All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,690 --> 00:00:12,690 ¡Ahhh! 2 00:00:47,160 --> 00:00:50,320 Lupita, te entrego estos expedientes y te encargo lo que te pedí para el día de 3 00:00:50,320 --> 00:00:51,320 mañana, por favor. 4 00:00:51,500 --> 00:00:52,920 Claro. Muchísimas gracias. 5 00:00:53,740 --> 00:00:54,740 Margarita. 6 00:00:54,940 --> 00:00:55,940 Hola. 7 00:00:56,560 --> 00:00:57,760 ¿Sabes si ya llegó Diana? 8 00:00:58,520 --> 00:01:02,180 Me acaban de avisar que la doctora Salazar está internada en terapia 9 00:01:03,720 --> 00:01:07,200 El doctor Villarreal está respondiendo al tratamiento, pero la doctora Salazar 10 00:01:07,200 --> 00:01:12,060 no. El electrocardiograma no es muy confiable porque la hipotermia modifica 11 00:01:12,060 --> 00:01:13,060 intervalo de los latidos. 12 00:01:13,800 --> 00:01:16,760 Está bajando demasiado la presión. Si sigue así le van a empezar a peñar los 13 00:01:16,760 --> 00:01:19,800 órganos. Empieza con un hemodiálisis con ella para empezar a calentarle la 14 00:01:19,800 --> 00:01:20,800 sangre. 15 00:01:21,320 --> 00:01:21,720 Mi 16 00:01:21,720 --> 00:01:34,480 marido. 17 00:01:35,280 --> 00:01:36,280 Un adultero. 18 00:01:37,080 --> 00:01:38,380 Le pido que cuide sus palabras. 19 00:01:39,480 --> 00:01:41,440 Créame, créame que cuido mis palabras. 20 00:01:42,090 --> 00:01:45,350 Es mucho más de lo que usted cuida a su marido, señor. Hermano, ahora ni se te 21 00:01:45,350 --> 00:01:46,350 está yendo la lengua, ¿eh? 22 00:01:47,090 --> 00:01:51,330 Por el respeto que merecen, esto es un tema muy personal que yo voy a tratar 23 00:01:51,330 --> 00:01:52,990 directamente con mi esposa, en privado. 24 00:01:53,790 --> 00:01:56,210 ¿Por qué siente que soy la única que no sabe qué está pasando? 25 00:01:58,290 --> 00:02:02,590 Perdón, perdón por hablar de algo que ya todos Zacatecas conocen. 26 00:02:02,890 --> 00:02:06,010 Pero si ustedes quieren que yo me calle, lo haré. 27 00:02:06,490 --> 00:02:09,949 Créanme, como confesor, se guardaron. 28 00:02:14,990 --> 00:02:17,470 Leonor. ¡Leonor! 29 00:02:25,110 --> 00:02:26,510 Permiso. 30 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Lucas. Lucas. 31 00:02:51,720 --> 00:02:53,280 ¿Por qué carajos hiciste eso? 32 00:02:53,860 --> 00:02:56,740 Ahora que no cuidas tu lengua en esto, hermano. Te hice una pregunta. A ver, 33 00:02:56,740 --> 00:02:57,740 Lucas. 34 00:02:59,060 --> 00:03:01,740 Soy servidor de Cristo y amante de la verdad. 35 00:03:02,080 --> 00:03:03,960 Y creo que es necesario que esto se sepa. 36 00:03:05,080 --> 00:03:08,340 Esa mujer no te conviene, Lucas. Es una serpiente. 37 00:03:10,320 --> 00:03:11,800 Hazme un favor, hermano. 38 00:03:12,040 --> 00:03:13,080 Y háztelo a ti también. 39 00:03:13,820 --> 00:03:15,200 No te metas en mi vida. 40 00:03:16,180 --> 00:03:19,980 Quiero que te quede muy claro una cosa. La única persona capaz de evitar que me 41 00:03:19,980 --> 00:03:22,080 case con Leonor es ella misma. 42 00:03:24,380 --> 00:03:27,660 Además, ¿no eras tú el primer interesado en hacer negocios con la familia de 43 00:03:27,660 --> 00:03:28,660 Santiago? 44 00:03:28,780 --> 00:03:29,780 Lo era. 45 00:03:30,040 --> 00:03:31,040 Y lo soy. 46 00:03:31,500 --> 00:03:33,380 Pero eso es lo único que me interesa, Lucas. 47 00:03:34,020 --> 00:03:35,020 El negocio. 48 00:03:35,300 --> 00:03:36,300 Nada más. 49 00:03:36,620 --> 00:03:38,620 Y eso no nos puede costar la reputación. 50 00:03:39,760 --> 00:03:43,820 Soy el inquisidor general de Nueva Galicia, Lucas, ¿entiendes? Eres un 51 00:03:44,000 --> 00:03:45,740 Ay, perdóname, señor, perdóname. 52 00:03:46,240 --> 00:03:48,800 Por cuidar de mi hermano, perdón. Me ha culpa. 53 00:03:50,020 --> 00:03:52,660 Pero te estás metiendo en camisa de once varas con esa mujer. 54 00:03:54,080 --> 00:03:58,560 Después será tarde para que incluso yo pueda defenderte, hermanito. 55 00:04:04,480 --> 00:04:05,940 Por el amor de Dios, Eduardo. 56 00:04:07,140 --> 00:04:08,140 Dime la verdad. 57 00:04:08,940 --> 00:04:10,280 ¿Quién es la mujer de la que están hablando? 58 00:04:11,400 --> 00:04:12,440 No, no, no, no me toquen. 59 00:04:13,320 --> 00:04:14,259 Dime por qué. 60 00:04:14,260 --> 00:04:15,540 Todo, menos yo. 61 00:04:16,160 --> 00:04:17,839 ¿Saben quién es la mujer por la que me cambiaste? 62 00:04:19,160 --> 00:04:22,960 Inés, así no son las cosas. ¿Quién es la mujer por la que me cambiaste? 63 00:04:25,140 --> 00:04:26,140 Seamos claros. 64 00:04:28,280 --> 00:04:29,720 Tú y yo no nos casamos por amor. 65 00:04:30,840 --> 00:04:33,480 Lo nuestro fue un arreglo comercial entre familias, tú lo sabes. 66 00:04:35,180 --> 00:04:37,140 ¿Y qué matrimonio conoces que hacías por amor? 67 00:04:39,260 --> 00:04:40,780 Porque a todo esto yo sí te amo. 68 00:04:42,020 --> 00:04:43,020 Lo sé. 69 00:04:43,940 --> 00:04:46,040 Pero yo siempre fui claro en que no era recíproco. 70 00:04:47,600 --> 00:04:48,600 Lo sé. 71 00:04:50,580 --> 00:04:56,720 Pero pensé que con este tiempo la distancia... Me extrañaría. 72 00:05:00,540 --> 00:05:02,480 Perdóname por no poderte amar como te mereces. 73 00:05:03,140 --> 00:05:05,200 ¿Y qué se supone que tengo que hacer con ese perdón? 74 00:05:06,460 --> 00:05:08,680 Perdóname también por haberle fallado a nuestro matrimonio. 75 00:05:24,330 --> 00:05:25,330 Te perdono. 76 00:05:27,890 --> 00:05:28,890 Regresemos a España. 77 00:05:29,750 --> 00:05:30,750 Por favor. 78 00:05:33,730 --> 00:05:35,050 Olvidémonos de todo esto, por favor. 79 00:05:36,870 --> 00:05:38,070 Inés. Yo puedo hacerlo. 80 00:05:38,910 --> 00:05:39,910 Mi madre lo hizo. 81 00:05:40,350 --> 00:05:41,350 Mi abuela lo hizo. 82 00:05:41,890 --> 00:05:45,450 Yo lo puedo hacer. Tú eres un hombre y tienes tus necesidades. Pero regresemos, 83 00:05:45,610 --> 00:05:46,610 por favor, ya, madre. 84 00:05:46,710 --> 00:05:47,710 Inés. 85 00:05:49,070 --> 00:05:50,790 No pienso regresar contigo a España. 86 00:06:07,520 --> 00:06:11,660 Leonor, te pido una disculpa por el comportamiento de mi hermano. Voy a 87 00:06:11,660 --> 00:06:13,900 cartas en el asunto. No, Lucas, no. 88 00:06:14,840 --> 00:06:16,680 Ya has hecho mucho por mí. 89 00:06:17,820 --> 00:06:19,180 Has arriesgado tu vida. 90 00:06:20,500 --> 00:06:22,240 Tu hermano es un hombre con poder. 91 00:06:23,120 --> 00:06:24,280 Podría hacerte daño. 92 00:06:24,720 --> 00:06:26,060 Eso no me preocupa. 93 00:06:29,100 --> 00:06:30,240 ¿Sabes qué sí me importa? 94 00:06:30,740 --> 00:06:31,820 Tu felicidad. 95 00:06:33,040 --> 00:06:34,160 Lo que digas. 96 00:06:34,660 --> 00:06:35,860 Lo que piensas. 97 00:06:37,260 --> 00:06:40,380 Me importa volver a sentir el contacto de tu piel que me quema. 98 00:06:43,540 --> 00:06:44,540 Leonor de Santiago. 99 00:06:46,100 --> 00:06:50,280 Quiero que sepas que no hay nada que desee más en este mundo que desposarte. 100 00:06:52,160 --> 00:06:54,140 Solo si es algo que tú deseas también. 101 00:07:08,010 --> 00:07:09,010 ¿Puedo tomar eso como un sí? 102 00:07:11,210 --> 00:07:12,210 Sí. 103 00:07:12,870 --> 00:07:14,030 Sí, sí quiero. 104 00:07:21,550 --> 00:07:22,710 Te amo, Leonor. 105 00:07:31,310 --> 00:07:33,110 ¿Diana? ¿Me escuchás? 106 00:07:38,310 --> 00:07:39,350 Continúa con el hemodialisis. 107 00:07:39,570 --> 00:07:41,350 Sí, doctor. Y ya cambio hasta tu compresora. 108 00:07:47,410 --> 00:07:50,710 Bueno, ya estoy aquí. No te voy a dejar solo. 109 00:07:52,110 --> 00:07:53,110 Gracias, te amo. 110 00:08:22,890 --> 00:08:24,890 Mi nombre es Inés Betancourt de Carvajal. 111 00:08:31,570 --> 00:08:34,010 Usted debe ser la doctora Irene Vallejos. 112 00:08:34,789 --> 00:08:36,669 Soy amigo de la doctora Salazar. 113 00:08:37,950 --> 00:08:39,150 Un gusto, ¿cómo está? 114 00:08:40,309 --> 00:08:41,789 Quisiera saber cómo está Diana. 115 00:08:42,809 --> 00:08:48,270 Diana entró en un estado grave de hipotermia. Su condición es crítica y no 116 00:08:48,270 --> 00:08:49,390 respondiendo al cambio de temperatura. 117 00:08:50,330 --> 00:08:51,710 Perdón. Usted... 118 00:08:52,090 --> 00:08:53,090 Yo lo conozco. 119 00:08:53,810 --> 00:08:55,730 No creo, pero tal vez me equivoco. 120 00:08:56,770 --> 00:08:57,890 Soy Joaquín Núñez. 121 00:08:59,710 --> 00:09:00,710 Ah, ya. 122 00:09:00,890 --> 00:09:02,650 El psicólogo de Diana, ¿no? 123 00:09:03,690 --> 00:09:04,730 Escuchaba mucho de usted. 124 00:09:05,690 --> 00:09:06,890 Por Mario Villarral. 125 00:09:08,230 --> 00:09:11,850 El colmo que finalmente nos conocemos justo cuando ellos dos están pasando por 126 00:09:11,850 --> 00:09:12,850 esto, ¿no? 127 00:09:13,330 --> 00:09:14,330 ¿Ellos dos? 128 00:09:15,410 --> 00:09:17,170 Mario está con Diana en terapia intensiva. 129 00:09:17,550 --> 00:09:20,650 Estaban juntos en una cámara de refrigeración en el laboratorio de Mario 130 00:09:20,650 --> 00:09:21,650 los encontraron. 131 00:09:21,850 --> 00:09:22,850 Quedaron atrapados. 132 00:09:25,530 --> 00:09:26,530 ¿A quién? 133 00:09:26,590 --> 00:09:27,590 Hola. 134 00:09:28,630 --> 00:09:30,790 Doctora, ¿usted está atendiendo a Diana Salazar? 135 00:09:31,110 --> 00:09:33,350 ¿Sí? Es mi hija. 136 00:09:33,710 --> 00:09:35,030 ¿Cómo está? ¿Está bien? 137 00:09:35,410 --> 00:09:40,970 Ah, eh... Hija, en tu estado no debes de hacer esto. 138 00:09:41,230 --> 00:09:43,270 Ay, estoy embarazada. Tampoco estoy enferma. 139 00:09:47,010 --> 00:09:48,830 Dime, Malena, no me digas hija. 140 00:09:53,949 --> 00:09:55,330 ¿Es una nueva asignatura? 141 00:10:16,890 --> 00:10:17,930 ¿Es ella, verdad? 142 00:10:22,960 --> 00:10:23,960 ¿Cómo supiste? 143 00:10:26,240 --> 00:10:28,220 Hay cosas que solo se sienten. 144 00:10:35,980 --> 00:10:36,980 ¿Estás bien? 145 00:10:38,800 --> 00:10:39,800 Sí. 146 00:10:42,560 --> 00:10:43,560 Perdón. 147 00:10:44,440 --> 00:10:46,340 Tú nunca tuviste la culpa de nada. 148 00:10:47,700 --> 00:10:48,700 Ya lo sé. 149 00:11:12,739 --> 00:11:14,500 Don. No contestaste mis llamadas. 150 00:11:16,880 --> 00:11:19,200 Hay pendientes en la galería que necesitamos hablar. 151 00:11:19,980 --> 00:11:25,100 Sí. Yo sé que... que no he estado y que... Rosano. 152 00:11:27,920 --> 00:11:31,080 No recuerdo la última vez que vine a ver a Malena y no estabas. 153 00:11:32,600 --> 00:11:33,740 No vine a discutir. 154 00:11:34,900 --> 00:11:37,540 Mira, solo vine a checar unas cosas de la galería y ya. 155 00:11:38,660 --> 00:11:39,660 Qué bueno. 156 00:11:39,880 --> 00:11:42,980 Porque se me haría de muy mal gusto que vinieras a otra cosa. 157 00:11:43,320 --> 00:11:45,180 Y más ahora que Malena está embarazada. 158 00:11:47,940 --> 00:11:48,960 Los dejo platicar. 159 00:11:56,360 --> 00:12:01,380 Gon, yo quisiera explicar... No, no hace falta que me expliques nada. 160 00:12:05,060 --> 00:12:07,080 Ahora entiendo por qué no contestabas a mis llamadas. 161 00:12:08,319 --> 00:12:10,840 No es tan sencillo. Sé que lo es, lamenta. 162 00:12:11,840 --> 00:12:14,640 Por más que duela, que duele. 163 00:12:17,140 --> 00:12:18,440 Tomaste tu decisión y ya. 164 00:12:21,740 --> 00:12:23,320 Me hubiera gustado escucharlo de tu voz. 165 00:12:33,200 --> 00:12:34,200 Enhorabuena por el bebé. 166 00:13:14,460 --> 00:13:16,600 Oye, perdóname si fui abrupta con lo que te dije. 167 00:13:17,380 --> 00:13:18,380 Pensé que ya sabías. 168 00:13:19,540 --> 00:13:20,760 Está bien, no pasa nada. 169 00:13:21,740 --> 00:13:22,740 ¿Te gustas? 170 00:13:23,220 --> 00:13:24,220 Sí. 171 00:13:25,160 --> 00:13:26,840 No recuerdo cuándo fue la última vez que comí. 172 00:13:27,900 --> 00:13:30,360 Cuando alguien trae comida al hospital, siempre es bueno robarles un poco. 173 00:13:33,660 --> 00:13:34,760 Oye, Diana, sigue igual. 174 00:13:35,920 --> 00:13:38,880 Si no responde en la próxima hora, vamos a tener que cambiar de tratamiento. 175 00:13:46,440 --> 00:13:48,200 A ver, si que tú eres el famoso loquero. 176 00:13:51,080 --> 00:13:56,820 No, perdón por ser tan directa, pero... Ya me contaron de tus métodos para 177 00:13:56,820 --> 00:13:58,900 tratar los problemas de tus pacientes, ¿no? 178 00:13:59,640 --> 00:14:00,640 Déjame adivinar. 179 00:14:01,140 --> 00:14:03,600 Seguro piensas que yo estoy más loco que mis pacientes. 180 00:14:03,840 --> 00:14:05,960 No. Sí lo pensé al principio. 181 00:14:07,680 --> 00:14:08,680 Pero no sé. 182 00:14:10,060 --> 00:14:12,180 Las medicinas alternativas no suenan tan mal. 183 00:14:12,800 --> 00:14:15,360 Es que ya no confía en ti, debe ser por algo, ¿no? 184 00:14:15,860 --> 00:14:16,860 ¿Mira? 185 00:14:18,100 --> 00:14:19,860 No pensé que fueras a reaccionar así. 186 00:14:20,400 --> 00:14:21,900 Me había hecho otra imagen de ti. 187 00:14:22,340 --> 00:14:25,280 ¿Una imagen pintada por la ambición que tengo de crecer en este hospital? 188 00:14:27,260 --> 00:14:28,340 ¿No crees todo lo que te digo? 189 00:14:29,960 --> 00:14:30,960 Salud por eso. 190 00:14:36,020 --> 00:14:38,200 Oye, ¿y a qué estamos en confianza? 191 00:14:40,670 --> 00:14:43,770 ¿Tienes alguna idea de qué estaba haciendo Diana en el laboratorio con 192 00:14:57,870 --> 00:14:58,870 Diana. 193 00:14:59,450 --> 00:15:00,590 Diana, ¿me escuchas? 194 00:15:14,030 --> 00:15:15,450 ¿Qué haces aquí? No deberías. 195 00:15:15,830 --> 00:15:17,170 No debería muchas cosas. 196 00:15:17,850 --> 00:15:19,950 Por ejemplo, no debería pensar en ti todo el tiempo. 197 00:15:24,210 --> 00:15:25,770 ¿Cómo te atreves a entrar aquí? 198 00:15:27,270 --> 00:15:28,270 Estás loco. 199 00:15:28,910 --> 00:15:31,210 ¿Acaso Romeo no estaba loco cuando pretendió a Julieta? 200 00:15:32,910 --> 00:15:33,910 Un poco sí. 201 00:15:35,730 --> 00:15:39,690 Desde que me enteré que ibas a casarte con otro hombre, he comenzado a perder 202 00:15:39,690 --> 00:15:41,310 cabeza. No me hagas eso. 203 00:15:42,730 --> 00:15:44,490 Lucas es un buen hombre. Vámonos juntos. 204 00:15:45,670 --> 00:15:46,930 Escapémonos de todo y de todos. 205 00:15:49,010 --> 00:15:50,590 ¿Tu esposa nos haría compañía? 206 00:15:52,210 --> 00:15:54,690 Hablé con Inés y le aclaré que no volveré con ella a España. 207 00:15:55,070 --> 00:15:59,230 Tú eres la única mujer, mi único destino. Me rehúso a perderte. 208 00:16:01,930 --> 00:16:02,930 Leonor. 209 00:16:04,890 --> 00:16:10,320 Si tú me dices que no me amas, si de tus labios salen esas palabras, Yo saldré 210 00:16:10,320 --> 00:16:12,380 por donde entré y no volverás a saber de mí nunca más. 211 00:16:16,020 --> 00:16:17,960 No, Lucas, no se lo merece. 212 00:16:18,380 --> 00:16:19,900 Inés tampoco, ella te ama. 213 00:16:20,740 --> 00:16:24,920 Mañana, antes de la ceremonia religiosa, estaré en el arroyo esperándote para 214 00:16:24,920 --> 00:16:25,920 irnos juntos. 215 00:16:47,760 --> 00:16:53,020 Su Excelencia, por favor, usted debería ayudarme. 216 00:16:53,380 --> 00:16:55,080 Yo no debo hacer nada. 217 00:16:55,740 --> 00:16:57,280 Pero no puedo caer solo. 218 00:16:57,940 --> 00:17:01,620 Tuve un cómplice, don Gustavo de Santiago, lo sabía absolutamente todo. 219 00:17:02,440 --> 00:17:05,180 Don Gustavo, ¿pero qué está diciendo? 220 00:17:05,480 --> 00:17:10,000 Don Gustavo mismo fue quien obró para la captura de Eduardo de Carvajal a cambio 221 00:17:10,000 --> 00:17:11,839 de unos documentos que me inculpan. 222 00:17:12,160 --> 00:17:14,319 Aunque don Gustavo fuese culpable... 223 00:17:15,990 --> 00:17:18,050 No veo qué podría hacer el santo filo. 224 00:17:18,710 --> 00:17:20,810 Exponer su falta de moral frente a la sociedad. 225 00:17:21,790 --> 00:17:25,170 Don Gustavo lo hizo para cubrir la deshonra de su hija. ¡La pecadora! 226 00:17:26,650 --> 00:17:29,130 Hablo de la misma mujer que se va a casar con su hermano. 227 00:18:06,640 --> 00:18:07,640 ¡Enfermera, emergencia! 228 00:18:08,340 --> 00:18:10,340 ¡Enfermera! Diana. 229 00:18:11,280 --> 00:18:12,280 Diana. 230 00:18:12,940 --> 00:18:15,440 ¿Diana? Está fibrilando. 231 00:18:16,080 --> 00:18:18,680 Administra 100 miligramos de esmolol intravenoso. Sí, doctor. 232 00:18:18,880 --> 00:18:20,540 Diana. Diana. 233 00:18:25,860 --> 00:18:32,480 No funciona, sigue 234 00:18:32,480 --> 00:18:33,480 fibrilando. 235 00:18:34,540 --> 00:18:35,600 ¡Carrito rojo! 236 00:18:41,710 --> 00:18:42,710 Diana, por favor. 237 00:18:45,570 --> 00:18:46,570 ¿Cargas quién? 238 00:18:48,870 --> 00:18:49,870 ¿Cargas quién? 239 00:18:51,090 --> 00:18:52,470 Cargado. ¡Libre! 240 00:19:24,940 --> 00:19:25,940 Niña Leonor. 241 00:19:27,460 --> 00:19:28,700 Con permiso. 242 00:19:31,300 --> 00:19:32,460 Mi niña. 243 00:19:35,780 --> 00:19:36,840 ¿Qué pasa? 244 00:19:39,260 --> 00:19:41,500 Esas lágrimas no son de felicidad. 245 00:19:52,160 --> 00:19:53,760 No sé qué hacer. 246 00:20:01,390 --> 00:20:02,750 ¿Estás seguro de lo que me has dicho? 247 00:20:05,370 --> 00:20:06,650 Hoy todo, mi señor. 248 00:20:07,290 --> 00:20:08,690 Como usted me lo ordenó. 249 00:20:09,470 --> 00:20:13,270 Su hermano y esa mujer están decididos a contraer matrimonio. 250 00:20:19,450 --> 00:20:21,650 ¿Sabe si mi hermano ha salido ya rumbo a la capilla? 251 00:20:22,650 --> 00:20:23,650 Sí, señor. 252 00:20:26,950 --> 00:20:28,070 Escúchame bien, Bertoldo. 253 00:20:29,350 --> 00:20:32,710 Vas a subir a la habitación de mi hermano y vas a sacar todas sus 254 00:20:32,710 --> 00:20:33,710 la calle. 255 00:20:34,990 --> 00:20:37,090 Ese mal nacido no vuelve a pisar esta casa. 256 00:20:38,190 --> 00:20:39,190 ¡Ándale! 257 00:20:47,670 --> 00:20:48,670 Fray Rodrigo. 258 00:20:48,730 --> 00:20:50,250 Fray Rodrigo, ¿puedo pasar, por favor? 259 00:20:51,170 --> 00:20:52,270 Adelante, claro que sí, hija. 260 00:20:52,810 --> 00:20:53,830 Cierra la puerta, por favor. 261 00:20:56,250 --> 00:20:58,470 ¿Qué pasa? ¿Vienes como Alma que lleva al diablo? 262 00:20:59,790 --> 00:21:00,790 Tengo que pedir un favor. 263 00:21:09,990 --> 00:21:10,990 Te escucho. 264 00:21:13,910 --> 00:21:16,170 Usted ha sido el único que ha sido sincero conmigo. 265 00:21:17,450 --> 00:21:19,190 Pero ahora necesito que lo sea completamente. 266 00:21:21,730 --> 00:21:23,490 ¿Quién es la mujer que me ha robado a mi marido? 267 00:21:27,929 --> 00:21:33,490 La mujer con la que don Eduardo cometió adulterio es... 268 00:21:33,490 --> 00:21:36,190 es de honor de Santiago. 269 00:21:41,090 --> 00:21:46,150 Inés, ahora que me has pedido esto y yo te lo he concedido, necesito algo de 270 00:21:46,150 --> 00:21:47,150 parte tuya. 271 00:21:48,710 --> 00:21:52,290 Quiero que te sigas quedando en Zacatecas por un tiempo, en casa de los 272 00:21:52,290 --> 00:21:53,290 Santiago. 273 00:21:53,630 --> 00:21:55,070 Yo ya no tengo nada que estar haciendo. 274 00:21:57,710 --> 00:22:03,870 Yo podría conseguir la nulidad de tu matrimonio para que pudieras casarte en 275 00:22:03,870 --> 00:22:05,050 futuro, si así lo deseas. 276 00:22:07,050 --> 00:22:13,330 Incluso podría conseguir que fueras la única benefactora de todos los bienes 277 00:22:13,330 --> 00:22:14,330 ahora tenéis en común. 278 00:22:15,550 --> 00:22:17,710 Eso dejaría a don Eduardo en la ruina. 279 00:22:19,390 --> 00:22:22,150 ¿Pero por qué querría usted que me quedara en la casa de esa mujer? 280 00:22:25,610 --> 00:22:26,970 Mi estimada Inés, 281 00:22:29,230 --> 00:22:30,950 Porque tenemos un enemigo común. 282 00:22:31,930 --> 00:22:35,450 Hace tiempo que vengo sospechando de la herejía del honor de Santiago. 283 00:22:36,790 --> 00:22:41,990 Pero para conseguir pruebas es fundamental tener a alguien en esa casa. 284 00:22:42,730 --> 00:22:44,170 Alguien de confianza para mí. 285 00:22:44,850 --> 00:22:47,090 Que sea mis ojos y mis oídos. 286 00:22:58,169 --> 00:23:03,310 Pudimos controlar la situación, pero... Diana no está fuera de peligro. 287 00:23:03,890 --> 00:23:04,890 ¿Qué sigue? 288 00:23:05,730 --> 00:23:08,490 El último recurso que tenemos es hacer una transfusión de sangre. 289 00:23:09,290 --> 00:23:12,870 Con la esperanza de que podamos drenar su sangre con la de alguien más y así 290 00:23:12,870 --> 00:23:14,850 regularizar la temperatura de su cuerpo. 291 00:23:15,090 --> 00:23:16,090 Eso es una locura. 292 00:23:16,870 --> 00:23:21,290 Es una locura, pero es una opción alternativa que pensaría que tú, 293 00:23:21,290 --> 00:23:22,290 que nadie entenderías. 294 00:23:22,790 --> 00:23:23,970 Y sí, sí, es una locura. 295 00:23:25,050 --> 00:23:26,870 Pero a estas alturas es la única opción que tenemos. 296 00:23:27,370 --> 00:23:31,470 Pues hagamos lo que sea para salvar la vida de mi hija. El problema es que en 297 00:23:31,470 --> 00:23:35,510 este hospital contamos con ciertas unidades de sangre no suficientes para 298 00:23:35,510 --> 00:23:36,509 una transfusión así. 299 00:23:36,510 --> 00:23:37,550 Bueno, ¿yo puedo donar? 300 00:23:37,950 --> 00:23:41,970 Entiendo que quieras donar, pero el tipo de sangre de Diana es muy poco común. 301 00:23:42,170 --> 00:23:45,730 Se llama RH nulo, también conocido como... ¿Sangre dorada? 302 00:23:46,650 --> 00:23:52,490 Sí. Cuando Diana era niña la operamos del apéndice y teníamos miedo de que 303 00:23:52,490 --> 00:23:56,290 así pudiera suceder, pero no es imposible. ¿Qué podemos hacer? 304 00:23:57,390 --> 00:24:00,130 En este hospital solamente hay una persona con ese tipo de sangre. 305 00:24:00,730 --> 00:24:01,730 ¿Quién? 306 00:24:02,350 --> 00:24:03,350 Yo. 307 00:24:07,430 --> 00:24:08,610 No te correspondía. 308 00:24:10,830 --> 00:24:11,830 Yo sé. 309 00:24:12,010 --> 00:24:13,730 Yo sé y te ofrezco una disculpa. 310 00:24:14,650 --> 00:24:16,770 Pero tú también asume tu responsabilidad. 311 00:24:17,330 --> 00:24:20,850 Entiéndeme. Si no te hubieras acostado con ese pendejo, yo no tendría estas 312 00:24:20,850 --> 00:24:22,070 ganas de romperle la madre. 313 00:24:25,590 --> 00:24:26,630 ¿Qué vamos a hacer? 314 00:24:28,350 --> 00:24:31,910 También ya estoy harto de todo el rato tenerte que pedir perdón por un error 315 00:24:31,910 --> 00:24:32,910 tú cometiste. 316 00:24:37,570 --> 00:24:39,050 ¿Cómo vamos a superar esto? 317 00:24:41,730 --> 00:24:43,190 Yo no sé si lo puedo superar. 318 00:24:44,570 --> 00:24:46,350 Pero lo que sí te prometo es que lo voy a intentar. 319 00:24:47,030 --> 00:24:49,630 Es que yo no sé si quiero intentarlo todavía. 320 00:24:51,370 --> 00:24:54,290 A ver, Malena, no podemos seguir dando vueltas en el círculo. ¿Quieres tener a 321 00:24:54,290 --> 00:24:55,350 ese bebé conmigo sí o no? 322 00:24:56,030 --> 00:24:57,730 Lo que sí te digo es que ni creas. 323 00:24:58,110 --> 00:25:00,790 Te voy a permitir que ese cabrón críe a mi hijo. Yo soy su padre. 324 00:25:01,170 --> 00:25:02,250 Que te quede bien claro. 325 00:25:27,699 --> 00:25:31,180 Gaby, por favor avísame cuando Diana esté fuera de peligro. Claro que sí, 326 00:25:31,260 --> 00:25:32,260 doctor. Yo la hice. 327 00:25:42,600 --> 00:25:43,600 Mario. 328 00:25:45,180 --> 00:25:46,180 ¿Cómo sigues? 329 00:25:47,320 --> 00:25:51,440 Joaquín, si vienes a reclamarme lo de la denuncia... No, tranquilo, que no vengo 330 00:25:51,440 --> 00:25:52,440 a eso. 331 00:25:53,920 --> 00:25:54,920 ¿Entonces? 332 00:25:56,970 --> 00:25:58,210 ¿Cómo dejamos esto atrás? 333 00:26:00,150 --> 00:26:01,150 ¿Esto? 334 00:26:02,010 --> 00:26:04,750 Esta constante lucha por conquistar a Diana. 335 00:26:06,870 --> 00:26:07,870 Ah, eso. 336 00:26:09,470 --> 00:26:11,110 Entiendo que ahora estás con Irene, ¿no? 337 00:26:12,130 --> 00:26:13,150 Bueno, como sea. 338 00:26:13,630 --> 00:26:16,250 Debiste haber creído en Diana cuando tuviste la oportunidad. 339 00:26:18,730 --> 00:26:20,170 No lo veo tan sencillo. 340 00:26:21,370 --> 00:26:23,070 La trataste como si estuviera loca. 341 00:26:24,370 --> 00:26:27,490 No respetaste su creencia en algo que no estuviera puramente fundamentado en la 342 00:26:27,490 --> 00:26:30,550 ciencia. Y esta vez no sé qué habrás hecho, pero estoy seguro que Diana no 343 00:26:30,550 --> 00:26:33,090 hubiera ido hasta tu laboratorio si no estuviera furiosa por algo que tú 344 00:26:33,090 --> 00:26:34,090 hiciste. 345 00:26:34,350 --> 00:26:35,350 ¿Cómo voy? 346 00:26:36,730 --> 00:26:37,730 Mejor de lo que pensé. 347 00:26:39,470 --> 00:26:40,470 Mira, Mario. 348 00:26:41,290 --> 00:26:43,030 A mí no me interesa que seamos amigos. 349 00:26:43,930 --> 00:26:47,070 Pero sí quiero que te quede muy claro que lo que tengo con Diana es real. 350 00:26:47,690 --> 00:26:49,010 Y yo nunca le voy a hacer daño. 351 00:26:50,070 --> 00:26:53,150 Quizás no a propósito, pero... Mira, si te pudiera dar un consejo. 352 00:26:54,370 --> 00:26:57,830 sería que aproveches esta oportunidad que te está dando la vida para ser feliz 353 00:26:57,830 --> 00:26:58,830 con Irene. 354 00:27:00,170 --> 00:27:02,030 Y así llevamos todos la fiesta en paz. 355 00:27:06,710 --> 00:27:08,670 Estamos iniciando la transfusión, doctora. 356 00:27:12,550 --> 00:27:13,550 Doctora Vallejo. 357 00:27:48,860 --> 00:27:49,860 Bueno. Mario. 358 00:27:50,940 --> 00:27:52,380 Hola, Malena. ¿Cómo estás? 359 00:27:53,400 --> 00:27:54,400 Todo bien, ¿y tú? 360 00:27:55,640 --> 00:27:57,060 Dentro de lo que cabe, también. 361 00:27:58,380 --> 00:28:02,140 Perdona que te moleste, pero quería saber si todavía tienes acceso al cuadro 362 00:28:02,140 --> 00:28:03,280 que le hicieron las pruebas de ADN. 363 00:28:03,860 --> 00:28:05,600 Sí, aquí lo tengo en la casa. 364 00:28:06,280 --> 00:28:08,600 ¿Es el mismo que estaba debajo de la Virgen del Candil? 365 00:28:09,200 --> 00:28:11,280 Sí, la que es idéntica a Diana. ¿Por? 366 00:28:19,340 --> 00:28:20,340 Con mis propios ojos. 367 00:28:20,860 --> 00:28:21,860 ¿Ok? 368 00:28:22,360 --> 00:28:23,359 Claro que sí. 369 00:28:23,360 --> 00:28:24,760 Pero ¿por qué no le hablaste a Diana? 370 00:28:26,160 --> 00:28:29,740 Se lo hubiera pedido a ella directamente, pero sigue en cuidados 371 00:28:30,300 --> 00:28:31,320 ¿Cómo que cuidados? 372 00:28:31,900 --> 00:28:32,900 ¿De qué hablas? 373 00:28:36,620 --> 00:28:41,120 Los registros de las patentes ya están en proceso y todo gracias a ti, socio. 374 00:28:43,100 --> 00:28:47,480 La verdad es que después del incidente del laboratorio fue una cosa muy fácil 375 00:28:47,480 --> 00:28:48,620 sacar los documentos de Mario. 376 00:28:49,740 --> 00:28:53,640 Con esos registros, que Mario se vaya a Stanford o a Europa a seguir sus 377 00:28:53,640 --> 00:28:56,640 ensayos, Santelmo nos va a tener que pagar por esas patentes. 378 00:28:58,220 --> 00:28:59,780 Hay algo que me gustaría proponerte. 379 00:29:01,480 --> 00:29:05,460 En lo que esperamos los certificados, creo que sería una muy buena idea 380 00:29:05,460 --> 00:29:06,500 ocupado a Santelmo. 381 00:29:07,180 --> 00:29:11,920 Y luego de lo que pasó en la cámara de refrigeración, creo que es el momento 382 00:29:11,920 --> 00:29:13,540 perfecto para desprestigiarlo. 383 00:29:22,070 --> 00:29:23,610 Espérate, hija. Ay, voy, permítame. 384 00:29:24,090 --> 00:29:26,010 Vale. Señorita, disculpa. Vale. 385 00:29:26,750 --> 00:29:29,590 ¿Me puedes decir por qué carajo me dijiste que Diana estaba internada en el 386 00:29:29,590 --> 00:29:31,810 hospital? Pues justamente por esto. 387 00:29:32,210 --> 00:29:36,110 No quería alterarte en el estado en el que estás. No, me estoy embarazada, no 388 00:29:36,110 --> 00:29:39,530 enferma, carajo. Dejen de tratarme así, por favor. A ver, hija, tienes todo el 389 00:29:39,530 --> 00:29:40,530 derecho a molestarte. 390 00:29:40,930 --> 00:29:44,310 Pero lo que estaba haciendo tu mamá lo hizo porque pensó que era lo mejor. Lo 391 00:29:44,310 --> 00:29:46,150 que me faltaba ahora ustedes dos poniéndose de acuerdo. 392 00:29:46,830 --> 00:29:48,190 ¿Dónde está el doctor? Quiero hablar con él. 393 00:29:48,510 --> 00:29:50,830 Está en un procedimiento con tu hermana. No puede salir. 394 00:29:51,470 --> 00:29:52,470 ¿Quién la está atendiendo? 395 00:29:52,650 --> 00:29:54,870 La doctora Irene Vallejos. 396 00:29:55,130 --> 00:29:58,030 ¿Por qué permitiste que la atendiera ella, mamá? Se llevan fatal. 397 00:29:59,270 --> 00:30:00,790 Bueno, yo qué voy a saber. 398 00:30:01,390 --> 00:30:03,310 Y en este caso no había otra opción. 399 00:30:15,050 --> 00:30:17,750 ¿Reconoce al honor de Santiago como bruja hechicera? 400 00:30:23,760 --> 00:30:24,760 ¡Dile que sí! 401 00:30:24,880 --> 00:30:26,100 ¡Dile que sí! 402 00:30:27,420 --> 00:30:28,720 ¡Salva a tu hijo! 403 00:30:57,640 --> 00:30:58,740 Soy yo, soy Irene. 404 00:31:03,380 --> 00:31:04,380 ¿Qué pasa? 405 00:31:05,620 --> 00:31:07,580 No puedes tener una hipotermia grave. 406 00:31:09,600 --> 00:31:10,600 Tranquila. 407 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Mario está bien. 408 00:31:34,409 --> 00:31:37,930 Doctora. El procedimiento fue exitoso. Ya no va a estar bien. 409 00:31:38,930 --> 00:31:39,930 ¿Podemos pasar a verla? 410 00:31:40,190 --> 00:31:42,670 No, hasta que salga de terapia intensiva, que es hasta mañana. 411 00:31:42,950 --> 00:31:48,010 No, a ver, doctora. Mi hija y yo no siempre nos hemos llevado. Y eso es algo 412 00:31:48,010 --> 00:31:49,970 tengo que empezar a remediar después de tantos años. 413 00:31:50,750 --> 00:31:51,810 Necesito verla. 414 00:31:52,170 --> 00:31:53,390 Lo siento, pero no se puede. 415 00:31:54,030 --> 00:31:57,890 Si fuera su mamá, ¿no le gustaría poder verla después de vivir una situación 416 00:31:57,890 --> 00:31:59,050 como la que mi hija vivió? 417 00:32:03,500 --> 00:32:06,060 Está bien, vengan conmigo. Pero solamente hasta... 418 00:32:06,060 --> 00:32:12,200 Diana. 419 00:32:12,900 --> 00:32:17,220 Ya llego. Doctor. 420 00:32:20,200 --> 00:32:21,340 ¿Cómo te sientes? 421 00:32:22,220 --> 00:32:23,460 Gracias por venir. 422 00:32:25,880 --> 00:32:27,720 Nos metiste un susto. 423 00:32:29,060 --> 00:32:30,240 ¿Cómo está Mario? 424 00:32:31,020 --> 00:32:32,020 No sé. 425 00:32:32,430 --> 00:32:35,030 La verdad, no sé. Pero sé que está bien. 426 00:32:37,410 --> 00:32:38,730 Joaquín está afuera. 427 00:32:39,650 --> 00:32:41,550 He estado muy al pendiente de ti. 428 00:32:43,090 --> 00:32:44,750 Eres tremenda, mamá. 429 00:32:59,550 --> 00:33:01,210 La tienes mucho mejor color. 430 00:33:08,650 --> 00:33:09,650 ¿Cómo está Diana? 431 00:33:14,430 --> 00:33:15,430 Bien. 432 00:33:16,830 --> 00:33:18,450 Mejor preguntando por ti. 433 00:33:20,110 --> 00:33:21,190 Le salvaste la vida. 434 00:33:22,510 --> 00:33:23,530 Estaba haciendo mi trabajo. 435 00:33:24,870 --> 00:33:26,190 Debes tener un millón de preguntas. 436 00:33:28,830 --> 00:33:33,170 Una en particular no me para de dar vueltas en la cabeza y es... ¿Qué estaba 437 00:33:33,170 --> 00:33:34,170 haciendo Diana ahí? 438 00:33:37,740 --> 00:33:43,660 Se apareció en el laboratorio justo cuando yo estaba trabajando en la cámara 439 00:33:43,660 --> 00:33:46,480 refrigeración. Estaba muy enojada. 440 00:33:47,620 --> 00:33:52,200 Se enteró que te conté sobre los estudios con las pruebas de ADN. 441 00:33:53,020 --> 00:33:54,020 Ya. 442 00:33:55,380 --> 00:33:57,600 Así que todo esto es mi culpa, ¿entonces no? 443 00:33:58,980 --> 00:33:59,980 No. 444 00:34:00,220 --> 00:34:01,220 Yo no dije eso. 445 00:34:02,740 --> 00:34:06,780 Irene, a veces me da miedo contarte las cosas. 446 00:34:16,199 --> 00:34:19,760 razón, fue una reacción muy inmadura. 447 00:34:22,040 --> 00:34:27,739 Es que me duele la última persona que se entera de las cosas. 448 00:34:28,280 --> 00:34:29,580 Yo no vi venir lo de Diana. 449 00:34:30,760 --> 00:34:31,760 ¿Y lo de Stanford? 450 00:34:34,699 --> 00:34:37,040 Está bien, tienes razón, discúlpame. 451 00:34:38,320 --> 00:34:41,620 Solo estaba analizando la propuesta. 452 00:34:47,060 --> 00:34:48,580 Ahorita lo único que importa es tu salud. 453 00:34:51,540 --> 00:34:53,560 ¿Y qué me da las cosas que estás pensando hacer? 454 00:34:55,320 --> 00:34:57,620 Ya viste que mi salud no es lo más importante para mí. 455 00:34:59,360 --> 00:35:01,660 Sino la promesa que le hice a Reina antes de morir. 456 00:35:03,420 --> 00:35:09,220 Qué increíble que una plática con la persona menos esperada me haga dar 457 00:35:09,220 --> 00:35:11,040 que la respuesta la tenía justo frente a mí. 458 00:35:13,960 --> 00:35:15,520 ¿Quién es la persona menos esperada? 459 00:35:16,430 --> 00:35:17,430 Joaquín Núñez. 460 00:35:18,750 --> 00:35:20,790 Se dio una vuelta por aquí y platicamos. 461 00:35:23,530 --> 00:35:26,090 Me voy a ir a Stanford a terminar la investigación. 462 00:35:29,550 --> 00:35:31,170 Y me gustaría que me acompañaras. 463 00:35:49,190 --> 00:35:50,430 ¿Me van a dar de alta hoy, Gaby? 464 00:35:50,730 --> 00:35:52,410 Sí, doctora. Yo creo que ya hoy se va. 465 00:35:53,490 --> 00:35:54,490 Con permiso. 466 00:35:54,970 --> 00:35:56,610 Gracias. De nada. 467 00:35:57,450 --> 00:35:58,450 ¿Se puede? 468 00:35:58,510 --> 00:35:59,510 Claro. 469 00:36:02,490 --> 00:36:03,990 Qué hermosas flores. 470 00:36:04,450 --> 00:36:05,450 Muchas gracias. 471 00:36:07,790 --> 00:36:10,090 No pude dormir anoche. Quería verte. 472 00:36:11,150 --> 00:36:12,150 Sí. 473 00:36:15,090 --> 00:36:17,130 Te debo muchas respuestas, Joaquín. 474 00:36:17,370 --> 00:36:19,190 No. No me debes nada. 475 00:36:20,270 --> 00:36:21,270 Escucha. 476 00:36:21,770 --> 00:36:25,750 Fui a reclamarle a Mario porque fue él el que le contó a Irene sobre los 477 00:36:25,750 --> 00:36:27,190 resultados de la prueba de ADN. 478 00:36:28,430 --> 00:36:32,910 La verdad... Perdí el control. 479 00:36:35,250 --> 00:36:39,890 Bueno, por lo menos ahora ya sabemos que Mario no puede mantener la boca 480 00:36:39,890 --> 00:36:40,890 cerrada. 481 00:36:42,090 --> 00:36:43,730 No todos tienen tus cualidades. 482 00:36:47,630 --> 00:36:50,350 ¿Y qué fue lo que pasó en la cámara de refrigeración? 483 00:36:53,990 --> 00:36:56,390 Estaba discutiendo y hubo un cortocircuito. 484 00:36:58,170 --> 00:36:59,430 Provocó que se fuera la luz. 485 00:37:00,430 --> 00:37:01,770 Nos quedamos encerrados. 486 00:37:03,610 --> 00:37:05,070 Tus habilidades de nuevo. 487 00:37:05,590 --> 00:37:08,950 Si te das cuenta que hay un patrón cada vez más claro. 488 00:37:10,050 --> 00:37:12,170 Yo sé que tienes miedo. 489 00:37:12,560 --> 00:37:15,920 De aceptar el hecho de que muy probablemente tú provocaste ese 490 00:37:15,960 --> 00:37:16,960 tengo miedo de eso. 491 00:37:19,220 --> 00:37:21,200 De ver lo que soy capaz de provocar. 492 00:37:24,620 --> 00:37:27,920 Y también de darme cuenta que no he olvidado a Mario. 493 00:37:31,760 --> 00:37:33,140 Perdón que te lo diga así de frente. 494 00:37:37,400 --> 00:37:39,840 Gracias por decírmelo de frente. 495 00:37:42,760 --> 00:37:44,400 Te lo digo porque te quiero de verdad. 496 00:37:47,060 --> 00:37:48,420 Pero estoy confundida. 497 00:37:51,180 --> 00:37:57,800 Como le pasa a Leonor y... Y te pido una disculpa por eso. 498 00:37:59,320 --> 00:38:00,940 No, no tengo nada que perdonarte. 499 00:38:03,680 --> 00:38:08,480 Si te sientes así es probablemente porque estás repitiendo el patrón de 500 00:38:14,250 --> 00:38:15,970 ¿Has podido averiguar algo sobre ella? 501 00:38:17,070 --> 00:38:18,410 ¿Quién fue el amor de su vida? 502 00:38:19,990 --> 00:38:20,990 No. 503 00:38:21,510 --> 00:38:27,170 No da ciencia cierta. Pero sí... pude conseguir información sobre Eduardo de 504 00:38:27,170 --> 00:38:28,170 Carvajal. 505 00:38:30,450 --> 00:38:32,330 Encontraste el nombre, entonces sí existe. 506 00:38:33,690 --> 00:38:34,690 Buenos días. 507 00:38:35,030 --> 00:38:36,030 ¿Cómo te sientes? 508 00:38:36,910 --> 00:38:37,930 Bien, mejor. 509 00:38:38,250 --> 00:38:39,650 Qué bueno. Buenos días. 510 00:38:40,370 --> 00:38:43,190 Joaquín, perdón, no quiero hacer algo así hasta ahora. Yo necesito que 511 00:38:43,530 --> 00:38:46,450 Esté tranquila y descanse. Es lo mejor para su recuperación. 512 00:38:47,270 --> 00:38:48,270 Sí. 513 00:38:49,090 --> 00:38:50,090 Hablamos después. 514 00:38:50,270 --> 00:38:51,270 Sí. 515 00:39:03,770 --> 00:39:06,050 Esto debe ser difícil para ti, ¿verdad? 516 00:39:08,830 --> 00:39:10,490 Tú estás enamorada de Mario. 517 00:39:15,920 --> 00:39:16,920 Es dramática, Diana. 518 00:39:18,340 --> 00:39:19,340 ¿Estás cansada? 519 00:39:20,840 --> 00:39:25,200 ¿Qué tanto estás dispuesta a sacrificar por él? 520 00:39:27,800 --> 00:39:29,240 Creo que todavía estás delirando. 521 00:39:31,080 --> 00:39:33,000 Tranquila, esto te va a ayudar a calmarte un poco. 522 00:39:33,560 --> 00:39:34,580 Dime la verdad. 523 00:39:36,840 --> 00:39:37,840 ¿Lo amas? 524 00:40:00,460 --> 00:40:02,980 ¿Es todo lo que vi en los aposentos del conde? Sí, señor. 525 00:40:04,100 --> 00:40:05,100 Espera, espera. 526 00:40:19,180 --> 00:40:23,360 Mañana, antes de la ceremonia religiosa, estaré en el arroyo esperándote para 527 00:40:23,360 --> 00:40:24,360 irnos juntos. 528 00:41:34,730 --> 00:41:35,890 Podemos sentarnos. 529 00:41:40,390 --> 00:41:46,950 En nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 530 00:41:47,910 --> 00:41:48,910 ¡Alto! 531 00:41:49,950 --> 00:41:51,870 Esta boda no puede llevarse a cabo. 532 00:41:54,290 --> 00:41:58,330 Yo, Fray Rodrigo de Treviño, como santo inquisidor del santo oficio en estas 533 00:41:58,330 --> 00:42:03,550 tierras de Nueva Galicia, acuso al Conde Lucas de Treviño como sospechoso de 534 00:42:03,550 --> 00:42:04,550 herejía. 535 00:42:04,910 --> 00:42:09,930 por haber sostenido doctrinas contrarias a las divinas escrituras y adorar a 536 00:42:09,930 --> 00:42:10,970 ídolos falsos. 38643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.