All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,440 --> 00:00:15,300 Yo, Fray Rodrigo de Treviño, como santo inquisidor del santo oficio en estas 2 00:00:15,300 --> 00:00:20,540 tierras de Nueva Galicia, acuso al Conde Lucas de Treviño como sospechoso de 3 00:00:20,540 --> 00:00:25,260 herejía por haber sostenido doctrinas contrarias a las divinas escrituras y 4 00:00:25,260 --> 00:00:26,940 adorar a ídolos falsos. 5 00:00:30,200 --> 00:00:31,400 No te preocupes. 6 00:00:31,600 --> 00:00:35,060 Mientras tu amor esté en mi corazón, nada podrá pasarme. Tu hermano te quiere 7 00:00:35,060 --> 00:00:36,340 presto. Tenemos que hacer algo. 8 00:00:37,040 --> 00:00:39,340 Capitán, detenga al hereje. 9 00:00:39,580 --> 00:00:40,580 ¡Cuédate! 10 00:01:09,230 --> 00:01:12,510 Si no fuera por ti, no estaría hablando contigo en este momento. 11 00:01:14,530 --> 00:01:15,890 Le salvaste la vida. 12 00:01:18,170 --> 00:01:19,170 Gracias. 13 00:01:22,510 --> 00:01:23,570 Casualidades de la vida, Diana. 14 00:01:24,470 --> 00:01:27,170 Nunca pensé conocer a alguien con el mismo tipo de sangre que yo. 15 00:01:28,990 --> 00:01:31,270 Yo cada vez creo menos en las casualidades. 16 00:01:31,910 --> 00:01:34,350 Yo creo que no deberíamos entrar en ese tema mejor. 17 00:01:37,150 --> 00:01:38,510 No le bajes a la dosis. 18 00:01:39,370 --> 00:01:42,110 Tu mamá va a hacer mis ojos y mis oídos. Cualquier cosa, ella sabe cómo 19 00:01:42,110 --> 00:01:45,890 cuidarse. Me la paso peleando con mi mamá. Bueno, mínimo tienes con quién 20 00:01:45,890 --> 00:01:46,890 pelear. 21 00:01:50,190 --> 00:01:52,650 Ella estaba muy al pendiente de ti cuando estabas débil, ¿sabes? 22 00:01:54,650 --> 00:01:55,650 Oye, dime una cosa. 23 00:01:56,090 --> 00:01:57,090 ¿Quién es Inés? 24 00:01:58,270 --> 00:02:00,290 Cuando estabas inconsciente me dijiste a mí Inés. 25 00:02:01,130 --> 00:02:03,330 También dijiste algo de... Eduardo. 26 00:02:07,050 --> 00:02:08,050 Conocidos. 27 00:02:09,160 --> 00:02:10,199 Gracias por tu tiempo. 28 00:02:41,770 --> 00:02:42,770 No sabía que venías. 29 00:02:43,290 --> 00:02:46,030 Pues vine a firmarte lo de la exposición de Sandra. 30 00:02:46,890 --> 00:02:47,890 Claro. 31 00:03:01,590 --> 00:03:02,810 Bueno, estuve pensando. 32 00:03:05,210 --> 00:03:10,190 Y creo que es prudente dejarte ahorita todo lo de la galería. Al menos por un 33 00:03:10,190 --> 00:03:11,190 tiempo. 34 00:03:13,040 --> 00:03:14,040 Si tú quieres que sea así. 35 00:03:15,240 --> 00:03:16,600 Juan, mi vida es un caos. 36 00:03:17,540 --> 00:03:23,340 Mira, tengo... muchas restauraciones pendientes, el tema del embarazo. 37 00:03:25,480 --> 00:03:29,260 Y también... venía a traerte esto. 38 00:03:30,420 --> 00:03:31,460 Fue un regalo, Mare. 39 00:03:32,560 --> 00:03:33,600 No me lo puedo quedar. 40 00:03:36,340 --> 00:03:40,080 Me recuerda todo el tiempo lo que pudo haber sido... 41 00:03:41,960 --> 00:03:42,960 Me duele mucho. 42 00:03:44,140 --> 00:03:45,140 Por favor. 43 00:03:49,200 --> 00:03:50,280 Que estés bien. 44 00:04:05,740 --> 00:04:08,900 Gracias. Mario, ¿de verdad no quieres la silla? 45 00:04:09,280 --> 00:04:10,280 Seguro. 46 00:04:15,790 --> 00:04:17,010 Irene, gracias por todo. 47 00:04:17,870 --> 00:04:19,230 Cuidarme, por tu compañía. 48 00:04:21,850 --> 00:04:26,090 Hablando de compañía, ¿has pensado más sobre lo de Stanford? 49 00:04:26,970 --> 00:04:28,270 Mira, yo feliz de acompañarte. 50 00:04:29,030 --> 00:04:32,870 Pero necesito saber si realmente me quieres ahí o si nada más me lo pediste 51 00:04:32,870 --> 00:04:35,910 compromiso. Si así lo dije es porque así lo siento. 52 00:04:36,530 --> 00:04:38,330 De verdad, me haría mucho gusto que vengas. 53 00:04:39,290 --> 00:04:43,090 Podría pedir un traslado especial para ti y trabajar juntos. 54 00:04:46,800 --> 00:04:48,500 He estado pensando en lo que viví con Diana. 55 00:04:50,200 --> 00:04:51,860 Ahí en la cámara de refrigeración. 56 00:04:53,880 --> 00:04:55,140 Por poco y nos quedamos ahí. 57 00:04:56,560 --> 00:04:58,260 Estás en shock todavía. Es normal. 58 00:04:59,360 --> 00:05:00,360 No, no es eso. 59 00:05:01,720 --> 00:05:04,620 Me di cuenta que no he estado reaccionando bien con Diana. 60 00:05:06,560 --> 00:05:09,100 ¿Cómo dijiste? Hasta lo imposible para ayudarla, Mario. 61 00:05:09,620 --> 00:05:10,620 Ahí está el error. 62 00:05:11,100 --> 00:05:13,260 Siempre quise ayudarla, salvarla. 63 00:05:14,540 --> 00:05:21,080 Y... A lo mejor, lo que podemos hacer como amigos es simplemente escuchar. 64 00:05:21,980 --> 00:05:23,400 Diana ya tiene quien la escuche. 65 00:05:24,900 --> 00:05:26,080 ¿Entonces es lo que puede irte? 66 00:05:28,200 --> 00:05:29,200 Sí, tal vez. 67 00:05:32,620 --> 00:05:33,980 ¿Está en el barrio bueno para la noche? 68 00:05:36,080 --> 00:05:37,080 Sí. 69 00:05:42,860 --> 00:05:43,860 Mamá. 70 00:05:47,280 --> 00:05:48,420 Me gustaría hablar con ustedes. 71 00:05:49,820 --> 00:05:51,040 Te echo con todos. 72 00:06:01,980 --> 00:06:04,840 Pues vaya que somos una familia muy inusual. 73 00:06:06,040 --> 00:06:08,520 Nunca nos habíamos sentado si los cuatro platicaron. 74 00:06:10,880 --> 00:06:13,000 Yo creo que ya es tiempo de cambiar eso, ¿no? 75 00:06:14,960 --> 00:06:19,720 Creo que Malena y yo estamos en un punto de nuestras vidas que queremos entender 76 00:06:19,720 --> 00:06:22,940 sin juzgarlos. 77 00:06:24,240 --> 00:06:30,860 Pero para eso necesitamos la vergüenza. 78 00:06:38,320 --> 00:06:41,800 Porque siempre existe una diferencia entre Malena y yo, mamá. 79 00:06:50,510 --> 00:06:52,870 No las dos son mis hijas y a las dos las quiero igual. 80 00:06:54,210 --> 00:06:56,370 Perdón, mamá, pero sí estoy de acuerdo con Diana. 81 00:07:00,990 --> 00:07:07,970 Y la verdad es que desde que eras una bebecita yo noté algo oscuro en ti. 82 00:07:09,690 --> 00:07:13,810 Algo que... que relacionaba con tu papá. 83 00:07:18,330 --> 00:07:19,650 Los dones que... 84 00:07:20,460 --> 00:07:21,840 Que Diana y yo tenemos. 85 00:07:24,340 --> 00:07:26,020 Inevitablemente nos van a alejar de la gente. 86 00:07:27,680 --> 00:07:29,080 Es parte de un proceso. 87 00:07:30,560 --> 00:07:33,940 Y al menos yo no he podido evitarlo. 88 00:07:37,420 --> 00:07:41,540 ¿Tú siempre has sabido de los dones que habla papá? 89 00:07:42,120 --> 00:07:43,300 No, dones. 90 00:07:44,140 --> 00:07:48,180 Y los dones de los que hablan. 91 00:07:49,640 --> 00:07:50,640 Son una maldición. 92 00:07:53,040 --> 00:07:58,880 Cuando no se controlan, pero cuando se logran manejar, pueden salvar vidas. 93 00:08:04,520 --> 00:08:05,520 Hija, 94 00:08:06,580 --> 00:08:08,740 a lo mejor por eso te traté con mi hija. 95 00:08:11,580 --> 00:08:15,800 Porque me daba miedo que me doliera. 96 00:08:16,960 --> 00:08:18,800 Cuando te fuera algo, lo hizo él. 97 00:08:21,260 --> 00:08:22,300 Lo regoíste, ¿qué sueño? 98 00:08:23,760 --> 00:08:24,760 Perdóname. 99 00:08:27,880 --> 00:08:28,880 Perdóname. 100 00:08:29,400 --> 00:08:30,400 Perdóname. 101 00:08:35,299 --> 00:08:36,299 Perdóname. 102 00:08:44,120 --> 00:08:46,320 ¿No prefieres que me quede, que te cuide? 103 00:08:47,240 --> 00:08:48,940 Lo único que quiero es descansar. 104 00:08:49,450 --> 00:08:51,330 Además, tú tienes que regresar al hospital todavía. 105 00:08:51,670 --> 00:08:54,510 Sí, pero... yo podría pedir el día. 106 00:08:55,670 --> 00:08:57,250 Ya es suficiente por mí. 107 00:08:57,590 --> 00:08:58,590 Gracias. 108 00:09:01,090 --> 00:09:02,090 Buenas noches. 109 00:09:33,230 --> 00:09:35,790 Me voy a tener que ir. Tengo que restaurar una pieza. 110 00:10:02,320 --> 00:10:04,960 Creo que tenemos todavía muchas cosas que sanar. 111 00:10:06,140 --> 00:10:08,540 Pero estoy dispuesta si tú quieres también. 112 00:10:09,280 --> 00:10:10,520 Yo aquí voy a estar. 113 00:10:12,480 --> 00:10:13,480 Vale. 114 00:10:39,240 --> 00:10:41,480 Por aquí llegamos a la cueva que te mencionaba. 115 00:10:46,200 --> 00:10:49,440 El lugar es perfecto para resguardarnos. 116 00:10:50,000 --> 00:10:51,960 No sabía que conocías tan bien estos lares. 117 00:10:52,300 --> 00:10:54,820 No es mi primera aventura por el bosque, aunque no lo creas. 118 00:10:55,160 --> 00:10:56,160 Ya lo veo. 119 00:10:57,880 --> 00:10:59,860 ¿Estás segura que no nos buscarán por aquí? 120 00:11:00,900 --> 00:11:02,220 No, en esta cueva no. 121 00:11:03,100 --> 00:11:04,160 Menos en la oscuridad. 122 00:11:05,230 --> 00:11:08,850 Los guardias del santo oficio le tienen miedo a los indios locales. 123 00:11:14,190 --> 00:11:16,370 ¿Nunca escuchaste la leyenda del indio triste? 124 00:11:16,850 --> 00:11:17,850 No. 125 00:11:18,590 --> 00:11:22,630 Un indígena llamado Coatiti se enamoró de la hija de un cacique local. 126 00:11:23,370 --> 00:11:26,850 Los guardias creen que su espíritu merodea por estos lugares. 127 00:11:27,590 --> 00:11:28,950 Así que no van a venir. 128 00:11:29,810 --> 00:11:31,050 Le tienen miedo. 129 00:11:31,570 --> 00:11:33,470 Entonces, ¿vamos a estar seguros? 130 00:11:34,040 --> 00:11:35,340 Al menos hasta que amanezca. 131 00:11:54,980 --> 00:11:56,780 El parecido es impresionante. 132 00:11:57,600 --> 00:12:00,800 Yo le creo a Diana. No se parecen, son la misma persona. 133 00:12:01,900 --> 00:12:05,300 No entiendo por qué no terminas de creer después de los resultados que arrojó la 134 00:12:05,300 --> 00:12:06,300 prueba de ADN. 135 00:12:07,400 --> 00:12:10,560 Hay cosas que en mi mente de científico no me dejan aceptar. 136 00:12:11,500 --> 00:12:12,740 Por eso quiero hacer esta prueba. 137 00:12:14,740 --> 00:12:16,420 No voy a tocar el cuadro. 138 00:12:16,960 --> 00:12:18,820 Solamente voy a estudiar el pigmento. 139 00:12:19,660 --> 00:12:23,840 Quiero comprobar que sea sangre y que realmente sea de hace 400 años. 140 00:12:25,100 --> 00:12:26,520 Me gustaría aclarar algo. 141 00:12:28,060 --> 00:12:31,520 Te estoy ayudando porque sé que con tus experimentos podemos comprobar que Diana 142 00:12:31,520 --> 00:12:32,499 no está loca. 143 00:12:32,500 --> 00:12:35,440 Sin embargo, estoy consciente de que no está bien hacer las cosas a sus 144 00:12:35,440 --> 00:12:36,560 espaldas. No me gusta. 145 00:12:36,840 --> 00:12:37,699 Lo sé. 146 00:12:37,700 --> 00:12:39,020 Voy a correr el riesgo. 147 00:13:00,430 --> 00:13:01,430 Qué frío. 148 00:13:11,650 --> 00:13:13,970 Leonor, tengo que confesarte algo. 149 00:13:16,370 --> 00:13:17,370 Lo vi todo. 150 00:13:20,430 --> 00:13:24,010 Sé que fue gracias a ti que los guardias no lograron atraparme en la boda. 151 00:13:35,790 --> 00:13:38,450 no entiendo que hay cosas que aún no me has dicho. 152 00:13:38,830 --> 00:13:41,930 Y de mi parte quiero que sepas que mi corazón desnudo es tuyo. 153 00:13:43,110 --> 00:13:45,110 Lo único que pido a cambio es honestidad. 154 00:13:48,250 --> 00:13:52,330 Cuando nos conocimos tú me retaste a que te hablara con la verdad. 155 00:13:53,450 --> 00:13:55,270 Y hoy yo te devuelvo ese reto. 156 00:13:59,790 --> 00:14:01,630 Pasan cosas que ni siquiera yo puedo explicar. 157 00:14:03,070 --> 00:14:05,070 Con tan solo sentirla sucede. 158 00:14:07,910 --> 00:14:08,910 ¿Brujería? No. 159 00:14:10,390 --> 00:14:11,510 No, no soy bruja. 160 00:14:11,830 --> 00:14:17,630 Simplemente... Soy una mujer distinta... A los demás. 161 00:14:20,330 --> 00:14:21,890 Debes pensar lo peor de mí. 162 00:14:23,030 --> 00:14:29,250 Pienso... Que de ser posible... Te amo más ahora que antes. 163 00:14:30,950 --> 00:14:31,950 Confío en ti. 164 00:14:33,960 --> 00:14:37,380 Por ti soy capaz de cualquier cosa, doy mi vida entera, no quiero que... 165 00:16:06,490 --> 00:16:07,490 Joaquín. 166 00:16:09,470 --> 00:16:10,470 Pásale. 167 00:16:12,030 --> 00:16:13,770 Solo vine a ver cómo seguías. 168 00:16:15,490 --> 00:16:18,550 No te quise despertar porque estabas durmiendo muy tranquila. 169 00:16:21,010 --> 00:16:24,450 Seguramente porque Leonor estaba muy tranquila en los brazos de Lucas. 170 00:16:26,070 --> 00:16:27,070 ¿Los viste? 171 00:16:29,630 --> 00:16:31,030 No pudieron casarse. 172 00:16:31,790 --> 00:16:34,670 Se tuvieron que escapar porque a Lucas lo acusaron de elegía. 173 00:16:36,240 --> 00:16:39,020 Cada vez estoy más convencida de que esos dos se pertenecían. 174 00:16:40,580 --> 00:16:41,980 Entiendo que quieras resolver todo. 175 00:16:42,820 --> 00:16:45,040 Pero en este momento lo más importante es tu salud. 176 00:16:45,600 --> 00:16:46,940 Tienes que descansar, Diana. 177 00:16:50,300 --> 00:16:53,360 Dime qué son los papeles con la información de Eduardo Carvajal. Déjame 178 00:16:53,580 --> 00:16:56,440 Sí, pero no es el mejor momento para que los veas. 179 00:16:57,240 --> 00:16:58,240 ¿Vos? 180 00:16:58,980 --> 00:17:02,660 Porque cada vez me convenzo más de que lo que sucedió en el pasado no tiene que 181 00:17:02,660 --> 00:17:04,180 determinar lo que sucede en el presente. 182 00:17:05,960 --> 00:17:07,540 ¿Qué encontraste que no me quieres decir? 183 00:17:09,680 --> 00:17:11,040 Déjame verlo, Joaquín. 184 00:17:12,200 --> 00:17:17,060 Es verdad de encontrar que Eduardo de Carvajal murió en la ruina. Sin dinero, 185 00:17:17,180 --> 00:17:18,180 sin propiedades. 186 00:17:18,440 --> 00:17:19,520 Y murió solo. 187 00:17:19,819 --> 00:17:20,819 Sin Leonor. 188 00:17:24,599 --> 00:17:25,819 Desprestigiado y calumnia. 189 00:17:26,579 --> 00:17:30,240 Es probable que ni siquiera haya podido regresar a España, pero eso nunca lo 190 00:17:30,240 --> 00:17:31,240 vamos a saber. 191 00:17:32,020 --> 00:17:33,380 ¿Por qué no querías decirme? 192 00:17:34,960 --> 00:17:38,860 Si Eduardo terminó solo, entonces lo más probable es que el verdadero amor de 193 00:17:38,860 --> 00:17:39,699 Leonor fue Lucas. 194 00:17:39,700 --> 00:17:41,280 ¿Y si fue o no fue qué? 195 00:17:42,140 --> 00:17:45,100 Eso no quiere decir que tú y yo estemos destinados a estar juntos. 196 00:17:48,400 --> 00:17:49,540 Parece que te molestas. 197 00:17:49,840 --> 00:17:54,240 Lo que no quiero es que lo que sucedió hace 400 años influya en nuestras 198 00:17:54,240 --> 00:17:55,240 decisiones del presente. 199 00:17:56,720 --> 00:18:00,340 ¿No te gusta pensar que tal vez nos pertenecemos hace 400 años? 200 00:18:01,640 --> 00:18:02,680 Lo que me gustaría. 201 00:18:03,820 --> 00:18:06,480 Es que nos amemos por las personas que somos hoy. 202 00:18:08,440 --> 00:18:10,620 Eso es lo que te puedo ofrecer, Diana, nada más. 203 00:18:11,380 --> 00:18:13,040 Al hombre que tienes aquí enfrente. 204 00:18:13,520 --> 00:18:14,520 A mí. 205 00:18:15,880 --> 00:18:16,880 Marcos de Lucas. 206 00:18:30,940 --> 00:18:32,740 No son los pétalos de una flor. 207 00:18:33,200 --> 00:18:35,160 Son los dedos de unas manos. 208 00:18:36,620 --> 00:18:41,240 No sé si tomarme lo que dijiste como un halago o me doy un tiro. 209 00:18:45,040 --> 00:18:46,580 Era una broma, está increíble. 210 00:18:46,900 --> 00:18:50,320 Lo único que no sé es si debemos apoyarlo con una luz cálida. 211 00:18:51,640 --> 00:18:57,960 Es que si los invitados creen que eso son flores... A ver, ¿desde cuándo el 212 00:18:57,960 --> 00:19:01,080 artista decide qué tienen que ver los espectadores? Que vean lo que quieran. 213 00:19:02,480 --> 00:19:03,480 Tienes razón. 214 00:19:03,700 --> 00:19:04,700 Claro que la tengo. 215 00:19:05,600 --> 00:19:07,080 Eres brillante, Sandra. 216 00:19:07,420 --> 00:19:09,120 Lo único que necesitas es florecer. 217 00:19:09,660 --> 00:19:11,380 Como mano, como flor o como lo que sea. 218 00:19:11,680 --> 00:19:15,400 A ver, maestro, ¿y cómo se supone que me quito estos nervios que siento en todo 219 00:19:15,400 --> 00:19:16,400 el cuerpo? 220 00:19:16,600 --> 00:19:18,260 Buena pregunta, estudiante. 221 00:19:19,220 --> 00:19:25,020 Fíjate que te voy a decir aquellas sabias palabras del poeta Eurípedo. 222 00:19:25,680 --> 00:19:27,160 Con una chede nomás. 223 00:19:28,040 --> 00:19:29,140 Sí necesito una. 224 00:19:29,540 --> 00:19:30,540 O varias. 225 00:19:30,620 --> 00:19:31,620 Sí, ¿no? 226 00:19:51,370 --> 00:19:55,170 Bueno, ¿y qué pasa si resulta que sí es una sangre de hace 400 años? 227 00:19:55,430 --> 00:19:57,210 ¿Ya le vas a creer a Diana o todavía no? 228 00:19:57,770 --> 00:20:02,490 El simple hecho de hacer esta prueba debería dejarte claro que una parte de 229 00:20:02,490 --> 00:20:03,469 quiere creerle. 230 00:20:03,470 --> 00:20:08,090 Mi mente científica es la que me dice que tengo que hacer esta prueba con un 231 00:20:08,090 --> 00:20:11,110 proceso limpio, correcto y de forma directa. 232 00:20:12,050 --> 00:20:14,670 Entonces sigues buscando una forma de contradecirla. 233 00:20:15,010 --> 00:20:17,950 No sé lo que quiero, no sé lo que espero. 234 00:20:19,180 --> 00:20:23,860 Sé que lo correcto es encontrar la verdad y una explicación. ¿Una 235 00:20:23,860 --> 00:20:24,860 qué? 236 00:20:31,340 --> 00:20:35,640 Esto no lo sabe nadie, pero cuando estuve con Diana en la cámara de 237 00:20:35,640 --> 00:20:38,380 refrigeración, vi esta imagen en mi cabeza. 238 00:20:40,360 --> 00:20:41,360 ¿El cuadro? 239 00:20:42,360 --> 00:20:44,980 No la Virgen del Candil, sino este retrato. 240 00:20:47,060 --> 00:20:50,920 Entonces no entiendo por qué no puedes aceptar que hay cosas que la ciencia no 241 00:20:50,920 --> 00:20:51,899 puede probar. 242 00:20:51,900 --> 00:20:52,900 ¿Tú crees en Dios? 243 00:20:54,440 --> 00:20:59,720 Sé que hay algo más allá de nosotros, pero no al Dios como lo pintan las 244 00:20:59,720 --> 00:21:00,720 religiones. 245 00:21:02,420 --> 00:21:03,500 Bueno, ¿y en el destino? 246 00:21:04,500 --> 00:21:08,420 El otro día mi papá me dijo que yo era una mujer de dos corazones y no entendía 247 00:21:08,420 --> 00:21:10,820 del todo por qué. Y ahora resulta que estoy embarazada. 248 00:21:12,040 --> 00:21:16,000 Yo creo que nosotros mismos somos los que le damos significado a las palabras 249 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 los demás. 250 00:21:19,150 --> 00:21:21,350 Yo estuve ahí cuando Diana era muy bebé. 251 00:21:25,250 --> 00:21:27,690 Vi cómo flotaban los vidrios arriba de ella. 252 00:21:30,910 --> 00:21:33,710 ¿Me estás diciendo que tu hermana tiene poderes de telequinesis? 253 00:21:34,890 --> 00:21:36,870 Tú dime, si no, ¿cómo explicas eso? 254 00:21:37,610 --> 00:21:38,730 No sé, Malena. 255 00:21:39,370 --> 00:21:43,510 Cuando era niño yo hubiera jurado que vi el trineo de Santa Claus en el cielo. 256 00:21:45,600 --> 00:21:49,040 Yo creo que tú no quieres creer en algo sobrenatural porque tendrías que cortar 257 00:21:49,040 --> 00:21:50,440 todo tu sistema de creencias. 258 00:21:50,960 --> 00:21:52,220 Y eso te aterra, ¿no? 259 00:21:54,700 --> 00:21:58,940 Voy a entregar esto a un tercero para que sea él quien haga la prueba. 260 00:21:59,500 --> 00:22:02,400 Los resultados serán fidedignos y no habrá margen de error. 261 00:22:11,080 --> 00:22:14,580 Por favor, analiza a qué corresponde este pigmento con el espectrómetro y 262 00:22:14,580 --> 00:22:17,140 determina por datación de carbono qué tan viejo es. 263 00:22:17,640 --> 00:22:21,740 Sé que los resultados tardan aproximadamente 48 horas, pero si puede 264 00:22:21,780 --> 00:22:22,780 mejor. 265 00:22:24,240 --> 00:22:31,220 Gracias por 266 00:22:31,220 --> 00:22:32,220 ayudarme, Malena. 267 00:22:39,540 --> 00:22:40,540 ¿Te digo algo? 268 00:22:42,250 --> 00:22:44,430 Me hubiera gustado que disfrutaras mi exposición. 269 00:22:46,010 --> 00:22:47,390 ¿De qué hablas? Voy a estar ahí. 270 00:22:48,850 --> 00:22:51,750 Vas a estar ahí, pero con la cabeza quién sabe dónde. 271 00:22:57,710 --> 00:22:58,710 ¿Tanto que me nota? 272 00:23:01,730 --> 00:23:05,790 Yo sé perfectamente que hay toda una historia detrás de esa cara de aquí, no 273 00:23:05,790 --> 00:23:06,790 pasa nada. 274 00:23:17,030 --> 00:23:21,750 Imagínate un hombre que está por muchos años enamorado de una mujer que no le 275 00:23:21,750 --> 00:23:27,170 corresponde y cuando por fin lo hace, ella se embaraza de su anterior pareja. 276 00:23:30,150 --> 00:23:31,150 Sí, está heavy. 277 00:23:32,850 --> 00:23:33,850 ¿Qué vas a hacer? 278 00:23:34,250 --> 00:23:35,390 ¿Ah? ¿Qué voy a hacer? 279 00:23:36,610 --> 00:23:39,430 Es una historia terminada, no le tomó su decisión. 280 00:23:40,310 --> 00:23:42,730 Es una puerta cerrada, ya no se va a abrir. 281 00:23:44,070 --> 00:23:46,190 ¿Has escuchado una frase que dice... 282 00:23:46,510 --> 00:23:50,030 Cuando una puerta se cierra, se abre toda una ventana. 283 00:23:50,650 --> 00:23:52,590 Es de nuestro amigo el filósofo. 284 00:23:53,170 --> 00:23:54,170 Eurípedo. 285 00:23:58,410 --> 00:23:59,430 Relájate, Gonzalo. 286 00:23:59,890 --> 00:24:04,970 Si necesitas hablar, desahogarte, aquí estoy. 287 00:24:05,810 --> 00:24:06,810 Cuéntame conmigo. 288 00:24:07,350 --> 00:24:08,430 Para lo que sea. 289 00:24:09,430 --> 00:24:10,570 Para lo que quiera. 290 00:24:15,920 --> 00:24:16,920 Está peligroso. 291 00:24:32,240 --> 00:24:33,240 Hola. 292 00:24:34,200 --> 00:24:35,200 ¿Puedo pasar? 293 00:24:42,679 --> 00:24:45,660 Supongo que no tiene caso seguirle dando vueltas al tema, ¿verdad? 294 00:24:46,780 --> 00:24:49,940 A ver, Malena. Yo estoy convencido de estar contigo. 295 00:24:50,340 --> 00:24:52,180 Incluso sabiendo lo que pasó con Gonzalo. 296 00:24:52,480 --> 00:24:54,800 Pero honestamente no sé si sea lo que tú quieres. 297 00:24:55,560 --> 00:24:59,840 Mira, reconozco que mi actitud indecisa no ha sido nada favorable ahorita. Pero 298 00:24:59,840 --> 00:25:02,540 mi cabeza solo piensa que tenemos que estar juntos por el bebé. 299 00:25:05,860 --> 00:25:08,560 Honestamente, nunca pensé que te iba a preguntar esto. 300 00:25:09,280 --> 00:25:10,280 ¿Pero qué quieres? 301 00:25:10,960 --> 00:25:12,080 ¿Qué siente tu corazón? 302 00:25:13,340 --> 00:25:16,200 Es que yo ya no puedo pensar solo en mí. Tengo que pensar por dos. 303 00:25:16,520 --> 00:25:18,480 Sí, pero no es lo que te pregunté. 304 00:25:19,680 --> 00:25:21,100 Quiero que nos demos una oportunidad. 305 00:25:22,100 --> 00:25:25,380 Quiero que estemos juntos de nuevo. Quiero que nos enamoremos como nos 306 00:25:25,380 --> 00:25:26,400 enamoramos antes. 307 00:25:26,720 --> 00:25:28,220 Quiero que estemos bien, Gael. 308 00:25:31,800 --> 00:25:33,600 También es lo que yo quiero. ¿Entonces? 309 00:25:35,380 --> 00:25:38,820 Tal vez podríamos planear una boda sencilla en dos o tres meses. 310 00:25:39,440 --> 00:25:41,100 Podría estar en el convento de Zacatecas. 311 00:25:42,280 --> 00:25:43,580 Estamos siendo sinceros. 312 00:25:44,720 --> 00:25:46,200 Yo creo que es mejor estar así. 313 00:25:47,060 --> 00:25:50,840 Quiero estar contigo. Pero tú sabes perfectamente que no me quiero casar. 314 00:25:52,120 --> 00:25:56,220 Sí, qué ingenuo soy pensar que porque vamos a tener un bebé estaría bien 315 00:25:56,220 --> 00:25:57,220 casarnos, ¿no? 316 00:25:57,460 --> 00:25:59,840 Y me disculpo porque me disculpo. Y si no, ¿por qué no? 317 00:26:00,200 --> 00:26:01,360 ¿Qué es lo que quieres? 318 00:26:01,800 --> 00:26:03,500 ¿Quieres estar conmigo? ¿Quieres estar con...? 319 00:28:28,389 --> 00:28:29,870 Buenos días, hermosa. 320 00:28:32,310 --> 00:28:34,730 Esto no era lo que esperaba de una noche de bodas. 321 00:28:35,530 --> 00:28:37,230 Pero con estar a tu lado me basta. 322 00:28:46,810 --> 00:28:49,190 Bueno, ¿y si me vas a despertar así todos los días? 323 00:28:49,810 --> 00:28:51,750 Quiero pasar el resto de la vida contigo. 324 00:29:03,720 --> 00:29:04,720 Tenemos que ir. 325 00:29:11,520 --> 00:29:12,520 Gracias. 326 00:29:13,840 --> 00:29:15,140 ¿Tú me agradeces? 327 00:29:16,000 --> 00:29:18,540 Si gracias a ti estoy libre y vivo. 328 00:29:19,280 --> 00:29:24,140 No tienes nada que agradecer. Gracias a ti. 329 00:29:26,180 --> 00:29:27,660 Por quererme así. 330 00:29:28,620 --> 00:29:29,620 Como soy. 331 00:29:31,300 --> 00:29:32,640 Por no juzgarme. 332 00:29:41,610 --> 00:29:42,610 Así nada más. 333 00:29:42,670 --> 00:29:45,370 Mi hija y ese maldito desaparecen como fantasmas. 334 00:29:46,310 --> 00:29:48,790 Son unas hartas incompetentes. ¿Cómo se atreve? 335 00:29:51,590 --> 00:29:55,850 Don Gustavo, la guardia que yo comando no trabaja para el santo oficio, pero 336 00:29:55,850 --> 00:29:59,530 estamos haciendo lo posible para ayudarles en la búsqueda del conde. ¿Y a 337 00:29:59,530 --> 00:30:03,810 hija? A ese hereje que lo quemen en leña verde, pero ¿y mi hija? Don Gustavo, 338 00:30:03,850 --> 00:30:05,070 doña Ana, por favor, cálmense. 339 00:30:06,010 --> 00:30:08,830 Les doy mi palabra de que el santo oficio los va a encontrar a los dos. 340 00:30:09,950 --> 00:30:13,410 Y yo que pensé que ese hombre era buen partido para mi hija. Solo quería el 341 00:30:13,410 --> 00:30:18,150 honor para corromperla. Por eso la secuestró. Si me permite, doña Ana, yo 342 00:30:18,150 --> 00:30:20,170 sacaría conjeturas de forma tan precipitada. 343 00:30:21,530 --> 00:30:25,770 Todos los vimos marcharse juntos y la verdad no parecía ningún secuestro. 344 00:30:27,210 --> 00:30:31,810 Doña Ana, yo siento profundamente todo lo que está pasando. 345 00:30:32,390 --> 00:30:34,730 Y me pongo a su disposición para lo que necesite. 346 00:30:35,190 --> 00:30:36,870 Gracias. Doña Inés. 347 00:30:37,200 --> 00:30:40,180 Si me acepta un consejo, creo que debería marcharse a descansar. 348 00:30:40,620 --> 00:30:44,600 La tarde va a ser larga y se tiene que preparar para su audiencia de nulidad de 349 00:30:44,600 --> 00:30:45,600 matrimonio. 350 00:30:47,400 --> 00:30:48,400 Así va. 351 00:30:49,780 --> 00:30:52,680 Inés, no sabe cuánto apreciamos su buena voluntad. 352 00:32:17,260 --> 00:32:20,780 Yo me voy a encargar de quitarte esa máscara de mustia, Leonor de Santiago. 353 00:32:50,000 --> 00:32:52,640 Don Eduardo, pero claro yo puedo mostrarle la ciudad. 354 00:32:53,160 --> 00:32:56,140 ¿Su mujer no se pondría celosa? 355 00:33:40,110 --> 00:33:41,450 Y esos besos salvajes. 356 00:33:45,150 --> 00:33:46,150 ¿Cómo es? 357 00:34:01,830 --> 00:34:02,830 ¿Estás bien? 358 00:34:20,620 --> 00:34:25,080 Y así acaba el mes, con una importante disminución de pacientes con embarazo de 359 00:34:25,080 --> 00:34:25,978 alto riesgo. 360 00:34:25,980 --> 00:34:26,980 Felicidades equipo. 361 00:34:29,840 --> 00:34:33,920 Por otro lado, tenemos aquí a la doctora Diana Salazar, fuera de peligro. 362 00:34:34,780 --> 00:34:38,600 Ya que nos tenía mordiéndonos las uñas, la tenemos aquí de regreso, sano y 363 00:34:38,600 --> 00:34:39,600 salvo. Gracias. 364 00:34:39,940 --> 00:34:43,400 Por último, les quiero comentar que el ensayo del doctor Villarreal se traslada 365 00:34:43,400 --> 00:34:46,940 a Stanford, por lo cual tenemos que ajustar todos nuestros procesos de la 366 00:34:46,940 --> 00:34:47,940 segunda etapa. 367 00:34:48,219 --> 00:34:50,380 ya que no contaremos con la presencia física del doctor. 368 00:34:50,699 --> 00:34:54,520 Él nos va a estar monitoreando todos los avances que tengamos de manera remota y 369 00:34:54,520 --> 00:34:57,380 tenemos juntas virtuales una vez a la semana para cualquier pregunta o 370 00:34:57,380 --> 00:34:58,380 comentario. 371 00:34:58,580 --> 00:35:01,900 Doctora, debe haber un problema. Faltan copias. Yo también tengo pacientes en el 372 00:35:01,900 --> 00:35:02,900 ensayo. 373 00:35:03,640 --> 00:35:05,780 Doctora, en esta segunda etapa usted no va a tener pacientes. 374 00:35:06,300 --> 00:35:08,620 Hablamos después de la junta. ¿De qué hablas, Irene? 375 00:35:08,940 --> 00:35:10,500 No te alteres. Ahorita lo hablamos, Diana. 376 00:35:10,920 --> 00:35:13,100 Ahorita es ahorita y te exijo que me des una explicación. 377 00:35:16,170 --> 00:35:19,530 Diana, no vas a tener pacientes en esta segunda etapa porque se tomó la decisión 378 00:35:19,530 --> 00:35:20,488 de suspenderte. 379 00:35:20,490 --> 00:35:21,790 ¿Y eso quién lo decidió? 380 00:35:24,190 --> 00:35:26,090 ¿Me puedes explicar qué está pasando? 381 00:35:26,370 --> 00:35:30,370 Mi decisión está basada a partir de los resultados de tu superior sobre tu 382 00:35:30,370 --> 00:35:31,370 estado mental. 383 00:35:31,610 --> 00:35:32,790 Entonces sí fuiste tú. 384 00:35:33,270 --> 00:35:36,570 El estado mental es cada vez peor, Diana. No puedes seguir trabajando así. 385 00:35:37,010 --> 00:35:40,010 Yo ya demostré que puedo atender a mis pacientes perfectamente. 386 00:35:40,630 --> 00:35:42,690 ¿Ahora con qué argumento vas a decir lo contrario? 387 00:35:43,330 --> 00:35:45,270 Siempre he sido muy claro contigo, Diana. 388 00:35:45,900 --> 00:35:50,820 Pero la doctora Vallejos me informó sobre una situación la cual me tiene sin 389 00:35:50,820 --> 00:35:51,820 palabras. 390 00:35:53,400 --> 00:35:54,900 ¿Y cuál es esa situación? 391 00:35:55,340 --> 00:35:59,780 Que utilizaste el laboratorio del hospital para hacerte pruebas de ADN. 392 00:36:03,700 --> 00:36:04,700 Sí. 393 00:36:05,880 --> 00:36:11,040 Sabes perfectamente que eso está fuera de protocolo. Pero lo peor es que los 394 00:36:11,040 --> 00:36:14,720 pacientes estuvieron esperando sus resultados por tu pedido. 395 00:36:16,600 --> 00:36:18,300 Perdón. Sé que no estuvo bien. 396 00:36:18,920 --> 00:36:21,340 Sabes que nunca he tenido una queja de Tyrion. 397 00:36:21,800 --> 00:36:24,540 Pero esto ya... ya se salió de control. 398 00:36:25,080 --> 00:36:26,700 Lo que hiciste es inaceptable. 399 00:36:27,020 --> 00:36:28,660 Nunca pondría en riesgo a alguien. 400 00:36:28,860 --> 00:36:30,740 Nunca. Eso lo sé. 401 00:36:31,660 --> 00:36:35,520 Por eso tenemos que poner más atención en tu estado mental y emocional. 402 00:36:36,740 --> 00:36:37,840 Por favor, Mayor. 403 00:36:39,360 --> 00:36:43,400 No caigas en el juego de Irene. Es obvio que lo que ella tiene es un problema 404 00:36:43,400 --> 00:36:44,400 personal. 405 00:36:45,670 --> 00:36:46,970 Lo que le comentaba, doctor. 406 00:36:47,710 --> 00:36:48,710 Delirio de persecución. 407 00:36:49,250 --> 00:36:52,350 Lo que no quieres es aceptar delante de tu superior que lo que quieres es 408 00:36:52,350 --> 00:36:55,150 acostarte con Mario Villarreal. No seas soez, Diana. 409 00:36:55,670 --> 00:36:57,950 Mi relación con el doctor Villarreal no tiene nada que ver contigo. 410 00:36:59,010 --> 00:37:01,150 Por el amor de Dios, Diana, ya es suficiente. 411 00:37:02,170 --> 00:37:03,170 Paremos esto, ¿sí? 412 00:37:06,670 --> 00:37:12,310 Me queda claro que no hay nada que pueda decir que me defienda porque le vas a 413 00:37:12,310 --> 00:37:13,310 seguir creyendo. 414 00:37:14,250 --> 00:37:15,250 Mira. 415 00:37:15,440 --> 00:37:18,780 Por el cariño y la amistad que nos unes de hace años. 416 00:37:19,920 --> 00:37:23,880 Te puedo hacer una carta de recomendación para que trabajes en otro 417 00:37:24,660 --> 00:37:27,400 Gracias. Pero te tienes que atender primero. 418 00:37:32,520 --> 00:37:33,520 Muchas gracias. 419 00:37:35,380 --> 00:37:39,900 Por favor, recoge tus cosas. 420 00:37:41,760 --> 00:37:43,100 Lo siento mucho, Diana. 421 00:38:04,230 --> 00:38:05,230 ¿Estás bien? 422 00:38:05,670 --> 00:38:08,090 No termino de acostumbrarme a estas náuseas. 423 00:38:08,750 --> 00:38:10,470 El milagro de la vida, dicen. 424 00:38:13,590 --> 00:38:16,710 Vacía algunos cajones y liberé tu parte del clóset. 425 00:38:17,350 --> 00:38:22,950 A ver, no quiero que te sientas presionada, pero cuando estés lista, me 426 00:38:22,950 --> 00:38:23,950 encantaría que regresaras. 427 00:38:27,790 --> 00:38:28,790 Toma. 428 00:38:29,850 --> 00:38:32,770 Me tengo que ir al laboratorio, pero nos vemos en un ratito. 429 00:38:39,470 --> 00:38:40,470 Que se vaya bien. 430 00:38:50,530 --> 00:38:54,590 Terminar la investigación en Stanford es tan importante para usted como para el 431 00:38:54,590 --> 00:38:59,010 laboratorio. Y muchas gracias, doctor Pérez, por tener todo listo para el 432 00:38:59,010 --> 00:39:02,790 traslado. No hay nada que agradecer. El trabajo del doctor Villarreal tiene que 433 00:39:02,790 --> 00:39:03,790 llegar a todo el mundo. 434 00:39:06,850 --> 00:39:07,850 ¿Y esto? 435 00:39:07,910 --> 00:39:08,910 ¿Todo bien? 436 00:39:09,360 --> 00:39:11,520 Es una nota sobre el laboratorio. 437 00:39:12,920 --> 00:39:15,680 Tiene que ver con el incidente en la cámara de refrigeración. 438 00:39:17,640 --> 00:39:18,640 ¿Usted habló con alguien? 439 00:39:19,600 --> 00:39:20,920 No, no, no. Por supuesto que no. 440 00:39:21,420 --> 00:39:24,140 Se debe haber filtrado la información a través de alguna persona del hospital. 441 00:39:25,100 --> 00:39:28,980 Esto no es una buena imagen para los laboratorios. Y más ahora que estamos a 442 00:39:28,980 --> 00:39:30,580 punto de hacer una colaboración con Stanford. 443 00:39:31,260 --> 00:39:34,640 Espero por el bien de la investigación que no interfiera en las negociaciones. 444 00:39:43,520 --> 00:39:44,520 Qué humorcito. 445 00:39:45,960 --> 00:39:46,960 ¿Y mis papás? 446 00:39:48,020 --> 00:39:52,080 Mi mamá se fue al súper y mi papá no está. No sé dónde se fue. Ya sabes cómo 447 00:39:52,080 --> 00:39:53,320 todo críptico que no dice nada. 448 00:40:01,220 --> 00:40:02,220 ¿Todo bien? 449 00:40:03,360 --> 00:40:04,680 Me suspendieron del hospital. 450 00:40:05,540 --> 00:40:09,740 ¿Qué? La cabrona de Irene me hizo quedar como loca frente a Mayor con todo el 451 00:40:09,740 --> 00:40:11,020 tema de las pruebas de ADN. 452 00:40:11,760 --> 00:40:16,000 ¿Cómo me gustaría demostrarle que todo eso es verdad y verle la cara? 453 00:40:16,680 --> 00:40:18,180 Güey, qué horror. 454 00:40:19,820 --> 00:40:23,440 Bueno, ¿y te suspendieron? ¿Y luego qué? ¿Y luego nada? 455 00:40:23,820 --> 00:40:27,760 Me sugirieron muy enfáticamente que me meta a un loquero antes de tratar de 456 00:40:27,760 --> 00:40:29,220 conseguir su trabajo en otro hospital. 457 00:40:30,820 --> 00:40:37,460 No sé qué decirte, sis, pero si puedo ayudarte en algo... Sí, sí, háblame de 458 00:40:37,460 --> 00:40:40,640 otra cosa para que se me cambien las ideas y se me pase este coraje. 459 00:40:41,120 --> 00:40:46,000 Pues es que yo creo que estoy más confundida que nunca. 460 00:40:47,400 --> 00:40:49,600 Estoy segura que quiero tener a mi bebé. 461 00:40:50,140 --> 00:40:54,760 Solo que no sé bien con quién quiero criarlo. 462 00:40:55,800 --> 00:41:00,440 De pronto trato de pensar con el corazón lo que es con Gonzalo. 463 00:41:01,820 --> 00:41:05,260 Pero luego pienso con la cabeza y con Gael. 464 00:41:06,760 --> 00:41:08,680 Bueno, con la cabeza y la libido. 465 00:41:11,210 --> 00:41:12,350 ¿Qué contaste con Gael? 466 00:41:13,330 --> 00:41:17,550 Yo no sabía que el sexo reconciliador era tan cachondo. 467 00:41:18,130 --> 00:41:19,890 Uno sabe que fueron las hormonas. 468 00:41:22,050 --> 00:41:24,750 Lo peor del caso es que ahorita creo que las cosas están peor. Porque entonces 469 00:41:24,750 --> 00:41:26,730 Gael quiere que me regrese a vivir con él. 470 00:41:27,110 --> 00:41:30,210 Y yo no estoy segura de eso. No quiero seguir peleando. 471 00:41:31,270 --> 00:41:33,090 Creo que estoy demasiado confundida. 472 00:41:34,670 --> 00:41:35,670 Eso te ayudó. 473 00:41:40,750 --> 00:41:45,290 Y ahora usted, doña Inés de Carvajal, está aquí por voluntad propia. 474 00:41:46,290 --> 00:41:50,550 ¿Entiende que todo lo que aquí suceda quedará estipulado como sagrado y 475 00:41:50,550 --> 00:41:51,550 definitivo? 476 00:41:56,190 --> 00:42:00,710 Entonces, ¿cabe mencionar que yo, Fray Rodrigo de Treviño, como inquisidor 477 00:42:00,710 --> 00:42:05,590 general del santo oficio en este reino de Nueva Galicia, por el poder que Dios 478 00:42:05,590 --> 00:42:09,070 me ha dado para obrar en su nombre, doy por anulado? 479 00:42:09,600 --> 00:42:14,660 El matrimonio entre don Eduardo de Carvajal y doña Inés de Carvajal. 480 00:42:15,660 --> 00:42:20,480 Por haber acontecido actos impuros por una de las partes. 481 00:42:22,180 --> 00:42:28,000 La víctima de la transgresión, ahora Inés Betancourt, quedará como única 482 00:42:28,000 --> 00:42:32,340 benefactora de todos los bienes y propiedades que en algún momento 483 00:42:32,340 --> 00:42:33,760 a esa unidad familiar. 484 00:42:36,300 --> 00:42:38,840 ¿Entiende lo que eso quiere decir, don Eduardo? 485 00:42:40,490 --> 00:42:45,010 Lo entiendo y acepto que fui yo quien rompió los votos sacramentales. 486 00:42:46,910 --> 00:42:50,990 Solo pido que, por caridad, se me permita volver a España. 487 00:42:53,890 --> 00:42:55,470 Doña Inés, ¿qué piensa? 488 00:43:04,410 --> 00:43:05,430 Otorga el permiso. 489 00:43:09,800 --> 00:43:10,800 Y procedo a filmar. 490 00:43:15,000 --> 00:43:21,180 Pero antes... Quisiera pedir que por última vez que recapacites... 491 00:43:21,180 --> 00:43:24,340 Regresemos a España. 492 00:44:21,580 --> 00:44:22,339 Hola, Eduardo. 493 00:44:22,340 --> 00:44:23,340 Ophelia, ¿qué haces aquí? 494 00:44:23,600 --> 00:44:24,840 Se trata de la señorita Leonor. 495 00:44:25,120 --> 00:44:28,880 Ha huido y nadie sabe dónde está. ¿De qué hablas si se acaba de casar con el 496 00:44:28,880 --> 00:44:32,540 conde? No, la boda entre la señorita Leonor y el conde Lucas nunca se 497 00:44:32,760 --> 00:44:37,360 ¿Y se está segura? El santo oficio está a la casa del conde de Treviño y se 498 00:44:37,360 --> 00:44:38,780 llevó con él a la señorita Leonor. 499 00:44:39,180 --> 00:44:40,960 Por el amor de Dios, tiene que hacer algo. 500 00:45:01,320 --> 00:45:04,220 Tienes el descaro de venir a mi casa. Necesito que me escuches. 501 00:45:04,460 --> 00:45:08,920 ¿Y cómo pretendes que te trate? ¿Con respeto, doctora Vallejo? ¿O ahora sí te 502 00:45:08,920 --> 00:45:10,620 puedo decir de frente? 503 00:45:11,240 --> 00:45:12,360 ¡Chinga tu madre, Irene! 504 00:45:14,560 --> 00:45:15,560 Ok. 505 00:45:15,780 --> 00:45:16,840 Entiendo que estás enojada. 506 00:45:18,020 --> 00:45:19,900 Pero te prometo que mis intenciones son buenas. 507 00:45:21,220 --> 00:45:22,220 Toma. 508 00:45:23,720 --> 00:45:25,400 Es una muy buena clínica. 509 00:45:25,800 --> 00:45:27,820 Trata todo tipo de condiciones de salud mental. 510 00:45:28,300 --> 00:45:29,740 Tienen sesiones uno a uno. 511 00:45:30,170 --> 00:45:31,270 Es una excelente clínica. 512 00:45:32,590 --> 00:45:33,910 ¿Tú quién te crees? 513 00:45:35,250 --> 00:45:36,890 ¿Mi ángel de la guarda? 514 00:45:38,530 --> 00:45:39,570 ¡Ya ganaste! 515 00:45:40,130 --> 00:45:42,550 ¿Te quedaste con el departamento de ginecología? 516 00:45:43,430 --> 00:45:47,150 ¿Lograste que me suspendieran? ¿Te quedaste con Mario? ¿Qué más quieres? 517 00:45:47,150 --> 00:45:47,828 en paz! 518 00:45:47,830 --> 00:45:48,830 Quiero ayudarte. 519 00:45:49,290 --> 00:45:50,590 ¡Nadie te pidió ayuda! 520 00:45:50,850 --> 00:45:53,670 Por más razón quiero ayudarte. Veo cuando alguien lo necesita. La estás 521 00:45:53,670 --> 00:45:55,670 a gritos. No puedes con todo esto sola. 522 00:45:55,890 --> 00:45:57,030 Vete, yo ya tengo. 523 00:45:57,310 --> 00:45:58,690 ¿Quién me ayude? ¿Quién? 524 00:45:59,070 --> 00:46:00,070 ¿Joaquín? 525 00:46:01,040 --> 00:46:04,800 Un ciego no puede ayudar a otro ciego. Si la única ciega quieres tú. 526 00:46:05,020 --> 00:46:07,340 Yo conozco más de lo que está a simple vista. 527 00:46:08,440 --> 00:46:09,440 Pobrecita Diana. 528 00:46:10,000 --> 00:46:11,860 Mario tiene razón, te estás volviendo loca. 529 00:46:20,300 --> 00:46:21,300 ¿Diana? 530 00:48:58,600 --> 00:48:59,600 Gracias. 40566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.