All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,890 --> 00:00:14,890 ¿Enfermera? 2 00:00:15,930 --> 00:00:17,070 ¿Necesitan ayuda? Todo bien. 3 00:00:18,090 --> 00:00:22,230 ¿Estatus? Mujer de 32 años, hombre de 36, ambos con temperatura corporal por 4 00:00:22,230 --> 00:00:25,510 debajo de los 31 grados. Síntomas de hipotermia grave, ambos inconscientes. 5 00:00:25,830 --> 00:00:28,970 Presión de ella, 80 sobre 60. Presión de él, 100 sobre 75. 6 00:00:29,410 --> 00:00:31,670 Prepara una solución tibia intravenosa para los dos. ¿Nombres? 7 00:00:32,130 --> 00:00:33,570 Diana Salazar y Mario Villarreal. 8 00:01:01,040 --> 00:01:02,040 Inés. 9 00:01:02,960 --> 00:01:04,959 ¿La esposa de Eduardo de Carvajal? 10 00:01:06,160 --> 00:01:08,040 ¿Estábamos en la misma visión? Creo que sí. 11 00:01:08,400 --> 00:01:12,880 ¿La reconocí? Sí, sí, sí. Era Irene Vallejos. ¿Tu colega del hospital? 12 00:01:13,260 --> 00:01:14,260 Sí. 13 00:01:14,840 --> 00:01:18,000 ¿Ella alguna vez te ha comentado que tenga episodios como estos? 14 00:01:18,240 --> 00:01:19,720 No, no, nunca. 15 00:01:20,640 --> 00:01:24,620 Vivimos varias vidas. Y pocas veces somos conscientes de las personas que 16 00:01:24,620 --> 00:01:25,620 conocemos en el pasado. 17 00:01:26,040 --> 00:01:29,280 Las almas se reconocen y quedan atadas. 18 00:01:30,210 --> 00:01:31,270 Durante mucho tiempo. 19 00:01:32,510 --> 00:01:36,830 Si esa mujer no ha hecho una conexión fuerte contigo, debe de tratarse de otra 20 00:01:36,830 --> 00:01:41,290 persona, hija. No, no, no, no. Estoy convencida de que era Irene. Era 21 00:01:42,070 --> 00:01:43,250 ¿Y eso qué quiere decir? 22 00:01:43,870 --> 00:01:49,170 Varias veces venimos a cerrar círculos y otras veces abrirlos. 23 00:01:49,830 --> 00:01:53,110 Yo solo puedo abrir la puerta y ustedes deciden si quieren cruzarla. 24 00:01:55,710 --> 00:01:58,730 ¿Podemos volver a entrar en el trance? El trance del OTAC. 25 00:01:59,280 --> 00:02:00,380 Es muy peligroso. 26 00:02:00,880 --> 00:02:04,160 Lo que hicieron ustedes fue morir y renacer. 27 00:02:05,220 --> 00:02:06,560 Bienvenidos a su nueva vida. 28 00:02:07,780 --> 00:02:11,580 Pero eso quiere decir que no lo podemos volver a hacer. 29 00:02:12,500 --> 00:02:14,320 Se puede después de un tiempo. 30 00:02:14,940 --> 00:02:17,360 Pero yo ya no tomaría esa responsabilidad. 31 00:02:18,920 --> 00:02:22,340 Y les recomiendo que ya no lo hagan. 32 00:02:33,520 --> 00:02:35,600 Irene, te dije que no hacía falta que lavaras nada. 33 00:02:36,260 --> 00:02:38,560 Tranquilo. Es lo mínimo que podría hacer estando aquí. 34 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 ¿Cómo te fue con Diana? 35 00:02:43,760 --> 00:02:44,760 ¿Perdón? 36 00:02:45,840 --> 00:02:47,380 ¿Te vi en el hospital hablando con ella? 37 00:02:48,560 --> 00:02:50,120 A ver, tranquilo. 38 00:02:50,980 --> 00:02:52,560 No lo estoy diciendo por celosa. 39 00:02:53,560 --> 00:02:55,260 Al contrario, te quiero ayudar con ella. 40 00:02:56,760 --> 00:02:57,760 ¿Ayudarme? 41 00:02:57,880 --> 00:02:59,540 Yo sé que estás preocupado por ella. 42 00:03:00,160 --> 00:03:01,160 Y yo también. 43 00:03:01,980 --> 00:03:06,320 Después de su episodio con Mayol, ya no es la misma doctora. Simple y 44 00:03:06,320 --> 00:03:07,320 sencillamente. 45 00:03:09,100 --> 00:03:11,440 Pues sí, si te soy honesto, yo también estoy preocupado. 46 00:03:12,420 --> 00:03:17,080 Cada vez está más fuera de la realidad y cuando habla dice cosas muy 47 00:03:17,080 --> 00:03:18,660 irracionales. No sé. 48 00:03:19,480 --> 00:03:23,960 Bueno, si quieres y me dejas, me gustaría ayudarte con ella. 49 00:03:24,380 --> 00:03:28,760 A mí también me gustaría, pero tal vez ya sea demasiado tarde. 50 00:03:29,519 --> 00:03:31,600 Nunca es demasiado tarde para nadie, mi amor. 51 00:03:57,980 --> 00:03:58,980 ¿Vale? 52 00:03:59,820 --> 00:04:02,260 No me mates, pero tienes visitas. 53 00:04:07,740 --> 00:04:08,740 Gracias, Delfina. 54 00:04:14,700 --> 00:04:16,440 Si no quieres visitas, me puedo ir. 55 00:04:17,600 --> 00:04:18,600 Ya estás aquí. 56 00:04:19,519 --> 00:04:20,959 ¿Ya estás aquí? ¿Neta? 57 00:04:22,220 --> 00:04:23,560 ¿En serio esa es tu respuesta? 58 00:04:26,340 --> 00:04:27,800 No entiendo nada, Amale. 59 00:04:28,360 --> 00:04:29,460 No te entiendo. 60 00:04:29,700 --> 00:04:30,700 ¿Qué pasó? 61 00:04:31,160 --> 00:04:32,160 ¿Qué está pasando? 62 00:04:32,300 --> 00:04:33,300 ¿Qué somos tú y yo? 63 00:04:34,420 --> 00:04:35,980 Dime. ¿Qué somos? 64 00:04:36,820 --> 00:04:40,600 Comprendo que lo de Gael pueda estar pesado, pero... ¿Hice algo? 65 00:04:41,020 --> 00:04:42,500 ¿Algo mal? 66 00:04:42,900 --> 00:04:46,040 ¿Te debo una disculpa? ¿Te tengo que pedir perdón? Solo no. 67 00:04:48,220 --> 00:04:50,720 Lo que menos quiero es herirte. Nunca lo he querido. 68 00:04:52,380 --> 00:04:55,880 Pero parecía que lo hago involuntariamente, justo como Gael 69 00:04:57,100 --> 00:04:59,840 Y siento que cualquier decisión que tome te va a lastimar. 70 00:05:00,420 --> 00:05:01,820 ¿Pero lastimar por qué? 71 00:05:02,120 --> 00:05:03,220 No te entiendo. 72 00:05:06,820 --> 00:05:09,520 Discúlpame de verdad por haberte metido en todo este rollo. 73 00:05:10,780 --> 00:05:13,620 Pero necesito estar lejos de ti al menos un tiempo. 74 00:05:14,340 --> 00:05:15,860 De verdad me confundes. 75 00:05:20,320 --> 00:05:25,700 Necesito estar tranquila para poder pensar con claridad en mi mente. 76 00:05:26,450 --> 00:05:27,450 Ok. 77 00:05:28,870 --> 00:05:29,870 Está bien. 78 00:05:31,210 --> 00:05:35,310 Si eso es lo que quieres, eso es lo que tendrás. 79 00:05:36,870 --> 00:05:39,230 Al final, lo único que siempre quise es que fueras feliz. 80 00:05:42,290 --> 00:05:43,730 La neta, ojalá que lo logres. 81 00:06:10,220 --> 00:06:12,620 A mí no tienes que decirme nada porque soy tu madre. 82 00:06:16,220 --> 00:06:18,320 ¿Pero qué es lo que no le quieres decir a él? 83 00:06:26,320 --> 00:06:30,420 Mira, yo te entiendo que te sientas raro compartiéndome cosas que no son tuyas 84 00:06:30,420 --> 00:06:31,420 para compartir. 85 00:06:31,840 --> 00:06:35,480 Te entiendo porque... Luego tengo pacientes que no me quieren decir algo, 86 00:06:35,480 --> 00:06:36,780 sus familiares ya me lo dijeron. 87 00:06:38,250 --> 00:06:43,230 Pues sí, es algo delicado, algo que va más allá de su salud física. 88 00:06:45,050 --> 00:06:48,870 O sea, no entiendo por qué piensas que tú tienes que cargar con esto tú solo. 89 00:06:49,330 --> 00:06:50,330 A ver, Mario. 90 00:06:51,330 --> 00:06:55,910 Diana y yo quizá no seamos las mejores amigas, pero la conozco desde hace años. 91 00:06:56,750 --> 00:06:57,750 Y la estimo. 92 00:06:58,370 --> 00:06:59,650 Y estoy preocupada. 93 00:07:12,190 --> 00:07:14,670 Diana vino a mostrarme unas pruebas de ADN. 94 00:07:16,950 --> 00:07:22,950 Una es una muestra de sangre de ella y la otra es una muestra de sangre seca 95 00:07:22,950 --> 00:07:26,550 tomó de un cuadro que según ella tiene más de 400 años. 96 00:07:32,690 --> 00:07:36,510 No, creo que no te entendí porque este estudio muestra que las dos pruebas son 97 00:07:36,510 --> 00:07:37,510 de la misma persona. 98 00:07:37,820 --> 00:07:42,000 Diana dice que eso es la prueba de que ella es la reencarnación de una mujer 99 00:07:42,000 --> 00:07:43,340 vivió en el siglo XVII. 100 00:07:49,420 --> 00:07:52,480 ¿Es una broma, no? No, me lo dijo así tal cual. 101 00:07:53,860 --> 00:07:57,840 Yo le recordé que como médico sabe perfectamente que esas muestras se 102 00:07:57,840 --> 00:07:58,840 todo el tiempo. 103 00:07:59,020 --> 00:08:02,040 Sí, claro, ella misma pudo haber contaminado la prueba de la sangre seca 104 00:08:02,040 --> 00:08:03,040 recolectarla. 105 00:08:04,160 --> 00:08:05,980 Exacto. ¿Y qué te dijo? 106 00:08:06,590 --> 00:08:07,590 Se puso muy mal. 107 00:08:08,070 --> 00:08:10,990 Me dijo que no podía ver más allá de mis narices, que estaba ciego. 108 00:08:13,170 --> 00:08:14,570 Maya, tenemos que hacer algo. 109 00:08:16,610 --> 00:08:18,810 Ella no puede seguir atendiendo pacientes así. 110 00:08:26,870 --> 00:08:31,790 De todo lo que me pudiste haber dicho, es lo último que me imaginaba. 111 00:08:32,730 --> 00:08:34,210 No sé qué voy a hacer. 112 00:08:36,270 --> 00:08:37,850 Tú eres fuerte, hija. 113 00:08:38,230 --> 00:08:40,789 Puedes hacer lo que quieras. No con un hijo. 114 00:08:41,630 --> 00:08:44,470 No sé qué va a ser de mí, no lo entiendo. 115 00:08:45,230 --> 00:08:47,750 Hace unas semanas mi vida era perfecta. 116 00:08:48,650 --> 00:08:53,830 Tenía un novio, tenía un trabajo chingón, tenía una independencia. 117 00:08:54,690 --> 00:09:01,690 Y ahora estoy atrapada entre mi bebé y dos hombres. 118 00:09:05,540 --> 00:09:06,600 ¿Sabes de quién es? 119 00:09:06,860 --> 00:09:07,860 Sí, es de él. 120 00:09:08,640 --> 00:09:11,180 Por los tiempos no puede ser de Gonzalo. 121 00:09:13,200 --> 00:09:16,740 Pero el caso es que yo ya había tomado una decisión. 122 00:09:18,180 --> 00:09:20,460 Seguir a mi corazón y ahora seguir a Gonzalo. 123 00:09:20,720 --> 00:09:25,900 Y ahora... Fíjate tu corazón. 124 00:09:27,680 --> 00:09:30,100 Seguro te guiará por el camino correcto. 125 00:09:36,110 --> 00:09:39,890 Me siento una estúpida aquí llorando a mi edad en los brazos de Irene. 126 00:09:43,150 --> 00:09:48,090 Nunca estoy demasiado grande para llorar en los brazos de una madre. 127 00:09:50,450 --> 00:09:51,450 Gracias, papá. 128 00:09:51,890 --> 00:09:55,150 Con esta ayuda que nos brindaste nos sentimos menos estancados. 129 00:09:55,830 --> 00:09:59,070 Por lo menos ya estamos seguros que Irene es parte de todo esto. 130 00:09:59,830 --> 00:10:00,910 Sí, eso es verdad. 131 00:10:01,470 --> 00:10:05,790 Es imprescindible que investiguen el cómo y el por qué se relacionó con 132 00:10:06,390 --> 00:10:11,010 Un alma vieja que no busca conectarse. La verdad es que nunca lo había visto. 133 00:10:12,150 --> 00:10:15,750 Yo sigo pensando que para entender la asignatura pendiente de Leonor, tenemos 134 00:10:15,750 --> 00:10:17,810 que descubrir quién fue su verdadero amor. 135 00:10:18,230 --> 00:10:19,530 Si Eduardo o Lucas. 136 00:10:20,250 --> 00:10:21,410 Debe haber registro de eso. 137 00:10:21,810 --> 00:10:23,090 Yo me encargo de averiguar. 138 00:10:23,470 --> 00:10:24,510 Esa es una buena idea. 139 00:10:25,250 --> 00:10:28,750 No se puede resolver una asignatura si no sabemos qué la provocó. 140 00:10:30,630 --> 00:10:31,630 ¿Vienes a la casa? 141 00:10:33,050 --> 00:10:36,210 Por favor, hazlo por mí y por Malena. 142 00:10:37,110 --> 00:10:40,710 No está pasando por un buen momento. Estoy segura que le vas a hacer bien. 143 00:10:45,630 --> 00:10:49,570 Bueno, si es para estar cerca, como he dicho, apenas puedo levantar la cabeza. 144 00:10:50,650 --> 00:10:53,890 Gonzalo, ¿nos tomamos como cuatro cervezas nada más? 145 00:10:54,490 --> 00:10:58,890 Exacto. Cuatro cervezas y necesito dos días para superar la curva. 146 00:11:00,620 --> 00:11:01,720 Me extrañaba esto. 147 00:11:02,960 --> 00:11:03,960 ¿El qué? 148 00:11:06,540 --> 00:11:10,220 Digo, porque tú y yo... Yo no recuerdo que crudeáramos mucho juntos, ¿no? 149 00:11:10,640 --> 00:11:11,820 No, eso no. 150 00:11:12,600 --> 00:11:17,960 Esto, la confianza que nos tenemos, las pláticas tontas, el... 151 00:11:17,960 --> 00:11:20,480 Olvídalo. 152 00:11:22,800 --> 00:11:23,960 ¿Qué pasó con Malena? 153 00:11:24,680 --> 00:11:28,360 ¿Me estás preguntando por mi corazoncito de chocachitos o por el contrato con la 154 00:11:28,360 --> 00:11:29,360 galería? 155 00:11:29,550 --> 00:11:32,410 Un poquito por los dos, pero la verdad por el contrato. 156 00:11:32,730 --> 00:11:33,730 Me imaginaba. 157 00:11:35,630 --> 00:11:40,630 Pues fíjate que últimamente Malena ha estado con asuntos personales y no me 158 00:11:40,630 --> 00:11:41,630 platicar con ella. 159 00:11:42,190 --> 00:11:44,770 Pero si se dilata, pues firmamos tú y yo y listo. 160 00:11:45,690 --> 00:11:46,990 ¿Seguro? Sí. 161 00:11:48,190 --> 00:11:49,190 Seguro. 162 00:11:54,490 --> 00:11:55,750 Vale, ¿dónde está vos? 163 00:11:57,010 --> 00:11:59,510 ¿Te dirán los resultados? ¿Qué pasó con los estudios o qué? 164 00:12:00,370 --> 00:12:01,630 Después te platico de eso. 165 00:12:02,030 --> 00:12:03,730 Hay una persona que quiere hablar contigo. 166 00:12:13,890 --> 00:12:14,890 ¿Papá? 167 00:12:18,230 --> 00:12:19,230 Hola, María. 168 00:12:23,720 --> 00:12:30,520 que mañana podríamos ir al parque donde las llevaba de... Hola, 169 00:12:30,580 --> 00:12:31,580 Fina. 170 00:12:33,460 --> 00:12:34,460 Mamá, por favor. 171 00:12:35,900 --> 00:12:37,880 Denle una oportunidad de que se explique. 172 00:13:06,920 --> 00:13:09,740 De verdad heredaste el sazón de tu mamá para la cocina. 173 00:13:10,480 --> 00:13:12,040 Están bien ricas las quesadillas. 174 00:13:12,560 --> 00:13:13,560 ¿Por qué te fuiste? 175 00:13:15,280 --> 00:13:18,780 Pasaron 30 años. Espero que no vengas a hablar de la calidad de mis quesadillas. 176 00:13:19,860 --> 00:13:20,860 No, claro que no. 177 00:13:23,380 --> 00:13:27,700 Cuando tu hermana era una bebé, yo tenía un conflicto conmigo mismo. 178 00:13:28,780 --> 00:13:32,900 Hacía tiempo que no me sentía bien con la persona que era y mucho menos con el 179 00:13:32,900 --> 00:13:33,900 padre que era de ustedes. 180 00:13:34,200 --> 00:13:35,700 ¿Y eso te da el derecho de irte? 181 00:13:37,719 --> 00:13:41,160 No. Pero yo pensé que les estaba haciendo un bien. Dejándonos solas. 182 00:13:41,420 --> 00:13:42,420 Alejándolas de mí. 183 00:13:42,900 --> 00:13:45,240 A mí las respuestas ambiguas no me sirven, Emiliano. 184 00:13:45,820 --> 00:13:47,080 Necesito que me digas la verdad. 185 00:13:48,180 --> 00:13:49,920 ¿Por qué nos dejaste solas? 186 00:13:53,740 --> 00:13:58,100 Porque hay una parte oscura dentro de mí que en ese entonces no podía manejar. 187 00:13:58,280 --> 00:13:59,280 ¿Y ahora sí? 188 00:13:59,980 --> 00:14:02,180 Al menos he logrado controlarlo un poco. 189 00:14:02,760 --> 00:14:03,900 Aunque he lastimado gente. 190 00:14:04,720 --> 00:14:05,920 El chavo que mataste. 191 00:14:06,240 --> 00:14:07,960 Estaba tratando de ayudarlo. 192 00:14:10,740 --> 00:14:14,320 Pero sí, acepto mi responsabilidad. 193 00:14:16,980 --> 00:14:19,080 A veces no encontramos la solución. 194 00:14:19,860 --> 00:14:21,860 Y la solución está enfrente de nosotros. 195 00:14:25,640 --> 00:14:28,740 ¿Por qué me mandaste a decir eso con Diana, lo de los dos corazones? 196 00:14:30,140 --> 00:14:31,140 Porque te quiero. 197 00:14:31,500 --> 00:14:33,040 Y porque quiero que seas feliz. 198 00:14:35,790 --> 00:14:40,230 Tal vez en este momento todo te parezca confuso, pero es muy simple. 199 00:14:41,870 --> 00:14:43,450 Tú ya sabes lo que quieres. 200 00:14:45,110 --> 00:14:46,110 Acéptalo. 201 00:14:57,170 --> 00:15:01,170 Doña Inés, disculpe el atrevimiento, pero ¿a qué se refiere exactamente con 202 00:15:01,170 --> 00:15:02,170 exonerar? 203 00:15:03,400 --> 00:15:07,140 Eduardo encontró evidencia de que el gobernador Otalora estuvo desviando 204 00:15:07,140 --> 00:15:08,140 del Quinto Real. 205 00:15:08,220 --> 00:15:09,680 Efectivamente robándole a la corona. 206 00:15:10,020 --> 00:15:14,780 Es imperativo que me lleven con la Guardia Real para que arresten a Otalora 207 00:15:14,780 --> 00:15:15,780 libren a mi marido. 208 00:15:15,960 --> 00:15:20,940 El rey Felipe IV personalmente otorgó el perdón para Eduardo por sus servicios. 209 00:15:24,680 --> 00:15:25,680 Entiendo. 210 00:15:26,540 --> 00:15:27,540 Entiendo. 211 00:15:28,140 --> 00:15:29,500 El asunto es que... 212 00:15:32,460 --> 00:15:34,360 No sé cómo decirlo, pero aquí va. 213 00:15:35,260 --> 00:15:39,360 Su esposo, don Eduardo de Carvajal, ha muerto. 214 00:15:41,240 --> 00:15:43,600 Buenos días, madre, padre. 215 00:15:44,400 --> 00:15:45,980 ¿Qué nos honra con su visita? 216 00:15:46,840 --> 00:15:49,700 Doña Inés es esposa de don Eduardo de Carvajal. 217 00:15:58,900 --> 00:15:59,900 ¡Ofilia! 218 00:16:01,140 --> 00:16:02,140 ¡Ofilia! 219 00:16:02,830 --> 00:16:03,830 ¡Ophelia! 220 00:16:16,510 --> 00:16:18,110 ¿Cómo se siente, doña Inés? 221 00:16:25,830 --> 00:16:27,010 Eduardo está muerto. 222 00:16:31,210 --> 00:16:32,210 ¿Cómo? 223 00:16:33,320 --> 00:16:37,900 Al parecer lo asesinaron mientras lo trasladaban de una celda a otra para ser 224 00:16:37,900 --> 00:16:38,900 juzgado. 225 00:16:42,440 --> 00:16:43,440 Alucinado. 226 00:16:45,180 --> 00:16:46,180 ¿Por quién? 227 00:16:47,260 --> 00:16:49,100 Seguramente uno de los hombres de Otalora. 228 00:16:50,960 --> 00:16:52,800 Es una suponencia. 229 00:16:54,880 --> 00:16:56,260 Con puerta muerta. 230 00:16:57,020 --> 00:16:58,440 Realmente es una tragedia. 231 00:17:00,240 --> 00:17:02,940 Usted puede despedirse aquí el tiempo que lo necesite. 232 00:17:10,380 --> 00:17:11,760 Poco antes de seguir con todas las cosas. 233 00:17:14,200 --> 00:17:16,500 Ophelia, por favor, ve a preparar una recámara para Doñeres. 234 00:17:17,599 --> 00:17:18,599 Sí, señora. 235 00:17:19,900 --> 00:17:20,900 Permiso. 236 00:17:52,750 --> 00:17:55,610 Esta mujer es especialista en historia del virreinato. 237 00:17:56,670 --> 00:17:58,470 Accedió a vernos en mi consultorio. 238 00:17:58,750 --> 00:17:59,950 Bien, yo salgo a las cinco. 239 00:18:00,250 --> 00:18:01,250 Vamos juntos. 240 00:18:01,650 --> 00:18:03,010 No puedes llegar un poco antes. 241 00:18:03,730 --> 00:18:06,970 El tema es que sale de viaje. Si no la vemos ahorita, pues no la vamos a ver 242 00:18:06,970 --> 00:18:07,970 hasta quién sabe cuándo. 243 00:18:08,250 --> 00:18:10,850 Ya. Bueno, pues entonces lánzate tú. 244 00:18:11,910 --> 00:18:14,910 Yo voy llegando al hospital. Voy a intentar hablar con Idemel. 245 00:18:15,170 --> 00:18:16,290 A ver qué le saco. 246 00:18:17,150 --> 00:18:18,990 Trata de no ser tan directa. 247 00:18:19,550 --> 00:18:22,350 Ya sabes cómo se pone la gente cuando se le hablan de esto. temas. 248 00:18:22,830 --> 00:18:24,910 Pues sí, como reaccionaba yo antes. 249 00:18:25,830 --> 00:18:28,090 Exactamente. Bueno, te aviso si tengo suerte. 250 00:18:29,490 --> 00:18:30,490 Buen camino. 251 00:18:30,570 --> 00:18:31,570 Te mando a ver. 252 00:18:34,630 --> 00:18:36,610 Irene. Hola, Diana. 253 00:18:39,090 --> 00:18:40,090 ¿Cómo va todo? 254 00:18:41,530 --> 00:18:42,530 Bien. 255 00:18:43,590 --> 00:18:45,690 Estoy terminando mis rondas, esperando a Mayol. 256 00:18:51,300 --> 00:18:53,060 Tú y yo tenemos una plática pendiente. 257 00:18:54,600 --> 00:18:57,220 Después de lo de Mario, me gustaría que nos fuéramos a tomar un café. 258 00:18:59,960 --> 00:19:01,020 Tal vez no sea tan mala idea. 259 00:19:01,360 --> 00:19:03,640 Así puedo entender por qué Mario está tan preocupado por ti. 260 00:19:05,420 --> 00:19:06,420 ¿A qué te refieres? 261 00:19:06,760 --> 00:19:07,760 Pues ya sabes. 262 00:19:08,220 --> 00:19:11,520 Con lo de las pruebas de ADN y todo eso, está un poquito desconcertado. Y lo 263 00:19:11,520 --> 00:19:12,520 entiendo, no es para menos. 264 00:19:13,620 --> 00:19:15,040 ¿Qué fue exactamente lo que te dijo? 265 00:19:16,080 --> 00:19:17,720 Mira, si quieres luego lo platicamos bien, Diana. 266 00:19:18,260 --> 00:19:19,540 Pero una cosa sí te voy a decir. 267 00:19:20,370 --> 00:19:24,790 Si tú dejas que estas curiosidades tuyas afecten tu trabajo, es si no me vas a 268 00:19:24,790 --> 00:19:25,870 dar opción más que tomar medidas. 269 00:19:26,470 --> 00:19:27,470 No se lo puedo. 270 00:19:50,640 --> 00:19:53,240 Te ofrezco algo de tomar, un café, un té. 271 00:19:53,440 --> 00:19:56,180 Mira, hice un poquito más de huevito para desayunar. ¿Te sirve? 272 00:19:58,920 --> 00:19:59,920 No, gracias. 273 00:20:02,400 --> 00:20:07,580 Fina, yo sé que tenemos una plática pendiente, pero la verdad es que no sé 274 00:20:07,580 --> 00:20:08,580 por dónde empezar. 275 00:20:13,120 --> 00:20:14,700 Tal vez por pedirte perdón. 276 00:20:24,240 --> 00:20:26,920 En un principio pensé que estaba haciendo bien las cosas. 277 00:20:27,960 --> 00:20:32,280 Incluso cuando estuve en la cárcel, le pedí a Dios que me mantuviera allá 278 00:20:32,280 --> 00:20:35,260 adentro para no hacerle daño a las personas de afuera. 279 00:20:37,060 --> 00:20:41,360 Pero lo que vivía allá adentro fue tan grande, más grande que cualquier otra 280 00:20:41,360 --> 00:20:43,240 cosa a la que hubiera enfrentado en mi vida. 281 00:20:44,820 --> 00:20:48,720 Y seguir ese destino fue lo que me impulsó a no regresar. 282 00:20:51,240 --> 00:20:53,880 Ahora sé que debí haber hecho las cosas de manera diferente. 283 00:20:55,360 --> 00:21:00,120 Pero aún así no estoy seguro que esa posibilidad hubiera sido real y 284 00:21:00,120 --> 00:21:02,160 para que ustedes no salieran lastimadas. 285 00:21:08,300 --> 00:21:15,160 Cuando alguien mire a pedir perdón, no trata de justificar lo que hizo 286 00:21:15,160 --> 00:21:16,160 mal. 287 00:21:59,820 --> 00:22:00,519 ¿Qué haces aquí? 288 00:22:00,520 --> 00:22:03,520 ¿Se puede saber por qué carajos me contaste, Irene, sobre los resultados de 289 00:22:03,520 --> 00:22:04,520 prueba de ADN? 290 00:22:08,340 --> 00:22:11,600 Perdón, estaba preocupado y quería saber su opinión profesional. 291 00:22:12,080 --> 00:22:15,140 Era información personal, Mario, personal. 292 00:22:15,780 --> 00:22:18,720 ¿En qué momento te sentiste con el derecho de compartírselo? 293 00:22:19,620 --> 00:22:20,620 Especialmente a ella. 294 00:22:23,020 --> 00:22:23,999 Tienes razón. 295 00:22:24,000 --> 00:22:25,640 Perdón, no lo pensé. No. 296 00:22:26,160 --> 00:22:27,640 No, no pensaste. 297 00:22:28,140 --> 00:22:33,160 Así como tampoco eres capaz de escuchar. Pero bien que vas y repites las cosas 298 00:22:33,160 --> 00:22:36,520 que ni siquiera entiendes. Porque tú no puedes creer. 299 00:22:47,440 --> 00:22:48,440 ¿Qué fue? 300 00:22:48,820 --> 00:22:54,660 Un apagón y entró la planta de emergencia para mantener el refrigerador 301 00:23:04,040 --> 00:23:06,200 Se debe haber descompuesto el circuito de la tarjeta. 302 00:23:07,940 --> 00:23:11,560 Voy a tratar de desconfigurarlo para poder abrir. 303 00:23:15,380 --> 00:23:16,380 A ver. 304 00:23:26,200 --> 00:23:27,600 Se quemó la tarjeta. 305 00:23:28,980 --> 00:23:30,000 ¿Y ahora qué hacemos? 306 00:23:31,880 --> 00:23:33,000 ¿No está aquí Gael? 307 00:23:33,610 --> 00:23:36,590 No, le di el día. Estaba preocupado por el tema de Malena. 308 00:23:37,090 --> 00:23:38,090 ¿No hay nadie más? 309 00:23:38,350 --> 00:23:39,630 No, estamos solos. 310 00:23:44,030 --> 00:23:47,390 No, es cierto que bloquean la señal por una cuestión de seguridad. 311 00:24:00,190 --> 00:24:02,830 Vale, no te esperaba. 312 00:24:03,180 --> 00:24:04,380 ¿Puedo pasar? Por favor, pasa. 313 00:24:08,920 --> 00:24:10,500 ¿Te ofrezco algo de tomar? 314 00:24:10,720 --> 00:24:13,640 ¿Un agua, un café, un aperol? No. 315 00:24:14,280 --> 00:24:15,280 No, estoy bien. 316 00:24:16,260 --> 00:24:17,260 Siéntate. 317 00:24:20,120 --> 00:24:21,120 ¿Cómo estás? 318 00:24:22,300 --> 00:24:23,300 Más o menos. 319 00:24:23,620 --> 00:24:24,840 Sí, igual. 320 00:24:26,740 --> 00:24:30,100 Gael, he estado pensando en todo esto que ha pasado y... Vale. 321 00:24:31,280 --> 00:24:32,640 No quiero que te precipites. 322 00:24:33,320 --> 00:24:36,400 Yo cometí un error y quiero que te tome... Vino mi papá. 323 00:24:40,860 --> 00:24:43,620 ¿Y qué tal hablaste con él? 324 00:24:44,340 --> 00:24:45,340 Sí. 325 00:24:45,720 --> 00:24:47,640 He estado reflexionando mucho. 326 00:24:48,760 --> 00:24:51,800 Creo que me hacía más falta hablar con él de lo que yo me imaginaba. 327 00:24:54,320 --> 00:24:56,360 Me da mucho gusto que hayas hablado con él. 328 00:24:57,340 --> 00:24:59,560 Estuvimos platicando muchas cosas, pero... 329 00:25:00,270 --> 00:25:02,930 Hubo una en especial que creo que me abrió los ojos. 330 00:25:05,050 --> 00:25:06,070 ¿De qué hablaron? 331 00:25:08,370 --> 00:25:09,550 Acerca de ser mamá. 332 00:25:10,390 --> 00:25:15,870 Tú sabes perfectamente que yo nunca he sentido esta necesidad de embarazarme, 333 00:25:15,870 --> 00:25:16,870 tener hijos. 334 00:25:17,750 --> 00:25:23,490 Pero esta decisión se vuelve más difícil cuando deja de ser una posibilidad a 335 00:25:23,490 --> 00:25:24,730 cuando es una realidad. 336 00:25:37,040 --> 00:25:38,040 ¿Estás embarazada? 337 00:25:38,920 --> 00:25:39,920 Sí. 338 00:25:45,600 --> 00:25:47,740 Si tienes duda de quién es el papá, eres tú. 339 00:25:56,220 --> 00:26:00,140 Vale, de verdad, no me gustaría tenerte que hacer esta pregunta, pero ¿cómo 340 00:26:00,140 --> 00:26:03,380 estás tan segura? Tengo las cuentas perfectamente claras y no hay manera de 341 00:26:03,380 --> 00:26:04,380 sea de él. 342 00:26:23,880 --> 00:26:24,880 ¿Y qué hacemos? 343 00:26:26,580 --> 00:26:27,900 Yo quiero tenerlo. 344 00:26:29,860 --> 00:26:32,420 Me gustaría que nos diéramos otra oportunidad. 345 00:26:32,960 --> 00:26:39,960 Me hace mucha ilusión que este bebé pueda crecer en una familia con su 346 00:26:39,960 --> 00:26:41,320 papá, con su mamá. 347 00:26:41,760 --> 00:26:42,800 Digo, si quiere. 348 00:26:43,620 --> 00:26:44,920 Es lo que quiero. 349 00:26:47,360 --> 00:26:49,140 Es lo que más quiero. 350 00:26:53,710 --> 00:26:54,710 Te amo. 351 00:27:15,130 --> 00:27:18,910 ¿Puedo apagarlo? No, no se puede controlar desde aquí. Voy a intentar 352 00:27:18,910 --> 00:27:21,070 la temperatura porque si no nos va a dar hipotermia. 353 00:27:22,990 --> 00:27:24,710 Está completamente pegada. ¿Te ayudo? 354 00:27:25,270 --> 00:27:27,530 Ay. A ver, déjame intentarlo. 355 00:27:30,050 --> 00:27:31,430 ¿Está? Sí, ahí. 356 00:27:34,130 --> 00:27:35,130 Cuidado. 357 00:27:38,450 --> 00:27:40,250 Perdóname, Diana, por haberle dicho eso a Irene. 358 00:27:41,710 --> 00:27:43,270 Vamos a enfocarnos en tu aire. 359 00:27:43,510 --> 00:27:45,050 ¿Qué pasó? 360 00:27:46,570 --> 00:27:47,570 Me corté. 361 00:27:47,690 --> 00:27:48,690 Lástimaste. Sí. 362 00:27:49,450 --> 00:27:50,950 ¿Tienes algún antiséptico? 363 00:28:10,340 --> 00:28:11,400 ¿Qué vamos a hacer? 364 00:28:11,640 --> 00:28:13,640 Voy a seguir intentando quitar la placa. 365 00:28:14,120 --> 00:28:17,200 No sé si sirva de algo, pero es la única opción que tenemos. 366 00:28:21,700 --> 00:28:22,700 ¿Pero qué? 367 00:28:23,420 --> 00:28:24,420 ¿Y ese humo? 368 00:28:25,160 --> 00:28:26,300 A esta hora, justo. 369 00:28:27,200 --> 00:28:30,940 Encienden los propulsores de congelación. La temperatura va a bajar 5 370 00:28:30,940 --> 00:28:31,940 puede ser. 371 00:28:33,080 --> 00:28:34,580 Por favor, que yo no puedo. 372 00:28:34,920 --> 00:28:41,820 Tranquila. La información que usted 373 00:28:41,820 --> 00:28:46,020 busca sobre el apellido de Santiago y lo que yo encontré es lo que básicamente 374 00:28:46,020 --> 00:28:51,140 usted ya conoce. Que don Gustavo de Santiago fue un hombre adinerado y dueño 375 00:28:51,140 --> 00:28:54,180 una mina en Zacatecas. ¿Y del honor de Santiago tenemos algo? 376 00:28:54,460 --> 00:28:56,800 No, no, nada en mis registros. 377 00:28:57,070 --> 00:29:01,430 Pero lo que puedo hacer es pedir ayuda a otros historiadores que están más cerca 378 00:29:01,430 --> 00:29:02,369 de la zona. 379 00:29:02,370 --> 00:29:04,130 Sí, sí, se lo agradecería muchísimo. 380 00:29:04,610 --> 00:29:09,070 Pero lo que sí encontré es información sobre el apellido de Carvajal. 381 00:29:11,150 --> 00:29:17,550 En este pergamino encontramos información sobre un hombre llamado 382 00:29:17,550 --> 00:29:21,970 Carvajal que vivió en Zacatecas alrededor del 1640. 383 00:29:23,010 --> 00:29:24,430 Doctora, ¿y esto qué quiere decir? 384 00:29:26,960 --> 00:29:30,600 fue absuelta por el Tribunal del Santo Oficio por algún delito. 385 00:29:30,880 --> 00:29:37,540 Y más adelante, sin embargo, habla de que Eduardo de Carvajal finalmente 386 00:29:37,540 --> 00:29:40,540 fue despojado de sus títulos y propiedades. 387 00:29:40,820 --> 00:29:42,380 ¿Y sabemos por qué? 388 00:29:42,740 --> 00:29:46,620 No, no hay nada claro. Solo que terminó en la ruina. 389 00:29:49,680 --> 00:29:54,540 ¿Y se volvió a casar o...? No, yo no tengo registros de... 390 00:29:54,960 --> 00:30:01,920 de otra unión matrimonial, solo de un matrimonio, con esta mujer, la Condesa 391 00:30:01,920 --> 00:30:03,280 Inés Betancourt. 392 00:30:11,180 --> 00:30:14,580 ¿Le puedo tomar foto a estos documentos? Sí, sí, desde luego. 393 00:30:16,380 --> 00:30:17,380 ¿Se me parece? 394 00:30:24,590 --> 00:30:25,590 ¡Ya llegué! 395 00:31:58,590 --> 00:32:00,490 Tranquila. Vamos a permanecer juntos. 396 00:32:00,830 --> 00:32:01,830 Hay que aguantar. 397 00:32:02,170 --> 00:32:03,170 Hay que aguantar. 398 00:32:04,170 --> 00:32:05,610 Me duele mucho la cabeza. 399 00:32:06,290 --> 00:32:07,290 A ver, toma. 400 00:32:07,630 --> 00:32:14,410 No te preocupes. 401 00:32:15,990 --> 00:32:20,370 En cualquier momento va a llegar alguien de seguridad o de limpieza y nos va a 402 00:32:20,370 --> 00:32:21,309 sacar de aquí. 403 00:32:21,310 --> 00:32:22,310 Tranquila. 404 00:32:22,910 --> 00:32:25,250 Diana. Diana, por favor. 405 00:32:25,810 --> 00:32:27,390 Resiste. Siéntate. 406 00:32:29,240 --> 00:32:30,440 Siéntate. Tranquila. 407 00:32:53,720 --> 00:32:55,660 Capitán Beltrán, ¿qué significa todo esto? 408 00:32:55,880 --> 00:32:56,880 Gobernador Otalora. 409 00:32:57,210 --> 00:33:00,430 Queda usted bajo arresto por cometer delito de desfalco a la corona de 410 00:33:03,730 --> 00:33:04,970 Eso debe ser una broma. 411 00:33:09,870 --> 00:33:10,870 ¿Quién es esta mujer? 412 00:33:12,330 --> 00:33:13,450 Inés de Carvajal. 413 00:33:14,270 --> 00:33:15,770 Viuda de Eduardo de Carvajal. 414 00:33:16,750 --> 00:33:18,610 Exijo hablar con el inquisidor general. 415 00:33:19,150 --> 00:33:21,750 En esta ocasión, ni el santo oficio puede ayudarte. 416 00:33:22,230 --> 00:33:25,470 Mi marido puede estar muerto, pero yo me voy a encargar de limpiar su nombre. 417 00:33:27,480 --> 00:33:29,340 Guardias, aprecen a este delincuente. 418 00:33:31,580 --> 00:33:33,760 No me toque. ¡No me toque! 419 00:33:34,920 --> 00:33:36,140 Soy el gobernador. 420 00:33:50,060 --> 00:33:51,100 ¿Cómo se siente? 421 00:33:51,760 --> 00:33:54,200 Es imposible fingir fortaleza en estos momentos. 422 00:33:56,010 --> 00:33:57,730 Pero Eduardo merece que hagamos justicia. 423 00:33:59,450 --> 00:34:00,610 Gracias por acompañarme. 424 00:34:02,170 --> 00:34:04,390 Lo que más me duele es no saber ni por qué lo acusan. 425 00:34:06,390 --> 00:34:08,929 ¿Me podrían llevar con el inquisidor general, por favor? 426 00:34:11,510 --> 00:34:13,230 Doña Inés, la veo débil. 427 00:34:13,909 --> 00:34:17,510 Tal vez sea prudente descansar antes de que continúe con estas actividades que 428 00:34:17,510 --> 00:34:19,250 tanta energía le quitan. 429 00:34:20,110 --> 00:34:21,429 Sí, vamos a casa. 430 00:34:22,170 --> 00:34:23,870 Descansa y después decide qué quiere hacer. 431 00:34:24,110 --> 00:34:25,110 Excelente idea. 432 00:34:31,750 --> 00:34:33,030 Salud. Justicia. 433 00:34:33,670 --> 00:34:34,949 Exijo justicia. 434 00:34:35,190 --> 00:34:36,350 Yo no actúe solo. 435 00:34:36,670 --> 00:34:37,889 No actúe solo. 436 00:34:38,389 --> 00:34:39,389 Justicia. 437 00:35:02,100 --> 00:35:06,680 Quisiera besarte y abrazarte, pero mi aspecto y mi olor son cada vez más 438 00:35:06,680 --> 00:35:07,680 horribles. 439 00:35:10,120 --> 00:35:13,600 Sé que la espera es terrible, pero confío en que pronto acabará. 440 00:35:16,500 --> 00:35:17,500 ¿Qué pasa? 441 00:35:18,880 --> 00:35:20,160 La espera terminó. 442 00:35:21,660 --> 00:35:22,660 ¿A qué te refieres? 443 00:35:23,380 --> 00:35:25,960 Detuvieron a Otalora y fue gracias a tu investigación. 444 00:35:27,200 --> 00:35:28,200 ¿Llegaron mis papeles? 445 00:35:30,450 --> 00:35:31,450 Bendito Dios. 446 00:35:31,990 --> 00:35:33,690 Sabía que se iba a pasar. Gracias. 447 00:35:34,590 --> 00:35:38,710 Gracias a ti. Esto no hubiera sido posible sin ti. Gracias por siempre 448 00:35:38,710 --> 00:35:40,690 en mí. Los papeles los trajo Inés. 449 00:35:41,850 --> 00:35:42,850 Tu esposa. 450 00:35:46,830 --> 00:35:48,290 Ella cree que estás muerto. 451 00:35:48,970 --> 00:35:52,210 Y yo no puedo seguir mirándola a los ojos sosteniendo una mentira y un 452 00:35:52,210 --> 00:35:53,670 sufrimiento que no son necesarios. 453 00:35:55,370 --> 00:35:56,370 ¿Qué dices? 454 00:35:57,410 --> 00:35:58,590 Debes saber que estás vivo. 455 00:35:59,400 --> 00:36:01,180 Y tendrás que volver a España con ella. 456 00:36:03,360 --> 00:36:06,180 Pero Leonor... Es tu esposa. 457 00:36:06,920 --> 00:36:08,000 Ella te ama, Eduardo. 458 00:36:10,080 --> 00:36:12,460 Lo vi en sus ojos. Pero yo no la amo a ella. 459 00:36:13,060 --> 00:36:14,760 Pero ella no tiene la culpa de lo que pasó. 460 00:36:17,360 --> 00:36:18,360 Lucas tampoco. 461 00:37:02,000 --> 00:37:03,680 ¿Crees que fue una buena decisión? 462 00:37:04,760 --> 00:37:05,760 No lo sé. 463 00:37:06,680 --> 00:37:08,920 Pero no hubiera podido vivir con la alternativa. 464 00:37:09,780 --> 00:37:10,780 ¿Qué iba a hacer? 465 00:37:11,440 --> 00:37:14,540 ¿Tener a Eduardo encerrado en la mina con tal de estar con él? 466 00:37:16,060 --> 00:37:18,640 Bueno, el amor por secuestro siempre es una posibilidad. 467 00:37:26,220 --> 00:37:27,420 Nunca había tenido esto. 468 00:37:29,100 --> 00:37:30,100 ¿Esto? 469 00:37:31,190 --> 00:37:34,490 Complicidad absoluta con una persona. 470 00:37:35,450 --> 00:37:39,670 Se siente... liberador. 471 00:37:41,970 --> 00:37:44,250 Sería aún mejor si fuera mutuo, ¿no crees? 472 00:37:45,370 --> 00:37:48,910 Tú me has contado todos tus secretos y no sabes ninguno de los míos. 473 00:37:50,210 --> 00:37:53,350 ¿Y qué secretos puede esconder el Conde Lucas de Treviño? 474 00:37:54,310 --> 00:37:56,990 Los más oscuros que te puedas imaginar. 475 00:37:57,730 --> 00:37:59,730 Más oscuro que tener... 476 00:38:00,259 --> 00:38:04,320 ¿Escondido a un fugitivo del santo oficio con el que cometiste un 477 00:38:04,560 --> 00:38:06,720 No, debo admitir que no. 478 00:38:08,180 --> 00:38:15,180 Mi delito más grave hasta ahora ha sido... escaparme de la misa de la boda 479 00:38:15,180 --> 00:38:16,180 hermana. 480 00:38:17,400 --> 00:38:19,200 Te saliste de la misa. 481 00:38:19,620 --> 00:38:21,680 Más que nada por aburrimiento extremo. 482 00:38:22,700 --> 00:38:24,220 Eso sí, me confesé después. 483 00:38:30,800 --> 00:38:32,660 Te persiguen tus responsabilidades. 484 00:38:33,360 --> 00:38:34,360 Gracias, Lucas. 485 00:38:35,260 --> 00:38:36,260 De verdad. 486 00:38:39,680 --> 00:38:41,220 Vamos. Vamos. 487 00:38:44,720 --> 00:38:49,760 Quiero brindar porque este día contamos con la sublime presencia de doña Inés de 488 00:38:49,760 --> 00:38:55,720 Carvajal. Y en especial por la memoria de don Eduardo de Carvajal, quien sin 489 00:38:55,720 --> 00:38:58,960 duda fue un hombre correcto, de ideales. 490 00:38:59,910 --> 00:39:02,150 ¿Principios correctos? Ahora no me mate, don Gustavo. 491 00:39:02,370 --> 00:39:03,370 Mío. 492 00:39:08,110 --> 00:39:11,710 Don Eduardo, ¿pero cómo es posible? 493 00:39:18,190 --> 00:39:24,030 ¿Por qué estabas vivo? 494 00:39:25,010 --> 00:39:26,990 Lo presentí desde que me lo dijeron. 495 00:39:32,780 --> 00:39:35,900 Don Eduardo, ¿qué ha sucedido? ¿Dónde ha estado todo este tiempo? 496 00:39:36,780 --> 00:39:38,780 Es una historia larga, quizá para otro momento. 497 00:39:39,280 --> 00:39:43,180 Le pediría si por favor me permite bañar. Por supuesto, don Eduardo, no 498 00:39:43,180 --> 00:39:45,600 más. Es un gusto volver a verlo, don Eduardo. 499 00:39:47,140 --> 00:39:48,140 Igualmente. 500 00:39:50,640 --> 00:39:52,580 Lucas de Treviño, a su servicio. 501 00:39:55,780 --> 00:39:56,880 Un gusto conocerlo. 502 00:40:06,880 --> 00:40:09,160 Aquí estoy. 503 00:40:12,040 --> 00:40:14,280 No puedo concentrarme. 504 00:40:14,680 --> 00:40:16,720 Hay que mantenernos despiertos. 505 00:40:17,020 --> 00:40:18,040 Mírame. 506 00:40:42,700 --> 00:40:43,700 Y te sigo, padre. 507 00:40:46,980 --> 00:40:47,980 Yo también. 508 00:40:55,640 --> 00:40:56,700 ¿Qué vamos a hacer? 509 00:40:57,140 --> 00:40:59,940 ¿Seguir pretendiendo que Eduardo no tuvo nada que ver con Leonor? 510 00:41:00,340 --> 00:41:04,100 ¿O que nosotros no tuvimos nada que ver con su arresto? A nadie le conviene 511 00:41:04,100 --> 00:41:05,058 hablar de más. 512 00:41:05,060 --> 00:41:08,060 Eduardo no quiere que su mujer sepa que fue un adultero. O tal hora ya está en 513 00:41:08,060 --> 00:41:08,959 la cárcel. 514 00:41:08,960 --> 00:41:10,280 Leonor se va a casar con el conde. 515 00:41:11,240 --> 00:41:12,340 lo que hicimos o déjanos de hacer. 516 00:41:12,800 --> 00:41:15,280 Eduardo no pensaría lo mismo si espera que estamos involucrados. 517 00:41:15,600 --> 00:41:17,220 Lo que piense Eduardo me tiene sin cuidado. 518 00:41:17,940 --> 00:41:21,260 Vamos a ser civiles. Los esperamos un par de días. Luego viene la boda de 519 00:41:21,260 --> 00:41:23,920 con el conde. Tendrán que marcharse a España de una vez por todas. 520 00:41:25,020 --> 00:41:26,020 Espero que tengas razón. 521 00:41:28,920 --> 00:41:29,920 Vamos. 522 00:41:30,380 --> 00:41:31,380 Gracias. 523 00:41:39,980 --> 00:41:40,968 Don Gustavo. 524 00:41:40,970 --> 00:41:43,390 Ya puse el servicio que me pidió. Ah, sí. Muchas gracias, Ofelia. 525 00:41:43,610 --> 00:41:44,610 De nada. 526 00:41:47,110 --> 00:41:48,110 Qué gusto. 527 00:41:48,890 --> 00:41:53,570 Qué placer, de verdad, recibirlos en esta, su casa. 528 00:41:54,270 --> 00:41:55,270 A todos. 529 00:41:56,590 --> 00:42:00,530 Don Eduardo, me imagino que tiene mucho que contarnos. 530 00:42:01,950 --> 00:42:02,950 ¿O no? 531 00:42:03,130 --> 00:42:05,890 Si no quiere, no hay problema. Ya habrá tiempo. 532 00:42:06,930 --> 00:42:10,270 Lo importante es que nos da mucha alegría tenerlo de regreso. 533 00:42:11,790 --> 00:42:15,130 Estuve escondido hasta que los documentos que envié con las evidencias 534 00:42:15,130 --> 00:42:17,630 crímenes del señor Otálora llegaran a manos del rey. 535 00:42:18,590 --> 00:42:19,990 Básicamente, esa es la historia. 536 00:42:22,030 --> 00:42:25,730 Como haya sido, nos llena de placer tenerlo de regreso. 537 00:42:27,050 --> 00:42:30,110 Lo que no supe es quién advirtió al gobernador Otálora de mi investigación. 538 00:42:30,770 --> 00:42:33,210 Estoy seguro que eso fue lo que provocó que me persiguieran. 539 00:42:37,210 --> 00:42:40,110 Pero bueno, eso ya no importa. Lo importante es que estamos aquí para 540 00:42:40,710 --> 00:42:41,870 Y salud por eso. 541 00:42:42,670 --> 00:42:47,590 Salud. Don Eduardo, debo decir que es admirable su trabajo en contra de la 542 00:42:47,590 --> 00:42:48,590 corrupción. 543 00:42:50,710 --> 00:42:55,330 Lo que a mí no me queda claro es qué delito te fabricaron para deshacerse de 544 00:42:57,990 --> 00:43:03,470 Don Gustavo, el inquisidor general, Fray Rodrigo de Treviño, ha venido de 545 00:43:03,470 --> 00:43:04,470 visita. 546 00:43:04,930 --> 00:43:06,070 Vaya, vaya, vaya. 547 00:43:07,760 --> 00:43:13,920 Me extrañó que no se me invitara a este convite, pero está bien, está bien, no 548 00:43:13,920 --> 00:43:14,879 pasa nada. 549 00:43:14,880 --> 00:43:18,840 Porque como puedo ver, incluso los renacidos se encontraron el camino hasta 550 00:43:18,840 --> 00:43:19,840 aquí. 551 00:43:20,400 --> 00:43:21,940 ¿No es cierto, don Eduardo? 552 00:43:23,900 --> 00:43:28,820 Han sido unas jornadas largas y laboriosas. 553 00:43:29,440 --> 00:43:34,920 Perdonen mi franqueza, hijos, pero entre mujeres que visitan minas que no 554 00:43:34,920 --> 00:43:35,920 deberían... 555 00:43:37,660 --> 00:43:42,720 Hombres que rompen acuerdos que se habían cerrado anteriormente. 556 00:43:44,320 --> 00:43:48,480 Y hermanos con la moral cruzada. 557 00:43:49,740 --> 00:43:53,600 Pues, uno ya no sabe por dónde le llegan los golpes. 558 00:43:53,820 --> 00:43:55,300 Mi hermano, por favor. 559 00:43:55,660 --> 00:43:57,540 Mi conde, mi querido conde. 560 00:43:57,900 --> 00:43:59,760 Pero todavía me quedan cosas por decir. 561 00:44:00,640 --> 00:44:06,120 Cosas que se saben en esta mesa, pero que se mantienen muy ocultas. 562 00:44:10,570 --> 00:44:13,750 Con el debido respeto, señora de Carvajal. 563 00:44:16,490 --> 00:44:23,170 Pero cuando su marido ha sido acusado y perdonado por adulterio, 564 00:44:23,170 --> 00:44:27,210 pues yo creo que lo prudente es que usted lo sepa, ¿sí? 565 00:44:40,840 --> 00:44:42,740 No sé cuánto tiempo daño. 566 00:45:13,520 --> 00:45:14,560 Hidrátese un poco. 567 00:45:15,000 --> 00:45:16,300 Debe de estar agotada. 568 00:45:16,560 --> 00:45:17,560 Gracias, maestro. 569 00:45:21,920 --> 00:45:26,080 Habrán de dispensarme, pero ese cuadro deslumbra desde la entrada. 570 00:45:26,760 --> 00:45:28,100 Lleva un buen avance. 571 00:45:30,340 --> 00:45:33,480 Las obras de arte están medio terminadas cuando empiezan bien. 572 00:45:37,120 --> 00:45:38,120 Esos ojos. 573 00:45:39,740 --> 00:45:41,180 ¿Podemos hacer una pausa? 574 00:45:41,840 --> 00:45:42,840 Claro. 575 00:45:43,340 --> 00:45:44,340 Tomemos unos minutos. 576 00:45:50,220 --> 00:45:51,720 Esa mirada... 577 00:48:04,880 --> 00:48:05,880 Gracias. 42584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.