All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 15
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,440 --> 00:00:15,300
Yo, Fray Rodrigo de Treviño, como santo
inquisidor del santo oficio en estas
2
00:00:15,300 --> 00:00:20,540
tierras de Nueva Galicia, acuso al Conde
Lucas de Treviño como sospechoso de
3
00:00:20,540 --> 00:00:25,260
herejía por haber sostenido doctrinas
contrarias a las divinas escrituras y
4
00:00:25,260 --> 00:00:26,940
adorar a ídolos falsos.
5
00:00:30,200 --> 00:00:31,400
No te preocupes.
6
00:00:31,600 --> 00:00:35,060
Mientras tu amor esté en mi corazón,
nada podrá pasarme. Tu hermano te quiere
7
00:00:35,060 --> 00:00:36,340
presto. Tenemos que hacer algo.
8
00:00:37,040 --> 00:00:39,340
Capitán, detenga al hereje.
9
00:00:39,580 --> 00:00:40,580
¡Cuédate!
10
00:01:09,230 --> 00:01:12,510
Si no fuera por ti, no estaría hablando
contigo en este momento.
11
00:01:14,530 --> 00:01:15,890
Le salvaste la vida.
12
00:01:18,170 --> 00:01:19,170
Gracias.
13
00:01:22,510 --> 00:01:23,570
Casualidades de la vida, Diana.
14
00:01:24,470 --> 00:01:27,170
Nunca pensé conocer a alguien con el
mismo tipo de sangre que yo.
15
00:01:28,990 --> 00:01:31,270
Yo cada vez creo menos en las
casualidades.
16
00:01:31,910 --> 00:01:34,350
Yo creo que no deberíamos entrar en ese
tema mejor.
17
00:01:37,150 --> 00:01:38,510
No le bajes a la dosis.
18
00:01:39,370 --> 00:01:42,110
Tu mamá va a hacer mis ojos y mis oídos.
Cualquier cosa, ella sabe cómo
19
00:01:42,110 --> 00:01:45,890
cuidarse. Me la paso peleando con mi
mamá. Bueno, mínimo tienes con quién
20
00:01:45,890 --> 00:01:46,890
pelear.
21
00:01:50,190 --> 00:01:52,650
Ella estaba muy al pendiente de ti
cuando estabas débil, ¿sabes?
22
00:01:54,650 --> 00:01:55,650
Oye, dime una cosa.
23
00:01:56,090 --> 00:01:57,090
¿Quién es Inés?
24
00:01:58,270 --> 00:02:00,290
Cuando estabas inconsciente me dijiste a
mí Inés.
25
00:02:01,130 --> 00:02:03,330
También dijiste algo de... Eduardo.
26
00:02:07,050 --> 00:02:08,050
Conocidos.
27
00:02:09,160 --> 00:02:10,199
Gracias por tu tiempo.
28
00:02:41,770 --> 00:02:42,770
No sabía que venías.
29
00:02:43,290 --> 00:02:46,030
Pues vine a firmarte lo de la exposición
de Sandra.
30
00:02:46,890 --> 00:02:47,890
Claro.
31
00:03:01,590 --> 00:03:02,810
Bueno, estuve pensando.
32
00:03:05,210 --> 00:03:10,190
Y creo que es prudente dejarte ahorita
todo lo de la galería. Al menos por un
33
00:03:10,190 --> 00:03:11,190
tiempo.
34
00:03:13,040 --> 00:03:14,040
Si tú quieres que sea así.
35
00:03:15,240 --> 00:03:16,600
Juan, mi vida es un caos.
36
00:03:17,540 --> 00:03:23,340
Mira, tengo... muchas restauraciones
pendientes, el tema del embarazo.
37
00:03:25,480 --> 00:03:29,260
Y también... venía a traerte esto.
38
00:03:30,420 --> 00:03:31,460
Fue un regalo, Mare.
39
00:03:32,560 --> 00:03:33,600
No me lo puedo quedar.
40
00:03:36,340 --> 00:03:40,080
Me recuerda todo el tiempo lo que pudo
haber sido...
41
00:03:41,960 --> 00:03:42,960
Me duele mucho.
42
00:03:44,140 --> 00:03:45,140
Por favor.
43
00:03:49,200 --> 00:03:50,280
Que estés bien.
44
00:04:05,740 --> 00:04:08,900
Gracias. Mario, ¿de verdad no quieres la
silla?
45
00:04:09,280 --> 00:04:10,280
Seguro.
46
00:04:15,790 --> 00:04:17,010
Irene, gracias por todo.
47
00:04:17,870 --> 00:04:19,230
Cuidarme, por tu compañía.
48
00:04:21,850 --> 00:04:26,090
Hablando de compañía, ¿has pensado más
sobre lo de Stanford?
49
00:04:26,970 --> 00:04:28,270
Mira, yo feliz de acompañarte.
50
00:04:29,030 --> 00:04:32,870
Pero necesito saber si realmente me
quieres ahí o si nada más me lo pediste
51
00:04:32,870 --> 00:04:35,910
compromiso. Si así lo dije es porque así
lo siento.
52
00:04:36,530 --> 00:04:38,330
De verdad, me haría mucho gusto que
vengas.
53
00:04:39,290 --> 00:04:43,090
Podría pedir un traslado especial para
ti y trabajar juntos.
54
00:04:46,800 --> 00:04:48,500
He estado pensando en lo que viví con
Diana.
55
00:04:50,200 --> 00:04:51,860
Ahí en la cámara de refrigeración.
56
00:04:53,880 --> 00:04:55,140
Por poco y nos quedamos ahí.
57
00:04:56,560 --> 00:04:58,260
Estás en shock todavía. Es normal.
58
00:04:59,360 --> 00:05:00,360
No, no es eso.
59
00:05:01,720 --> 00:05:04,620
Me di cuenta que no he estado
reaccionando bien con Diana.
60
00:05:06,560 --> 00:05:09,100
¿Cómo dijiste? Hasta lo imposible para
ayudarla, Mario.
61
00:05:09,620 --> 00:05:10,620
Ahí está el error.
62
00:05:11,100 --> 00:05:13,260
Siempre quise ayudarla, salvarla.
63
00:05:14,540 --> 00:05:21,080
Y... A lo mejor, lo que podemos hacer
como amigos es simplemente escuchar.
64
00:05:21,980 --> 00:05:23,400
Diana ya tiene quien la escuche.
65
00:05:24,900 --> 00:05:26,080
¿Entonces es lo que puede irte?
66
00:05:28,200 --> 00:05:29,200
Sí, tal vez.
67
00:05:32,620 --> 00:05:33,980
¿Está en el barrio bueno para la noche?
68
00:05:36,080 --> 00:05:37,080
Sí.
69
00:05:42,860 --> 00:05:43,860
Mamá.
70
00:05:47,280 --> 00:05:48,420
Me gustaría hablar con ustedes.
71
00:05:49,820 --> 00:05:51,040
Te echo con todos.
72
00:06:01,980 --> 00:06:04,840
Pues vaya que somos una familia muy
inusual.
73
00:06:06,040 --> 00:06:08,520
Nunca nos habíamos sentado si los cuatro
platicaron.
74
00:06:10,880 --> 00:06:13,000
Yo creo que ya es tiempo de cambiar eso,
¿no?
75
00:06:14,960 --> 00:06:19,720
Creo que Malena y yo estamos en un punto
de nuestras vidas que queremos entender
76
00:06:19,720 --> 00:06:22,940
sin juzgarlos.
77
00:06:24,240 --> 00:06:30,860
Pero para eso necesitamos la vergüenza.
78
00:06:38,320 --> 00:06:41,800
Porque siempre existe una diferencia
entre Malena y yo, mamá.
79
00:06:50,510 --> 00:06:52,870
No las dos son mis hijas y a las dos las
quiero igual.
80
00:06:54,210 --> 00:06:56,370
Perdón, mamá, pero sí estoy de acuerdo
con Diana.
81
00:07:00,990 --> 00:07:07,970
Y la verdad es que desde que eras una
bebecita yo noté algo oscuro en ti.
82
00:07:09,690 --> 00:07:13,810
Algo que... que relacionaba con tu papá.
83
00:07:18,330 --> 00:07:19,650
Los dones que...
84
00:07:20,460 --> 00:07:21,840
Que Diana y yo tenemos.
85
00:07:24,340 --> 00:07:26,020
Inevitablemente nos van a alejar de la
gente.
86
00:07:27,680 --> 00:07:29,080
Es parte de un proceso.
87
00:07:30,560 --> 00:07:33,940
Y al menos yo no he podido evitarlo.
88
00:07:37,420 --> 00:07:41,540
¿Tú siempre has sabido de los dones que
habla papá?
89
00:07:42,120 --> 00:07:43,300
No, dones.
90
00:07:44,140 --> 00:07:48,180
Y los dones de los que hablan.
91
00:07:49,640 --> 00:07:50,640
Son una maldición.
92
00:07:53,040 --> 00:07:58,880
Cuando no se controlan, pero cuando se
logran manejar, pueden salvar vidas.
93
00:08:04,520 --> 00:08:05,520
Hija,
94
00:08:06,580 --> 00:08:08,740
a lo mejor por eso te traté con mi hija.
95
00:08:11,580 --> 00:08:15,800
Porque me daba miedo que me doliera.
96
00:08:16,960 --> 00:08:18,800
Cuando te fuera algo, lo hizo él.
97
00:08:21,260 --> 00:08:22,300
Lo regoíste, ¿qué sueño?
98
00:08:23,760 --> 00:08:24,760
Perdóname.
99
00:08:27,880 --> 00:08:28,880
Perdóname.
100
00:08:29,400 --> 00:08:30,400
Perdóname.
101
00:08:35,299 --> 00:08:36,299
Perdóname.
102
00:08:44,120 --> 00:08:46,320
¿No prefieres que me quede, que te
cuide?
103
00:08:47,240 --> 00:08:48,940
Lo único que quiero es descansar.
104
00:08:49,450 --> 00:08:51,330
Además, tú tienes que regresar al
hospital todavía.
105
00:08:51,670 --> 00:08:54,510
Sí, pero... yo podría pedir el día.
106
00:08:55,670 --> 00:08:57,250
Ya es suficiente por mí.
107
00:08:57,590 --> 00:08:58,590
Gracias.
108
00:09:01,090 --> 00:09:02,090
Buenas noches.
109
00:09:33,230 --> 00:09:35,790
Me voy a tener que ir. Tengo que
restaurar una pieza.
110
00:10:02,320 --> 00:10:04,960
Creo que tenemos todavía muchas cosas
que sanar.
111
00:10:06,140 --> 00:10:08,540
Pero estoy dispuesta si tú quieres
también.
112
00:10:09,280 --> 00:10:10,520
Yo aquí voy a estar.
113
00:10:12,480 --> 00:10:13,480
Vale.
114
00:10:39,240 --> 00:10:41,480
Por aquí llegamos a la cueva que te
mencionaba.
115
00:10:46,200 --> 00:10:49,440
El lugar es perfecto para resguardarnos.
116
00:10:50,000 --> 00:10:51,960
No sabía que conocías tan bien estos
lares.
117
00:10:52,300 --> 00:10:54,820
No es mi primera aventura por el bosque,
aunque no lo creas.
118
00:10:55,160 --> 00:10:56,160
Ya lo veo.
119
00:10:57,880 --> 00:10:59,860
¿Estás segura que no nos buscarán por
aquí?
120
00:11:00,900 --> 00:11:02,220
No, en esta cueva no.
121
00:11:03,100 --> 00:11:04,160
Menos en la oscuridad.
122
00:11:05,230 --> 00:11:08,850
Los guardias del santo oficio le tienen
miedo a los indios locales.
123
00:11:14,190 --> 00:11:16,370
¿Nunca escuchaste la leyenda del indio
triste?
124
00:11:16,850 --> 00:11:17,850
No.
125
00:11:18,590 --> 00:11:22,630
Un indígena llamado Coatiti se enamoró
de la hija de un cacique local.
126
00:11:23,370 --> 00:11:26,850
Los guardias creen que su espíritu
merodea por estos lugares.
127
00:11:27,590 --> 00:11:28,950
Así que no van a venir.
128
00:11:29,810 --> 00:11:31,050
Le tienen miedo.
129
00:11:31,570 --> 00:11:33,470
Entonces, ¿vamos a estar seguros?
130
00:11:34,040 --> 00:11:35,340
Al menos hasta que amanezca.
131
00:11:54,980 --> 00:11:56,780
El parecido es impresionante.
132
00:11:57,600 --> 00:12:00,800
Yo le creo a Diana. No se parecen, son
la misma persona.
133
00:12:01,900 --> 00:12:05,300
No entiendo por qué no terminas de creer
después de los resultados que arrojó la
134
00:12:05,300 --> 00:12:06,300
prueba de ADN.
135
00:12:07,400 --> 00:12:10,560
Hay cosas que en mi mente de científico
no me dejan aceptar.
136
00:12:11,500 --> 00:12:12,740
Por eso quiero hacer esta prueba.
137
00:12:14,740 --> 00:12:16,420
No voy a tocar el cuadro.
138
00:12:16,960 --> 00:12:18,820
Solamente voy a estudiar el pigmento.
139
00:12:19,660 --> 00:12:23,840
Quiero comprobar que sea sangre y que
realmente sea de hace 400 años.
140
00:12:25,100 --> 00:12:26,520
Me gustaría aclarar algo.
141
00:12:28,060 --> 00:12:31,520
Te estoy ayudando porque sé que con tus
experimentos podemos comprobar que Diana
142
00:12:31,520 --> 00:12:32,499
no está loca.
143
00:12:32,500 --> 00:12:35,440
Sin embargo, estoy consciente de que no
está bien hacer las cosas a sus
144
00:12:35,440 --> 00:12:36,560
espaldas. No me gusta.
145
00:12:36,840 --> 00:12:37,699
Lo sé.
146
00:12:37,700 --> 00:12:39,020
Voy a correr el riesgo.
147
00:13:00,430 --> 00:13:01,430
Qué frío.
148
00:13:11,650 --> 00:13:13,970
Leonor, tengo que confesarte algo.
149
00:13:16,370 --> 00:13:17,370
Lo vi todo.
150
00:13:20,430 --> 00:13:24,010
Sé que fue gracias a ti que los guardias
no lograron atraparme en la boda.
151
00:13:35,790 --> 00:13:38,450
no entiendo que hay cosas que aún no me
has dicho.
152
00:13:38,830 --> 00:13:41,930
Y de mi parte quiero que sepas que mi
corazón desnudo es tuyo.
153
00:13:43,110 --> 00:13:45,110
Lo único que pido a cambio es
honestidad.
154
00:13:48,250 --> 00:13:52,330
Cuando nos conocimos tú me retaste a que
te hablara con la verdad.
155
00:13:53,450 --> 00:13:55,270
Y hoy yo te devuelvo ese reto.
156
00:13:59,790 --> 00:14:01,630
Pasan cosas que ni siquiera yo puedo
explicar.
157
00:14:03,070 --> 00:14:05,070
Con tan solo sentirla sucede.
158
00:14:07,910 --> 00:14:08,910
¿Brujería? No.
159
00:14:10,390 --> 00:14:11,510
No, no soy bruja.
160
00:14:11,830 --> 00:14:17,630
Simplemente... Soy una mujer distinta...
A los demás.
161
00:14:20,330 --> 00:14:21,890
Debes pensar lo peor de mí.
162
00:14:23,030 --> 00:14:29,250
Pienso... Que de ser posible... Te amo
más ahora que antes.
163
00:14:30,950 --> 00:14:31,950
Confío en ti.
164
00:14:33,960 --> 00:14:37,380
Por ti soy capaz de cualquier cosa, doy
mi vida entera, no quiero que...
165
00:16:06,490 --> 00:16:07,490
Joaquín.
166
00:16:09,470 --> 00:16:10,470
Pásale.
167
00:16:12,030 --> 00:16:13,770
Solo vine a ver cómo seguías.
168
00:16:15,490 --> 00:16:18,550
No te quise despertar porque estabas
durmiendo muy tranquila.
169
00:16:21,010 --> 00:16:24,450
Seguramente porque Leonor estaba muy
tranquila en los brazos de Lucas.
170
00:16:26,070 --> 00:16:27,070
¿Los viste?
171
00:16:29,630 --> 00:16:31,030
No pudieron casarse.
172
00:16:31,790 --> 00:16:34,670
Se tuvieron que escapar porque a Lucas
lo acusaron de elegía.
173
00:16:36,240 --> 00:16:39,020
Cada vez estoy más convencida de que
esos dos se pertenecían.
174
00:16:40,580 --> 00:16:41,980
Entiendo que quieras resolver todo.
175
00:16:42,820 --> 00:16:45,040
Pero en este momento lo más importante
es tu salud.
176
00:16:45,600 --> 00:16:46,940
Tienes que descansar, Diana.
177
00:16:50,300 --> 00:16:53,360
Dime qué son los papeles con la
información de Eduardo Carvajal. Déjame
178
00:16:53,580 --> 00:16:56,440
Sí, pero no es el mejor momento para que
los veas.
179
00:16:57,240 --> 00:16:58,240
¿Vos?
180
00:16:58,980 --> 00:17:02,660
Porque cada vez me convenzo más de que
lo que sucedió en el pasado no tiene que
181
00:17:02,660 --> 00:17:04,180
determinar lo que sucede en el presente.
182
00:17:05,960 --> 00:17:07,540
¿Qué encontraste que no me quieres
decir?
183
00:17:09,680 --> 00:17:11,040
Déjame verlo, Joaquín.
184
00:17:12,200 --> 00:17:17,060
Es verdad de encontrar que Eduardo de
Carvajal murió en la ruina. Sin dinero,
185
00:17:17,180 --> 00:17:18,180
sin propiedades.
186
00:17:18,440 --> 00:17:19,520
Y murió solo.
187
00:17:19,819 --> 00:17:20,819
Sin Leonor.
188
00:17:24,599 --> 00:17:25,819
Desprestigiado y calumnia.
189
00:17:26,579 --> 00:17:30,240
Es probable que ni siquiera haya podido
regresar a España, pero eso nunca lo
190
00:17:30,240 --> 00:17:31,240
vamos a saber.
191
00:17:32,020 --> 00:17:33,380
¿Por qué no querías decirme?
192
00:17:34,960 --> 00:17:38,860
Si Eduardo terminó solo, entonces lo más
probable es que el verdadero amor de
193
00:17:38,860 --> 00:17:39,699
Leonor fue Lucas.
194
00:17:39,700 --> 00:17:41,280
¿Y si fue o no fue qué?
195
00:17:42,140 --> 00:17:45,100
Eso no quiere decir que tú y yo estemos
destinados a estar juntos.
196
00:17:48,400 --> 00:17:49,540
Parece que te molestas.
197
00:17:49,840 --> 00:17:54,240
Lo que no quiero es que lo que sucedió
hace 400 años influya en nuestras
198
00:17:54,240 --> 00:17:55,240
decisiones del presente.
199
00:17:56,720 --> 00:18:00,340
¿No te gusta pensar que tal vez nos
pertenecemos hace 400 años?
200
00:18:01,640 --> 00:18:02,680
Lo que me gustaría.
201
00:18:03,820 --> 00:18:06,480
Es que nos amemos por las personas que
somos hoy.
202
00:18:08,440 --> 00:18:10,620
Eso es lo que te puedo ofrecer, Diana,
nada más.
203
00:18:11,380 --> 00:18:13,040
Al hombre que tienes aquí enfrente.
204
00:18:13,520 --> 00:18:14,520
A mí.
205
00:18:15,880 --> 00:18:16,880
Marcos de Lucas.
206
00:18:30,940 --> 00:18:32,740
No son los pétalos de una flor.
207
00:18:33,200 --> 00:18:35,160
Son los dedos de unas manos.
208
00:18:36,620 --> 00:18:41,240
No sé si tomarme lo que dijiste como un
halago o me doy un tiro.
209
00:18:45,040 --> 00:18:46,580
Era una broma, está increíble.
210
00:18:46,900 --> 00:18:50,320
Lo único que no sé es si debemos
apoyarlo con una luz cálida.
211
00:18:51,640 --> 00:18:57,960
Es que si los invitados creen que eso
son flores... A ver, ¿desde cuándo el
212
00:18:57,960 --> 00:19:01,080
artista decide qué tienen que ver los
espectadores? Que vean lo que quieran.
213
00:19:02,480 --> 00:19:03,480
Tienes razón.
214
00:19:03,700 --> 00:19:04,700
Claro que la tengo.
215
00:19:05,600 --> 00:19:07,080
Eres brillante, Sandra.
216
00:19:07,420 --> 00:19:09,120
Lo único que necesitas es florecer.
217
00:19:09,660 --> 00:19:11,380
Como mano, como flor o como lo que sea.
218
00:19:11,680 --> 00:19:15,400
A ver, maestro, ¿y cómo se supone que me
quito estos nervios que siento en todo
219
00:19:15,400 --> 00:19:16,400
el cuerpo?
220
00:19:16,600 --> 00:19:18,260
Buena pregunta, estudiante.
221
00:19:19,220 --> 00:19:25,020
Fíjate que te voy a decir aquellas
sabias palabras del poeta Eurípedo.
222
00:19:25,680 --> 00:19:27,160
Con una chede nomás.
223
00:19:28,040 --> 00:19:29,140
Sí necesito una.
224
00:19:29,540 --> 00:19:30,540
O varias.
225
00:19:30,620 --> 00:19:31,620
Sí, ¿no?
226
00:19:51,370 --> 00:19:55,170
Bueno, ¿y qué pasa si resulta que sí es
una sangre de hace 400 años?
227
00:19:55,430 --> 00:19:57,210
¿Ya le vas a creer a Diana o todavía no?
228
00:19:57,770 --> 00:20:02,490
El simple hecho de hacer esta prueba
debería dejarte claro que una parte de
229
00:20:02,490 --> 00:20:03,469
quiere creerle.
230
00:20:03,470 --> 00:20:08,090
Mi mente científica es la que me dice
que tengo que hacer esta prueba con un
231
00:20:08,090 --> 00:20:11,110
proceso limpio, correcto y de forma
directa.
232
00:20:12,050 --> 00:20:14,670
Entonces sigues buscando una forma de
contradecirla.
233
00:20:15,010 --> 00:20:17,950
No sé lo que quiero, no sé lo que
espero.
234
00:20:19,180 --> 00:20:23,860
Sé que lo correcto es encontrar la
verdad y una explicación. ¿Una
235
00:20:23,860 --> 00:20:24,860
qué?
236
00:20:31,340 --> 00:20:35,640
Esto no lo sabe nadie, pero cuando
estuve con Diana en la cámara de
237
00:20:35,640 --> 00:20:38,380
refrigeración, vi esta imagen en mi
cabeza.
238
00:20:40,360 --> 00:20:41,360
¿El cuadro?
239
00:20:42,360 --> 00:20:44,980
No la Virgen del Candil, sino este
retrato.
240
00:20:47,060 --> 00:20:50,920
Entonces no entiendo por qué no puedes
aceptar que hay cosas que la ciencia no
241
00:20:50,920 --> 00:20:51,899
puede probar.
242
00:20:51,900 --> 00:20:52,900
¿Tú crees en Dios?
243
00:20:54,440 --> 00:20:59,720
Sé que hay algo más allá de nosotros,
pero no al Dios como lo pintan las
244
00:20:59,720 --> 00:21:00,720
religiones.
245
00:21:02,420 --> 00:21:03,500
Bueno, ¿y en el destino?
246
00:21:04,500 --> 00:21:08,420
El otro día mi papá me dijo que yo era
una mujer de dos corazones y no entendía
247
00:21:08,420 --> 00:21:10,820
del todo por qué. Y ahora resulta que
estoy embarazada.
248
00:21:12,040 --> 00:21:16,000
Yo creo que nosotros mismos somos los
que le damos significado a las palabras
249
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
los demás.
250
00:21:19,150 --> 00:21:21,350
Yo estuve ahí cuando Diana era muy bebé.
251
00:21:25,250 --> 00:21:27,690
Vi cómo flotaban los vidrios arriba de
ella.
252
00:21:30,910 --> 00:21:33,710
¿Me estás diciendo que tu hermana tiene
poderes de telequinesis?
253
00:21:34,890 --> 00:21:36,870
Tú dime, si no, ¿cómo explicas eso?
254
00:21:37,610 --> 00:21:38,730
No sé, Malena.
255
00:21:39,370 --> 00:21:43,510
Cuando era niño yo hubiera jurado que vi
el trineo de Santa Claus en el cielo.
256
00:21:45,600 --> 00:21:49,040
Yo creo que tú no quieres creer en algo
sobrenatural porque tendrías que cortar
257
00:21:49,040 --> 00:21:50,440
todo tu sistema de creencias.
258
00:21:50,960 --> 00:21:52,220
Y eso te aterra, ¿no?
259
00:21:54,700 --> 00:21:58,940
Voy a entregar esto a un tercero para
que sea él quien haga la prueba.
260
00:21:59,500 --> 00:22:02,400
Los resultados serán fidedignos y no
habrá margen de error.
261
00:22:11,080 --> 00:22:14,580
Por favor, analiza a qué corresponde
este pigmento con el espectrómetro y
262
00:22:14,580 --> 00:22:17,140
determina por datación de carbono qué
tan viejo es.
263
00:22:17,640 --> 00:22:21,740
Sé que los resultados tardan
aproximadamente 48 horas, pero si puede
264
00:22:21,780 --> 00:22:22,780
mejor.
265
00:22:24,240 --> 00:22:31,220
Gracias por
266
00:22:31,220 --> 00:22:32,220
ayudarme, Malena.
267
00:22:39,540 --> 00:22:40,540
¿Te digo algo?
268
00:22:42,250 --> 00:22:44,430
Me hubiera gustado que disfrutaras mi
exposición.
269
00:22:46,010 --> 00:22:47,390
¿De qué hablas? Voy a estar ahí.
270
00:22:48,850 --> 00:22:51,750
Vas a estar ahí, pero con la cabeza
quién sabe dónde.
271
00:22:57,710 --> 00:22:58,710
¿Tanto que me nota?
272
00:23:01,730 --> 00:23:05,790
Yo sé perfectamente que hay toda una
historia detrás de esa cara de aquí, no
273
00:23:05,790 --> 00:23:06,790
pasa nada.
274
00:23:17,030 --> 00:23:21,750
Imagínate un hombre que está por muchos
años enamorado de una mujer que no le
275
00:23:21,750 --> 00:23:27,170
corresponde y cuando por fin lo hace,
ella se embaraza de su anterior pareja.
276
00:23:30,150 --> 00:23:31,150
Sí, está heavy.
277
00:23:32,850 --> 00:23:33,850
¿Qué vas a hacer?
278
00:23:34,250 --> 00:23:35,390
¿Ah? ¿Qué voy a hacer?
279
00:23:36,610 --> 00:23:39,430
Es una historia terminada, no le tomó su
decisión.
280
00:23:40,310 --> 00:23:42,730
Es una puerta cerrada, ya no se va a
abrir.
281
00:23:44,070 --> 00:23:46,190
¿Has escuchado una frase que dice...
282
00:23:46,510 --> 00:23:50,030
Cuando una puerta se cierra, se abre
toda una ventana.
283
00:23:50,650 --> 00:23:52,590
Es de nuestro amigo el filósofo.
284
00:23:53,170 --> 00:23:54,170
Eurípedo.
285
00:23:58,410 --> 00:23:59,430
Relájate, Gonzalo.
286
00:23:59,890 --> 00:24:04,970
Si necesitas hablar, desahogarte, aquí
estoy.
287
00:24:05,810 --> 00:24:06,810
Cuéntame conmigo.
288
00:24:07,350 --> 00:24:08,430
Para lo que sea.
289
00:24:09,430 --> 00:24:10,570
Para lo que quiera.
290
00:24:15,920 --> 00:24:16,920
Está peligroso.
291
00:24:32,240 --> 00:24:33,240
Hola.
292
00:24:34,200 --> 00:24:35,200
¿Puedo pasar?
293
00:24:42,679 --> 00:24:45,660
Supongo que no tiene caso seguirle dando
vueltas al tema, ¿verdad?
294
00:24:46,780 --> 00:24:49,940
A ver, Malena. Yo estoy convencido de
estar contigo.
295
00:24:50,340 --> 00:24:52,180
Incluso sabiendo lo que pasó con
Gonzalo.
296
00:24:52,480 --> 00:24:54,800
Pero honestamente no sé si sea lo que tú
quieres.
297
00:24:55,560 --> 00:24:59,840
Mira, reconozco que mi actitud indecisa
no ha sido nada favorable ahorita. Pero
298
00:24:59,840 --> 00:25:02,540
mi cabeza solo piensa que tenemos que
estar juntos por el bebé.
299
00:25:05,860 --> 00:25:08,560
Honestamente, nunca pensé que te iba a
preguntar esto.
300
00:25:09,280 --> 00:25:10,280
¿Pero qué quieres?
301
00:25:10,960 --> 00:25:12,080
¿Qué siente tu corazón?
302
00:25:13,340 --> 00:25:16,200
Es que yo ya no puedo pensar solo en mí.
Tengo que pensar por dos.
303
00:25:16,520 --> 00:25:18,480
Sí, pero no es lo que te pregunté.
304
00:25:19,680 --> 00:25:21,100
Quiero que nos demos una oportunidad.
305
00:25:22,100 --> 00:25:25,380
Quiero que estemos juntos de nuevo.
Quiero que nos enamoremos como nos
306
00:25:25,380 --> 00:25:26,400
enamoramos antes.
307
00:25:26,720 --> 00:25:28,220
Quiero que estemos bien, Gael.
308
00:25:31,800 --> 00:25:33,600
También es lo que yo quiero. ¿Entonces?
309
00:25:35,380 --> 00:25:38,820
Tal vez podríamos planear una boda
sencilla en dos o tres meses.
310
00:25:39,440 --> 00:25:41,100
Podría estar en el convento de
Zacatecas.
311
00:25:42,280 --> 00:25:43,580
Estamos siendo sinceros.
312
00:25:44,720 --> 00:25:46,200
Yo creo que es mejor estar así.
313
00:25:47,060 --> 00:25:50,840
Quiero estar contigo. Pero tú sabes
perfectamente que no me quiero casar.
314
00:25:52,120 --> 00:25:56,220
Sí, qué ingenuo soy pensar que porque
vamos a tener un bebé estaría bien
315
00:25:56,220 --> 00:25:57,220
casarnos, ¿no?
316
00:25:57,460 --> 00:25:59,840
Y me disculpo porque me disculpo. Y si
no, ¿por qué no?
317
00:26:00,200 --> 00:26:01,360
¿Qué es lo que quieres?
318
00:26:01,800 --> 00:26:03,500
¿Quieres estar conmigo? ¿Quieres estar
con...?
319
00:28:28,389 --> 00:28:29,870
Buenos días, hermosa.
320
00:28:32,310 --> 00:28:34,730
Esto no era lo que esperaba de una noche
de bodas.
321
00:28:35,530 --> 00:28:37,230
Pero con estar a tu lado me basta.
322
00:28:46,810 --> 00:28:49,190
Bueno, ¿y si me vas a despertar así
todos los días?
323
00:28:49,810 --> 00:28:51,750
Quiero pasar el resto de la vida
contigo.
324
00:29:03,720 --> 00:29:04,720
Tenemos que ir.
325
00:29:11,520 --> 00:29:12,520
Gracias.
326
00:29:13,840 --> 00:29:15,140
¿Tú me agradeces?
327
00:29:16,000 --> 00:29:18,540
Si gracias a ti estoy libre y vivo.
328
00:29:19,280 --> 00:29:24,140
No tienes nada que agradecer. Gracias a
ti.
329
00:29:26,180 --> 00:29:27,660
Por quererme así.
330
00:29:28,620 --> 00:29:29,620
Como soy.
331
00:29:31,300 --> 00:29:32,640
Por no juzgarme.
332
00:29:41,610 --> 00:29:42,610
Así nada más.
333
00:29:42,670 --> 00:29:45,370
Mi hija y ese maldito desaparecen como
fantasmas.
334
00:29:46,310 --> 00:29:48,790
Son unas hartas incompetentes. ¿Cómo se
atreve?
335
00:29:51,590 --> 00:29:55,850
Don Gustavo, la guardia que yo comando
no trabaja para el santo oficio, pero
336
00:29:55,850 --> 00:29:59,530
estamos haciendo lo posible para
ayudarles en la búsqueda del conde. ¿Y a
337
00:29:59,530 --> 00:30:03,810
hija? A ese hereje que lo quemen en leña
verde, pero ¿y mi hija? Don Gustavo,
338
00:30:03,850 --> 00:30:05,070
doña Ana, por favor, cálmense.
339
00:30:06,010 --> 00:30:08,830
Les doy mi palabra de que el santo
oficio los va a encontrar a los dos.
340
00:30:09,950 --> 00:30:13,410
Y yo que pensé que ese hombre era buen
partido para mi hija. Solo quería el
341
00:30:13,410 --> 00:30:18,150
honor para corromperla. Por eso la
secuestró. Si me permite, doña Ana, yo
342
00:30:18,150 --> 00:30:20,170
sacaría conjeturas de forma tan
precipitada.
343
00:30:21,530 --> 00:30:25,770
Todos los vimos marcharse juntos y la
verdad no parecía ningún secuestro.
344
00:30:27,210 --> 00:30:31,810
Doña Ana, yo siento profundamente todo
lo que está pasando.
345
00:30:32,390 --> 00:30:34,730
Y me pongo a su disposición para lo que
necesite.
346
00:30:35,190 --> 00:30:36,870
Gracias. Doña Inés.
347
00:30:37,200 --> 00:30:40,180
Si me acepta un consejo, creo que
debería marcharse a descansar.
348
00:30:40,620 --> 00:30:44,600
La tarde va a ser larga y se tiene que
preparar para su audiencia de nulidad de
349
00:30:44,600 --> 00:30:45,600
matrimonio.
350
00:30:47,400 --> 00:30:48,400
Así va.
351
00:30:49,780 --> 00:30:52,680
Inés, no sabe cuánto apreciamos su buena
voluntad.
352
00:32:17,260 --> 00:32:20,780
Yo me voy a encargar de quitarte esa
máscara de mustia, Leonor de Santiago.
353
00:32:50,000 --> 00:32:52,640
Don Eduardo, pero claro yo puedo
mostrarle la ciudad.
354
00:32:53,160 --> 00:32:56,140
¿Su mujer no se pondría celosa?
355
00:33:40,110 --> 00:33:41,450
Y esos besos salvajes.
356
00:33:45,150 --> 00:33:46,150
¿Cómo es?
357
00:34:01,830 --> 00:34:02,830
¿Estás bien?
358
00:34:20,620 --> 00:34:25,080
Y así acaba el mes, con una importante
disminución de pacientes con embarazo de
359
00:34:25,080 --> 00:34:25,978
alto riesgo.
360
00:34:25,980 --> 00:34:26,980
Felicidades equipo.
361
00:34:29,840 --> 00:34:33,920
Por otro lado, tenemos aquí a la doctora
Diana Salazar, fuera de peligro.
362
00:34:34,780 --> 00:34:38,600
Ya que nos tenía mordiéndonos las uñas,
la tenemos aquí de regreso, sano y
363
00:34:38,600 --> 00:34:39,600
salvo. Gracias.
364
00:34:39,940 --> 00:34:43,400
Por último, les quiero comentar que el
ensayo del doctor Villarreal se traslada
365
00:34:43,400 --> 00:34:46,940
a Stanford, por lo cual tenemos que
ajustar todos nuestros procesos de la
366
00:34:46,940 --> 00:34:47,940
segunda etapa.
367
00:34:48,219 --> 00:34:50,380
ya que no contaremos con la presencia
física del doctor.
368
00:34:50,699 --> 00:34:54,520
Él nos va a estar monitoreando todos los
avances que tengamos de manera remota y
369
00:34:54,520 --> 00:34:57,380
tenemos juntas virtuales una vez a la
semana para cualquier pregunta o
370
00:34:57,380 --> 00:34:58,380
comentario.
371
00:34:58,580 --> 00:35:01,900
Doctora, debe haber un problema. Faltan
copias. Yo también tengo pacientes en el
372
00:35:01,900 --> 00:35:02,900
ensayo.
373
00:35:03,640 --> 00:35:05,780
Doctora, en esta segunda etapa usted no
va a tener pacientes.
374
00:35:06,300 --> 00:35:08,620
Hablamos después de la junta. ¿De qué
hablas, Irene?
375
00:35:08,940 --> 00:35:10,500
No te alteres. Ahorita lo hablamos,
Diana.
376
00:35:10,920 --> 00:35:13,100
Ahorita es ahorita y te exijo que me des
una explicación.
377
00:35:16,170 --> 00:35:19,530
Diana, no vas a tener pacientes en esta
segunda etapa porque se tomó la decisión
378
00:35:19,530 --> 00:35:20,488
de suspenderte.
379
00:35:20,490 --> 00:35:21,790
¿Y eso quién lo decidió?
380
00:35:24,190 --> 00:35:26,090
¿Me puedes explicar qué está pasando?
381
00:35:26,370 --> 00:35:30,370
Mi decisión está basada a partir de los
resultados de tu superior sobre tu
382
00:35:30,370 --> 00:35:31,370
estado mental.
383
00:35:31,610 --> 00:35:32,790
Entonces sí fuiste tú.
384
00:35:33,270 --> 00:35:36,570
El estado mental es cada vez peor,
Diana. No puedes seguir trabajando así.
385
00:35:37,010 --> 00:35:40,010
Yo ya demostré que puedo atender a mis
pacientes perfectamente.
386
00:35:40,630 --> 00:35:42,690
¿Ahora con qué argumento vas a decir lo
contrario?
387
00:35:43,330 --> 00:35:45,270
Siempre he sido muy claro contigo,
Diana.
388
00:35:45,900 --> 00:35:50,820
Pero la doctora Vallejos me informó
sobre una situación la cual me tiene sin
389
00:35:50,820 --> 00:35:51,820
palabras.
390
00:35:53,400 --> 00:35:54,900
¿Y cuál es esa situación?
391
00:35:55,340 --> 00:35:59,780
Que utilizaste el laboratorio del
hospital para hacerte pruebas de ADN.
392
00:36:03,700 --> 00:36:04,700
Sí.
393
00:36:05,880 --> 00:36:11,040
Sabes perfectamente que eso está fuera
de protocolo. Pero lo peor es que los
394
00:36:11,040 --> 00:36:14,720
pacientes estuvieron esperando sus
resultados por tu pedido.
395
00:36:16,600 --> 00:36:18,300
Perdón. Sé que no estuvo bien.
396
00:36:18,920 --> 00:36:21,340
Sabes que nunca he tenido una queja de
Tyrion.
397
00:36:21,800 --> 00:36:24,540
Pero esto ya... ya se salió de control.
398
00:36:25,080 --> 00:36:26,700
Lo que hiciste es inaceptable.
399
00:36:27,020 --> 00:36:28,660
Nunca pondría en riesgo a alguien.
400
00:36:28,860 --> 00:36:30,740
Nunca. Eso lo sé.
401
00:36:31,660 --> 00:36:35,520
Por eso tenemos que poner más atención
en tu estado mental y emocional.
402
00:36:36,740 --> 00:36:37,840
Por favor, Mayor.
403
00:36:39,360 --> 00:36:43,400
No caigas en el juego de Irene. Es obvio
que lo que ella tiene es un problema
404
00:36:43,400 --> 00:36:44,400
personal.
405
00:36:45,670 --> 00:36:46,970
Lo que le comentaba, doctor.
406
00:36:47,710 --> 00:36:48,710
Delirio de persecución.
407
00:36:49,250 --> 00:36:52,350
Lo que no quieres es aceptar delante de
tu superior que lo que quieres es
408
00:36:52,350 --> 00:36:55,150
acostarte con Mario Villarreal. No seas
soez, Diana.
409
00:36:55,670 --> 00:36:57,950
Mi relación con el doctor Villarreal no
tiene nada que ver contigo.
410
00:36:59,010 --> 00:37:01,150
Por el amor de Dios, Diana, ya es
suficiente.
411
00:37:02,170 --> 00:37:03,170
Paremos esto, ¿sí?
412
00:37:06,670 --> 00:37:12,310
Me queda claro que no hay nada que pueda
decir que me defienda porque le vas a
413
00:37:12,310 --> 00:37:13,310
seguir creyendo.
414
00:37:14,250 --> 00:37:15,250
Mira.
415
00:37:15,440 --> 00:37:18,780
Por el cariño y la amistad que nos unes
de hace años.
416
00:37:19,920 --> 00:37:23,880
Te puedo hacer una carta de
recomendación para que trabajes en otro
417
00:37:24,660 --> 00:37:27,400
Gracias. Pero te tienes que atender
primero.
418
00:37:32,520 --> 00:37:33,520
Muchas gracias.
419
00:37:35,380 --> 00:37:39,900
Por favor, recoge tus cosas.
420
00:37:41,760 --> 00:37:43,100
Lo siento mucho, Diana.
421
00:38:04,230 --> 00:38:05,230
¿Estás bien?
422
00:38:05,670 --> 00:38:08,090
No termino de acostumbrarme a estas
náuseas.
423
00:38:08,750 --> 00:38:10,470
El milagro de la vida, dicen.
424
00:38:13,590 --> 00:38:16,710
Vacía algunos cajones y liberé tu parte
del clóset.
425
00:38:17,350 --> 00:38:22,950
A ver, no quiero que te sientas
presionada, pero cuando estés lista, me
426
00:38:22,950 --> 00:38:23,950
encantaría que regresaras.
427
00:38:27,790 --> 00:38:28,790
Toma.
428
00:38:29,850 --> 00:38:32,770
Me tengo que ir al laboratorio, pero nos
vemos en un ratito.
429
00:38:39,470 --> 00:38:40,470
Que se vaya bien.
430
00:38:50,530 --> 00:38:54,590
Terminar la investigación en Stanford es
tan importante para usted como para el
431
00:38:54,590 --> 00:38:59,010
laboratorio. Y muchas gracias, doctor
Pérez, por tener todo listo para el
432
00:38:59,010 --> 00:39:02,790
traslado. No hay nada que agradecer. El
trabajo del doctor Villarreal tiene que
433
00:39:02,790 --> 00:39:03,790
llegar a todo el mundo.
434
00:39:06,850 --> 00:39:07,850
¿Y esto?
435
00:39:07,910 --> 00:39:08,910
¿Todo bien?
436
00:39:09,360 --> 00:39:11,520
Es una nota sobre el laboratorio.
437
00:39:12,920 --> 00:39:15,680
Tiene que ver con el incidente en la
cámara de refrigeración.
438
00:39:17,640 --> 00:39:18,640
¿Usted habló con alguien?
439
00:39:19,600 --> 00:39:20,920
No, no, no. Por supuesto que no.
440
00:39:21,420 --> 00:39:24,140
Se debe haber filtrado la información a
través de alguna persona del hospital.
441
00:39:25,100 --> 00:39:28,980
Esto no es una buena imagen para los
laboratorios. Y más ahora que estamos a
442
00:39:28,980 --> 00:39:30,580
punto de hacer una colaboración con
Stanford.
443
00:39:31,260 --> 00:39:34,640
Espero por el bien de la investigación
que no interfiera en las negociaciones.
444
00:39:43,520 --> 00:39:44,520
Qué humorcito.
445
00:39:45,960 --> 00:39:46,960
¿Y mis papás?
446
00:39:48,020 --> 00:39:52,080
Mi mamá se fue al súper y mi papá no
está. No sé dónde se fue. Ya sabes cómo
447
00:39:52,080 --> 00:39:53,320
todo críptico que no dice nada.
448
00:40:01,220 --> 00:40:02,220
¿Todo bien?
449
00:40:03,360 --> 00:40:04,680
Me suspendieron del hospital.
450
00:40:05,540 --> 00:40:09,740
¿Qué? La cabrona de Irene me hizo quedar
como loca frente a Mayor con todo el
451
00:40:09,740 --> 00:40:11,020
tema de las pruebas de ADN.
452
00:40:11,760 --> 00:40:16,000
¿Cómo me gustaría demostrarle que todo
eso es verdad y verle la cara?
453
00:40:16,680 --> 00:40:18,180
Güey, qué horror.
454
00:40:19,820 --> 00:40:23,440
Bueno, ¿y te suspendieron? ¿Y luego qué?
¿Y luego nada?
455
00:40:23,820 --> 00:40:27,760
Me sugirieron muy enfáticamente que me
meta a un loquero antes de tratar de
456
00:40:27,760 --> 00:40:29,220
conseguir su trabajo en otro hospital.
457
00:40:30,820 --> 00:40:37,460
No sé qué decirte, sis, pero si puedo
ayudarte en algo... Sí, sí, háblame de
458
00:40:37,460 --> 00:40:40,640
otra cosa para que se me cambien las
ideas y se me pase este coraje.
459
00:40:41,120 --> 00:40:46,000
Pues es que yo creo que estoy más
confundida que nunca.
460
00:40:47,400 --> 00:40:49,600
Estoy segura que quiero tener a mi bebé.
461
00:40:50,140 --> 00:40:54,760
Solo que no sé bien con quién quiero
criarlo.
462
00:40:55,800 --> 00:41:00,440
De pronto trato de pensar con el corazón
lo que es con Gonzalo.
463
00:41:01,820 --> 00:41:05,260
Pero luego pienso con la cabeza y con
Gael.
464
00:41:06,760 --> 00:41:08,680
Bueno, con la cabeza y la libido.
465
00:41:11,210 --> 00:41:12,350
¿Qué contaste con Gael?
466
00:41:13,330 --> 00:41:17,550
Yo no sabía que el sexo reconciliador
era tan cachondo.
467
00:41:18,130 --> 00:41:19,890
Uno sabe que fueron las hormonas.
468
00:41:22,050 --> 00:41:24,750
Lo peor del caso es que ahorita creo que
las cosas están peor. Porque entonces
469
00:41:24,750 --> 00:41:26,730
Gael quiere que me regrese a vivir con
él.
470
00:41:27,110 --> 00:41:30,210
Y yo no estoy segura de eso. No quiero
seguir peleando.
471
00:41:31,270 --> 00:41:33,090
Creo que estoy demasiado confundida.
472
00:41:34,670 --> 00:41:35,670
Eso te ayudó.
473
00:41:40,750 --> 00:41:45,290
Y ahora usted, doña Inés de Carvajal,
está aquí por voluntad propia.
474
00:41:46,290 --> 00:41:50,550
¿Entiende que todo lo que aquí suceda
quedará estipulado como sagrado y
475
00:41:50,550 --> 00:41:51,550
definitivo?
476
00:41:56,190 --> 00:42:00,710
Entonces, ¿cabe mencionar que yo, Fray
Rodrigo de Treviño, como inquisidor
477
00:42:00,710 --> 00:42:05,590
general del santo oficio en este reino
de Nueva Galicia, por el poder que Dios
478
00:42:05,590 --> 00:42:09,070
me ha dado para obrar en su nombre, doy
por anulado?
479
00:42:09,600 --> 00:42:14,660
El matrimonio entre don Eduardo de
Carvajal y doña Inés de Carvajal.
480
00:42:15,660 --> 00:42:20,480
Por haber acontecido actos impuros por
una de las partes.
481
00:42:22,180 --> 00:42:28,000
La víctima de la transgresión, ahora
Inés Betancourt, quedará como única
482
00:42:28,000 --> 00:42:32,340
benefactora de todos los bienes y
propiedades que en algún momento
483
00:42:32,340 --> 00:42:33,760
a esa unidad familiar.
484
00:42:36,300 --> 00:42:38,840
¿Entiende lo que eso quiere decir, don
Eduardo?
485
00:42:40,490 --> 00:42:45,010
Lo entiendo y acepto que fui yo quien
rompió los votos sacramentales.
486
00:42:46,910 --> 00:42:50,990
Solo pido que, por caridad, se me
permita volver a España.
487
00:42:53,890 --> 00:42:55,470
Doña Inés, ¿qué piensa?
488
00:43:04,410 --> 00:43:05,430
Otorga el permiso.
489
00:43:09,800 --> 00:43:10,800
Y procedo a filmar.
490
00:43:15,000 --> 00:43:21,180
Pero antes... Quisiera pedir que por
última vez que recapacites...
491
00:43:21,180 --> 00:43:24,340
Regresemos a España.
492
00:44:21,580 --> 00:44:22,339
Hola, Eduardo.
493
00:44:22,340 --> 00:44:23,340
Ophelia, ¿qué haces aquí?
494
00:44:23,600 --> 00:44:24,840
Se trata de la señorita Leonor.
495
00:44:25,120 --> 00:44:28,880
Ha huido y nadie sabe dónde está. ¿De
qué hablas si se acaba de casar con el
496
00:44:28,880 --> 00:44:32,540
conde? No, la boda entre la señorita
Leonor y el conde Lucas nunca se
497
00:44:32,760 --> 00:44:37,360
¿Y se está segura? El santo oficio está
a la casa del conde de Treviño y se
498
00:44:37,360 --> 00:44:38,780
llevó con él a la señorita Leonor.
499
00:44:39,180 --> 00:44:40,960
Por el amor de Dios, tiene que hacer
algo.
500
00:45:01,320 --> 00:45:04,220
Tienes el descaro de venir a mi casa.
Necesito que me escuches.
501
00:45:04,460 --> 00:45:08,920
¿Y cómo pretendes que te trate? ¿Con
respeto, doctora Vallejo? ¿O ahora sí te
502
00:45:08,920 --> 00:45:10,620
puedo decir de frente?
503
00:45:11,240 --> 00:45:12,360
¡Chinga tu madre, Irene!
504
00:45:14,560 --> 00:45:15,560
Ok.
505
00:45:15,780 --> 00:45:16,840
Entiendo que estás enojada.
506
00:45:18,020 --> 00:45:19,900
Pero te prometo que mis intenciones son
buenas.
507
00:45:21,220 --> 00:45:22,220
Toma.
508
00:45:23,720 --> 00:45:25,400
Es una muy buena clínica.
509
00:45:25,800 --> 00:45:27,820
Trata todo tipo de condiciones de salud
mental.
510
00:45:28,300 --> 00:45:29,740
Tienen sesiones uno a uno.
511
00:45:30,170 --> 00:45:31,270
Es una excelente clínica.
512
00:45:32,590 --> 00:45:33,910
¿Tú quién te crees?
513
00:45:35,250 --> 00:45:36,890
¿Mi ángel de la guarda?
514
00:45:38,530 --> 00:45:39,570
¡Ya ganaste!
515
00:45:40,130 --> 00:45:42,550
¿Te quedaste con el departamento de
ginecología?
516
00:45:43,430 --> 00:45:47,150
¿Lograste que me suspendieran? ¿Te
quedaste con Mario? ¿Qué más quieres?
517
00:45:47,150 --> 00:45:47,828
en paz!
518
00:45:47,830 --> 00:45:48,830
Quiero ayudarte.
519
00:45:49,290 --> 00:45:50,590
¡Nadie te pidió ayuda!
520
00:45:50,850 --> 00:45:53,670
Por más razón quiero ayudarte. Veo
cuando alguien lo necesita. La estás
521
00:45:53,670 --> 00:45:55,670
a gritos. No puedes con todo esto sola.
522
00:45:55,890 --> 00:45:57,030
Vete, yo ya tengo.
523
00:45:57,310 --> 00:45:58,690
¿Quién me ayude? ¿Quién?
524
00:45:59,070 --> 00:46:00,070
¿Joaquín?
525
00:46:01,040 --> 00:46:04,800
Un ciego no puede ayudar a otro ciego.
Si la única ciega quieres tú.
526
00:46:05,020 --> 00:46:07,340
Yo conozco más de lo que está a simple
vista.
527
00:46:08,440 --> 00:46:09,440
Pobrecita Diana.
528
00:46:10,000 --> 00:46:11,860
Mario tiene razón, te estás volviendo
loca.
529
00:46:20,300 --> 00:46:21,300
¿Diana?
530
00:48:58,600 --> 00:48:59,600
Gracias.
40566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.