All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 16
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,560
¡Diana! ¿Qué me hiciste? ¡Diana!
2
00:00:17,780 --> 00:00:18,780
¡Diana!
3
00:00:21,820 --> 00:00:24,440
¡Diana! ¿Qué me hiciste?
4
00:00:28,860 --> 00:00:34,580
¿Qué fue?
5
00:00:37,820 --> 00:00:39,860
¡Malena! ¡Malena!
6
00:00:49,010 --> 00:00:52,030
Vale, vale, no puede ser, no puede ser,
no puede ser, no puede ser.
7
00:00:52,630 --> 00:00:53,630
Vale.
8
00:00:54,510 --> 00:00:56,790
Ayúdame, Irene, está embarazada.
Ayúdame, por favor.
9
00:00:57,310 --> 00:00:58,310
Ayúdame, vale.
10
00:00:58,350 --> 00:00:59,970
Vale, vale, por favor.
11
00:01:00,450 --> 00:01:02,050
No, no puede ser, no puede ser.
12
00:01:02,710 --> 00:01:03,710
Diana, quítate.
13
00:01:04,170 --> 00:01:06,650
Ayúdame. Ayúdame, que estoy bien.
14
00:01:20,940 --> 00:01:25,460
A Malena la están examinando y Diana...
Diana no tengo idea.
15
00:01:26,860 --> 00:01:28,400
Perdió el control y me atacó.
16
00:01:28,700 --> 00:01:30,580
¿Qué? No sé cómo, pero me atacó.
17
00:01:31,280 --> 00:01:32,280
¿Cómo?
18
00:01:32,640 --> 00:01:34,260
A ver, no entiendo, ¿qué?
19
00:01:35,040 --> 00:01:36,480
No sé ni cómo explicártelo.
20
00:01:38,500 --> 00:01:40,480
Me volví ciega por un segundo.
21
00:01:41,920 --> 00:01:43,500
Literalmente me volví ciega, yo no podía
ver.
22
00:01:44,840 --> 00:01:47,000
¿Y estás insinuando que ella lo provocó?
No, yo estoy insinuando.
23
00:01:51,440 --> 00:01:52,440
No sé decir más.
24
00:01:53,320 --> 00:01:54,320
Yo no sé cómo lo hizo.
25
00:01:55,620 --> 00:01:58,340
Nunca nadie me había visto de la manera
en la que me vio ella. Sus ojos se le
26
00:01:58,340 --> 00:02:00,860
volvieron como amarillentos.
27
00:02:02,860 --> 00:02:05,340
Yo sé que suena como una locura lo que
te estoy diciendo porque me estoy
28
00:02:05,340 --> 00:02:06,700
escuchando hablar y suena como una
locura.
29
00:02:07,560 --> 00:02:12,420
Pero es que la verdad, yo no sé si es
chamanismo o energía o llámale como
30
00:02:12,420 --> 00:02:14,440
quieras, pero esa mujer no es normal.
31
00:02:15,180 --> 00:02:18,700
Esa mujer es un peligro y yo no quiero
tener nada que ver con ella.
32
00:02:26,700 --> 00:02:27,700
Sí, doctor, diga.
33
00:02:30,200 --> 00:02:32,460
Voy para allá.
34
00:02:35,580 --> 00:02:38,220
Vas a sentir un poco frío, ¿sí? Sí.
35
00:02:39,420 --> 00:02:42,260
Ahora sí, Malena, cuéntame cómo fue la
caída.
36
00:02:43,420 --> 00:02:47,520
Estaba restaurando una pintura sobre una
escalera un poco alta.
37
00:02:48,980 --> 00:02:52,460
De pronto todo se oscureció, me asusté
un poco.
38
00:02:53,200 --> 00:02:55,420
Creo que di un paso en falso y me caí.
39
00:02:56,490 --> 00:02:59,870
¿A qué te refieres con que todo se
oscureció?
40
00:03:00,190 --> 00:03:04,170
Es que literal me quedé ciega por unos
segundos, tal vez, no sé.
41
00:03:09,890 --> 00:03:12,010
Está todo bien, mi bebé está bien.
42
00:03:15,170 --> 00:03:19,270
Lo siento mucho, pero no... no escucho
latir.
43
00:04:00,720 --> 00:04:02,520
María tiene razón, te estás volviendo
loca.
44
00:04:19,200 --> 00:04:20,680
Recibí una llamada de Stanford.
45
00:04:22,260 --> 00:04:24,420
Quieren retirarse de la negociación.
46
00:04:25,140 --> 00:04:26,140
¿Por qué?
47
00:04:27,470 --> 00:04:31,350
Pues ayer me enviaron una carta de los
abogados de Laboratorios Heinrich.
48
00:04:32,430 --> 00:04:34,930
¿Laboratorios Heinrich? ¿Quiénes son?
¿De dónde salieron?
49
00:04:36,510 --> 00:04:41,170
Es la compañía de una ex colega, Olga
Heinrich.
50
00:04:41,610 --> 00:04:44,650
Jura que yo le robé un estudio hace
años, ¿no?
51
00:04:45,290 --> 00:04:49,450
Me imagino que registró las patentes
para vengarse.
52
00:04:50,030 --> 00:04:54,030
Quieren que detengamos todo lo que tenga
que ver con el ensayo.
53
00:04:54,250 --> 00:04:55,950
¿Y qué tiene que ver mi investigación
con eso?
54
00:04:56,360 --> 00:04:59,000
Alegan que usamos patentes que no son
nuestras.
55
00:04:59,480 --> 00:05:02,220
No puede ser. Yo contaba con la
inversión de Stanford.
56
00:05:02,620 --> 00:05:04,160
Detuvieron los procesos aquí en el
hospital.
57
00:05:04,380 --> 00:05:07,980
Hay gente que necesita estos ensayos. No
me está entendiendo, doctor.
58
00:05:08,680 --> 00:05:09,940
No podemos continuar.
59
00:05:10,380 --> 00:05:13,360
Tendría que pagarle multas millonarias a
ellos.
60
00:05:13,640 --> 00:05:15,720
¿Qué quiere decir? ¿Que no voy a poder
terminar el ensayo?
61
00:05:17,840 --> 00:05:19,180
No de la misma manera.
62
00:05:20,480 --> 00:05:22,120
Tendríamos que empezar de cero.
63
00:05:23,360 --> 00:05:24,400
Lo siento mucho.
64
00:05:24,940 --> 00:05:25,940
De verdad.
65
00:05:29,770 --> 00:05:30,770
Gracias.
66
00:05:59,080 --> 00:06:00,420
Fue un terrible accidente, ¿no?
67
00:06:02,540 --> 00:06:06,980
Emiliano, Malena perdió la vista
repentinamente.
68
00:06:08,060 --> 00:06:09,060
Sin razón.
69
00:06:09,120 --> 00:06:13,360
A ver. No, y no me vayas a salir con que
es un síntoma normal del embarazo,
70
00:06:13,400 --> 00:06:14,400
porque no lo es.
71
00:06:15,460 --> 00:06:19,380
Como tampoco fue un accidente cuando se
rompió el espejo en la casa hace 30
72
00:06:19,380 --> 00:06:20,380
años.
73
00:06:21,920 --> 00:06:25,660
Diana estaba en la casa en el momento
del accidente.
74
00:06:26,260 --> 00:06:28,420
Estaba discutiendo con la doctora
Vallejos.
75
00:06:29,000 --> 00:06:32,920
¿De veras piensas que Diana tuvo algo
que ver con lo que le pasó a Malena?
76
00:06:33,640 --> 00:06:34,640
Tú no.
77
00:06:37,040 --> 00:06:43,100
Si así fuera, debemos de tener mucho
cuidado en cómo vamos a reaccionar con
78
00:06:43,100 --> 00:06:44,100
Diana.
79
00:06:44,720 --> 00:06:47,040
No podemos seguirla tratando con pinzas.
80
00:06:47,540 --> 00:06:48,700
¿Y qué sugieres?
81
00:06:49,100 --> 00:06:50,940
¿Que la aleje de la gente que la quiere?
82
00:06:51,680 --> 00:06:56,780
¿Que tu hija se vaya a vivir lejos,
sola, alejada de todo y de todos, como
83
00:06:56,780 --> 00:06:57,780
hice yo?
84
00:06:59,440 --> 00:07:00,600
¿De veras eso quieres, Gina?
85
00:07:21,680 --> 00:07:22,760
Son soldados.
86
00:07:25,320 --> 00:07:27,020
Deben haber visto a Coqueta afuera.
87
00:07:27,420 --> 00:07:28,840
Vamos a escondernos.
88
00:07:30,760 --> 00:07:32,140
¡Alto ahí en nombre del rey!
89
00:07:53,580 --> 00:07:57,620
Por amor de Dios, solo estoy pidiendo un
poco de agua.
90
00:08:00,200 --> 00:08:01,720
Mi querido hermano.
91
00:08:02,840 --> 00:08:03,840
¿Cómo estás?
92
00:08:05,600 --> 00:08:06,600
Tú.
93
00:08:09,100 --> 00:08:12,620
Nada como un buen Rioja para estos días
tan calurosos y húmedos.
94
00:08:15,900 --> 00:08:19,720
Si quisieras, en menos de una hora
podrías estar comiéndote un buen lechón
95
00:08:19,720 --> 00:08:22,560
vircaína. Con una buena botella de vino.
96
00:08:23,620 --> 00:08:24,620
Ah, y agua.
97
00:08:24,640 --> 00:08:26,420
Agua. Mucha agua.
98
00:08:27,480 --> 00:08:28,780
Dándote una vida de conde.
99
00:08:29,640 --> 00:08:30,700
¿Qué es lo que eres?
100
00:08:36,059 --> 00:08:42,400
Si no delatas a la pecadora, hay otras
formas de hacerte hablar.
101
00:08:44,480 --> 00:08:46,780
Serías capaz de torturar a tu hermano.
102
00:08:47,580 --> 00:08:50,260
Por Dios, Lucas, por Dios. ¿Cómo, cómo?
103
00:08:52,440 --> 00:08:53,660
¿Por quién me tomas?
104
00:08:54,520 --> 00:08:56,680
Cartelero, traiga agua.
105
00:08:59,440 --> 00:09:01,820
Pero es tan fácil de evitar todo eso.
106
00:09:02,980 --> 00:09:07,800
Simplemente tendrías que declarar que
fue Leonor de Santiago quien te pidió
107
00:09:07,800 --> 00:09:12,560
le escondieras esos... esos ídolos
diabólicos.
108
00:09:14,480 --> 00:09:16,080
No sé de qué me hablas.
109
00:09:16,820 --> 00:09:21,040
Ay, Lucas, por San Miguel Arcángel.
Claro que lo sabes.
110
00:09:21,360 --> 00:09:22,600
Claro que lo sabes.
111
00:09:25,240 --> 00:09:27,160
No te hundas más en la mierda.
112
00:09:28,170 --> 00:09:34,050
Podrías empezar de cero, una nueva vida,
con una nueva mujer que no arrastre
113
00:09:34,050 --> 00:09:40,630
todas esas faltas y pecados, como esa
bruja mestiza.
114
00:09:42,030 --> 00:09:46,190
Delátala ahora, mi querido hermano, y
saldrás en libertad de inmediato.
115
00:10:31,660 --> 00:10:32,760
Solo oye, señor de Carvajal.
116
00:10:33,040 --> 00:10:37,640
A Leonor no se la robó el conde. Ella
estaba... ¿Dónde los encontraron?
117
00:10:38,020 --> 00:10:41,140
Leonor estaba por voluntad propia con el
conde. Si es que aún se le puede llamar
118
00:10:41,140 --> 00:10:44,520
así a ese depravado. Que ahora está
acusada por ayudar a un fugitivo del
119
00:10:44,520 --> 00:10:47,360
oficio. Y todos sabemos muy bien que no
es la primera vez que sucede.
120
00:10:48,000 --> 00:10:50,900
Por eso le pido que, por favor, respete
nuestra pena.
121
00:10:51,280 --> 00:10:52,560
Vea todo el daño que nos ha hecho.
122
00:10:52,780 --> 00:10:55,160
No solamente a nosotros, también a la
pobre doña Inés.
123
00:10:55,900 --> 00:10:56,900
Váyase, Eduardo.
124
00:10:56,960 --> 00:10:58,380
Váyase y no regrese nunca más.
125
00:11:03,280 --> 00:11:05,960
Me retiro, doña Ana, como usted dice,
por respeto.
126
00:11:06,640 --> 00:11:10,220
Pero no sin antes decirle a don Gustavo
que me debe una disculpa por conspirar
127
00:11:10,220 --> 00:11:12,440
en mi contra al lado del corrupto
gobernador Otalora.
128
00:11:15,220 --> 00:11:16,940
Sí, acepto, no soy un ángel.
129
00:11:17,540 --> 00:11:19,700
Pero mi peor pecado fue enamorarme de su
hija.
130
00:11:20,160 --> 00:11:21,680
Efectivamente, su peor pecado.
131
00:11:21,940 --> 00:11:25,400
Clarísimo. Usted sabía muy bien que mi
hija ya le pertenecía a otro hombre.
132
00:11:25,620 --> 00:11:28,760
Y además desde que llegó a esta casa la
convirtió en el infierno del mismísimo
133
00:11:28,760 --> 00:11:29,760
Dante.
134
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Váyase, Eduardo.
135
00:11:31,480 --> 00:11:32,480
Váyase.
136
00:11:48,010 --> 00:11:49,010
Ay, mi niña.
137
00:11:51,670 --> 00:11:53,270
Ya por fin te soltaron a ti.
138
00:11:54,130 --> 00:11:56,150
Estoy muy preocupada por la niña,
Leonor.
139
00:11:57,490 --> 00:11:59,710
No sé qué va a hacer de ella.
140
00:12:00,790 --> 00:12:01,790
Ay, tita.
141
00:12:02,410 --> 00:12:05,170
Gracias a ella estoy viva y tengo mi
libertad.
142
00:12:06,010 --> 00:12:09,170
Si Leonor no me hubiera ayudado a
esconder los ídolos, ya estaría muerta.
143
00:12:12,170 --> 00:12:13,330
La vamos a ayudar.
144
00:13:15,189 --> 00:13:16,750
Adivina qué te estoy preparando.
145
00:13:19,090 --> 00:13:20,850
¿Quieres que te prepare un té, un
cafecito?
146
00:13:26,430 --> 00:13:28,350
Buenos días.
147
00:13:28,910 --> 00:13:29,910
Buenos días.
148
00:13:33,790 --> 00:13:34,790
¿Cómo te sientes?
149
00:13:37,290 --> 00:13:38,290
Mejor.
150
00:13:39,450 --> 00:13:40,610
¿Sabes algo de tu hermana?
151
00:13:40,990 --> 00:13:41,990
No.
152
00:13:42,410 --> 00:13:44,330
No llegó a dormir y no me contesta.
153
00:13:44,860 --> 00:13:48,440
No me quiero adelantar, pero ya hablé
con Joaquín y también está muy
154
00:13:48,500 --> 00:13:49,860
No sabe dónde está tu hermana.
155
00:13:50,520 --> 00:13:52,580
¿No se habrá quedado a dormir en el
hospital?
156
00:13:53,460 --> 00:13:55,480
No, eso no puede ser. Está suspendida.
157
00:13:56,100 --> 00:13:57,480
¿Cómo que la suspendieron?
158
00:13:57,880 --> 00:13:59,580
¿No les dijo que la suspendieron?
159
00:14:00,400 --> 00:14:01,400
No.
160
00:14:01,660 --> 00:14:04,460
Entonces hay que buscarla. Déjame
hablarle a Joaquín.
161
00:14:14,510 --> 00:14:15,510
¿Qué piensas?
162
00:14:17,590 --> 00:14:21,870
¿En cómo voy a enfrentar a mis
pacientes? ¿Con qué cara les voy a decir
163
00:14:21,870 --> 00:14:24,250
lo que hemos logrado se fue a la mierda
por una estupidez?
164
00:14:27,450 --> 00:14:28,450
A ver.
165
00:14:30,570 --> 00:14:32,490
No por esto vas a parar tus
investigaciones.
166
00:14:33,570 --> 00:14:34,670
Vamos a encontrar una manera.
167
00:14:35,630 --> 00:14:37,650
Pues por el momento no la veo.
168
00:14:38,370 --> 00:14:41,410
No, y lo que más me duele es que la
promesa que le hice a Reina cada vez
169
00:14:41,410 --> 00:14:42,410
más lejos de cumplirse.
170
00:14:45,710 --> 00:14:48,890
Perdón, perdón por todo. Tú también
debes estar desilusionada. No tienes por
171
00:14:48,890 --> 00:14:50,010
pedirme una disculpa, Mario.
172
00:14:51,170 --> 00:14:53,950
Yo creo que estaba ilusionada. Me quería
ir contigo a Stanford.
173
00:14:54,790 --> 00:14:57,490
Pero tú y yo podemos empezar desde cero,
donde queramos.
174
00:14:58,210 --> 00:14:59,730
Lo más importante es que estemos juntos.
175
00:15:05,610 --> 00:15:07,130
Perdón, tengo que contestar. Sí, sí.
176
00:15:08,670 --> 00:15:11,490
Sí, Malena, supe de tu caída.
177
00:15:12,810 --> 00:15:15,330
Es que el problema ahorita es Diana, no
la encontramos.
178
00:15:15,610 --> 00:15:16,710
¿Has sabido algo de ella?
179
00:15:17,110 --> 00:15:18,110
No,
180
00:15:18,250 --> 00:15:20,470
no. Lo último que supe es lo que me
comentó Irene.
181
00:15:21,130 --> 00:15:23,150
Oye, ¿tú sabes por qué discutió con
Irene?
182
00:15:23,810 --> 00:15:25,470
No, sinceramente no.
183
00:15:26,510 --> 00:15:32,770
Irene me contó que, según ella, Diana se
puso muy enojada y que,
184
00:15:32,770 --> 00:15:35,810
no sé cómo, pero por unos segundos la
dejó ciega.
185
00:15:38,930 --> 00:15:40,470
Un ciego no puede llorar a otro ciego.
186
00:15:40,830 --> 00:15:42,750
Y la única ciega que eres tú.
187
00:15:42,990 --> 00:15:45,290
Yo conozco más de lo que está a simple
vista.
188
00:15:46,230 --> 00:15:47,230
Pobrecita Diana.
189
00:15:47,770 --> 00:15:49,630
María, tienes razón. Te estás volviendo
loca.
190
00:16:03,010 --> 00:16:05,370
¿Malena? ¿Se vive ahí? Sí.
191
00:16:07,310 --> 00:16:08,310
Gracias, Mario.
192
00:16:10,860 --> 00:16:15,460
Tranquila, amor, mire, yo creo que Diana
igual estaba muy triste y tenía ganas
193
00:16:15,460 --> 00:16:16,460
de estar sola, nada más.
194
00:16:22,200 --> 00:16:24,840
¿Ahí? ¿Dónde? Ahí está, sí, ahí está.
195
00:16:25,340 --> 00:16:26,340
¿Dónde está?
196
00:16:39,630 --> 00:16:40,630
Está vacío.
197
00:16:41,710 --> 00:16:44,110
Las puertas están cerradas. Entonces es
por acá.
198
00:16:44,370 --> 00:16:45,370
¿Por qué por allá?
199
00:16:47,030 --> 00:16:52,790
Cuando Emiliano nos dejó, nos fuimos de
Zacatecas y nos vinimos a vivir por
200
00:16:52,790 --> 00:16:55,850
aquí, a una cabañita que nos prestaron
nuestros amigos.
201
00:16:56,170 --> 00:16:57,790
Por este lado, por acá.
202
00:16:58,690 --> 00:17:00,690
Disculpe, señor. Tiene que registrarse.
203
00:17:01,170 --> 00:17:02,170
Perdón.
204
00:17:02,530 --> 00:17:03,810
Disculpe, no puede entrar así.
205
00:17:04,150 --> 00:17:05,150
¿Usted es sola, Heinrich?
206
00:17:05,310 --> 00:17:06,770
No te preocupes, yo me encargo.
207
00:17:07,960 --> 00:17:09,260
Déjanos solo. Cierra la puerta.
208
00:17:12,660 --> 00:17:15,060
Doctora Olga Heinrich para usted, doctor
Villarreal.
209
00:17:15,819 --> 00:17:16,819
Doctora.
210
00:17:17,359 --> 00:17:19,500
Debería darle vergüenza autonombrarse
así.
211
00:17:19,740 --> 00:17:23,619
Por personas como usted, la medicina
tiene mala fama. Por sus trampas, sus
212
00:17:23,619 --> 00:17:27,359
artimañas. Cuando nos hacemos médicos
tomamos un código de ética.
213
00:17:27,560 --> 00:17:28,940
Juramos nunca hacer daño.
214
00:17:29,200 --> 00:17:30,199
Sí, lo sé.
215
00:17:30,200 --> 00:17:30,979
Ah, lo sabe.
216
00:17:30,980 --> 00:17:34,960
Pues lo que hizo es un caso claro de
espionaje industrial. Y me voy a dar a
217
00:17:34,960 --> 00:17:36,000
tarea de meterla a la cárcel.
218
00:17:37,390 --> 00:17:41,310
Es una lástima, doctor Villarreal, que
nos tengamos que conocer en estas
219
00:17:41,310 --> 00:17:45,830
circunstancias. Si le soy honesta, soy
una gran admiradora de su trabajo.
220
00:17:46,610 --> 00:17:48,310
Usted tiene una excelente reputación.
221
00:17:48,610 --> 00:17:49,850
Qué bueno que le guste mi trabajo.
222
00:17:50,050 --> 00:17:52,590
Porque lo voy a recuperar, cueste lo que
me cueste.
223
00:17:53,890 --> 00:17:55,790
Entonces nos estaremos viendo muy
pronto.
224
00:17:57,050 --> 00:18:00,670
Por el momento, si me permite, tengo
cosas que hacer.
225
00:18:02,470 --> 00:18:05,850
Ah, por cierto, dele mis saludos al
doctor Santelmo.
226
00:18:24,720 --> 00:18:25,940
¿Cómo supiste que estaba aquí?
227
00:18:26,300 --> 00:18:28,740
Tu madre te conoce más de lo que
piensas.
228
00:18:31,220 --> 00:18:37,220
Desde aquí se ve el camino que lleva a
la cabaña donde vivíamos mi mamá y mi
229
00:18:37,220 --> 00:18:38,220
hermana y yo.
230
00:18:39,640 --> 00:18:45,820
Cuando era niña venía aquí en las tardes
a ver si tú llegabas por ese camino
231
00:18:45,820 --> 00:18:49,700
para volver con nosotras.
232
00:18:52,540 --> 00:18:53,980
Eso nunca sucedió.
233
00:19:02,060 --> 00:19:08,960
También venía aquí a preguntar por qué
me sentía tan distinta a mi mamá, a mi
234
00:19:08,960 --> 00:19:09,960
hermana.
235
00:19:10,060 --> 00:19:11,500
He pensado en ti.
236
00:19:13,860 --> 00:19:16,240
En sí tú y yo teníamos una similitud.
237
00:19:17,080 --> 00:19:18,680
Te sentías como yo.
238
00:19:20,260 --> 00:19:22,640
Me sentí así durante muchos años.
239
00:19:24,280 --> 00:19:28,900
No sabía qué hacer conmigo mismo. Por
eso me fui, me aislé.
240
00:19:32,570 --> 00:19:36,030
Pensé que me tenía que comprender para
comprender mi lugar en este mundo.
241
00:19:38,530 --> 00:19:45,410
Cuando al fin acepté lo que me pasaba,
pude ver mis errores y mis aciertos. Lo
242
00:19:45,410 --> 00:19:46,410
vi todo, hija.
243
00:19:48,830 --> 00:19:53,930
Sé que en este momento no puedes verlo
con la misma claridad, pero algún día
244
00:19:53,930 --> 00:19:57,670
comprenderás que lo que pasó con Malena
no fue tu culpa, hija.
245
00:20:04,490 --> 00:20:09,350
Te juzgué muchos años pensando que tú no
sabías de mi mamá.
246
00:20:12,270 --> 00:20:15,010
Y ahora entiendo que lo hiciste para
protegernos.
247
00:20:18,390 --> 00:20:20,570
Y siento que yo también tengo que hacer
eso.
248
00:20:23,710 --> 00:20:24,710
Alejarme.
249
00:20:25,670 --> 00:20:26,670
No, hija.
250
00:20:26,910 --> 00:20:32,070
Yo también pensé en alejarme de todo y
de todos para castigarme y así lograr el
251
00:20:32,070 --> 00:20:33,410
perdón de ustedes y del mundo.
252
00:20:34,830 --> 00:20:36,190
Pero estaba equivocado.
253
00:20:36,710 --> 00:20:42,050
Lo que realmente necesitaba era
compartir esta maldita carga que me
254
00:20:42,050 --> 00:20:44,270
poder romper el ciclo.
255
00:20:46,390 --> 00:20:49,990
Entiéndemelo. No cometas los mismos
errores que yo, Diana.
256
00:20:51,410 --> 00:20:52,490
Comparte tu carga.
257
00:20:52,790 --> 00:20:55,010
Yo te ayudo. Yo aquí estoy, hija.
258
00:20:56,250 --> 00:20:57,670
Llegaré para ti siempre.
259
00:20:58,090 --> 00:20:59,090
Siempre, hija.
260
00:21:06,710 --> 00:21:07,850
Tienes razón, papá.
261
00:21:11,310 --> 00:21:12,310
Necesito ayuda.
262
00:21:27,390 --> 00:21:30,330
Mi amor, tienes que comer algo, si no,
nunca te vas a recuperar.
263
00:21:38,659 --> 00:21:40,660
Vale, algún día superaremos esto.
264
00:21:42,980 --> 00:21:46,100
Las personas se forjan en los momentos
difíciles de la vida.
265
00:21:48,180 --> 00:21:50,240
Esto nos hará más fuertes, más unidos.
266
00:21:51,080 --> 00:21:54,380
A menos que... ¿A menos que qué?
267
00:21:57,140 --> 00:21:59,820
Que solo hayas decidido estar conmigo
porque venía el bebé.
268
00:22:10,480 --> 00:22:14,680
Perdón, sé que esto puede ser tedioso,
pero no puedo permitir que roben frente
269
00:22:14,680 --> 00:22:16,400
mis narices y no saber quién es.
270
00:22:19,740 --> 00:22:20,780
A ver, a ver, pausa ahí.
271
00:22:21,640 --> 00:22:23,000
¿Me puede ampliar esa imagen, por favor?
272
00:22:57,200 --> 00:22:58,540
¿De verdad no hay algo?
273
00:22:59,340 --> 00:23:00,360
Perdóname, por favor.
274
00:23:15,900 --> 00:23:17,400
Me da gusto que estés bien.
275
00:23:37,400 --> 00:23:38,400
Venga.
276
00:23:39,400 --> 00:23:40,400
Ya, hey.
277
00:23:41,300 --> 00:23:42,300
Venga.
278
00:23:44,440 --> 00:23:47,100
Tienes que entender que es lo más
difícil que ha vivido en su vida.
279
00:23:48,380 --> 00:23:49,380
Dale tiempo.
280
00:24:04,020 --> 00:24:05,020
¿Qué quieres comer?
281
00:24:06,440 --> 00:24:07,440
Lo que quieras.
282
00:24:09,480 --> 00:24:11,280
Yo lo que quiero es otra vez esto.
283
00:24:12,120 --> 00:24:13,300
Pero de postre.
284
00:24:26,340 --> 00:24:27,340
Voy a pedir algo.
285
00:24:27,900 --> 00:24:28,900
¿O qué?
286
00:24:52,740 --> 00:24:54,080
¿Qué? ¿Qué pasó?
287
00:24:56,060 --> 00:24:57,140
¿Hacia dónde vamos?
288
00:24:57,520 --> 00:24:58,600
¿Hacia dónde vamos?
289
00:24:59,220 --> 00:25:00,220
¿Quieres salir?
290
00:25:00,660 --> 00:25:02,220
No, no, no. Tú y yo.
291
00:25:03,200 --> 00:25:09,760
O sea, esto es sexo casual o... Y si es,
no pasa nada, pero... Me
292
00:25:09,760 --> 00:25:12,480
gustaría saberlo, porque tengo algo que
platicarte.
293
00:25:13,080 --> 00:25:17,960
Después de todo lo que sucedió entre
nosotros, estos diez años sin vernos...
294
00:25:19,090 --> 00:25:21,150
Reencontraron ahorita lo que está
surgiendo.
295
00:25:23,470 --> 00:25:27,330
Yo no siento que esto sea solo sexo
casual. ¿Tú?
296
00:25:27,670 --> 00:25:28,930
Tampoco. ¿Qué?
297
00:25:29,710 --> 00:25:31,050
Tengo algo que enseñarte.
298
00:25:36,230 --> 00:25:37,750
Mauricio y yo tenemos un hijo.
299
00:25:41,810 --> 00:25:43,830
Ok. Y se llama Luis.
300
00:25:44,590 --> 00:25:46,750
Y quiero que lo conozcas.
301
00:25:49,960 --> 00:25:50,960
Es él.
302
00:25:51,200 --> 00:25:52,200
¿Estás fijo?
303
00:25:52,320 --> 00:25:53,320
Déjame ver.
304
00:25:55,180 --> 00:25:56,200
Está muy lindo.
305
00:25:56,480 --> 00:25:57,760
Tienes un hijo hermoso.
306
00:25:59,440 --> 00:26:01,220
Qué maravilla. Felicidades.
307
00:26:01,740 --> 00:26:03,140
¿Es todo lo que te preocupaba?
308
00:26:03,380 --> 00:26:04,380
Sí.
309
00:26:04,460 --> 00:26:11,460
Estoy en una situación bastante
complicada con la custodia de
310
00:26:11,460 --> 00:26:14,520
Luis. Y no está siendo nada fácil.
311
00:26:15,720 --> 00:26:16,720
Entiendo.
312
00:26:19,459 --> 00:26:20,660
¿Quién tiene una vida sencilla?
313
00:26:22,600 --> 00:26:24,420
Ay, todo sin problemas.
314
00:26:27,640 --> 00:26:31,440
Gracias. Me está preocupando la paciente
que está en el 15, entonces ve a verla
315
00:26:31,440 --> 00:26:36,560
y cámbiale un suero nuevo al que está en
el 13. Ma, gracias. Me avisa de mi
316
00:26:36,560 --> 00:26:37,560
teléfono cualquier cosa.
317
00:26:37,760 --> 00:26:38,760
Gracias.
318
00:26:41,780 --> 00:26:46,220
Doctora, ¿se acuerda de mí? El novio de
la doctora Salazar.
319
00:26:46,780 --> 00:26:47,780
¿Cómo olvidarlo?
320
00:26:48,170 --> 00:26:50,190
Sé que tuviste un incidente con Diana.
321
00:26:51,570 --> 00:26:52,630
Preferiría no hablar eso contigo.
322
00:26:53,030 --> 00:26:55,450
Soy la persona indicada para hablar, ¿no
crees?
323
00:26:56,330 --> 00:26:57,630
La conozco mejor que nadie.
324
00:26:57,970 --> 00:27:01,930
¿Sí? Entonces estás enterado que Diana
ya no es una persona estable, sino es
325
00:27:01,930 --> 00:27:02,930
persona peligrosa.
326
00:27:03,190 --> 00:27:06,270
No digas esas cosas a la ligera. Hombre,
no lo estoy diciendo a la ligera.
327
00:27:06,890 --> 00:27:08,170
Llevo mucho tiempo pensándolo.
328
00:27:08,830 --> 00:27:11,870
Diana necesita estar supervisada y si no
te vas a volver responsable tú.
329
00:27:12,130 --> 00:27:15,190
Busca a alguien que sí lo haga. Créeme
que hay muchos responsables en esta
330
00:27:15,190 --> 00:27:17,710
situación. Perdón, es que suena que
estás...
331
00:27:18,270 --> 00:27:21,170
Tratando de decir que Mario y yo somos
los que tenemos algo que ver con las
332
00:27:21,170 --> 00:27:22,170
locuras de Diana.
333
00:27:22,590 --> 00:27:24,070
Nosotros somos las víctimas.
334
00:27:24,490 --> 00:27:25,530
Yo no sé de víctimas.
335
00:27:26,890 --> 00:27:30,770
Lo que sí sé es que ustedes tienen que
ver con lo que le pasa a Diana mucho más
336
00:27:30,770 --> 00:27:31,770
de lo que piensan.
337
00:27:32,430 --> 00:27:35,430
Esto nos confiará a los cuatro. ¿De
dónde sacas todas estas cosas?
338
00:27:35,710 --> 00:27:37,050
¿De tus libros? ¿De su docencia?
339
00:27:37,530 --> 00:27:38,770
Por eso Diana está como está.
340
00:27:39,130 --> 00:27:41,030
Ni Diana ni yo estamos locos, Irene.
341
00:27:41,910 --> 00:27:45,010
La conexión entre los cuatro es real. Y
sé que la sientes.
342
00:27:47,340 --> 00:27:48,340
¿De qué hablas?
343
00:27:48,600 --> 00:27:51,940
Me vas a decir que no sentiste nada en
el episodio cuando perdiste la visión.
344
00:27:53,320 --> 00:27:55,580
¿Cómo sabes que era Diana y no te tocó?
345
00:27:57,340 --> 00:28:01,920
Estamos conectados, Irene, en esta vida
y en una vida anterior.
346
00:28:03,040 --> 00:28:06,240
No entiendo exactamente cómo funciona,
pero estoy haciendo lo posible por
347
00:28:06,240 --> 00:28:07,260
encontrar una explicación.
348
00:28:09,160 --> 00:28:12,860
Lo que creo es que tenemos que atender
las deudas que dejamos pendientes en
349
00:28:12,860 --> 00:28:14,780
vidas pasadas para salir de todo esto.
350
00:28:16,680 --> 00:28:17,920
Te he visto, Irene.
351
00:28:18,560 --> 00:28:19,620
Y Diana también.
352
00:28:20,360 --> 00:28:22,440
Nos conocimos hace 400 años.
353
00:28:24,220 --> 00:28:25,880
Quieras o no, eres parte de esta
historia.
354
00:28:27,020 --> 00:28:30,040
Y tarde o temprano vas a tener que
responder por tus acciones.
355
00:28:31,580 --> 00:28:33,320
Por favor, revise estos documentos.
356
00:29:17,420 --> 00:29:19,260
Porque yo personalmente la escuché.
357
00:29:19,920 --> 00:29:21,400
Esa India Arege.
358
00:29:22,340 --> 00:29:23,700
Como le decía a Ofelia.
359
00:29:24,560 --> 00:29:28,980
Que ella admiraba a la niña Leonor. Por
haberla ayudado a esconder los ídolos.
360
00:29:30,720 --> 00:29:34,060
Así que esa pequeña bestia es la sobrina
de Ofelia.
361
00:29:34,860 --> 00:29:36,620
El ama de llaves de los Santiago.
362
00:29:37,740 --> 00:29:40,940
Era evidente que esas figurillas no
pertenecían a mi hermano.
363
00:29:42,060 --> 00:29:45,880
Y que fue Leonor de Santiago que lo
involucró en todo este asunto.
364
00:29:49,449 --> 00:29:50,930
Hiciste bien en contarme, hija.
365
00:29:51,450 --> 00:29:52,450
Gracias.
366
00:29:53,910 --> 00:29:54,910
Ven con Dios.
367
00:30:02,570 --> 00:30:09,570
Como ciudadano español exijo que me
368
00:30:09,570 --> 00:30:10,750
dejen entrar y ver a la detenida.
369
00:30:12,210 --> 00:30:13,550
De esto se va a enterar la corona.
370
00:30:15,410 --> 00:30:17,510
Veo que mis esfuerzos son inútiles.
371
00:30:17,950 --> 00:30:19,050
Igual que ustedes dos.
372
00:30:21,610 --> 00:30:24,070
¡Eonor! ¡Ten paciencia!
373
00:30:24,630 --> 00:30:26,010
¡Voy a sacarte de ahí!
374
00:30:26,210 --> 00:30:27,330
¡Te lo prometo!
375
00:30:27,870 --> 00:30:28,870
¡Aguanta!
376
00:30:39,390 --> 00:30:40,750
¡Vamos, Ophelia!
377
00:30:41,630 --> 00:30:44,870
Pídele a esos ídolos paganos que te
ayuden.
378
00:30:45,390 --> 00:30:48,270
Todos sabemos que esas figurines
pertenecen a tu sobrina.
379
00:30:48,630 --> 00:30:50,230
Pero estamos a tiempo, Ophelia.
380
00:30:51,070 --> 00:30:52,510
Tiempo de salvarlas.
381
00:30:54,950 --> 00:30:59,670
Las faltas de Leonor de Santiago podrían
compensarlas en tu sobrina.
382
00:31:00,730 --> 00:31:02,850
Te pido que pongas eso en una balanza.
383
00:31:06,550 --> 00:31:10,110
Él quiere que... Quiero que digas la
verdad.
384
00:31:11,160 --> 00:31:14,580
Que fue Leonor de Santiago quien
involucró a mi hermano para esconder
385
00:31:14,580 --> 00:31:15,580
figurillas.
386
00:31:16,240 --> 00:31:18,080
Jamás te pediría que mintieras.
387
00:31:19,140 --> 00:31:22,220
¿Mi investidura religiosa me lo prohíbe?
388
00:31:26,700 --> 00:31:28,200
Tú decides, Julia.
389
00:31:29,900 --> 00:31:31,980
Salvar la vida de Leonor de Santiago.
390
00:31:33,300 --> 00:31:35,260
Salvar la vida de tu sobrina.
391
00:31:40,270 --> 00:31:45,910
Y nuestra autoridad apostólica, con la
que funcionamos, en la que volvimos, es
392
00:31:45,910 --> 00:31:50,750
la verdadera sentencia de la
excomunicación, que fuera legítima y no
393
00:31:51,050 --> 00:31:57,830
Santa Iglesia, difundadis contra ridicam
pravitatem, sacramentis Ecclesiae.
394
00:31:58,070 --> 00:31:59,490
En nombre de Cristo.
395
00:32:00,790 --> 00:32:01,790
Amén.
396
00:32:54,380 --> 00:32:55,680
Esto me duele más a mí que a ti.
397
00:32:57,180 --> 00:33:00,220
Eres una dama de sociedad, de buena
familia.
398
00:33:02,880 --> 00:33:08,600
Blanca, ibas a ser mi cuñada, a tener
una vida que cualquiera añoraría.
399
00:33:10,400 --> 00:33:13,940
Y mírate, aquí estás, en las manos de
Dios.
400
00:33:16,340 --> 00:33:17,420
Avergonzaste a tu familia.
401
00:33:19,600 --> 00:33:21,020
Estás envuelta en este...
402
00:33:23,830 --> 00:33:25,850
Asunto de adulterio y brujería.
403
00:33:30,050 --> 00:33:36,590
Pero la bondad de nuestro Señor es tan
grande, Leonor, tan grande, que está
404
00:33:36,590 --> 00:33:37,650
dispuesto a perdonarte.
405
00:33:40,670 --> 00:33:45,870
Al otro lado de estos muros tengo a
Ofelia, a tu ama de llaves, la tengo
406
00:33:46,290 --> 00:33:47,570
Ella ya te delató.
407
00:33:49,550 --> 00:33:51,090
Confesarás tu pecado de herejía.
408
00:34:14,639 --> 00:34:15,639
Está bien.
409
00:34:16,860 --> 00:34:23,460
Como tú quieras. Podemos estar así todo
el rato o... Basta, basta.
410
00:34:25,239 --> 00:34:26,440
Voy a confesar.
411
00:34:27,860 --> 00:34:29,480
¿Qué es lo que vas a confesar?
412
00:34:33,500 --> 00:34:39,120
Confieso que tuve una relación fuera del
matrimonio con Eduardo.
413
00:34:44,460 --> 00:34:46,280
¿Y qué hay de los ídolos paganos,
Leonor?
414
00:34:47,620 --> 00:34:49,020
Sé lo que usted quiere.
415
00:34:50,900 --> 00:34:53,840
El que maldigue a Leonor por amor.
416
00:34:55,300 --> 00:34:56,300
Es verdad.
417
00:34:58,880 --> 00:34:59,880
Eso es.
418
00:35:01,660 --> 00:35:02,780
Eso es lo que hice.
419
00:35:04,780 --> 00:35:06,420
No puede matar a la tía.
420
00:35:06,780 --> 00:35:08,660
No voy a confesar nada más.
421
00:35:25,580 --> 00:35:26,580
No dormiste nada, ¿verdad?
422
00:35:29,740 --> 00:35:33,600
Traté de cuidarte el sueño, pero
estuviste dando vueltas toda la noche.
423
00:35:36,560 --> 00:35:42,200
Intento no pensar en la vida del honor,
pero no puedo.
424
00:35:46,600 --> 00:35:50,420
Anoche, antes de dormir, estuve
pensando.
425
00:35:54,830 --> 00:35:58,510
Yo creo que estoy feliz para siempre.
426
00:36:00,170 --> 00:36:01,310
No para mí.
427
00:36:05,290 --> 00:36:06,630
No lo digo por ti.
428
00:36:09,750 --> 00:36:10,970
Lo digo por mí.
429
00:36:14,170 --> 00:36:17,570
Porque yo no puedo vivir sabiendo que
voy a lastimar a la gente.
430
00:36:28,880 --> 00:36:35,780
Por más doloroso que sea, solo hay una
solución.
431
00:36:40,520 --> 00:36:41,520
¡Hoy!
432
00:36:48,900 --> 00:36:52,160
¿Crees que puedes seguir viéndome la
cara de pendejo? Mario, no sé de qué
433
00:36:52,160 --> 00:36:53,660
hablando. ¿Enfímatate al inocente?
434
00:36:54,180 --> 00:36:55,800
¿Cómo pudiste robar mi investigación?
435
00:36:56,490 --> 00:36:58,870
Después de tanto tiempo, esfuerzo de
parte de ambos.
436
00:36:59,350 --> 00:37:00,610
¿O me vas a negar que fuiste tú?
437
00:37:03,910 --> 00:37:06,750
Mario, discúlpame. No puedo hablar en
este momento.
438
00:37:11,470 --> 00:37:12,470
Valera perdió al bebé.
439
00:37:34,890 --> 00:37:35,890
Mario, gracias por venir.
440
00:37:36,170 --> 00:37:37,170
Pasa.
441
00:37:38,490 --> 00:37:40,230
¿Qué está pasando?
442
00:37:40,790 --> 00:37:42,170
Yo no te he preocupado del teléfono.
443
00:37:43,850 --> 00:37:47,930
Diana tomó una decisión y nos la acaba
de compartir.
444
00:37:50,390 --> 00:37:52,350
Me voy a internar en un hospital
psiquiátrico.
445
00:37:53,570 --> 00:37:56,570
¿Estás hablando en serio? Es exactamente
lo que yo pensé.
446
00:37:57,050 --> 00:38:00,090
Diana, en un psiquiátrico no te van a
atender ni te van a cuidar mejor que
447
00:38:00,090 --> 00:38:02,410
estando aquí con tu familia, con la
gente que te queremos.
448
00:38:02,810 --> 00:38:04,350
Estoy totalmente de acuerdo con Joaquín.
449
00:38:05,610 --> 00:38:08,950
Es una decisión que ya tomé y me voy a
internar voluntariamente.
450
00:38:09,790 --> 00:38:10,790
¿Por qué?
451
00:38:11,590 --> 00:38:15,310
Porque todos los que estamos en esta
sala sabemos perfectamente que hay algo
452
00:38:15,310 --> 00:38:18,030
mí que no está bien.
453
00:38:19,570 --> 00:38:23,790
Yo no lo diría de esa forma, hija. Me
pasan cosas que no puedo explicar.
454
00:38:25,230 --> 00:38:28,470
He puesto en riesgo a otras personas, me
he puesto en riesgo a mí misma.
455
00:38:29,690 --> 00:38:30,690
Lastimé a Irene.
456
00:38:31,080 --> 00:38:33,160
Tú y yo casi morimos de hipotermia en el
laboratorio.
457
00:38:33,940 --> 00:38:35,320
Internarse no es la solución, Diana.
458
00:38:35,940 --> 00:38:37,280
Lastimé a mi propia hermana.
459
00:38:40,800 --> 00:38:41,800
Y a su bebé.
460
00:38:45,080 --> 00:38:48,320
Diana, tiene que haber otra solución. Es
la única que se me ocurre para dejar de
461
00:38:48,320 --> 00:38:49,400
ser un riesgo para los demás.
462
00:38:56,620 --> 00:38:58,720
Además, ¿ustedes creen que como médico
no...?
463
00:38:59,810 --> 00:39:03,530
Necesito saber, necesito entender qué es
lo que me pasa.
464
00:39:04,710 --> 00:39:07,590
Y durante ese proceso yo ya no los
quiero poner en riesgo ustedes.
465
00:39:13,910 --> 00:39:15,450
No tiene que ser para siempre.
466
00:39:17,110 --> 00:39:21,150
Pero es un proceso que yo necesito
vivir.
467
00:39:33,870 --> 00:39:36,630
También podrías refugiarte en la fe,
hija.
468
00:39:53,770 --> 00:39:56,930
Yo podría ayudarte. No, gracias, mamá.
Gracias.
469
00:40:59,980 --> 00:41:01,280
¿Quién va a firmar la responsiva?
470
00:41:03,860 --> 00:41:04,860
Yo.
471
00:41:05,500 --> 00:41:10,540
Bueno, de ser así, Diana le estaría
delegando todas sus decisiones médicas,
472
00:41:10,600 --> 00:41:14,000
incluso el tiempo de su reclusión y su
salida.
473
00:41:14,440 --> 00:41:15,440
¿Están de acuerdo?
474
00:41:18,080 --> 00:41:20,180
¿Está usted de acuerdo en dejar esto en
manos de su hermana?
475
00:41:36,460 --> 00:41:37,339
Solo una cosa más.
476
00:41:37,340 --> 00:41:41,400
Como parte de nuestro protocolo de
entrada, ya que la paciente se ingresó
477
00:41:41,400 --> 00:41:45,280
voluntariamente, tengo que preguntar a
quien firma la responsiva si cree que la
478
00:41:45,280 --> 00:41:47,820
paciente es un riesgo para ella misma o
para los demás.
479
00:41:48,960 --> 00:41:49,960
¿Lo cree así?
480
00:41:53,420 --> 00:41:54,420
Sí.
481
00:42:59,150 --> 00:43:01,750
Doctor Martínez, ¿ya tiene los
resultados de la prueba?
482
00:43:02,370 --> 00:43:03,370
Buenas noches, doctor.
483
00:43:03,670 --> 00:43:07,070
La muestra, sin duda alguna, se trata de
tejido conjuntivo especializado.
484
00:43:07,470 --> 00:43:08,490
Es sangre humana.
485
00:43:08,790 --> 00:43:10,030
¿Y cuál es la edad de la muestra?
486
00:43:10,570 --> 00:43:14,010
Según el análisis, se trata de una
muestra de unos 300 a 400 años
487
00:43:14,010 --> 00:43:15,010
aproximadamente.
488
00:43:29,470 --> 00:43:32,210
¿Cuánto es la coincidencia con la sangre
de la paciente Diana Salazar?
489
00:43:32,470 --> 00:43:33,990
Es una coincidencia del 90%.
36553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.