All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,840 --> 00:00:16,560 ¡Diana! ¿Qué me hiciste? ¡Diana! 2 00:00:17,780 --> 00:00:18,780 ¡Diana! 3 00:00:21,820 --> 00:00:24,440 ¡Diana! ¿Qué me hiciste? 4 00:00:28,860 --> 00:00:34,580 ¿Qué fue? 5 00:00:37,820 --> 00:00:39,860 ¡Malena! ¡Malena! 6 00:00:49,010 --> 00:00:52,030 Vale, vale, no puede ser, no puede ser, no puede ser, no puede ser. 7 00:00:52,630 --> 00:00:53,630 Vale. 8 00:00:54,510 --> 00:00:56,790 Ayúdame, Irene, está embarazada. Ayúdame, por favor. 9 00:00:57,310 --> 00:00:58,310 Ayúdame, vale. 10 00:00:58,350 --> 00:00:59,970 Vale, vale, por favor. 11 00:01:00,450 --> 00:01:02,050 No, no puede ser, no puede ser. 12 00:01:02,710 --> 00:01:03,710 Diana, quítate. 13 00:01:04,170 --> 00:01:06,650 Ayúdame. Ayúdame, que estoy bien. 14 00:01:20,940 --> 00:01:25,460 A Malena la están examinando y Diana... Diana no tengo idea. 15 00:01:26,860 --> 00:01:28,400 Perdió el control y me atacó. 16 00:01:28,700 --> 00:01:30,580 ¿Qué? No sé cómo, pero me atacó. 17 00:01:31,280 --> 00:01:32,280 ¿Cómo? 18 00:01:32,640 --> 00:01:34,260 A ver, no entiendo, ¿qué? 19 00:01:35,040 --> 00:01:36,480 No sé ni cómo explicártelo. 20 00:01:38,500 --> 00:01:40,480 Me volví ciega por un segundo. 21 00:01:41,920 --> 00:01:43,500 Literalmente me volví ciega, yo no podía ver. 22 00:01:44,840 --> 00:01:47,000 ¿Y estás insinuando que ella lo provocó? No, yo estoy insinuando. 23 00:01:51,440 --> 00:01:52,440 No sé decir más. 24 00:01:53,320 --> 00:01:54,320 Yo no sé cómo lo hizo. 25 00:01:55,620 --> 00:01:58,340 Nunca nadie me había visto de la manera en la que me vio ella. Sus ojos se le 26 00:01:58,340 --> 00:02:00,860 volvieron como amarillentos. 27 00:02:02,860 --> 00:02:05,340 Yo sé que suena como una locura lo que te estoy diciendo porque me estoy 28 00:02:05,340 --> 00:02:06,700 escuchando hablar y suena como una locura. 29 00:02:07,560 --> 00:02:12,420 Pero es que la verdad, yo no sé si es chamanismo o energía o llámale como 30 00:02:12,420 --> 00:02:14,440 quieras, pero esa mujer no es normal. 31 00:02:15,180 --> 00:02:18,700 Esa mujer es un peligro y yo no quiero tener nada que ver con ella. 32 00:02:26,700 --> 00:02:27,700 Sí, doctor, diga. 33 00:02:30,200 --> 00:02:32,460 Voy para allá. 34 00:02:35,580 --> 00:02:38,220 Vas a sentir un poco frío, ¿sí? Sí. 35 00:02:39,420 --> 00:02:42,260 Ahora sí, Malena, cuéntame cómo fue la caída. 36 00:02:43,420 --> 00:02:47,520 Estaba restaurando una pintura sobre una escalera un poco alta. 37 00:02:48,980 --> 00:02:52,460 De pronto todo se oscureció, me asusté un poco. 38 00:02:53,200 --> 00:02:55,420 Creo que di un paso en falso y me caí. 39 00:02:56,490 --> 00:02:59,870 ¿A qué te refieres con que todo se oscureció? 40 00:03:00,190 --> 00:03:04,170 Es que literal me quedé ciega por unos segundos, tal vez, no sé. 41 00:03:09,890 --> 00:03:12,010 Está todo bien, mi bebé está bien. 42 00:03:15,170 --> 00:03:19,270 Lo siento mucho, pero no... no escucho latir. 43 00:04:00,720 --> 00:04:02,520 María tiene razón, te estás volviendo loca. 44 00:04:19,200 --> 00:04:20,680 Recibí una llamada de Stanford. 45 00:04:22,260 --> 00:04:24,420 Quieren retirarse de la negociación. 46 00:04:25,140 --> 00:04:26,140 ¿Por qué? 47 00:04:27,470 --> 00:04:31,350 Pues ayer me enviaron una carta de los abogados de Laboratorios Heinrich. 48 00:04:32,430 --> 00:04:34,930 ¿Laboratorios Heinrich? ¿Quiénes son? ¿De dónde salieron? 49 00:04:36,510 --> 00:04:41,170 Es la compañía de una ex colega, Olga Heinrich. 50 00:04:41,610 --> 00:04:44,650 Jura que yo le robé un estudio hace años, ¿no? 51 00:04:45,290 --> 00:04:49,450 Me imagino que registró las patentes para vengarse. 52 00:04:50,030 --> 00:04:54,030 Quieren que detengamos todo lo que tenga que ver con el ensayo. 53 00:04:54,250 --> 00:04:55,950 ¿Y qué tiene que ver mi investigación con eso? 54 00:04:56,360 --> 00:04:59,000 Alegan que usamos patentes que no son nuestras. 55 00:04:59,480 --> 00:05:02,220 No puede ser. Yo contaba con la inversión de Stanford. 56 00:05:02,620 --> 00:05:04,160 Detuvieron los procesos aquí en el hospital. 57 00:05:04,380 --> 00:05:07,980 Hay gente que necesita estos ensayos. No me está entendiendo, doctor. 58 00:05:08,680 --> 00:05:09,940 No podemos continuar. 59 00:05:10,380 --> 00:05:13,360 Tendría que pagarle multas millonarias a ellos. 60 00:05:13,640 --> 00:05:15,720 ¿Qué quiere decir? ¿Que no voy a poder terminar el ensayo? 61 00:05:17,840 --> 00:05:19,180 No de la misma manera. 62 00:05:20,480 --> 00:05:22,120 Tendríamos que empezar de cero. 63 00:05:23,360 --> 00:05:24,400 Lo siento mucho. 64 00:05:24,940 --> 00:05:25,940 De verdad. 65 00:05:29,770 --> 00:05:30,770 Gracias. 66 00:05:59,080 --> 00:06:00,420 Fue un terrible accidente, ¿no? 67 00:06:02,540 --> 00:06:06,980 Emiliano, Malena perdió la vista repentinamente. 68 00:06:08,060 --> 00:06:09,060 Sin razón. 69 00:06:09,120 --> 00:06:13,360 A ver. No, y no me vayas a salir con que es un síntoma normal del embarazo, 70 00:06:13,400 --> 00:06:14,400 porque no lo es. 71 00:06:15,460 --> 00:06:19,380 Como tampoco fue un accidente cuando se rompió el espejo en la casa hace 30 72 00:06:19,380 --> 00:06:20,380 años. 73 00:06:21,920 --> 00:06:25,660 Diana estaba en la casa en el momento del accidente. 74 00:06:26,260 --> 00:06:28,420 Estaba discutiendo con la doctora Vallejos. 75 00:06:29,000 --> 00:06:32,920 ¿De veras piensas que Diana tuvo algo que ver con lo que le pasó a Malena? 76 00:06:33,640 --> 00:06:34,640 Tú no. 77 00:06:37,040 --> 00:06:43,100 Si así fuera, debemos de tener mucho cuidado en cómo vamos a reaccionar con 78 00:06:43,100 --> 00:06:44,100 Diana. 79 00:06:44,720 --> 00:06:47,040 No podemos seguirla tratando con pinzas. 80 00:06:47,540 --> 00:06:48,700 ¿Y qué sugieres? 81 00:06:49,100 --> 00:06:50,940 ¿Que la aleje de la gente que la quiere? 82 00:06:51,680 --> 00:06:56,780 ¿Que tu hija se vaya a vivir lejos, sola, alejada de todo y de todos, como 83 00:06:56,780 --> 00:06:57,780 hice yo? 84 00:06:59,440 --> 00:07:00,600 ¿De veras eso quieres, Gina? 85 00:07:21,680 --> 00:07:22,760 Son soldados. 86 00:07:25,320 --> 00:07:27,020 Deben haber visto a Coqueta afuera. 87 00:07:27,420 --> 00:07:28,840 Vamos a escondernos. 88 00:07:30,760 --> 00:07:32,140 ¡Alto ahí en nombre del rey! 89 00:07:53,580 --> 00:07:57,620 Por amor de Dios, solo estoy pidiendo un poco de agua. 90 00:08:00,200 --> 00:08:01,720 Mi querido hermano. 91 00:08:02,840 --> 00:08:03,840 ¿Cómo estás? 92 00:08:05,600 --> 00:08:06,600 Tú. 93 00:08:09,100 --> 00:08:12,620 Nada como un buen Rioja para estos días tan calurosos y húmedos. 94 00:08:15,900 --> 00:08:19,720 Si quisieras, en menos de una hora podrías estar comiéndote un buen lechón 95 00:08:19,720 --> 00:08:22,560 vircaína. Con una buena botella de vino. 96 00:08:23,620 --> 00:08:24,620 Ah, y agua. 97 00:08:24,640 --> 00:08:26,420 Agua. Mucha agua. 98 00:08:27,480 --> 00:08:28,780 Dándote una vida de conde. 99 00:08:29,640 --> 00:08:30,700 ¿Qué es lo que eres? 100 00:08:36,059 --> 00:08:42,400 Si no delatas a la pecadora, hay otras formas de hacerte hablar. 101 00:08:44,480 --> 00:08:46,780 Serías capaz de torturar a tu hermano. 102 00:08:47,580 --> 00:08:50,260 Por Dios, Lucas, por Dios. ¿Cómo, cómo? 103 00:08:52,440 --> 00:08:53,660 ¿Por quién me tomas? 104 00:08:54,520 --> 00:08:56,680 Cartelero, traiga agua. 105 00:08:59,440 --> 00:09:01,820 Pero es tan fácil de evitar todo eso. 106 00:09:02,980 --> 00:09:07,800 Simplemente tendrías que declarar que fue Leonor de Santiago quien te pidió 107 00:09:07,800 --> 00:09:12,560 le escondieras esos... esos ídolos diabólicos. 108 00:09:14,480 --> 00:09:16,080 No sé de qué me hablas. 109 00:09:16,820 --> 00:09:21,040 Ay, Lucas, por San Miguel Arcángel. Claro que lo sabes. 110 00:09:21,360 --> 00:09:22,600 Claro que lo sabes. 111 00:09:25,240 --> 00:09:27,160 No te hundas más en la mierda. 112 00:09:28,170 --> 00:09:34,050 Podrías empezar de cero, una nueva vida, con una nueva mujer que no arrastre 113 00:09:34,050 --> 00:09:40,630 todas esas faltas y pecados, como esa bruja mestiza. 114 00:09:42,030 --> 00:09:46,190 Delátala ahora, mi querido hermano, y saldrás en libertad de inmediato. 115 00:10:31,660 --> 00:10:32,760 Solo oye, señor de Carvajal. 116 00:10:33,040 --> 00:10:37,640 A Leonor no se la robó el conde. Ella estaba... ¿Dónde los encontraron? 117 00:10:38,020 --> 00:10:41,140 Leonor estaba por voluntad propia con el conde. Si es que aún se le puede llamar 118 00:10:41,140 --> 00:10:44,520 así a ese depravado. Que ahora está acusada por ayudar a un fugitivo del 119 00:10:44,520 --> 00:10:47,360 oficio. Y todos sabemos muy bien que no es la primera vez que sucede. 120 00:10:48,000 --> 00:10:50,900 Por eso le pido que, por favor, respete nuestra pena. 121 00:10:51,280 --> 00:10:52,560 Vea todo el daño que nos ha hecho. 122 00:10:52,780 --> 00:10:55,160 No solamente a nosotros, también a la pobre doña Inés. 123 00:10:55,900 --> 00:10:56,900 Váyase, Eduardo. 124 00:10:56,960 --> 00:10:58,380 Váyase y no regrese nunca más. 125 00:11:03,280 --> 00:11:05,960 Me retiro, doña Ana, como usted dice, por respeto. 126 00:11:06,640 --> 00:11:10,220 Pero no sin antes decirle a don Gustavo que me debe una disculpa por conspirar 127 00:11:10,220 --> 00:11:12,440 en mi contra al lado del corrupto gobernador Otalora. 128 00:11:15,220 --> 00:11:16,940 Sí, acepto, no soy un ángel. 129 00:11:17,540 --> 00:11:19,700 Pero mi peor pecado fue enamorarme de su hija. 130 00:11:20,160 --> 00:11:21,680 Efectivamente, su peor pecado. 131 00:11:21,940 --> 00:11:25,400 Clarísimo. Usted sabía muy bien que mi hija ya le pertenecía a otro hombre. 132 00:11:25,620 --> 00:11:28,760 Y además desde que llegó a esta casa la convirtió en el infierno del mismísimo 133 00:11:28,760 --> 00:11:29,760 Dante. 134 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Váyase, Eduardo. 135 00:11:31,480 --> 00:11:32,480 Váyase. 136 00:11:48,010 --> 00:11:49,010 Ay, mi niña. 137 00:11:51,670 --> 00:11:53,270 Ya por fin te soltaron a ti. 138 00:11:54,130 --> 00:11:56,150 Estoy muy preocupada por la niña, Leonor. 139 00:11:57,490 --> 00:11:59,710 No sé qué va a hacer de ella. 140 00:12:00,790 --> 00:12:01,790 Ay, tita. 141 00:12:02,410 --> 00:12:05,170 Gracias a ella estoy viva y tengo mi libertad. 142 00:12:06,010 --> 00:12:09,170 Si Leonor no me hubiera ayudado a esconder los ídolos, ya estaría muerta. 143 00:12:12,170 --> 00:12:13,330 La vamos a ayudar. 144 00:13:15,189 --> 00:13:16,750 Adivina qué te estoy preparando. 145 00:13:19,090 --> 00:13:20,850 ¿Quieres que te prepare un té, un cafecito? 146 00:13:26,430 --> 00:13:28,350 Buenos días. 147 00:13:28,910 --> 00:13:29,910 Buenos días. 148 00:13:33,790 --> 00:13:34,790 ¿Cómo te sientes? 149 00:13:37,290 --> 00:13:38,290 Mejor. 150 00:13:39,450 --> 00:13:40,610 ¿Sabes algo de tu hermana? 151 00:13:40,990 --> 00:13:41,990 No. 152 00:13:42,410 --> 00:13:44,330 No llegó a dormir y no me contesta. 153 00:13:44,860 --> 00:13:48,440 No me quiero adelantar, pero ya hablé con Joaquín y también está muy 154 00:13:48,500 --> 00:13:49,860 No sabe dónde está tu hermana. 155 00:13:50,520 --> 00:13:52,580 ¿No se habrá quedado a dormir en el hospital? 156 00:13:53,460 --> 00:13:55,480 No, eso no puede ser. Está suspendida. 157 00:13:56,100 --> 00:13:57,480 ¿Cómo que la suspendieron? 158 00:13:57,880 --> 00:13:59,580 ¿No les dijo que la suspendieron? 159 00:14:00,400 --> 00:14:01,400 No. 160 00:14:01,660 --> 00:14:04,460 Entonces hay que buscarla. Déjame hablarle a Joaquín. 161 00:14:14,510 --> 00:14:15,510 ¿Qué piensas? 162 00:14:17,590 --> 00:14:21,870 ¿En cómo voy a enfrentar a mis pacientes? ¿Con qué cara les voy a decir 163 00:14:21,870 --> 00:14:24,250 lo que hemos logrado se fue a la mierda por una estupidez? 164 00:14:27,450 --> 00:14:28,450 A ver. 165 00:14:30,570 --> 00:14:32,490 No por esto vas a parar tus investigaciones. 166 00:14:33,570 --> 00:14:34,670 Vamos a encontrar una manera. 167 00:14:35,630 --> 00:14:37,650 Pues por el momento no la veo. 168 00:14:38,370 --> 00:14:41,410 No, y lo que más me duele es que la promesa que le hice a Reina cada vez 169 00:14:41,410 --> 00:14:42,410 más lejos de cumplirse. 170 00:14:45,710 --> 00:14:48,890 Perdón, perdón por todo. Tú también debes estar desilusionada. No tienes por 171 00:14:48,890 --> 00:14:50,010 pedirme una disculpa, Mario. 172 00:14:51,170 --> 00:14:53,950 Yo creo que estaba ilusionada. Me quería ir contigo a Stanford. 173 00:14:54,790 --> 00:14:57,490 Pero tú y yo podemos empezar desde cero, donde queramos. 174 00:14:58,210 --> 00:14:59,730 Lo más importante es que estemos juntos. 175 00:15:05,610 --> 00:15:07,130 Perdón, tengo que contestar. Sí, sí. 176 00:15:08,670 --> 00:15:11,490 Sí, Malena, supe de tu caída. 177 00:15:12,810 --> 00:15:15,330 Es que el problema ahorita es Diana, no la encontramos. 178 00:15:15,610 --> 00:15:16,710 ¿Has sabido algo de ella? 179 00:15:17,110 --> 00:15:18,110 No, 180 00:15:18,250 --> 00:15:20,470 no. Lo último que supe es lo que me comentó Irene. 181 00:15:21,130 --> 00:15:23,150 Oye, ¿tú sabes por qué discutió con Irene? 182 00:15:23,810 --> 00:15:25,470 No, sinceramente no. 183 00:15:26,510 --> 00:15:32,770 Irene me contó que, según ella, Diana se puso muy enojada y que, 184 00:15:32,770 --> 00:15:35,810 no sé cómo, pero por unos segundos la dejó ciega. 185 00:15:38,930 --> 00:15:40,470 Un ciego no puede llorar a otro ciego. 186 00:15:40,830 --> 00:15:42,750 Y la única ciega que eres tú. 187 00:15:42,990 --> 00:15:45,290 Yo conozco más de lo que está a simple vista. 188 00:15:46,230 --> 00:15:47,230 Pobrecita Diana. 189 00:15:47,770 --> 00:15:49,630 María, tienes razón. Te estás volviendo loca. 190 00:16:03,010 --> 00:16:05,370 ¿Malena? ¿Se vive ahí? Sí. 191 00:16:07,310 --> 00:16:08,310 Gracias, Mario. 192 00:16:10,860 --> 00:16:15,460 Tranquila, amor, mire, yo creo que Diana igual estaba muy triste y tenía ganas 193 00:16:15,460 --> 00:16:16,460 de estar sola, nada más. 194 00:16:22,200 --> 00:16:24,840 ¿Ahí? ¿Dónde? Ahí está, sí, ahí está. 195 00:16:25,340 --> 00:16:26,340 ¿Dónde está? 196 00:16:39,630 --> 00:16:40,630 Está vacío. 197 00:16:41,710 --> 00:16:44,110 Las puertas están cerradas. Entonces es por acá. 198 00:16:44,370 --> 00:16:45,370 ¿Por qué por allá? 199 00:16:47,030 --> 00:16:52,790 Cuando Emiliano nos dejó, nos fuimos de Zacatecas y nos vinimos a vivir por 200 00:16:52,790 --> 00:16:55,850 aquí, a una cabañita que nos prestaron nuestros amigos. 201 00:16:56,170 --> 00:16:57,790 Por este lado, por acá. 202 00:16:58,690 --> 00:17:00,690 Disculpe, señor. Tiene que registrarse. 203 00:17:01,170 --> 00:17:02,170 Perdón. 204 00:17:02,530 --> 00:17:03,810 Disculpe, no puede entrar así. 205 00:17:04,150 --> 00:17:05,150 ¿Usted es sola, Heinrich? 206 00:17:05,310 --> 00:17:06,770 No te preocupes, yo me encargo. 207 00:17:07,960 --> 00:17:09,260 Déjanos solo. Cierra la puerta. 208 00:17:12,660 --> 00:17:15,060 Doctora Olga Heinrich para usted, doctor Villarreal. 209 00:17:15,819 --> 00:17:16,819 Doctora. 210 00:17:17,359 --> 00:17:19,500 Debería darle vergüenza autonombrarse así. 211 00:17:19,740 --> 00:17:23,619 Por personas como usted, la medicina tiene mala fama. Por sus trampas, sus 212 00:17:23,619 --> 00:17:27,359 artimañas. Cuando nos hacemos médicos tomamos un código de ética. 213 00:17:27,560 --> 00:17:28,940 Juramos nunca hacer daño. 214 00:17:29,200 --> 00:17:30,199 Sí, lo sé. 215 00:17:30,200 --> 00:17:30,979 Ah, lo sabe. 216 00:17:30,980 --> 00:17:34,960 Pues lo que hizo es un caso claro de espionaje industrial. Y me voy a dar a 217 00:17:34,960 --> 00:17:36,000 tarea de meterla a la cárcel. 218 00:17:37,390 --> 00:17:41,310 Es una lástima, doctor Villarreal, que nos tengamos que conocer en estas 219 00:17:41,310 --> 00:17:45,830 circunstancias. Si le soy honesta, soy una gran admiradora de su trabajo. 220 00:17:46,610 --> 00:17:48,310 Usted tiene una excelente reputación. 221 00:17:48,610 --> 00:17:49,850 Qué bueno que le guste mi trabajo. 222 00:17:50,050 --> 00:17:52,590 Porque lo voy a recuperar, cueste lo que me cueste. 223 00:17:53,890 --> 00:17:55,790 Entonces nos estaremos viendo muy pronto. 224 00:17:57,050 --> 00:18:00,670 Por el momento, si me permite, tengo cosas que hacer. 225 00:18:02,470 --> 00:18:05,850 Ah, por cierto, dele mis saludos al doctor Santelmo. 226 00:18:24,720 --> 00:18:25,940 ¿Cómo supiste que estaba aquí? 227 00:18:26,300 --> 00:18:28,740 Tu madre te conoce más de lo que piensas. 228 00:18:31,220 --> 00:18:37,220 Desde aquí se ve el camino que lleva a la cabaña donde vivíamos mi mamá y mi 229 00:18:37,220 --> 00:18:38,220 hermana y yo. 230 00:18:39,640 --> 00:18:45,820 Cuando era niña venía aquí en las tardes a ver si tú llegabas por ese camino 231 00:18:45,820 --> 00:18:49,700 para volver con nosotras. 232 00:18:52,540 --> 00:18:53,980 Eso nunca sucedió. 233 00:19:02,060 --> 00:19:08,960 También venía aquí a preguntar por qué me sentía tan distinta a mi mamá, a mi 234 00:19:08,960 --> 00:19:09,960 hermana. 235 00:19:10,060 --> 00:19:11,500 He pensado en ti. 236 00:19:13,860 --> 00:19:16,240 En sí tú y yo teníamos una similitud. 237 00:19:17,080 --> 00:19:18,680 Te sentías como yo. 238 00:19:20,260 --> 00:19:22,640 Me sentí así durante muchos años. 239 00:19:24,280 --> 00:19:28,900 No sabía qué hacer conmigo mismo. Por eso me fui, me aislé. 240 00:19:32,570 --> 00:19:36,030 Pensé que me tenía que comprender para comprender mi lugar en este mundo. 241 00:19:38,530 --> 00:19:45,410 Cuando al fin acepté lo que me pasaba, pude ver mis errores y mis aciertos. Lo 242 00:19:45,410 --> 00:19:46,410 vi todo, hija. 243 00:19:48,830 --> 00:19:53,930 Sé que en este momento no puedes verlo con la misma claridad, pero algún día 244 00:19:53,930 --> 00:19:57,670 comprenderás que lo que pasó con Malena no fue tu culpa, hija. 245 00:20:04,490 --> 00:20:09,350 Te juzgué muchos años pensando que tú no sabías de mi mamá. 246 00:20:12,270 --> 00:20:15,010 Y ahora entiendo que lo hiciste para protegernos. 247 00:20:18,390 --> 00:20:20,570 Y siento que yo también tengo que hacer eso. 248 00:20:23,710 --> 00:20:24,710 Alejarme. 249 00:20:25,670 --> 00:20:26,670 No, hija. 250 00:20:26,910 --> 00:20:32,070 Yo también pensé en alejarme de todo y de todos para castigarme y así lograr el 251 00:20:32,070 --> 00:20:33,410 perdón de ustedes y del mundo. 252 00:20:34,830 --> 00:20:36,190 Pero estaba equivocado. 253 00:20:36,710 --> 00:20:42,050 Lo que realmente necesitaba era compartir esta maldita carga que me 254 00:20:42,050 --> 00:20:44,270 poder romper el ciclo. 255 00:20:46,390 --> 00:20:49,990 Entiéndemelo. No cometas los mismos errores que yo, Diana. 256 00:20:51,410 --> 00:20:52,490 Comparte tu carga. 257 00:20:52,790 --> 00:20:55,010 Yo te ayudo. Yo aquí estoy, hija. 258 00:20:56,250 --> 00:20:57,670 Llegaré para ti siempre. 259 00:20:58,090 --> 00:20:59,090 Siempre, hija. 260 00:21:06,710 --> 00:21:07,850 Tienes razón, papá. 261 00:21:11,310 --> 00:21:12,310 Necesito ayuda. 262 00:21:27,390 --> 00:21:30,330 Mi amor, tienes que comer algo, si no, nunca te vas a recuperar. 263 00:21:38,659 --> 00:21:40,660 Vale, algún día superaremos esto. 264 00:21:42,980 --> 00:21:46,100 Las personas se forjan en los momentos difíciles de la vida. 265 00:21:48,180 --> 00:21:50,240 Esto nos hará más fuertes, más unidos. 266 00:21:51,080 --> 00:21:54,380 A menos que... ¿A menos que qué? 267 00:21:57,140 --> 00:21:59,820 Que solo hayas decidido estar conmigo porque venía el bebé. 268 00:22:10,480 --> 00:22:14,680 Perdón, sé que esto puede ser tedioso, pero no puedo permitir que roben frente 269 00:22:14,680 --> 00:22:16,400 mis narices y no saber quién es. 270 00:22:19,740 --> 00:22:20,780 A ver, a ver, pausa ahí. 271 00:22:21,640 --> 00:22:23,000 ¿Me puede ampliar esa imagen, por favor? 272 00:22:57,200 --> 00:22:58,540 ¿De verdad no hay algo? 273 00:22:59,340 --> 00:23:00,360 Perdóname, por favor. 274 00:23:15,900 --> 00:23:17,400 Me da gusto que estés bien. 275 00:23:37,400 --> 00:23:38,400 Venga. 276 00:23:39,400 --> 00:23:40,400 Ya, hey. 277 00:23:41,300 --> 00:23:42,300 Venga. 278 00:23:44,440 --> 00:23:47,100 Tienes que entender que es lo más difícil que ha vivido en su vida. 279 00:23:48,380 --> 00:23:49,380 Dale tiempo. 280 00:24:04,020 --> 00:24:05,020 ¿Qué quieres comer? 281 00:24:06,440 --> 00:24:07,440 Lo que quieras. 282 00:24:09,480 --> 00:24:11,280 Yo lo que quiero es otra vez esto. 283 00:24:12,120 --> 00:24:13,300 Pero de postre. 284 00:24:26,340 --> 00:24:27,340 Voy a pedir algo. 285 00:24:27,900 --> 00:24:28,900 ¿O qué? 286 00:24:52,740 --> 00:24:54,080 ¿Qué? ¿Qué pasó? 287 00:24:56,060 --> 00:24:57,140 ¿Hacia dónde vamos? 288 00:24:57,520 --> 00:24:58,600 ¿Hacia dónde vamos? 289 00:24:59,220 --> 00:25:00,220 ¿Quieres salir? 290 00:25:00,660 --> 00:25:02,220 No, no, no. Tú y yo. 291 00:25:03,200 --> 00:25:09,760 O sea, esto es sexo casual o... Y si es, no pasa nada, pero... Me 292 00:25:09,760 --> 00:25:12,480 gustaría saberlo, porque tengo algo que platicarte. 293 00:25:13,080 --> 00:25:17,960 Después de todo lo que sucedió entre nosotros, estos diez años sin vernos... 294 00:25:19,090 --> 00:25:21,150 Reencontraron ahorita lo que está surgiendo. 295 00:25:23,470 --> 00:25:27,330 Yo no siento que esto sea solo sexo casual. ¿Tú? 296 00:25:27,670 --> 00:25:28,930 Tampoco. ¿Qué? 297 00:25:29,710 --> 00:25:31,050 Tengo algo que enseñarte. 298 00:25:36,230 --> 00:25:37,750 Mauricio y yo tenemos un hijo. 299 00:25:41,810 --> 00:25:43,830 Ok. Y se llama Luis. 300 00:25:44,590 --> 00:25:46,750 Y quiero que lo conozcas. 301 00:25:49,960 --> 00:25:50,960 Es él. 302 00:25:51,200 --> 00:25:52,200 ¿Estás fijo? 303 00:25:52,320 --> 00:25:53,320 Déjame ver. 304 00:25:55,180 --> 00:25:56,200 Está muy lindo. 305 00:25:56,480 --> 00:25:57,760 Tienes un hijo hermoso. 306 00:25:59,440 --> 00:26:01,220 Qué maravilla. Felicidades. 307 00:26:01,740 --> 00:26:03,140 ¿Es todo lo que te preocupaba? 308 00:26:03,380 --> 00:26:04,380 Sí. 309 00:26:04,460 --> 00:26:11,460 Estoy en una situación bastante complicada con la custodia de 310 00:26:11,460 --> 00:26:14,520 Luis. Y no está siendo nada fácil. 311 00:26:15,720 --> 00:26:16,720 Entiendo. 312 00:26:19,459 --> 00:26:20,660 ¿Quién tiene una vida sencilla? 313 00:26:22,600 --> 00:26:24,420 Ay, todo sin problemas. 314 00:26:27,640 --> 00:26:31,440 Gracias. Me está preocupando la paciente que está en el 15, entonces ve a verla 315 00:26:31,440 --> 00:26:36,560 y cámbiale un suero nuevo al que está en el 13. Ma, gracias. Me avisa de mi 316 00:26:36,560 --> 00:26:37,560 teléfono cualquier cosa. 317 00:26:37,760 --> 00:26:38,760 Gracias. 318 00:26:41,780 --> 00:26:46,220 Doctora, ¿se acuerda de mí? El novio de la doctora Salazar. 319 00:26:46,780 --> 00:26:47,780 ¿Cómo olvidarlo? 320 00:26:48,170 --> 00:26:50,190 Sé que tuviste un incidente con Diana. 321 00:26:51,570 --> 00:26:52,630 Preferiría no hablar eso contigo. 322 00:26:53,030 --> 00:26:55,450 Soy la persona indicada para hablar, ¿no crees? 323 00:26:56,330 --> 00:26:57,630 La conozco mejor que nadie. 324 00:26:57,970 --> 00:27:01,930 ¿Sí? Entonces estás enterado que Diana ya no es una persona estable, sino es 325 00:27:01,930 --> 00:27:02,930 persona peligrosa. 326 00:27:03,190 --> 00:27:06,270 No digas esas cosas a la ligera. Hombre, no lo estoy diciendo a la ligera. 327 00:27:06,890 --> 00:27:08,170 Llevo mucho tiempo pensándolo. 328 00:27:08,830 --> 00:27:11,870 Diana necesita estar supervisada y si no te vas a volver responsable tú. 329 00:27:12,130 --> 00:27:15,190 Busca a alguien que sí lo haga. Créeme que hay muchos responsables en esta 330 00:27:15,190 --> 00:27:17,710 situación. Perdón, es que suena que estás... 331 00:27:18,270 --> 00:27:21,170 Tratando de decir que Mario y yo somos los que tenemos algo que ver con las 332 00:27:21,170 --> 00:27:22,170 locuras de Diana. 333 00:27:22,590 --> 00:27:24,070 Nosotros somos las víctimas. 334 00:27:24,490 --> 00:27:25,530 Yo no sé de víctimas. 335 00:27:26,890 --> 00:27:30,770 Lo que sí sé es que ustedes tienen que ver con lo que le pasa a Diana mucho más 336 00:27:30,770 --> 00:27:31,770 de lo que piensan. 337 00:27:32,430 --> 00:27:35,430 Esto nos confiará a los cuatro. ¿De dónde sacas todas estas cosas? 338 00:27:35,710 --> 00:27:37,050 ¿De tus libros? ¿De su docencia? 339 00:27:37,530 --> 00:27:38,770 Por eso Diana está como está. 340 00:27:39,130 --> 00:27:41,030 Ni Diana ni yo estamos locos, Irene. 341 00:27:41,910 --> 00:27:45,010 La conexión entre los cuatro es real. Y sé que la sientes. 342 00:27:47,340 --> 00:27:48,340 ¿De qué hablas? 343 00:27:48,600 --> 00:27:51,940 Me vas a decir que no sentiste nada en el episodio cuando perdiste la visión. 344 00:27:53,320 --> 00:27:55,580 ¿Cómo sabes que era Diana y no te tocó? 345 00:27:57,340 --> 00:28:01,920 Estamos conectados, Irene, en esta vida y en una vida anterior. 346 00:28:03,040 --> 00:28:06,240 No entiendo exactamente cómo funciona, pero estoy haciendo lo posible por 347 00:28:06,240 --> 00:28:07,260 encontrar una explicación. 348 00:28:09,160 --> 00:28:12,860 Lo que creo es que tenemos que atender las deudas que dejamos pendientes en 349 00:28:12,860 --> 00:28:14,780 vidas pasadas para salir de todo esto. 350 00:28:16,680 --> 00:28:17,920 Te he visto, Irene. 351 00:28:18,560 --> 00:28:19,620 Y Diana también. 352 00:28:20,360 --> 00:28:22,440 Nos conocimos hace 400 años. 353 00:28:24,220 --> 00:28:25,880 Quieras o no, eres parte de esta historia. 354 00:28:27,020 --> 00:28:30,040 Y tarde o temprano vas a tener que responder por tus acciones. 355 00:28:31,580 --> 00:28:33,320 Por favor, revise estos documentos. 356 00:29:17,420 --> 00:29:19,260 Porque yo personalmente la escuché. 357 00:29:19,920 --> 00:29:21,400 Esa India Arege. 358 00:29:22,340 --> 00:29:23,700 Como le decía a Ofelia. 359 00:29:24,560 --> 00:29:28,980 Que ella admiraba a la niña Leonor. Por haberla ayudado a esconder los ídolos. 360 00:29:30,720 --> 00:29:34,060 Así que esa pequeña bestia es la sobrina de Ofelia. 361 00:29:34,860 --> 00:29:36,620 El ama de llaves de los Santiago. 362 00:29:37,740 --> 00:29:40,940 Era evidente que esas figurillas no pertenecían a mi hermano. 363 00:29:42,060 --> 00:29:45,880 Y que fue Leonor de Santiago que lo involucró en todo este asunto. 364 00:29:49,449 --> 00:29:50,930 Hiciste bien en contarme, hija. 365 00:29:51,450 --> 00:29:52,450 Gracias. 366 00:29:53,910 --> 00:29:54,910 Ven con Dios. 367 00:30:02,570 --> 00:30:09,570 Como ciudadano español exijo que me 368 00:30:09,570 --> 00:30:10,750 dejen entrar y ver a la detenida. 369 00:30:12,210 --> 00:30:13,550 De esto se va a enterar la corona. 370 00:30:15,410 --> 00:30:17,510 Veo que mis esfuerzos son inútiles. 371 00:30:17,950 --> 00:30:19,050 Igual que ustedes dos. 372 00:30:21,610 --> 00:30:24,070 ¡Eonor! ¡Ten paciencia! 373 00:30:24,630 --> 00:30:26,010 ¡Voy a sacarte de ahí! 374 00:30:26,210 --> 00:30:27,330 ¡Te lo prometo! 375 00:30:27,870 --> 00:30:28,870 ¡Aguanta! 376 00:30:39,390 --> 00:30:40,750 ¡Vamos, Ophelia! 377 00:30:41,630 --> 00:30:44,870 Pídele a esos ídolos paganos que te ayuden. 378 00:30:45,390 --> 00:30:48,270 Todos sabemos que esas figurines pertenecen a tu sobrina. 379 00:30:48,630 --> 00:30:50,230 Pero estamos a tiempo, Ophelia. 380 00:30:51,070 --> 00:30:52,510 Tiempo de salvarlas. 381 00:30:54,950 --> 00:30:59,670 Las faltas de Leonor de Santiago podrían compensarlas en tu sobrina. 382 00:31:00,730 --> 00:31:02,850 Te pido que pongas eso en una balanza. 383 00:31:06,550 --> 00:31:10,110 Él quiere que... Quiero que digas la verdad. 384 00:31:11,160 --> 00:31:14,580 Que fue Leonor de Santiago quien involucró a mi hermano para esconder 385 00:31:14,580 --> 00:31:15,580 figurillas. 386 00:31:16,240 --> 00:31:18,080 Jamás te pediría que mintieras. 387 00:31:19,140 --> 00:31:22,220 ¿Mi investidura religiosa me lo prohíbe? 388 00:31:26,700 --> 00:31:28,200 Tú decides, Julia. 389 00:31:29,900 --> 00:31:31,980 Salvar la vida de Leonor de Santiago. 390 00:31:33,300 --> 00:31:35,260 Salvar la vida de tu sobrina. 391 00:31:40,270 --> 00:31:45,910 Y nuestra autoridad apostólica, con la que funcionamos, en la que volvimos, es 392 00:31:45,910 --> 00:31:50,750 la verdadera sentencia de la excomunicación, que fuera legítima y no 393 00:31:51,050 --> 00:31:57,830 Santa Iglesia, difundadis contra ridicam pravitatem, sacramentis Ecclesiae. 394 00:31:58,070 --> 00:31:59,490 En nombre de Cristo. 395 00:32:00,790 --> 00:32:01,790 Amén. 396 00:32:54,380 --> 00:32:55,680 Esto me duele más a mí que a ti. 397 00:32:57,180 --> 00:33:00,220 Eres una dama de sociedad, de buena familia. 398 00:33:02,880 --> 00:33:08,600 Blanca, ibas a ser mi cuñada, a tener una vida que cualquiera añoraría. 399 00:33:10,400 --> 00:33:13,940 Y mírate, aquí estás, en las manos de Dios. 400 00:33:16,340 --> 00:33:17,420 Avergonzaste a tu familia. 401 00:33:19,600 --> 00:33:21,020 Estás envuelta en este... 402 00:33:23,830 --> 00:33:25,850 Asunto de adulterio y brujería. 403 00:33:30,050 --> 00:33:36,590 Pero la bondad de nuestro Señor es tan grande, Leonor, tan grande, que está 404 00:33:36,590 --> 00:33:37,650 dispuesto a perdonarte. 405 00:33:40,670 --> 00:33:45,870 Al otro lado de estos muros tengo a Ofelia, a tu ama de llaves, la tengo 406 00:33:46,290 --> 00:33:47,570 Ella ya te delató. 407 00:33:49,550 --> 00:33:51,090 Confesarás tu pecado de herejía. 408 00:34:14,639 --> 00:34:15,639 Está bien. 409 00:34:16,860 --> 00:34:23,460 Como tú quieras. Podemos estar así todo el rato o... Basta, basta. 410 00:34:25,239 --> 00:34:26,440 Voy a confesar. 411 00:34:27,860 --> 00:34:29,480 ¿Qué es lo que vas a confesar? 412 00:34:33,500 --> 00:34:39,120 Confieso que tuve una relación fuera del matrimonio con Eduardo. 413 00:34:44,460 --> 00:34:46,280 ¿Y qué hay de los ídolos paganos, Leonor? 414 00:34:47,620 --> 00:34:49,020 Sé lo que usted quiere. 415 00:34:50,900 --> 00:34:53,840 El que maldigue a Leonor por amor. 416 00:34:55,300 --> 00:34:56,300 Es verdad. 417 00:34:58,880 --> 00:34:59,880 Eso es. 418 00:35:01,660 --> 00:35:02,780 Eso es lo que hice. 419 00:35:04,780 --> 00:35:06,420 No puede matar a la tía. 420 00:35:06,780 --> 00:35:08,660 No voy a confesar nada más. 421 00:35:25,580 --> 00:35:26,580 No dormiste nada, ¿verdad? 422 00:35:29,740 --> 00:35:33,600 Traté de cuidarte el sueño, pero estuviste dando vueltas toda la noche. 423 00:35:36,560 --> 00:35:42,200 Intento no pensar en la vida del honor, pero no puedo. 424 00:35:46,600 --> 00:35:50,420 Anoche, antes de dormir, estuve pensando. 425 00:35:54,830 --> 00:35:58,510 Yo creo que estoy feliz para siempre. 426 00:36:00,170 --> 00:36:01,310 No para mí. 427 00:36:05,290 --> 00:36:06,630 No lo digo por ti. 428 00:36:09,750 --> 00:36:10,970 Lo digo por mí. 429 00:36:14,170 --> 00:36:17,570 Porque yo no puedo vivir sabiendo que voy a lastimar a la gente. 430 00:36:28,880 --> 00:36:35,780 Por más doloroso que sea, solo hay una solución. 431 00:36:40,520 --> 00:36:41,520 ¡Hoy! 432 00:36:48,900 --> 00:36:52,160 ¿Crees que puedes seguir viéndome la cara de pendejo? Mario, no sé de qué 433 00:36:52,160 --> 00:36:53,660 hablando. ¿Enfímatate al inocente? 434 00:36:54,180 --> 00:36:55,800 ¿Cómo pudiste robar mi investigación? 435 00:36:56,490 --> 00:36:58,870 Después de tanto tiempo, esfuerzo de parte de ambos. 436 00:36:59,350 --> 00:37:00,610 ¿O me vas a negar que fuiste tú? 437 00:37:03,910 --> 00:37:06,750 Mario, discúlpame. No puedo hablar en este momento. 438 00:37:11,470 --> 00:37:12,470 Valera perdió al bebé. 439 00:37:34,890 --> 00:37:35,890 Mario, gracias por venir. 440 00:37:36,170 --> 00:37:37,170 Pasa. 441 00:37:38,490 --> 00:37:40,230 ¿Qué está pasando? 442 00:37:40,790 --> 00:37:42,170 Yo no te he preocupado del teléfono. 443 00:37:43,850 --> 00:37:47,930 Diana tomó una decisión y nos la acaba de compartir. 444 00:37:50,390 --> 00:37:52,350 Me voy a internar en un hospital psiquiátrico. 445 00:37:53,570 --> 00:37:56,570 ¿Estás hablando en serio? Es exactamente lo que yo pensé. 446 00:37:57,050 --> 00:38:00,090 Diana, en un psiquiátrico no te van a atender ni te van a cuidar mejor que 447 00:38:00,090 --> 00:38:02,410 estando aquí con tu familia, con la gente que te queremos. 448 00:38:02,810 --> 00:38:04,350 Estoy totalmente de acuerdo con Joaquín. 449 00:38:05,610 --> 00:38:08,950 Es una decisión que ya tomé y me voy a internar voluntariamente. 450 00:38:09,790 --> 00:38:10,790 ¿Por qué? 451 00:38:11,590 --> 00:38:15,310 Porque todos los que estamos en esta sala sabemos perfectamente que hay algo 452 00:38:15,310 --> 00:38:18,030 mí que no está bien. 453 00:38:19,570 --> 00:38:23,790 Yo no lo diría de esa forma, hija. Me pasan cosas que no puedo explicar. 454 00:38:25,230 --> 00:38:28,470 He puesto en riesgo a otras personas, me he puesto en riesgo a mí misma. 455 00:38:29,690 --> 00:38:30,690 Lastimé a Irene. 456 00:38:31,080 --> 00:38:33,160 Tú y yo casi morimos de hipotermia en el laboratorio. 457 00:38:33,940 --> 00:38:35,320 Internarse no es la solución, Diana. 458 00:38:35,940 --> 00:38:37,280 Lastimé a mi propia hermana. 459 00:38:40,800 --> 00:38:41,800 Y a su bebé. 460 00:38:45,080 --> 00:38:48,320 Diana, tiene que haber otra solución. Es la única que se me ocurre para dejar de 461 00:38:48,320 --> 00:38:49,400 ser un riesgo para los demás. 462 00:38:56,620 --> 00:38:58,720 Además, ¿ustedes creen que como médico no...? 463 00:38:59,810 --> 00:39:03,530 Necesito saber, necesito entender qué es lo que me pasa. 464 00:39:04,710 --> 00:39:07,590 Y durante ese proceso yo ya no los quiero poner en riesgo ustedes. 465 00:39:13,910 --> 00:39:15,450 No tiene que ser para siempre. 466 00:39:17,110 --> 00:39:21,150 Pero es un proceso que yo necesito vivir. 467 00:39:33,870 --> 00:39:36,630 También podrías refugiarte en la fe, hija. 468 00:39:53,770 --> 00:39:56,930 Yo podría ayudarte. No, gracias, mamá. Gracias. 469 00:40:59,980 --> 00:41:01,280 ¿Quién va a firmar la responsiva? 470 00:41:03,860 --> 00:41:04,860 Yo. 471 00:41:05,500 --> 00:41:10,540 Bueno, de ser así, Diana le estaría delegando todas sus decisiones médicas, 472 00:41:10,600 --> 00:41:14,000 incluso el tiempo de su reclusión y su salida. 473 00:41:14,440 --> 00:41:15,440 ¿Están de acuerdo? 474 00:41:18,080 --> 00:41:20,180 ¿Está usted de acuerdo en dejar esto en manos de su hermana? 475 00:41:36,460 --> 00:41:37,339 Solo una cosa más. 476 00:41:37,340 --> 00:41:41,400 Como parte de nuestro protocolo de entrada, ya que la paciente se ingresó 477 00:41:41,400 --> 00:41:45,280 voluntariamente, tengo que preguntar a quien firma la responsiva si cree que la 478 00:41:45,280 --> 00:41:47,820 paciente es un riesgo para ella misma o para los demás. 479 00:41:48,960 --> 00:41:49,960 ¿Lo cree así? 480 00:41:53,420 --> 00:41:54,420 Sí. 481 00:42:59,150 --> 00:43:01,750 Doctor Martínez, ¿ya tiene los resultados de la prueba? 482 00:43:02,370 --> 00:43:03,370 Buenas noches, doctor. 483 00:43:03,670 --> 00:43:07,070 La muestra, sin duda alguna, se trata de tejido conjuntivo especializado. 484 00:43:07,470 --> 00:43:08,490 Es sangre humana. 485 00:43:08,790 --> 00:43:10,030 ¿Y cuál es la edad de la muestra? 486 00:43:10,570 --> 00:43:14,010 Según el análisis, se trata de una muestra de unos 300 a 400 años 487 00:43:14,010 --> 00:43:15,010 aproximadamente. 488 00:43:29,470 --> 00:43:32,210 ¿Cuánto es la coincidencia con la sangre de la paciente Diana Salazar? 489 00:43:32,470 --> 00:43:33,990 Es una coincidencia del 90%. 36553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.