. 499 00:37:18,510 --> 00:37:19,850 ¿Cómo te sientes aquí adentro? 500 00:37:27,670 --> 00:37:29,710 No te lo había dicho antes porque no estaba seguro. 501 00:37:32,250 --> 00:37:33,810 Pero ahora te quiero decir la verdad. 502 00:37:36,130 --> 00:37:37,390 Aunque no la entiendan. 503 00:38:00,910 --> 00:38:02,810 No quiero recibir más visitas. 504 00:38:04,750 --> 00:38:05,770 Tampoco llamadas. 505 00:38:14,570 --> 00:38:19,830 La verdad me gustaría decirte que estoy bien, o mejor, pero... Te estaría 506 00:38:19,830 --> 00:38:20,830 mintiendo. 507 00:38:22,990 --> 00:38:27,990 Quizás lo que te diga no te reconforte, pero... Eso de que el tiempo cura las 508 00:38:27,990 --> 00:38:28,990 heridas es verdad. 509 00:38:30,090 --> 00:38:33,370 Cada que alguien me dice eso me da la sensación que es gente que no tiene 510 00:38:33,370 --> 00:38:34,370 problemas. 511 00:38:34,950 --> 00:38:36,570 Y tú no te ves de maravilla. 512 00:38:38,510 --> 00:38:39,510 Fui a ver a Diana. 513 00:38:40,450 --> 00:38:46,090 No puedo parar de pensar que está ahí cuando yo mismo comprobé lo del análisis 514 00:38:46,090 --> 00:38:47,090 de sangre del cuadro. 515 00:38:48,370 --> 00:38:49,730 Diana nos necesita, Valena. 516 00:38:51,730 --> 00:38:53,010 No sé si tú, Lito. 517 00:38:54,070 --> 00:38:55,650 A ella me daría mucho bien verte. 518 00:38:56,750 --> 00:38:59,250 ¿Y qué si corremos riesgo estando junto a ella? 519 00:39:01,230 --> 00:39:02,550 El riesgo está en todas partes. 520 00:39:04,090 --> 00:39:08,410 A veces, la gente más cercana a uno es con la que más peligro corremos. 521 00:39:10,530 --> 00:39:11,990 ¿Lo dices por experiencia? 522 00:39:15,570 --> 00:39:17,910 No sé si sepas, pero Gael ya no trabaja conmigo. 523 00:39:19,410 --> 00:39:23,150 Me dijo que le ofrecieron trabajo en un nuevo laboratorio. No pensé que fuera 524 00:39:23,150 --> 00:39:24,150 tan rápido. 525 00:39:25,270 --> 00:39:27,370 Gael no trabaja conmigo. 526 00:39:28,440 --> 00:39:31,040 Porque se robó mi investigación y se la vendió al laboratorio. 527 00:39:32,320 --> 00:39:33,320 ¿Cómo? 528 00:39:33,720 --> 00:39:34,720 ¿Gael? 529 00:39:39,900 --> 00:39:43,900 Señorita, tiene visitas. No, no quiero más visitas. Me dicen que viene de parte 530 00:39:43,900 --> 00:39:45,440 de su hermana, Malena. 531 00:40:03,600 --> 00:40:04,760 Dime que Malena está bien. 532 00:40:05,920 --> 00:40:06,920 ¿Malena está bien? 533 00:40:09,620 --> 00:40:10,880 Está en un lugar seguro. 534 00:40:13,620 --> 00:40:14,620 Lejos de ti. 535 00:40:22,760 --> 00:40:26,080 Entonces... ¿De qué vienes? 536 00:40:30,100 --> 00:40:32,060 Vine a decirte lo que nadie se atreve. 537 00:40:34,700 --> 00:40:35,700 ¿No te das cuenta? 538 00:40:37,200 --> 00:40:40,780 O eres tan egoísta que no puedes ver el mal que le haces a las personas. 539 00:40:42,440 --> 00:40:44,340 Le jodiste la vida a Malena. 540 00:40:45,420 --> 00:40:47,540 Y me jodiste la vida a mí. 541 00:40:48,980 --> 00:40:51,520 ¿Qué hiciste para que Malena abortara a mi bebé? 542 00:40:53,680 --> 00:40:55,080 Dale, perdona. ¿Perdón qué? 543 00:41:02,700 --> 00:41:04,620 Enferma tienes que estar para hacer algo así. 544 00:41:07,840 --> 00:41:09,400 Qué bien que te encerraste. 545 00:41:11,080 --> 00:41:14,480 Esa mejor decisión que has tomado en tu pinche vida. 546 00:41:17,240 --> 00:41:18,360 La necesitas. 547 00:41:23,640 --> 00:41:29,220 Ya regresé, niño Leonor. 548 00:41:30,020 --> 00:41:32,040 Quitas el camisón para limpiarla. 549 00:41:40,640 --> 00:41:41,640 Es en esa ventana. 550 00:42:36,490 --> 00:42:37,490 ¿Qué pasa? 551 00:42:48,330 --> 00:42:49,330 Casi guato. 552 00:44:34,640 --> 00:44:35,640 Gracias. 40797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.