All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 17
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,320 --> 00:00:16,780
En mis visiones, el conde Lucas de
Treviño tiene tu rostro.
2
00:00:18,700 --> 00:00:23,240
¿Me estás diciendo que encontraste un
clon de tu hermana en un cuadro del
3
00:00:23,240 --> 00:00:24,240
XVII?
4
00:00:25,960 --> 00:00:26,839
¿Qué es?
5
00:00:26,840 --> 00:00:30,920
Sangre seca. Me gustaría que la
secuenciaran para comparar con mi ADN.
6
00:00:30,920 --> 00:00:35,000
dice que eso es la prueba de que ella es
la reencarnación de una mujer que vivió
7
00:00:35,000 --> 00:00:36,020
en el siglo XVII.
8
00:00:36,440 --> 00:00:37,900
Se tomó la decisión de suspenderte.
9
00:00:38,410 --> 00:00:41,230
¿Puedes saber por qué carajos me
contaste, Irene, sobre los resultados de
10
00:00:41,230 --> 00:00:44,070
prueba de ADN? Porque tú no puedes
creer.
11
00:00:45,130 --> 00:00:48,810
Voy a intentar controlar la temperatura
porque si no nos va a dar hipotermia.
12
00:00:48,930 --> 00:00:50,430
Diana. Diana.
13
00:00:52,950 --> 00:00:55,410
Voy a Stanford a terminar la
investigación.
14
00:00:55,790 --> 00:00:57,230
Y me gustaría que me acompañaras.
15
00:00:57,450 --> 00:00:59,010
Los papeles los trajo, Irene.
16
00:00:59,390 --> 00:01:02,130
Debes saber que estás vivo. No me mates,
don Gustavo.
17
00:01:03,670 --> 00:01:04,830
Sabía que estabas vivo.
18
00:01:05,129 --> 00:01:06,870
¿Quién es la mujer que me ha robado a mi
marido?
19
00:01:07,360 --> 00:01:10,900
Me voy a encargar de quitarte esa
máscara de mustia, Leonor de Santiago.
20
00:01:11,240 --> 00:01:16,120
Doy por anulado el matrimonio entre don
Eduardo de Carvajal y doña Inés de
21
00:01:16,120 --> 00:01:18,480
Carvajal. Te juro que te vas a
arrepentir.
22
00:01:18,820 --> 00:01:21,860
Quiero que sepa que por ningún motivo
pienso casarme con usted.
23
00:01:22,100 --> 00:01:24,120
Si no existe amor mutuo.
24
00:01:26,820 --> 00:01:28,580
¿Cómo pudiste robar mi investigación?
25
00:01:28,780 --> 00:01:31,280
Después de tanto tiempo, esfuerzo de
parte de ambos.
26
00:01:31,680 --> 00:01:33,740
Laura, disfruto muchísimo estar contigo.
27
00:01:34,000 --> 00:01:35,260
Solo me importa que sea usted.
28
00:01:36,040 --> 00:01:40,100
Si tienes duda de quién es el papá, eres
tú. Me gustaría que nos diéramos otra
29
00:01:40,100 --> 00:01:44,180
oportunidad. Pero necesito estar lejos
de ti, al menos un tiempo. Lo único que
30
00:01:44,180 --> 00:01:45,260
siempre quise es que fueras feliz.
31
00:01:45,660 --> 00:01:49,580
Yo soy Sandra Posada. Mucho gusto, tenía
muchas ganas de conocerte. ¿Para eso me
32
00:01:49,580 --> 00:01:52,940
pediste que fuera tu socia? ¿Para probar
exposiciones de tu sex y ni siquiera
33
00:01:52,940 --> 00:01:53,940
consultarme?
34
00:01:55,500 --> 00:01:57,720
Pero si el santo tribunal se lo descubre
a mi sobrina.
35
00:01:57,960 --> 00:01:59,260
Le van a quemar en leña verde.
36
00:01:59,540 --> 00:02:01,100
El conde es nuestro aliado, ¿cierto?
37
00:02:01,550 --> 00:02:04,730
Voy a subir a la habitación de mi
hermano y voy a sacar todas sus
38
00:02:04,730 --> 00:02:05,730
la calle.
39
00:02:05,810 --> 00:02:06,810
¡Alto!
40
00:02:08,009 --> 00:02:11,410
Acuso al conde Lucas de Treviño, un
sospechoso de herejía.
41
00:02:15,130 --> 00:02:16,130
Vámonos de aquí.
42
00:02:17,670 --> 00:02:19,070
¡Alto ahí, en nombre del rey!
43
00:02:21,270 --> 00:02:22,790
¿Confesarás tu pecado de herejía?
44
00:02:23,730 --> 00:02:25,610
María tiene razón, te estás volviendo
loca.
45
00:02:27,270 --> 00:02:28,270
¡No puedo ver!
46
00:02:31,340 --> 00:02:33,120
Me voy a internar en un hospital
psiquiátrico.
47
00:02:34,060 --> 00:02:36,920
Lastimé a mi propia hermana y a su bebé.
48
00:02:37,460 --> 00:02:40,840
Necesito saber, necesito entender qué es
lo que me pasa.
49
00:02:41,220 --> 00:02:44,520
Se trata de una muestra de unos 300 a
400 años aproximadamente.
50
00:02:44,920 --> 00:02:48,360
Es una coincidencia del 99 .99%.
51
00:03:03,500 --> 00:03:07,080
Diana, si no compartes con nosotros no
vamos a poder ayudarte.
52
00:03:07,780 --> 00:03:11,500
Ya llevas dos semanas aquí y necesito
que platiques con tus compañeros.
53
00:03:12,320 --> 00:03:13,400
De lo que sea.
54
00:03:17,020 --> 00:03:18,520
Me siento diferente.
55
00:03:20,740 --> 00:03:22,280
¿Diferente cómo?
56
00:03:25,980 --> 00:03:27,180
Más tranquila.
57
00:03:28,720 --> 00:03:30,080
No tengo...
58
00:03:31,150 --> 00:03:34,450
Una angustia, una ansiedad, como antes.
59
00:03:35,590 --> 00:03:36,690
Eso es bueno.
60
00:03:37,410 --> 00:03:39,890
Veo que has pensado sobre lo que
platicamos.
61
00:03:40,550 --> 00:03:42,590
Sobre tu posible diagnóstico.
62
00:03:44,010 --> 00:03:49,430
Los medicamentos han hecho que...
63
00:03:49,430 --> 00:03:53,690
Ya
64
00:03:53,690 --> 00:03:57,670
no tenga visiones.
65
00:04:01,070 --> 00:04:02,070
¿Pesadillas?
66
00:04:04,910 --> 00:04:11,890
Y duermo mejor y eso hace
67
00:04:11,890 --> 00:04:14,570
que me sienta mejor.
68
00:04:17,329 --> 00:04:22,370
La aceptación es el primer paso para la
verdadera libertad.
69
00:04:23,210 --> 00:04:24,570
Muchas gracias, Diana.
70
00:04:44,550 --> 00:04:46,050
Veo que lo tuyo no es el descanso.
71
00:04:47,870 --> 00:04:48,870
No.
72
00:04:49,210 --> 00:04:50,630
Más bien estoy un poco nerviosa.
73
00:04:51,630 --> 00:04:52,630
¿Nerviosa por qué?
74
00:04:53,370 --> 00:04:55,250
Me estoy integrando al área de
ginecología.
75
00:04:55,570 --> 00:04:59,810
Y como soy la nueva... Bueno, pero
tranquila. No tienes nada que estar
76
00:05:00,030 --> 00:05:01,030
Estás en buenas manos.
77
00:05:01,270 --> 00:05:03,690
Los médicos residentes son muy buenos
con todos los que van llegando.
78
00:05:04,070 --> 00:05:05,070
¿En serio?
79
00:05:05,090 --> 00:05:06,090
Bueno, por lo menos yo sí.
80
00:05:07,150 --> 00:05:09,250
Soy Irene Vallejos. Soy tu nueva
asesora.
81
00:05:11,770 --> 00:05:12,770
¿Tú?
82
00:05:14,190 --> 00:05:16,670
Perdón, no pensé que mi asesora fuera
tan joven.
83
00:05:17,830 --> 00:05:19,310
Soy Diana Salazar, mucho gusto.
84
00:05:36,570 --> 00:05:37,570
Bienvenida.
85
00:05:37,970 --> 00:05:39,430
Luego te presento con el resto del
equipo.
86
00:05:41,170 --> 00:05:42,170
Gracias.
87
00:06:24,680 --> 00:06:27,260
me voy a bajar aquí disculpe muchas
gracias
88
00:07:07,050 --> 00:07:09,190
Oiga, perdón, ¿cuánto cuesta este
cuadro?
89
00:07:10,290 --> 00:07:11,690
Cualquiera de estos, 15 mil pesos.
90
00:07:12,450 --> 00:07:13,450
Sí, está bien.
91
00:07:14,810 --> 00:07:16,190
Ok, se lo preparo.
92
00:07:16,850 --> 00:07:17,850
Gracias.
93
00:07:40,300 --> 00:07:41,380
Joaquín Núñez. ¿Qué tal?
94
00:07:41,760 --> 00:07:43,100
Mario Villarreal. Gusto.
95
00:07:50,480 --> 00:07:50,920
La
96
00:07:50,920 --> 00:08:08,400
conexión
97
00:08:08,400 --> 00:08:09,400
entre los cuatro es real.
98
00:08:11,340 --> 00:08:13,100
Nos conocimos hace 400 años.
99
00:08:15,180 --> 00:08:16,760
Quieras o no, eres parte de esta
historia.
100
00:08:33,260 --> 00:08:36,100
Debo confesarle que estoy realmente
sorprendido.
101
00:08:36,799 --> 00:08:37,799
Jamás.
102
00:08:38,319 --> 00:08:40,880
Imagina que tuviese el atrevimiento de
hacer lo que hizo.
103
00:08:42,440 --> 00:08:44,800
Perdón, no sé de qué está hablando.
104
00:08:45,200 --> 00:08:49,640
De romper su contrato de
confidencialidad, de entregarle
105
00:08:49,640 --> 00:08:52,740
Laboratorios Henrich sobre la
investigación del doctor Villarreal.
106
00:08:53,220 --> 00:08:54,660
Información muy delicada.
107
00:08:56,560 --> 00:08:59,560
A ver, aquí hay un error.
108
00:08:59,780 --> 00:09:01,060
Dejémonos de formalidades, Jael.
109
00:09:01,360 --> 00:09:02,540
¿Quieres ver las cámaras de seguridad?
110
00:09:03,020 --> 00:09:05,620
Tomaste fotos de cada una de las páginas
de mis cuadernos de nota.
111
00:09:05,820 --> 00:09:06,860
A ver, yo no hice nada ilegal.
112
00:09:07,290 --> 00:09:10,850
Y te recuerdo que tú mismo me entregaste
las llaves de acceso a tus cuadernos.
113
00:09:11,090 --> 00:09:15,030
Mi error fue haberles tomado foto para
continuar con la investigación en mi
114
00:09:15,030 --> 00:09:17,390
casa. Pero obviamente no la compartí con
nadie.
115
00:09:17,610 --> 00:09:18,970
¿Y desde cuándo usted hace eso?
116
00:09:20,090 --> 00:09:22,170
Usted sabe que eso se salta del
protocolo.
117
00:09:27,090 --> 00:09:31,850
Doctor Santelmo, con todo respeto, yo no
soy un trabajador de ocho horas
118
00:09:31,850 --> 00:09:32,850
diarias.
119
00:09:33,280 --> 00:09:36,460
Yo me quemo los ojos, incluso en mis
días de descanso para avanzar en las
120
00:09:36,460 --> 00:09:40,040
investigaciones, porque para eso me
contrató, para ser el mejor en mi área.
121
00:09:40,360 --> 00:09:44,420
Pues qué coincidencia, que justo después
de que tomaste las fotos, las patentes
122
00:09:44,420 --> 00:09:46,100
caen en manos de laboratorios Henrich,
¿no?
123
00:09:46,340 --> 00:09:47,900
A ver, aguas, aguas, Mario.
124
00:09:48,620 --> 00:09:50,160
Esas son acusaciones muy graves.
125
00:09:52,780 --> 00:09:57,360
Doctor Pérez, si lo llamé aquí es porque
mi decisión ya está tomada.
126
00:09:58,320 --> 00:10:01,400
Hasta que no se aclare ese escándalo,
usted no puede seguir laburando aquí.
127
00:10:01,850 --> 00:10:02,850
Le pido que se vaya.
128
00:10:08,010 --> 00:10:09,750
Perfecto. No hay ningún problema.
129
00:10:11,130 --> 00:10:15,670
Créame que después del trato tan
desagradable que acabo de recibir, no me
130
00:10:15,670 --> 00:10:17,370
interesa volver a poner un pie aquí.
131
00:10:20,990 --> 00:10:22,530
Aquí le dejo su gafete, ¿eh?
132
00:10:27,990 --> 00:10:30,630
Yo solo espero no estarme equivocando.
133
00:10:31,310 --> 00:10:32,310
¿Usted vio los videos?
134
00:10:32,790 --> 00:10:34,750
Sí, los videos son graves.
135
00:10:35,290 --> 00:10:38,630
Pero no hay evidencia de que él le haya
entregado algo a un agente.
136
00:10:39,330 --> 00:10:42,450
Si no hay una prueba con tu lente, no
hay nada.
137
00:10:47,930 --> 00:10:52,370
Hija, yo sé que yo te apoyé en esta
decisión.
138
00:10:54,690 --> 00:10:57,970
Pero la verdad es cierto que las
medicinas no te están haciendo nada
139
00:10:59,650 --> 00:11:00,650
Estoy bien.
140
00:11:01,940 --> 00:11:02,940
Tranquila, mamá.
141
00:11:04,420 --> 00:11:07,780
El doctor Miller nos dijo que tienes
esquizofrenia, hija.
142
00:11:09,300 --> 00:11:12,980
Tuve que decir que sí a ese diagnóstico
para no decir la verdad.
143
00:11:15,580 --> 00:11:17,680
¿Y eso es estar bien?
144
00:11:20,920 --> 00:11:23,340
¿Por qué no te vienes conmigo al
convento?
145
00:11:25,180 --> 00:11:30,780
Ahí vas a vivir tranquila y puedes
descansar y...
146
00:11:31,210 --> 00:11:36,830
Y reflexionar en lugar de estar
encerrada aquí como... Ah, loca.
147
00:11:38,790 --> 00:11:39,790
Estoy bien.
148
00:11:43,250 --> 00:11:44,610
Debe haber venido antes.
149
00:11:47,490 --> 00:11:50,850
Mago, quiero hablar a solas con papá.
Ven, por favor.
150
00:11:55,950 --> 00:11:57,650
No puedo evitarlo, hija.
151
00:11:58,230 --> 00:12:00,090
Tú no tienes por qué estar encerrada.
152
00:12:00,570 --> 00:12:02,370
Estoy aquí por decisión propia.
153
00:12:04,290 --> 00:12:08,930
Además, hace mucho tiempo no me sentía
libre de pensamiento.
154
00:12:09,850 --> 00:12:10,970
A ver, hija.
155
00:12:11,570 --> 00:12:16,250
Adormecer tus pensamientos con
medicamentos no es vivir en libertad.
156
00:12:19,070 --> 00:12:20,510
Estás apagando, hija.
157
00:12:22,010 --> 00:12:23,870
Lo veo en tus ojos y no me gusta.
158
00:12:25,950 --> 00:12:27,910
Ya no quiero lastimar gente.
159
00:12:32,010 --> 00:12:33,350
Querías entenderme mejor que nadie.
160
00:12:35,050 --> 00:12:37,490
Y sé que mi propia hermana perdiera a su
bebé.
161
00:12:39,670 --> 00:12:40,710
Mi sobrino.
162
00:12:42,570 --> 00:12:44,810
Y eso, Malena, no me lo va a perdonar
nunca.
163
00:12:45,930 --> 00:12:52,050
¿Y tu solución es castigarte a ti misma
fingiendo una enfermedad que no tienes?
164
00:12:52,390 --> 00:12:53,390
¿Es eso, Diana?
165
00:12:55,110 --> 00:12:56,610
En mi caso, creo que sí.
166
00:12:59,440 --> 00:13:02,860
Tal vez tú nunca fuiste feliz con la
decisión de irte, papá.
167
00:13:07,240 --> 00:13:08,240
Pero yo sí.
168
00:13:17,500 --> 00:13:18,279
¿Qué pasó?
169
00:13:18,280 --> 00:13:19,280
¿También eres guarura?
170
00:13:19,520 --> 00:13:21,140
¿Me vas a escoltar hasta la salida o
qué?
171
00:13:21,500 --> 00:13:25,080
Vine a decirte que aunque te vayas de
aquí, voy a tenerte vigilado. Ah, me
172
00:13:25,080 --> 00:13:26,240
amenazando. Muy bien.
173
00:13:26,760 --> 00:13:29,460
A ver si las cámaras de seguridad no
están grabando esto también.
174
00:13:29,840 --> 00:13:30,840
Yo confío en ti.
175
00:13:31,260 --> 00:13:34,460
Te di acceso a todo. ¿Cómo pudiste? No
te confundas, güey.
176
00:13:34,780 --> 00:13:36,180
Lo que te duele es tu ego.
177
00:13:36,660 --> 00:13:41,460
Tu sed de aplausos. Todo se trata de ti,
¿no? Tu nombre, tu prestigio. Tuve la
178
00:13:41,460 --> 00:13:45,180
prudencia de no tocar el tema por tu
situación con Malena. Pero eso no
179
00:13:45,180 --> 00:13:46,240
que el problema se haya terminado.
180
00:13:46,800 --> 00:13:48,640
No tuviste los huevos de enfrentarme.
181
00:13:49,260 --> 00:13:50,260
No pasó nada.
182
00:13:51,540 --> 00:13:52,540
Entiéndelo.
183
00:13:53,300 --> 00:13:55,320
Y si no tienes una prueba de lo
contrario...
184
00:13:56,240 --> 00:13:57,240
Mejor no digas nada.
185
00:13:57,920 --> 00:13:59,060
Pero no la vas a encontrar.
186
00:14:07,440 --> 00:14:09,480
¿Tú crees que por lo menos esté más
tranquila?
187
00:14:10,400 --> 00:14:12,740
¿Tranquila? Si está drogada hasta las
orejas.
188
00:14:14,300 --> 00:14:15,300
Emiliano, ¿a dónde vas?
189
00:14:15,860 --> 00:14:17,800
Tengo que aclarar unas cosas con el
doctor.
190
00:14:21,340 --> 00:14:22,340
Permiso.
191
00:14:22,620 --> 00:14:23,620
Adelante.
192
00:14:24,490 --> 00:14:26,210
Doctor Miller, necesitamos hablar.
193
00:14:26,490 --> 00:14:27,850
Por favor, siéntense.
194
00:14:30,610 --> 00:14:32,710
Ustedes deben ser los padres de Diana.
195
00:14:33,150 --> 00:14:34,109
Así es.
196
00:14:34,110 --> 00:14:36,530
Lo que están haciendo con mi hija es una
injusticia.
197
00:14:37,290 --> 00:14:38,290
Emiliano.
198
00:14:38,670 --> 00:14:42,290
Esto puede resultar un poco abrumador.
199
00:14:43,190 --> 00:14:44,190
Permítame.
200
00:14:47,090 --> 00:14:50,810
Primeramente, Diana entró a este lugar
por voluntad propia.
201
00:14:51,560 --> 00:14:56,020
En segundo lugar, este diagnóstico no es
definitivo. Es el resultado de una
202
00:14:56,020 --> 00:14:59,680
serie de pruebas y de estudios que se le
han estado haciendo, pero que todavía
203
00:14:59,680 --> 00:15:01,060
están en proceso.
204
00:15:01,400 --> 00:15:04,720
¿Y mientras tanto la va a mantener
sedada hasta que pierda su voluntad?
205
00:15:05,120 --> 00:15:09,360
Nosotros llevamos un estricto control
sobre los medicamentos que administramos
206
00:15:09,360 --> 00:15:10,360
nuestros pacientes.
207
00:15:11,200 --> 00:15:12,720
Así consta en el expediente.
208
00:15:13,880 --> 00:15:16,880
Lo que quiero es que mi hija abandone
este lugar lo antes posible.
209
00:15:18,000 --> 00:15:20,700
Emiliano, eso lo va a decidir el doctor.
210
00:15:21,830 --> 00:15:23,390
Eso es lo que más me preocupa.
211
00:15:24,490 --> 00:15:26,010
Nuestra hija está en manos del doctor.
212
00:15:27,170 --> 00:15:28,590
Y mi hija no está enferma.
213
00:15:30,510 --> 00:15:34,890
Está fingiendo tener la condición que
usted le dijo para quedarse en este
214
00:15:40,030 --> 00:15:41,030
Malé.
215
00:15:43,810 --> 00:15:44,810
Malé, ya llegamos.
216
00:15:45,110 --> 00:15:46,110
Sí, ya escuché.
217
00:15:50,800 --> 00:15:52,340
¿No quieres saber cómo está Diana?
218
00:15:54,380 --> 00:15:56,260
Sí, sí quiero saber cómo está Diana.
219
00:15:56,700 --> 00:15:59,700
Digo, porque yo me sigo sintiendo de la
mierda por si tenían curiosidad.
220
00:16:01,220 --> 00:16:02,680
Malé, no lo tomes así.
221
00:16:04,460 --> 00:16:06,980
Tienes todo el derecho de sentirte así,
hija.
222
00:16:08,540 --> 00:16:12,200
Pero Diana jamás hubiera hecho algo a
propósito para lastimarte.
223
00:16:13,700 --> 00:16:14,900
¿Y mi bebé, papá?
224
00:16:16,320 --> 00:16:17,680
¿Va a regresar, no, verdad?
225
00:16:19,340 --> 00:16:20,340
No, hija.
226
00:16:20,880 --> 00:16:22,400
Pero podrías darle una oportunidad.
227
00:16:23,700 --> 00:16:26,980
Si el perdón fuera sencillo, no sería
tan valioso.
228
00:16:28,620 --> 00:16:30,500
Podrías hablar con ella si quisieras.
229
00:16:31,660 --> 00:16:32,680
No sé si puedo.
230
00:16:33,520 --> 00:16:35,440
Ustedes se necesitan la una a la otra.
231
00:16:36,020 --> 00:16:37,680
Yo no soporto verlas así.
232
00:16:37,960 --> 00:16:40,220
Bueno, entonces si no soportas, ¿por qué
no te largas?
233
00:16:40,480 --> 00:16:41,860
Es tu especialidad, ¿no?
234
00:17:18,750 --> 00:17:19,829
Bueno. ¿Quién era?
235
00:17:20,630 --> 00:17:21,630
No sé.
236
00:17:21,690 --> 00:17:22,690
Colgaron.
237
00:17:24,510 --> 00:17:25,510
¿Te digo algo?
238
00:17:25,670 --> 00:17:26,670
Claro.
239
00:17:28,150 --> 00:17:29,830
Estos días me han traído muchos
recuerdos.
240
00:17:30,530 --> 00:17:33,230
Es como si hubiéramos regresado a donde
nos quedamos.
241
00:17:36,970 --> 00:17:38,130
¿Sabes qué? Yo...
242
00:17:38,640 --> 00:17:39,860
Yo siento algo parecido.
243
00:17:41,940 --> 00:17:46,040
Ya sé que ya pasaron muchos años, pero
por favor discúlpame.
244
00:17:46,340 --> 00:17:47,340
No, ya, déjalo.
245
00:17:47,680 --> 00:17:51,500
Con el tiempo me di cuenta que haber
cancelado la boda fue el peor error de
246
00:17:51,500 --> 00:17:52,500
vida.
247
00:17:52,640 --> 00:17:56,200
Si me das una oportunidad, te prometo
que te voy a hacer muy feliz.
248
00:18:10,410 --> 00:18:12,270
No sabía cuánto necesitaba escuchar eso.
249
00:18:19,330 --> 00:18:23,310
¿Y qué fue exactamente lo que sentiste
con la visita de tus padres, Diana?
250
00:18:24,030 --> 00:18:25,690
Me dio gusto verlos juntos.
251
00:18:28,110 --> 00:18:29,910
Que mi mamá viniera a verme.
252
00:18:32,450 --> 00:18:34,190
¿Y qué reacción tuvo tu papá?
253
00:18:36,050 --> 00:18:37,670
Papá está enojado conmigo.
254
00:18:38,150 --> 00:18:39,150
¿Por qué?
255
00:18:43,560 --> 00:18:47,520
Diana, me has dicho que a veces escuchas
voces, pero no me has dicho de qué lado
256
00:18:47,520 --> 00:18:50,160
las escuchas y eso es importante para tu
diagnóstico.
257
00:18:50,460 --> 00:18:52,880
Las voces se escuchan por ambos oídos.
258
00:18:54,520 --> 00:18:58,580
Tu padre piensa que estás fingiendo
esquizofrenia para poder estar aquí.
259
00:19:00,400 --> 00:19:05,620
Diana, tú eres médico y sabes
perfectamente que las personas que
260
00:19:05,620 --> 00:19:08,900
esquizofrenia escuchan voces por ambos
oídos.
261
00:19:09,380 --> 00:19:11,860
Por eso no te sorprendió mi pregunta.
262
00:19:12,490 --> 00:19:18,410
Y por eso respondiste, las voces se
escuchan y no oigo las voces.
263
00:19:19,730 --> 00:19:20,730
¿Me equivoco?
264
00:19:22,030 --> 00:19:27,170
Mira, no puedo adelantar nada por lo
pronto, pero si estás fingiendo una
265
00:19:27,170 --> 00:19:33,590
enfermedad para estar voluntariamente
aquí, mi pregunta es, ¿por qué?
266
00:20:16,240 --> 00:20:17,640
No me dejaron entrar a verte.
267
00:20:18,380 --> 00:20:22,000
Me dijeron que tú específicamente diste
instrucciones de que no querías recibir
268
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
visitas mías.
269
00:20:23,360 --> 00:20:24,360
¿Qué está pasando?
270
00:20:32,860 --> 00:20:33,860
Perdóname, Joaquín.
271
00:20:34,700 --> 00:20:38,060
Pero lo mejor es que no nos veamos, por
lo menos por un tiempo.
272
00:20:50,570 --> 00:20:51,810
No he tenido ataques.
273
00:20:52,770 --> 00:20:54,370
No he lastimado a nadie.
274
00:20:55,570 --> 00:20:58,010
Perdóname, Diana, pero tú no necesitas
estar medicada.
275
00:20:58,690 --> 00:21:02,250
Lo que tú necesitas es aprender a
controlar tus habilidades. Nada más.
276
00:21:03,710 --> 00:21:04,710
Torta.
277
00:21:04,970 --> 00:21:05,970
Torta.
278
00:21:06,150 --> 00:21:08,650
No quiero que vuelvas a hablarme de eso.
279
00:21:09,590 --> 00:21:10,890
No son habilidades.
280
00:21:12,050 --> 00:21:15,550
Te lo digo porque... Sé perfectamente
bien por qué me lo estás diciendo. ¿Y
281
00:21:15,550 --> 00:21:16,550
sabes qué?
282
00:21:17,950 --> 00:21:19,450
No necesito que me cuides.
283
00:21:20,650 --> 00:21:21,650
Aquí estoy bien.
284
00:21:21,750 --> 00:21:22,830
¿Y tus pacientes?
285
00:21:23,050 --> 00:21:24,050
¿Tu carrera?
286
00:21:24,610 --> 00:21:26,090
¿Qué me dices de tu libertad?
287
00:21:28,890 --> 00:21:31,210
Esta es la mejor vida a la que puedo
aspirar.
288
00:21:31,830 --> 00:21:33,710
Y estoy conforme con eso.
289
00:21:34,410 --> 00:21:35,750
¿Qué te están haciendo, Diana?
290
00:21:36,390 --> 00:21:37,390
Esta no eres tú.
291
00:21:38,910 --> 00:21:41,630
Tal vez esta es la Diana que debe haber
sido siempre.
292
00:21:44,450 --> 00:21:45,890
No quiero que me llames.
293
00:21:46,930 --> 00:21:47,990
No me busques.
294
00:21:48,750 --> 00:21:50,050
Por lo menos por un tiempo.
295
00:21:52,170 --> 00:21:53,170
¿Es en serio?
296
00:22:44,699 --> 00:22:45,699
¿Qué haces aquí?
297
00:22:46,360 --> 00:22:48,180
Créeme que no estaría aquí si no fuera
por Diana.
298
00:22:48,540 --> 00:22:50,520
¿Diana? ¿Qué le pasó? ¿Está bien? Pasa.
299
00:22:55,060 --> 00:22:56,420
No, no, no está bien.
300
00:22:58,580 --> 00:23:03,640
No es fácil decirte esto, Mario, pero...
necesito tu ayuda.
301
00:23:05,060 --> 00:23:06,060
Claro, ven.
302
00:23:07,400 --> 00:23:09,700
Más que preocupado, estoy asustado.
303
00:23:10,520 --> 00:23:13,620
La tienen completamente medicada esta
Ida.
304
00:23:14,040 --> 00:23:15,800
No es ella, no es la Diana que
conocemos.
305
00:23:16,060 --> 00:23:17,580
¿Y te pidió ayuda para salir de ahí?
306
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
No, a lo contrario.
307
00:23:19,720 --> 00:23:23,920
Traté de sacarla y me dijo que no. Está
convencida de que esa es la vida que se
308
00:23:23,920 --> 00:23:24,920
merece.
309
00:23:25,900 --> 00:23:27,240
Se acaba autoflagelando.
310
00:23:28,360 --> 00:23:31,060
Mario, pensé que nunca diría esto.
311
00:23:31,880 --> 00:23:34,480
Pero tal vez si tú hablas con ella, a ti
sí te escuche.
312
00:23:35,020 --> 00:23:38,520
Yo sé que somos como agua y aceite, pero
paradójicamente hay algo que nos une.
313
00:23:39,320 --> 00:23:43,690
Diana. Y por su bien, tenemos que poner
nuestras diferencias de lado, si no la
314
00:23:43,690 --> 00:23:44,810
queremos perder para siempre.
315
00:23:50,910 --> 00:23:51,950
Te tengo una noticia.
316
00:23:54,410 --> 00:23:56,730
Me ofrecieron un mejor puesto en los
laboratorios de Hendricks.
317
00:23:57,610 --> 00:23:58,610
¿Quieren que sea socio?
318
00:24:00,790 --> 00:24:02,850
Sí, qué bueno. Me da mucho gusto por ti.
319
00:24:03,170 --> 00:24:04,170
Felicidades.
320
00:24:04,710 --> 00:24:05,710
¿Cómo que por mí?
321
00:24:06,490 --> 00:24:07,490
Por los dos.
322
00:24:08,399 --> 00:24:09,399
¿No te das cuenta?
323
00:24:10,800 --> 00:24:12,780
Este puede ser un nuevo comienzo para
ambos.
324
00:24:15,820 --> 00:24:20,080
Malena, quiero verte con la cabeza en
alto, mirando hacia adelante.
325
00:24:20,880 --> 00:24:23,280
Hay mucha gente que te queremos y que te
apoyamos.
326
00:24:25,740 --> 00:24:26,740
¿Ya hablaste con Diana?
327
00:24:30,580 --> 00:24:33,340
A ver, ¿qué pasa? Cada vez que te digo
su nombre pones una cara.
328
00:24:34,640 --> 00:24:36,800
Ella es tu hermana, es tu mejor amiga.
329
00:24:38,120 --> 00:24:39,720
Por favor, dime qué pasó entre ustedes.
330
00:24:41,300 --> 00:24:44,540
Vale. Ay, Diana fue la culpable de que
perdiera a mi bebé. ¿Eso querías
331
00:24:44,540 --> 00:24:48,480
escuchar? Ella causó el accidente. ¿Ya?
¿Eso quieres saber? Pues eso fue lo que
332
00:24:48,480 --> 00:24:49,480
pasó.
333
00:25:08,360 --> 00:25:10,960
Por favor, dejen paz a Citlal y por el
amor de Dios.
334
00:25:12,380 --> 00:25:15,000
Lávate esa boca antes de mentar a
nuestro señor.
335
00:25:19,720 --> 00:25:22,760
Así que ustedes son el encargo de Fray
Rodrigo.
336
00:25:23,780 --> 00:25:25,880
Este claustro es hermoso, ¿no les
parece?
337
00:25:26,800 --> 00:25:27,800
Véanlo.
338
00:25:28,320 --> 00:25:33,900
Admírenlo. Porque yo que ustedes
preferiría haber muerto quemada en la
339
00:25:33,900 --> 00:25:35,260
antes de conocer este lugar.
340
00:25:36,900 --> 00:25:37,900
Bruja.
341
00:25:41,450 --> 00:25:43,530
Por favor, por piedad, se lo pido.
342
00:25:44,610 --> 00:25:46,050
Haga conmigo lo que quiera.
343
00:25:46,350 --> 00:25:49,170
Hace plan y déjela en paz. Ella no tiene
la culpa de nada.
344
00:25:51,550 --> 00:25:55,870
Quien se asocia con un ladrón aborrece
su propia vida.
345
00:25:58,110 --> 00:26:03,250
Ambas son pecadoras a los ojos de Dios y
recibirán el castigo que se merecen.
346
00:26:05,070 --> 00:26:06,070
Llévenselas.
347
00:26:10,600 --> 00:26:14,320
Si ya lo decía mi santa madre. Lucas es
un mal agradecido. No te atrevas a meter
348
00:26:14,320 --> 00:26:17,040
a nuestra madre en esto. Por supuesto
que la meto, Lucas.
349
00:26:17,880 --> 00:26:21,140
Porque es por ella por quien estoy
haciendo todo este sacrificio contigo.
350
00:26:21,800 --> 00:26:23,620
Es tu vez de venir aquí a agradecerme.
351
00:26:24,140 --> 00:26:28,320
Porque si estás libre es por mis
influencias que te tuvieron de nuevo a
352
00:26:28,320 --> 00:26:30,980
apagana. No, tú vienes a mi casa a
gritarme.
353
00:26:32,860 --> 00:26:33,860
Escúchame.
354
00:26:34,360 --> 00:26:35,820
Si hay un culpable aquí soy yo.
355
00:26:36,340 --> 00:26:38,780
Fui yo quien escondió a esos ídolos en
tu habitación, ¿no, Leonor?
356
00:26:39,000 --> 00:26:40,840
No vuelvas a decir eso jamás, Lucas.
357
00:26:41,380 --> 00:26:42,820
Si quieres seguir con vida.
358
00:26:44,360 --> 00:26:47,080
Es obvio que esa mujer te hechizó.
359
00:26:47,480 --> 00:26:50,800
Das pena. No vuelvas a faltarle el
respeto al honor, porque te juro que...
360
00:26:51,840 --> 00:26:53,560
¿Vas a pegar a tu propio hermano?
361
00:26:58,080 --> 00:27:00,500
Rodrigo, por favor, entiéndeme.
362
00:27:01,500 --> 00:27:04,580
Mi vida no vale nada si no está al lado
del honor de Santiago.
363
00:27:05,320 --> 00:27:06,500
Por favor.
364
00:27:11,790 --> 00:27:13,830
Amo estas pláticas de hermanos.
365
00:27:16,310 --> 00:27:23,310
Si tanto amas a esa casquibana, a lo
mejor hay una forma de que la liberes
366
00:27:23,310 --> 00:27:24,310
de todo esto.
367
00:27:24,550 --> 00:27:25,550
¿Cuál?
368
00:27:27,750 --> 00:27:29,450
¿Cásate con Inés Betancourt?
369
00:27:30,570 --> 00:27:33,330
¿Cuál es el interés? Que yo después sea
esa mujer.
370
00:27:33,790 --> 00:27:38,810
Después del divorcio se ha quedado como
única heredera de toda la fortuna de
371
00:27:38,810 --> 00:27:39,810
Eduardo.
372
00:27:40,170 --> 00:27:41,170
Claro.
373
00:27:42,540 --> 00:27:44,420
¿Y tú quieres emparentarte con ella?
374
00:27:44,980 --> 00:27:49,100
Es que tu ambición y tu cinismo no
tienen límite. No importa lo que
375
00:27:49,120 --> 00:27:50,640
Lucas. Me da igual.
376
00:27:51,580 --> 00:27:53,600
La oferta está encima de la mesa.
377
00:27:54,280 --> 00:27:56,420
¿La tomas o la dejas?
378
00:27:58,060 --> 00:28:00,180
Antes muerto que caer en tus juegos.
379
00:28:05,400 --> 00:28:06,400
Muy bien.
380
00:28:06,780 --> 00:28:07,780
Muy bien.
381
00:28:10,580 --> 00:28:11,580
Pues...
382
00:28:12,670 --> 00:28:15,890
Otro maravilloso día en el infierno para
tu querida Leonor.
383
00:28:24,930 --> 00:28:28,750
Se lo dije mil veces, Eduardo. Le rogué
que no pusiera un pie en esta casa.
384
00:28:29,070 --> 00:28:30,250
Por favor, doña Ana.
385
00:28:30,710 --> 00:28:32,690
Podemos dejar atrás el pasado por un
segundo.
386
00:28:32,990 --> 00:28:35,890
Tenemos que trabajar juntos para que
libren a Leonor de su encierro.
387
00:28:36,210 --> 00:28:39,390
Don Eduardo tiene razón, hermano mío. Es
mejor que actuemos en conjunto.
388
00:28:40,450 --> 00:28:44,030
Ayer estuve con mis contactos del Real
Consejo de Indias. Mi intención es
389
00:28:44,030 --> 00:28:46,070
adquirir un edicto real para que liberen
a Leonor.
390
00:28:46,670 --> 00:28:47,670
Bendito sea Dios.
391
00:28:49,890 --> 00:28:52,850
¿Y qué tan probable es que se consiga el
edicto?
392
00:28:53,090 --> 00:28:55,590
Tan probable como que mis amigos no me
den la espalda.
393
00:28:56,470 --> 00:29:01,150
En cuanto anuncien ese edicto y Leonor
quede fuera de ese claustro, ustedes
394
00:29:01,150 --> 00:29:02,450
deberán esconderla en un lugar seguro.
395
00:29:02,910 --> 00:29:04,790
Esto seguirá causando la furia de
muchos.
396
00:29:05,770 --> 00:29:06,770
Muchas gracias.
397
00:29:08,270 --> 00:29:09,270
Con su permiso.
398
00:29:20,140 --> 00:29:23,080
Niña Leonor, le traje un poquito de
agua.
399
00:29:24,420 --> 00:29:25,900
Tómese, la le va a caer bien.
400
00:29:27,180 --> 00:29:28,180
Gracias.
401
00:29:35,420 --> 00:29:37,220
Ay, apenas puedo traer.
402
00:29:39,040 --> 00:29:42,020
Hay que apurarnos, no hay que llegar
tarde al trajín.
403
00:29:42,760 --> 00:29:46,800
Ya ve que la madre Justina nomás anda
buscando pretextos para chingarnos.
404
00:29:52,739 --> 00:29:58,240
Beto, estoy muy cansada y me duele mucho
la espalda.
405
00:30:00,960 --> 00:30:04,800
Por los azotes, le abrieron la carne.
406
00:30:06,240 --> 00:30:08,740
Déjeme limpiarla antes de que se pudran.
407
00:30:13,660 --> 00:30:14,660
Gracias.
408
00:30:17,000 --> 00:30:18,040
No tardo.
409
00:30:19,150 --> 00:30:20,890
Voy por algo para limpiarla, ¿sí?
410
00:30:27,230 --> 00:30:27,670
Sé
411
00:30:27,670 --> 00:30:34,750
que
412
00:30:34,750 --> 00:30:36,990
me sigues. Espero que tengas una buena
razón para hacerlo.
413
00:30:42,030 --> 00:30:43,690
Perdón si te asusté, no fue mi
intención.
414
00:30:44,730 --> 00:30:46,530
Te vi pasar y me pareció extraño.
415
00:30:47,510 --> 00:30:48,930
Pensaría que ya estabas de vuelta en
España.
416
00:30:50,210 --> 00:30:51,590
No tengo nada que hacer en España.
417
00:30:52,330 --> 00:30:53,970
Aquí por lo menos le puedo ayudar a
Leonor.
418
00:30:56,690 --> 00:30:58,490
Te voy a admitir que siempre tuviste un
buen corazón.
419
00:31:01,390 --> 00:31:02,690
Eduardo, tú y yo ya no tenemos nada.
420
00:31:03,950 --> 00:31:05,090
Pero te puedo preguntar algo.
421
00:31:08,470 --> 00:31:09,630
¿Qué es lo que viste en Leonor?
422
00:31:11,490 --> 00:31:13,630
Si quieres que sea completamente
sincero...
423
00:31:17,540 --> 00:31:18,540
Sencillamente me enamoré.
424
00:31:23,540 --> 00:31:26,120
Fray Rodrigo está convencido que esa
mujer es una bruja.
425
00:31:27,220 --> 00:31:28,220
Una hechicera.
426
00:31:28,960 --> 00:31:30,280
Y si lo piensas tiene razón.
427
00:31:31,940 --> 00:31:33,260
Porque vuelve a todos locos.
428
00:31:34,260 --> 00:31:37,040
Y luego cuando acaba con ellos como si
fueran basura.
429
00:31:38,720 --> 00:31:39,720
Los desecha.
430
00:31:41,760 --> 00:31:42,760
Hazte un favor.
431
00:31:43,380 --> 00:31:46,400
No escuches una sola palabra de lo que
sale de la boca de Fray Rodrigo.
432
00:31:47,150 --> 00:31:48,230
Aléjate del cuento antes.
433
00:31:49,310 --> 00:31:52,390
¿Por qué insistes en ayudar a una mujer
que se quiere casar con otro?
434
00:31:55,030 --> 00:32:00,510
Tú, Eduardo de Carvajal, has convertido
al Leonor de Santiago en mi peor
435
00:32:00,510 --> 00:32:01,510
enemiga.
436
00:32:02,130 --> 00:32:03,370
En mi demonio.
437
00:32:04,770 --> 00:32:06,990
Voy a hacer todo lo que pueda para verla
sufrir.
438
00:32:10,470 --> 00:32:11,470
Hablando de demonios.
439
00:32:13,330 --> 00:32:18,320
Si no quieres conocer el diablo que
llevo dentro, No le pongas un solo dedo
440
00:32:18,320 --> 00:32:19,320
encima, Leonor.
441
00:32:28,820 --> 00:32:29,820
Adelante.
442
00:32:31,580 --> 00:32:34,060
Fray Rodrigo, ¿puedo pasar?
443
00:32:34,460 --> 00:32:35,480
Pasa, hija, pasa.
444
00:32:45,450 --> 00:32:47,830
Cada vez estoy más convencida de lo que
usted dice, es verdad.
445
00:32:48,510 --> 00:32:51,570
Dios bendito que le dio la facultad de
ver el mal en las personas porque tenía
446
00:32:51,570 --> 00:32:52,570
razón.
447
00:32:52,870 --> 00:32:54,270
Leonor de Santiago es una bruja.
448
00:32:55,010 --> 00:32:56,010
Y hechizó a Eduardo.
449
00:32:56,590 --> 00:32:59,690
Tal es así que se atrevió a pedir un
edicto real con tal de liberarla del
450
00:32:59,690 --> 00:33:02,790
claustro. ¿Se podría imaginar eso? A esa
bruja caminando estas calles
451
00:33:02,790 --> 00:33:03,810
practicando sus herejías.
452
00:33:04,370 --> 00:33:06,070
No, calma, Inés, calma.
453
00:33:06,950 --> 00:33:11,030
Te recuerdo que después de la anulidad
de matrimonio, Eduardo quedó despojado
454
00:33:11,030 --> 00:33:13,030
cualquier tipo de título nobiliario.
455
00:33:13,520 --> 00:33:16,320
No puede pedir un edicto real. Ahora es
un cualquiera.
456
00:33:18,560 --> 00:33:20,100
Dios bendito, el señor y usted.
457
00:33:22,540 --> 00:33:24,380
Tranquila, Inés. Ve con Dios.
458
00:33:28,240 --> 00:33:30,900
Fray, me tengo que confesar.
459
00:33:32,680 --> 00:33:35,960
Hay algo que me está quemando en el
pecho.
460
00:33:37,100 --> 00:33:39,780
Acúsame el inmenso odio que siento por
Leonor de Santiago.
461
00:33:40,340 --> 00:33:41,980
No, no es odio, querida.
462
00:33:42,430 --> 00:33:43,430
No, no es odio, es amor.
463
00:33:44,310 --> 00:33:46,130
Amor por defender lo que era tuyo.
464
00:33:47,410 --> 00:33:51,650
Los demonios hay que castigarlos, pero
no podemos dejarle toda esa carga a
465
00:33:51,650 --> 00:33:52,650
nuestro Señor.
466
00:33:55,670 --> 00:33:57,270
Tú buscas justicia.
467
00:33:58,810 --> 00:34:00,550
Y yo puedo ayudarte a encontrarla.
468
00:34:03,150 --> 00:34:05,270
Hay a lo que fuera por encontrar esa
justicia.
469
00:34:08,190 --> 00:34:11,310
Si de verdad quieres ver sufrir a Leonor
de Santiago,
470
00:34:12,679 --> 00:34:14,639
Tendrás que pagarle con la misma moneda.
471
00:34:15,900 --> 00:34:18,620
Cástate con su prometido. Con el conde
Lucas.
472
00:34:21,739 --> 00:34:26,739
Pero, Lucas... ¿Te preocupas por mi
hermano?
473
00:34:27,239 --> 00:34:29,980
Yo puedo llevar a cabo esa boda
perfectamente.
474
00:34:33,139 --> 00:34:34,520
Está en sus manos, Frank.
475
00:34:38,340 --> 00:34:40,540
Y para reconfortarte un poco...
476
00:34:41,540 --> 00:34:44,800
¿Quieres ver con tus propios ojos la
suerte de esa adultera?
477
00:35:10,120 --> 00:35:11,180
Pero es mejor que no.
478
00:35:12,640 --> 00:35:14,100
¿Tan difícil es de creer?
479
00:35:15,820 --> 00:35:17,180
No, no es que no te crea.
480
00:35:19,220 --> 00:35:25,540
Es que... quería venir a verte y... me
acabo de enterar que...
481
00:35:25,540 --> 00:35:28,440
por el momento hay visitas a las que no
quieres recibir.
482
00:35:30,560 --> 00:35:31,560
¿Alguna?
483
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Joaquín.
484
00:35:37,460 --> 00:35:38,600
¿Se puede saber por qué?
485
00:35:40,810 --> 00:35:43,590
Porque Joaquín abre muchas ideas en mi
cabeza.
486
00:35:56,630 --> 00:35:58,130
Ideas con las que tú no estás de
acuerdo.
487
00:36:02,370 --> 00:36:09,370
Yo... quería verte porque... creo
488
00:36:09,370 --> 00:36:10,370
que estaba equivocado.
489
00:36:19,690 --> 00:36:20,690
Sobre todo, supongo.
490
00:36:24,210 --> 00:36:28,070
Volví a correr las pruebas con el ADN de
la sangre seca del cuadro.
491
00:36:29,250 --> 00:36:30,790
Y efectivamente tenías razón.
492
00:36:33,870 --> 00:36:37,270
Solo una coincidencia exacta con tu
sangre.
493
00:36:39,190 --> 00:36:41,190
Pero esa sangre tiene más de 300 años.
494
00:36:44,590 --> 00:36:47,010
Yo no sé cuál sea el alcance de todo
esto, pero...
495
00:36:48,270 --> 00:36:51,630
Estoy dispuesto a explorarlo juntos, si
me lo permites.
496
00:37:02,850 --> 00:37:04,470
Te extraño mucho, Silvia.
497
00:37:09,530 --> 00:37:12,090
No hay momento en el día que no creas en
ti.
498
00:37:14,550 --> 00:37:16,490
Queríamos saber qué estás haciendo.
499
00:37:18,510 --> 00:37:19,850
¿Cómo te sientes aquí adentro?
500
00:37:27,670 --> 00:37:29,710
No te lo había dicho antes porque no
estaba seguro.
501
00:37:32,250 --> 00:37:33,810
Pero ahora te quiero decir la verdad.
502
00:37:36,130 --> 00:37:37,390
Aunque no la entiendan.
503
00:38:00,910 --> 00:38:02,810
No quiero recibir más visitas.
504
00:38:04,750 --> 00:38:05,770
Tampoco llamadas.
505
00:38:14,570 --> 00:38:19,830
La verdad me gustaría decirte que estoy
bien, o mejor, pero... Te estaría
506
00:38:19,830 --> 00:38:20,830
mintiendo.
507
00:38:22,990 --> 00:38:27,990
Quizás lo que te diga no te reconforte,
pero... Eso de que el tiempo cura las
508
00:38:27,990 --> 00:38:28,990
heridas es verdad.
509
00:38:30,090 --> 00:38:33,370
Cada que alguien me dice eso me da la
sensación que es gente que no tiene
510
00:38:33,370 --> 00:38:34,370
problemas.
511
00:38:34,950 --> 00:38:36,570
Y tú no te ves de maravilla.
512
00:38:38,510 --> 00:38:39,510
Fui a ver a Diana.
513
00:38:40,450 --> 00:38:46,090
No puedo parar de pensar que está ahí
cuando yo mismo comprobé lo del análisis
514
00:38:46,090 --> 00:38:47,090
de sangre del cuadro.
515
00:38:48,370 --> 00:38:49,730
Diana nos necesita, Valena.
516
00:38:51,730 --> 00:38:53,010
No sé si tú, Lito.
517
00:38:54,070 --> 00:38:55,650
A ella me daría mucho bien verte.
518
00:38:56,750 --> 00:38:59,250
¿Y qué si corremos riesgo estando junto
a ella?
519
00:39:01,230 --> 00:39:02,550
El riesgo está en todas partes.
520
00:39:04,090 --> 00:39:08,410
A veces, la gente más cercana a uno es
con la que más peligro corremos.
521
00:39:10,530 --> 00:39:11,990
¿Lo dices por experiencia?
522
00:39:15,570 --> 00:39:17,910
No sé si sepas, pero Gael ya no trabaja
conmigo.
523
00:39:19,410 --> 00:39:23,150
Me dijo que le ofrecieron trabajo en un
nuevo laboratorio. No pensé que fuera
524
00:39:23,150 --> 00:39:24,150
tan rápido.
525
00:39:25,270 --> 00:39:27,370
Gael no trabaja conmigo.
526
00:39:28,440 --> 00:39:31,040
Porque se robó mi investigación y se la
vendió al laboratorio.
527
00:39:32,320 --> 00:39:33,320
¿Cómo?
528
00:39:33,720 --> 00:39:34,720
¿Gael?
529
00:39:39,900 --> 00:39:43,900
Señorita, tiene visitas. No, no quiero
más visitas. Me dicen que viene de parte
530
00:39:43,900 --> 00:39:45,440
de su hermana, Malena.
531
00:40:03,600 --> 00:40:04,760
Dime que Malena está bien.
532
00:40:05,920 --> 00:40:06,920
¿Malena está bien?
533
00:40:09,620 --> 00:40:10,880
Está en un lugar seguro.
534
00:40:13,620 --> 00:40:14,620
Lejos de ti.
535
00:40:22,760 --> 00:40:26,080
Entonces... ¿De qué vienes?
536
00:40:30,100 --> 00:40:32,060
Vine a decirte lo que nadie se atreve.
537
00:40:34,700 --> 00:40:35,700
¿No te das cuenta?
538
00:40:37,200 --> 00:40:40,780
O eres tan egoísta que no puedes ver el
mal que le haces a las personas.
539
00:40:42,440 --> 00:40:44,340
Le jodiste la vida a Malena.
540
00:40:45,420 --> 00:40:47,540
Y me jodiste la vida a mí.
541
00:40:48,980 --> 00:40:51,520
¿Qué hiciste para que Malena abortara a
mi bebé?
542
00:40:53,680 --> 00:40:55,080
Dale, perdona. ¿Perdón qué?
543
00:41:02,700 --> 00:41:04,620
Enferma tienes que estar para hacer algo
así.
544
00:41:07,840 --> 00:41:09,400
Qué bien que te encerraste.
545
00:41:11,080 --> 00:41:14,480
Esa mejor decisión que has tomado en tu
pinche vida.
546
00:41:17,240 --> 00:41:18,360
La necesitas.
547
00:41:23,640 --> 00:41:29,220
Ya regresé, niño Leonor.
548
00:41:30,020 --> 00:41:32,040
Quitas el camisón para limpiarla.
549
00:41:40,640 --> 00:41:41,640
Es en esa ventana.
550
00:42:36,490 --> 00:42:37,490
¿Qué pasa?
551
00:42:48,330 --> 00:42:49,330
Casi guato.
552
00:44:34,640 --> 00:44:35,640
Gracias.
40797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.