All language subtitles for Powrót Diany Salazar, odc. 13
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,890 --> 00:00:14,890
¿Enfermera?
2
00:00:15,930 --> 00:00:17,070
¿Necesitan ayuda? Todo bien.
3
00:00:18,090 --> 00:00:22,230
¿Estatus? Mujer de 32 años, hombre de
36, ambos con temperatura corporal por
4
00:00:22,230 --> 00:00:25,510
debajo de los 31 grados. Síntomas de
hipotermia grave, ambos inconscientes.
5
00:00:25,830 --> 00:00:28,970
Presión de ella, 80 sobre 60. Presión de
él, 100 sobre 75.
6
00:00:29,410 --> 00:00:31,670
Prepara una solución tibia intravenosa
para los dos. ¿Nombres?
7
00:00:32,130 --> 00:00:33,570
Diana Salazar y Mario Villarreal.
8
00:01:01,040 --> 00:01:02,040
Inés.
9
00:01:02,960 --> 00:01:04,959
¿La esposa de Eduardo de Carvajal?
10
00:01:06,160 --> 00:01:08,040
¿Estábamos en la misma visión? Creo que
sí.
11
00:01:08,400 --> 00:01:12,880
¿La reconocí? Sí, sí, sí. Era Irene
Vallejos. ¿Tu colega del hospital?
12
00:01:13,260 --> 00:01:14,260
Sí.
13
00:01:14,840 --> 00:01:18,000
¿Ella alguna vez te ha comentado que
tenga episodios como estos?
14
00:01:18,240 --> 00:01:19,720
No, no, nunca.
15
00:01:20,640 --> 00:01:24,620
Vivimos varias vidas. Y pocas veces
somos conscientes de las personas que
16
00:01:24,620 --> 00:01:25,620
conocemos en el pasado.
17
00:01:26,040 --> 00:01:29,280
Las almas se reconocen y quedan atadas.
18
00:01:30,210 --> 00:01:31,270
Durante mucho tiempo.
19
00:01:32,510 --> 00:01:36,830
Si esa mujer no ha hecho una conexión
fuerte contigo, debe de tratarse de otra
20
00:01:36,830 --> 00:01:41,290
persona, hija. No, no, no, no. Estoy
convencida de que era Irene. Era
21
00:01:42,070 --> 00:01:43,250
¿Y eso qué quiere decir?
22
00:01:43,870 --> 00:01:49,170
Varias veces venimos a cerrar círculos y
otras veces abrirlos.
23
00:01:49,830 --> 00:01:53,110
Yo solo puedo abrir la puerta y ustedes
deciden si quieren cruzarla.
24
00:01:55,710 --> 00:01:58,730
¿Podemos volver a entrar en el trance?
El trance del OTAC.
25
00:01:59,280 --> 00:02:00,380
Es muy peligroso.
26
00:02:00,880 --> 00:02:04,160
Lo que hicieron ustedes fue morir y
renacer.
27
00:02:05,220 --> 00:02:06,560
Bienvenidos a su nueva vida.
28
00:02:07,780 --> 00:02:11,580
Pero eso quiere decir que no lo podemos
volver a hacer.
29
00:02:12,500 --> 00:02:14,320
Se puede después de un tiempo.
30
00:02:14,940 --> 00:02:17,360
Pero yo ya no tomaría esa
responsabilidad.
31
00:02:18,920 --> 00:02:22,340
Y les recomiendo que ya no lo hagan.
32
00:02:33,520 --> 00:02:35,600
Irene, te dije que no hacía falta que
lavaras nada.
33
00:02:36,260 --> 00:02:38,560
Tranquilo. Es lo mínimo que podría hacer
estando aquí.
34
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
¿Cómo te fue con Diana?
35
00:02:43,760 --> 00:02:44,760
¿Perdón?
36
00:02:45,840 --> 00:02:47,380
¿Te vi en el hospital hablando con ella?
37
00:02:48,560 --> 00:02:50,120
A ver, tranquilo.
38
00:02:50,980 --> 00:02:52,560
No lo estoy diciendo por celosa.
39
00:02:53,560 --> 00:02:55,260
Al contrario, te quiero ayudar con ella.
40
00:02:56,760 --> 00:02:57,760
¿Ayudarme?
41
00:02:57,880 --> 00:02:59,540
Yo sé que estás preocupado por ella.
42
00:03:00,160 --> 00:03:01,160
Y yo también.
43
00:03:01,980 --> 00:03:06,320
Después de su episodio con Mayol, ya no
es la misma doctora. Simple y
44
00:03:06,320 --> 00:03:07,320
sencillamente.
45
00:03:09,100 --> 00:03:11,440
Pues sí, si te soy honesto, yo también
estoy preocupado.
46
00:03:12,420 --> 00:03:17,080
Cada vez está más fuera de la realidad y
cuando habla dice cosas muy
47
00:03:17,080 --> 00:03:18,660
irracionales. No sé.
48
00:03:19,480 --> 00:03:23,960
Bueno, si quieres y me dejas, me
gustaría ayudarte con ella.
49
00:03:24,380 --> 00:03:28,760
A mí también me gustaría, pero tal vez
ya sea demasiado tarde.
50
00:03:29,519 --> 00:03:31,600
Nunca es demasiado tarde para nadie, mi
amor.
51
00:03:57,980 --> 00:03:58,980
¿Vale?
52
00:03:59,820 --> 00:04:02,260
No me mates, pero tienes visitas.
53
00:04:07,740 --> 00:04:08,740
Gracias, Delfina.
54
00:04:14,700 --> 00:04:16,440
Si no quieres visitas, me puedo ir.
55
00:04:17,600 --> 00:04:18,600
Ya estás aquí.
56
00:04:19,519 --> 00:04:20,959
¿Ya estás aquí? ¿Neta?
57
00:04:22,220 --> 00:04:23,560
¿En serio esa es tu respuesta?
58
00:04:26,340 --> 00:04:27,800
No entiendo nada, Amale.
59
00:04:28,360 --> 00:04:29,460
No te entiendo.
60
00:04:29,700 --> 00:04:30,700
¿Qué pasó?
61
00:04:31,160 --> 00:04:32,160
¿Qué está pasando?
62
00:04:32,300 --> 00:04:33,300
¿Qué somos tú y yo?
63
00:04:34,420 --> 00:04:35,980
Dime. ¿Qué somos?
64
00:04:36,820 --> 00:04:40,600
Comprendo que lo de Gael pueda estar
pesado, pero... ¿Hice algo?
65
00:04:41,020 --> 00:04:42,500
¿Algo mal?
66
00:04:42,900 --> 00:04:46,040
¿Te debo una disculpa? ¿Te tengo que
pedir perdón? Solo no.
67
00:04:48,220 --> 00:04:50,720
Lo que menos quiero es herirte. Nunca lo
he querido.
68
00:04:52,380 --> 00:04:55,880
Pero parecía que lo hago
involuntariamente, justo como Gael
69
00:04:57,100 --> 00:04:59,840
Y siento que cualquier decisión que tome
te va a lastimar.
70
00:05:00,420 --> 00:05:01,820
¿Pero lastimar por qué?
71
00:05:02,120 --> 00:05:03,220
No te entiendo.
72
00:05:06,820 --> 00:05:09,520
Discúlpame de verdad por haberte metido
en todo este rollo.
73
00:05:10,780 --> 00:05:13,620
Pero necesito estar lejos de ti al menos
un tiempo.
74
00:05:14,340 --> 00:05:15,860
De verdad me confundes.
75
00:05:20,320 --> 00:05:25,700
Necesito estar tranquila para poder
pensar con claridad en mi mente.
76
00:05:26,450 --> 00:05:27,450
Ok.
77
00:05:28,870 --> 00:05:29,870
Está bien.
78
00:05:31,210 --> 00:05:35,310
Si eso es lo que quieres, eso es lo que
tendrás.
79
00:05:36,870 --> 00:05:39,230
Al final, lo único que siempre quise es
que fueras feliz.
80
00:05:42,290 --> 00:05:43,730
La neta, ojalá que lo logres.
81
00:06:10,220 --> 00:06:12,620
A mí no tienes que decirme nada porque
soy tu madre.
82
00:06:16,220 --> 00:06:18,320
¿Pero qué es lo que no le quieres decir
a él?
83
00:06:26,320 --> 00:06:30,420
Mira, yo te entiendo que te sientas raro
compartiéndome cosas que no son tuyas
84
00:06:30,420 --> 00:06:31,420
para compartir.
85
00:06:31,840 --> 00:06:35,480
Te entiendo porque... Luego tengo
pacientes que no me quieren decir algo,
86
00:06:35,480 --> 00:06:36,780
sus familiares ya me lo dijeron.
87
00:06:38,250 --> 00:06:43,230
Pues sí, es algo delicado, algo que va
más allá de su salud física.
88
00:06:45,050 --> 00:06:48,870
O sea, no entiendo por qué piensas que
tú tienes que cargar con esto tú solo.
89
00:06:49,330 --> 00:06:50,330
A ver, Mario.
90
00:06:51,330 --> 00:06:55,910
Diana y yo quizá no seamos las mejores
amigas, pero la conozco desde hace años.
91
00:06:56,750 --> 00:06:57,750
Y la estimo.
92
00:06:58,370 --> 00:06:59,650
Y estoy preocupada.
93
00:07:12,190 --> 00:07:14,670
Diana vino a mostrarme unas pruebas de
ADN.
94
00:07:16,950 --> 00:07:22,950
Una es una muestra de sangre de ella y
la otra es una muestra de sangre seca
95
00:07:22,950 --> 00:07:26,550
tomó de un cuadro que según ella tiene
más de 400 años.
96
00:07:32,690 --> 00:07:36,510
No, creo que no te entendí porque este
estudio muestra que las dos pruebas son
97
00:07:36,510 --> 00:07:37,510
de la misma persona.
98
00:07:37,820 --> 00:07:42,000
Diana dice que eso es la prueba de que
ella es la reencarnación de una mujer
99
00:07:42,000 --> 00:07:43,340
vivió en el siglo XVII.
100
00:07:49,420 --> 00:07:52,480
¿Es una broma, no? No, me lo dijo así
tal cual.
101
00:07:53,860 --> 00:07:57,840
Yo le recordé que como médico sabe
perfectamente que esas muestras se
102
00:07:57,840 --> 00:07:58,840
todo el tiempo.
103
00:07:59,020 --> 00:08:02,040
Sí, claro, ella misma pudo haber
contaminado la prueba de la sangre seca
104
00:08:02,040 --> 00:08:03,040
recolectarla.
105
00:08:04,160 --> 00:08:05,980
Exacto. ¿Y qué te dijo?
106
00:08:06,590 --> 00:08:07,590
Se puso muy mal.
107
00:08:08,070 --> 00:08:10,990
Me dijo que no podía ver más allá de mis
narices, que estaba ciego.
108
00:08:13,170 --> 00:08:14,570
Maya, tenemos que hacer algo.
109
00:08:16,610 --> 00:08:18,810
Ella no puede seguir atendiendo
pacientes así.
110
00:08:26,870 --> 00:08:31,790
De todo lo que me pudiste haber dicho,
es lo último que me imaginaba.
111
00:08:32,730 --> 00:08:34,210
No sé qué voy a hacer.
112
00:08:36,270 --> 00:08:37,850
Tú eres fuerte, hija.
113
00:08:38,230 --> 00:08:40,789
Puedes hacer lo que quieras. No con un
hijo.
114
00:08:41,630 --> 00:08:44,470
No sé qué va a ser de mí, no lo
entiendo.
115
00:08:45,230 --> 00:08:47,750
Hace unas semanas mi vida era perfecta.
116
00:08:48,650 --> 00:08:53,830
Tenía un novio, tenía un trabajo
chingón, tenía una independencia.
117
00:08:54,690 --> 00:09:01,690
Y ahora estoy atrapada entre mi bebé y
dos hombres.
118
00:09:05,540 --> 00:09:06,600
¿Sabes de quién es?
119
00:09:06,860 --> 00:09:07,860
Sí, es de él.
120
00:09:08,640 --> 00:09:11,180
Por los tiempos no puede ser de Gonzalo.
121
00:09:13,200 --> 00:09:16,740
Pero el caso es que yo ya había tomado
una decisión.
122
00:09:18,180 --> 00:09:20,460
Seguir a mi corazón y ahora seguir a
Gonzalo.
123
00:09:20,720 --> 00:09:25,900
Y ahora... Fíjate tu corazón.
124
00:09:27,680 --> 00:09:30,100
Seguro te guiará por el camino correcto.
125
00:09:36,110 --> 00:09:39,890
Me siento una estúpida aquí llorando a
mi edad en los brazos de Irene.
126
00:09:43,150 --> 00:09:48,090
Nunca estoy demasiado grande para llorar
en los brazos de una madre.
127
00:09:50,450 --> 00:09:51,450
Gracias, papá.
128
00:09:51,890 --> 00:09:55,150
Con esta ayuda que nos brindaste nos
sentimos menos estancados.
129
00:09:55,830 --> 00:09:59,070
Por lo menos ya estamos seguros que
Irene es parte de todo esto.
130
00:09:59,830 --> 00:10:00,910
Sí, eso es verdad.
131
00:10:01,470 --> 00:10:05,790
Es imprescindible que investiguen el
cómo y el por qué se relacionó con
132
00:10:06,390 --> 00:10:11,010
Un alma vieja que no busca conectarse.
La verdad es que nunca lo había visto.
133
00:10:12,150 --> 00:10:15,750
Yo sigo pensando que para entender la
asignatura pendiente de Leonor, tenemos
134
00:10:15,750 --> 00:10:17,810
que descubrir quién fue su verdadero
amor.
135
00:10:18,230 --> 00:10:19,530
Si Eduardo o Lucas.
136
00:10:20,250 --> 00:10:21,410
Debe haber registro de eso.
137
00:10:21,810 --> 00:10:23,090
Yo me encargo de averiguar.
138
00:10:23,470 --> 00:10:24,510
Esa es una buena idea.
139
00:10:25,250 --> 00:10:28,750
No se puede resolver una asignatura si
no sabemos qué la provocó.
140
00:10:30,630 --> 00:10:31,630
¿Vienes a la casa?
141
00:10:33,050 --> 00:10:36,210
Por favor, hazlo por mí y por Malena.
142
00:10:37,110 --> 00:10:40,710
No está pasando por un buen momento.
Estoy segura que le vas a hacer bien.
143
00:10:45,630 --> 00:10:49,570
Bueno, si es para estar cerca, como he
dicho, apenas puedo levantar la cabeza.
144
00:10:50,650 --> 00:10:53,890
Gonzalo, ¿nos tomamos como cuatro
cervezas nada más?
145
00:10:54,490 --> 00:10:58,890
Exacto. Cuatro cervezas y necesito dos
días para superar la curva.
146
00:11:00,620 --> 00:11:01,720
Me extrañaba esto.
147
00:11:02,960 --> 00:11:03,960
¿El qué?
148
00:11:06,540 --> 00:11:10,220
Digo, porque tú y yo... Yo no recuerdo
que crudeáramos mucho juntos, ¿no?
149
00:11:10,640 --> 00:11:11,820
No, eso no.
150
00:11:12,600 --> 00:11:17,960
Esto, la confianza que nos tenemos, las
pláticas tontas, el...
151
00:11:17,960 --> 00:11:20,480
Olvídalo.
152
00:11:22,800 --> 00:11:23,960
¿Qué pasó con Malena?
153
00:11:24,680 --> 00:11:28,360
¿Me estás preguntando por mi corazoncito
de chocachitos o por el contrato con la
154
00:11:28,360 --> 00:11:29,360
galería?
155
00:11:29,550 --> 00:11:32,410
Un poquito por los dos, pero la verdad
por el contrato.
156
00:11:32,730 --> 00:11:33,730
Me imaginaba.
157
00:11:35,630 --> 00:11:40,630
Pues fíjate que últimamente Malena ha
estado con asuntos personales y no me
158
00:11:40,630 --> 00:11:41,630
platicar con ella.
159
00:11:42,190 --> 00:11:44,770
Pero si se dilata, pues firmamos tú y yo
y listo.
160
00:11:45,690 --> 00:11:46,990
¿Seguro? Sí.
161
00:11:48,190 --> 00:11:49,190
Seguro.
162
00:11:54,490 --> 00:11:55,750
Vale, ¿dónde está vos?
163
00:11:57,010 --> 00:11:59,510
¿Te dirán los resultados? ¿Qué pasó con
los estudios o qué?
164
00:12:00,370 --> 00:12:01,630
Después te platico de eso.
165
00:12:02,030 --> 00:12:03,730
Hay una persona que quiere hablar
contigo.
166
00:12:13,890 --> 00:12:14,890
¿Papá?
167
00:12:18,230 --> 00:12:19,230
Hola, María.
168
00:12:23,720 --> 00:12:30,520
que mañana podríamos ir al parque donde
las llevaba de... Hola,
169
00:12:30,580 --> 00:12:31,580
Fina.
170
00:12:33,460 --> 00:12:34,460
Mamá, por favor.
171
00:12:35,900 --> 00:12:37,880
Denle una oportunidad de que se
explique.
172
00:13:06,920 --> 00:13:09,740
De verdad heredaste el sazón de tu mamá
para la cocina.
173
00:13:10,480 --> 00:13:12,040
Están bien ricas las quesadillas.
174
00:13:12,560 --> 00:13:13,560
¿Por qué te fuiste?
175
00:13:15,280 --> 00:13:18,780
Pasaron 30 años. Espero que no vengas a
hablar de la calidad de mis quesadillas.
176
00:13:19,860 --> 00:13:20,860
No, claro que no.
177
00:13:23,380 --> 00:13:27,700
Cuando tu hermana era una bebé, yo tenía
un conflicto conmigo mismo.
178
00:13:28,780 --> 00:13:32,900
Hacía tiempo que no me sentía bien con
la persona que era y mucho menos con el
179
00:13:32,900 --> 00:13:33,900
padre que era de ustedes.
180
00:13:34,200 --> 00:13:35,700
¿Y eso te da el derecho de irte?
181
00:13:37,719 --> 00:13:41,160
No. Pero yo pensé que les estaba
haciendo un bien. Dejándonos solas.
182
00:13:41,420 --> 00:13:42,420
Alejándolas de mí.
183
00:13:42,900 --> 00:13:45,240
A mí las respuestas ambiguas no me
sirven, Emiliano.
184
00:13:45,820 --> 00:13:47,080
Necesito que me digas la verdad.
185
00:13:48,180 --> 00:13:49,920
¿Por qué nos dejaste solas?
186
00:13:53,740 --> 00:13:58,100
Porque hay una parte oscura dentro de mí
que en ese entonces no podía manejar.
187
00:13:58,280 --> 00:13:59,280
¿Y ahora sí?
188
00:13:59,980 --> 00:14:02,180
Al menos he logrado controlarlo un poco.
189
00:14:02,760 --> 00:14:03,900
Aunque he lastimado gente.
190
00:14:04,720 --> 00:14:05,920
El chavo que mataste.
191
00:14:06,240 --> 00:14:07,960
Estaba tratando de ayudarlo.
192
00:14:10,740 --> 00:14:14,320
Pero sí, acepto mi responsabilidad.
193
00:14:16,980 --> 00:14:19,080
A veces no encontramos la solución.
194
00:14:19,860 --> 00:14:21,860
Y la solución está enfrente de nosotros.
195
00:14:25,640 --> 00:14:28,740
¿Por qué me mandaste a decir eso con
Diana, lo de los dos corazones?
196
00:14:30,140 --> 00:14:31,140
Porque te quiero.
197
00:14:31,500 --> 00:14:33,040
Y porque quiero que seas feliz.
198
00:14:35,790 --> 00:14:40,230
Tal vez en este momento todo te parezca
confuso, pero es muy simple.
199
00:14:41,870 --> 00:14:43,450
Tú ya sabes lo que quieres.
200
00:14:45,110 --> 00:14:46,110
Acéptalo.
201
00:14:57,170 --> 00:15:01,170
Doña Inés, disculpe el atrevimiento,
pero ¿a qué se refiere exactamente con
202
00:15:01,170 --> 00:15:02,170
exonerar?
203
00:15:03,400 --> 00:15:07,140
Eduardo encontró evidencia de que el
gobernador Otalora estuvo desviando
204
00:15:07,140 --> 00:15:08,140
del Quinto Real.
205
00:15:08,220 --> 00:15:09,680
Efectivamente robándole a la corona.
206
00:15:10,020 --> 00:15:14,780
Es imperativo que me lleven con la
Guardia Real para que arresten a Otalora
207
00:15:14,780 --> 00:15:15,780
libren a mi marido.
208
00:15:15,960 --> 00:15:20,940
El rey Felipe IV personalmente otorgó el
perdón para Eduardo por sus servicios.
209
00:15:24,680 --> 00:15:25,680
Entiendo.
210
00:15:26,540 --> 00:15:27,540
Entiendo.
211
00:15:28,140 --> 00:15:29,500
El asunto es que...
212
00:15:32,460 --> 00:15:34,360
No sé cómo decirlo, pero aquí va.
213
00:15:35,260 --> 00:15:39,360
Su esposo, don Eduardo de Carvajal, ha
muerto.
214
00:15:41,240 --> 00:15:43,600
Buenos días, madre, padre.
215
00:15:44,400 --> 00:15:45,980
¿Qué nos honra con su visita?
216
00:15:46,840 --> 00:15:49,700
Doña Inés es esposa de don Eduardo de
Carvajal.
217
00:15:58,900 --> 00:15:59,900
¡Ofilia!
218
00:16:01,140 --> 00:16:02,140
¡Ofilia!
219
00:16:02,830 --> 00:16:03,830
¡Ophelia!
220
00:16:16,510 --> 00:16:18,110
¿Cómo se siente, doña Inés?
221
00:16:25,830 --> 00:16:27,010
Eduardo está muerto.
222
00:16:31,210 --> 00:16:32,210
¿Cómo?
223
00:16:33,320 --> 00:16:37,900
Al parecer lo asesinaron mientras lo
trasladaban de una celda a otra para ser
224
00:16:37,900 --> 00:16:38,900
juzgado.
225
00:16:42,440 --> 00:16:43,440
Alucinado.
226
00:16:45,180 --> 00:16:46,180
¿Por quién?
227
00:16:47,260 --> 00:16:49,100
Seguramente uno de los hombres de
Otalora.
228
00:16:50,960 --> 00:16:52,800
Es una suponencia.
229
00:16:54,880 --> 00:16:56,260
Con puerta muerta.
230
00:16:57,020 --> 00:16:58,440
Realmente es una tragedia.
231
00:17:00,240 --> 00:17:02,940
Usted puede despedirse aquí el tiempo
que lo necesite.
232
00:17:10,380 --> 00:17:11,760
Poco antes de seguir con todas las
cosas.
233
00:17:14,200 --> 00:17:16,500
Ophelia, por favor, ve a preparar una
recámara para Doñeres.
234
00:17:17,599 --> 00:17:18,599
Sí, señora.
235
00:17:19,900 --> 00:17:20,900
Permiso.
236
00:17:52,750 --> 00:17:55,610
Esta mujer es especialista en historia
del virreinato.
237
00:17:56,670 --> 00:17:58,470
Accedió a vernos en mi consultorio.
238
00:17:58,750 --> 00:17:59,950
Bien, yo salgo a las cinco.
239
00:18:00,250 --> 00:18:01,250
Vamos juntos.
240
00:18:01,650 --> 00:18:03,010
No puedes llegar un poco antes.
241
00:18:03,730 --> 00:18:06,970
El tema es que sale de viaje. Si no la
vemos ahorita, pues no la vamos a ver
242
00:18:06,970 --> 00:18:07,970
hasta quién sabe cuándo.
243
00:18:08,250 --> 00:18:10,850
Ya. Bueno, pues entonces lánzate tú.
244
00:18:11,910 --> 00:18:14,910
Yo voy llegando al hospital. Voy a
intentar hablar con Idemel.
245
00:18:15,170 --> 00:18:16,290
A ver qué le saco.
246
00:18:17,150 --> 00:18:18,990
Trata de no ser tan directa.
247
00:18:19,550 --> 00:18:22,350
Ya sabes cómo se pone la gente cuando se
le hablan de esto. temas.
248
00:18:22,830 --> 00:18:24,910
Pues sí, como reaccionaba yo antes.
249
00:18:25,830 --> 00:18:28,090
Exactamente. Bueno, te aviso si tengo
suerte.
250
00:18:29,490 --> 00:18:30,490
Buen camino.
251
00:18:30,570 --> 00:18:31,570
Te mando a ver.
252
00:18:34,630 --> 00:18:36,610
Irene. Hola, Diana.
253
00:18:39,090 --> 00:18:40,090
¿Cómo va todo?
254
00:18:41,530 --> 00:18:42,530
Bien.
255
00:18:43,590 --> 00:18:45,690
Estoy terminando mis rondas, esperando a
Mayol.
256
00:18:51,300 --> 00:18:53,060
Tú y yo tenemos una plática pendiente.
257
00:18:54,600 --> 00:18:57,220
Después de lo de Mario, me gustaría que
nos fuéramos a tomar un café.
258
00:18:59,960 --> 00:19:01,020
Tal vez no sea tan mala idea.
259
00:19:01,360 --> 00:19:03,640
Así puedo entender por qué Mario está
tan preocupado por ti.
260
00:19:05,420 --> 00:19:06,420
¿A qué te refieres?
261
00:19:06,760 --> 00:19:07,760
Pues ya sabes.
262
00:19:08,220 --> 00:19:11,520
Con lo de las pruebas de ADN y todo eso,
está un poquito desconcertado. Y lo
263
00:19:11,520 --> 00:19:12,520
entiendo, no es para menos.
264
00:19:13,620 --> 00:19:15,040
¿Qué fue exactamente lo que te dijo?
265
00:19:16,080 --> 00:19:17,720
Mira, si quieres luego lo platicamos
bien, Diana.
266
00:19:18,260 --> 00:19:19,540
Pero una cosa sí te voy a decir.
267
00:19:20,370 --> 00:19:24,790
Si tú dejas que estas curiosidades tuyas
afecten tu trabajo, es si no me vas a
268
00:19:24,790 --> 00:19:25,870
dar opción más que tomar medidas.
269
00:19:26,470 --> 00:19:27,470
No se lo puedo.
270
00:19:50,640 --> 00:19:53,240
Te ofrezco algo de tomar, un café, un
té.
271
00:19:53,440 --> 00:19:56,180
Mira, hice un poquito más de huevito
para desayunar. ¿Te sirve?
272
00:19:58,920 --> 00:19:59,920
No, gracias.
273
00:20:02,400 --> 00:20:07,580
Fina, yo sé que tenemos una plática
pendiente, pero la verdad es que no sé
274
00:20:07,580 --> 00:20:08,580
por dónde empezar.
275
00:20:13,120 --> 00:20:14,700
Tal vez por pedirte perdón.
276
00:20:24,240 --> 00:20:26,920
En un principio pensé que estaba
haciendo bien las cosas.
277
00:20:27,960 --> 00:20:32,280
Incluso cuando estuve en la cárcel, le
pedí a Dios que me mantuviera allá
278
00:20:32,280 --> 00:20:35,260
adentro para no hacerle daño a las
personas de afuera.
279
00:20:37,060 --> 00:20:41,360
Pero lo que vivía allá adentro fue tan
grande, más grande que cualquier otra
280
00:20:41,360 --> 00:20:43,240
cosa a la que hubiera enfrentado en mi
vida.
281
00:20:44,820 --> 00:20:48,720
Y seguir ese destino fue lo que me
impulsó a no regresar.
282
00:20:51,240 --> 00:20:53,880
Ahora sé que debí haber hecho las cosas
de manera diferente.
283
00:20:55,360 --> 00:21:00,120
Pero aún así no estoy seguro que esa
posibilidad hubiera sido real y
284
00:21:00,120 --> 00:21:02,160
para que ustedes no salieran lastimadas.
285
00:21:08,300 --> 00:21:15,160
Cuando alguien mire a pedir perdón, no
trata de justificar lo que hizo
286
00:21:15,160 --> 00:21:16,160
mal.
287
00:21:59,820 --> 00:22:00,519
¿Qué haces aquí?
288
00:22:00,520 --> 00:22:03,520
¿Se puede saber por qué carajos me
contaste, Irene, sobre los resultados de
289
00:22:03,520 --> 00:22:04,520
prueba de ADN?
290
00:22:08,340 --> 00:22:11,600
Perdón, estaba preocupado y quería saber
su opinión profesional.
291
00:22:12,080 --> 00:22:15,140
Era información personal, Mario,
personal.
292
00:22:15,780 --> 00:22:18,720
¿En qué momento te sentiste con el
derecho de compartírselo?
293
00:22:19,620 --> 00:22:20,620
Especialmente a ella.
294
00:22:23,020 --> 00:22:23,999
Tienes razón.
295
00:22:24,000 --> 00:22:25,640
Perdón, no lo pensé. No.
296
00:22:26,160 --> 00:22:27,640
No, no pensaste.
297
00:22:28,140 --> 00:22:33,160
Así como tampoco eres capaz de escuchar.
Pero bien que vas y repites las cosas
298
00:22:33,160 --> 00:22:36,520
que ni siquiera entiendes. Porque tú no
puedes creer.
299
00:22:47,440 --> 00:22:48,440
¿Qué fue?
300
00:22:48,820 --> 00:22:54,660
Un apagón y entró la planta de
emergencia para mantener el refrigerador
301
00:23:04,040 --> 00:23:06,200
Se debe haber descompuesto el circuito
de la tarjeta.
302
00:23:07,940 --> 00:23:11,560
Voy a tratar de desconfigurarlo para
poder abrir.
303
00:23:15,380 --> 00:23:16,380
A ver.
304
00:23:26,200 --> 00:23:27,600
Se quemó la tarjeta.
305
00:23:28,980 --> 00:23:30,000
¿Y ahora qué hacemos?
306
00:23:31,880 --> 00:23:33,000
¿No está aquí Gael?
307
00:23:33,610 --> 00:23:36,590
No, le di el día. Estaba preocupado por
el tema de Malena.
308
00:23:37,090 --> 00:23:38,090
¿No hay nadie más?
309
00:23:38,350 --> 00:23:39,630
No, estamos solos.
310
00:23:44,030 --> 00:23:47,390
No, es cierto que bloquean la señal por
una cuestión de seguridad.
311
00:24:00,190 --> 00:24:02,830
Vale, no te esperaba.
312
00:24:03,180 --> 00:24:04,380
¿Puedo pasar? Por favor, pasa.
313
00:24:08,920 --> 00:24:10,500
¿Te ofrezco algo de tomar?
314
00:24:10,720 --> 00:24:13,640
¿Un agua, un café, un aperol? No.
315
00:24:14,280 --> 00:24:15,280
No, estoy bien.
316
00:24:16,260 --> 00:24:17,260
Siéntate.
317
00:24:20,120 --> 00:24:21,120
¿Cómo estás?
318
00:24:22,300 --> 00:24:23,300
Más o menos.
319
00:24:23,620 --> 00:24:24,840
Sí, igual.
320
00:24:26,740 --> 00:24:30,100
Gael, he estado pensando en todo esto
que ha pasado y... Vale.
321
00:24:31,280 --> 00:24:32,640
No quiero que te precipites.
322
00:24:33,320 --> 00:24:36,400
Yo cometí un error y quiero que te
tome... Vino mi papá.
323
00:24:40,860 --> 00:24:43,620
¿Y qué tal hablaste con él?
324
00:24:44,340 --> 00:24:45,340
Sí.
325
00:24:45,720 --> 00:24:47,640
He estado reflexionando mucho.
326
00:24:48,760 --> 00:24:51,800
Creo que me hacía más falta hablar con
él de lo que yo me imaginaba.
327
00:24:54,320 --> 00:24:56,360
Me da mucho gusto que hayas hablado con
él.
328
00:24:57,340 --> 00:24:59,560
Estuvimos platicando muchas cosas,
pero...
329
00:25:00,270 --> 00:25:02,930
Hubo una en especial que creo que me
abrió los ojos.
330
00:25:05,050 --> 00:25:06,070
¿De qué hablaron?
331
00:25:08,370 --> 00:25:09,550
Acerca de ser mamá.
332
00:25:10,390 --> 00:25:15,870
Tú sabes perfectamente que yo nunca he
sentido esta necesidad de embarazarme,
333
00:25:15,870 --> 00:25:16,870
tener hijos.
334
00:25:17,750 --> 00:25:23,490
Pero esta decisión se vuelve más difícil
cuando deja de ser una posibilidad a
335
00:25:23,490 --> 00:25:24,730
cuando es una realidad.
336
00:25:37,040 --> 00:25:38,040
¿Estás embarazada?
337
00:25:38,920 --> 00:25:39,920
Sí.
338
00:25:45,600 --> 00:25:47,740
Si tienes duda de quién es el papá, eres
tú.
339
00:25:56,220 --> 00:26:00,140
Vale, de verdad, no me gustaría tenerte
que hacer esta pregunta, pero ¿cómo
340
00:26:00,140 --> 00:26:03,380
estás tan segura? Tengo las cuentas
perfectamente claras y no hay manera de
341
00:26:03,380 --> 00:26:04,380
sea de él.
342
00:26:23,880 --> 00:26:24,880
¿Y qué hacemos?
343
00:26:26,580 --> 00:26:27,900
Yo quiero tenerlo.
344
00:26:29,860 --> 00:26:32,420
Me gustaría que nos diéramos otra
oportunidad.
345
00:26:32,960 --> 00:26:39,960
Me hace mucha ilusión que este bebé
pueda crecer en una familia con su
346
00:26:39,960 --> 00:26:41,320
papá, con su mamá.
347
00:26:41,760 --> 00:26:42,800
Digo, si quiere.
348
00:26:43,620 --> 00:26:44,920
Es lo que quiero.
349
00:26:47,360 --> 00:26:49,140
Es lo que más quiero.
350
00:26:53,710 --> 00:26:54,710
Te amo.
351
00:27:15,130 --> 00:27:18,910
¿Puedo apagarlo? No, no se puede
controlar desde aquí. Voy a intentar
352
00:27:18,910 --> 00:27:21,070
la temperatura porque si no nos va a dar
hipotermia.
353
00:27:22,990 --> 00:27:24,710
Está completamente pegada. ¿Te ayudo?
354
00:27:25,270 --> 00:27:27,530
Ay. A ver, déjame intentarlo.
355
00:27:30,050 --> 00:27:31,430
¿Está? Sí, ahí.
356
00:27:34,130 --> 00:27:35,130
Cuidado.
357
00:27:38,450 --> 00:27:40,250
Perdóname, Diana, por haberle dicho eso
a Irene.
358
00:27:41,710 --> 00:27:43,270
Vamos a enfocarnos en tu aire.
359
00:27:43,510 --> 00:27:45,050
¿Qué pasó?
360
00:27:46,570 --> 00:27:47,570
Me corté.
361
00:27:47,690 --> 00:27:48,690
Lástimaste. Sí.
362
00:27:49,450 --> 00:27:50,950
¿Tienes algún antiséptico?
363
00:28:10,340 --> 00:28:11,400
¿Qué vamos a hacer?
364
00:28:11,640 --> 00:28:13,640
Voy a seguir intentando quitar la placa.
365
00:28:14,120 --> 00:28:17,200
No sé si sirva de algo, pero es la única
opción que tenemos.
366
00:28:21,700 --> 00:28:22,700
¿Pero qué?
367
00:28:23,420 --> 00:28:24,420
¿Y ese humo?
368
00:28:25,160 --> 00:28:26,300
A esta hora, justo.
369
00:28:27,200 --> 00:28:30,940
Encienden los propulsores de
congelación. La temperatura va a bajar 5
370
00:28:30,940 --> 00:28:31,940
puede ser.
371
00:28:33,080 --> 00:28:34,580
Por favor, que yo no puedo.
372
00:28:34,920 --> 00:28:41,820
Tranquila. La información que usted
373
00:28:41,820 --> 00:28:46,020
busca sobre el apellido de Santiago y lo
que yo encontré es lo que básicamente
374
00:28:46,020 --> 00:28:51,140
usted ya conoce. Que don Gustavo de
Santiago fue un hombre adinerado y dueño
375
00:28:51,140 --> 00:28:54,180
una mina en Zacatecas. ¿Y del honor de
Santiago tenemos algo?
376
00:28:54,460 --> 00:28:56,800
No, no, nada en mis registros.
377
00:28:57,070 --> 00:29:01,430
Pero lo que puedo hacer es pedir ayuda a
otros historiadores que están más cerca
378
00:29:01,430 --> 00:29:02,369
de la zona.
379
00:29:02,370 --> 00:29:04,130
Sí, sí, se lo agradecería muchísimo.
380
00:29:04,610 --> 00:29:09,070
Pero lo que sí encontré es información
sobre el apellido de Carvajal.
381
00:29:11,150 --> 00:29:17,550
En este pergamino encontramos
información sobre un hombre llamado
382
00:29:17,550 --> 00:29:21,970
Carvajal que vivió en Zacatecas
alrededor del 1640.
383
00:29:23,010 --> 00:29:24,430
Doctora, ¿y esto qué quiere decir?
384
00:29:26,960 --> 00:29:30,600
fue absuelta por el Tribunal del Santo
Oficio por algún delito.
385
00:29:30,880 --> 00:29:37,540
Y más adelante, sin embargo, habla de
que Eduardo de Carvajal finalmente
386
00:29:37,540 --> 00:29:40,540
fue despojado de sus títulos y
propiedades.
387
00:29:40,820 --> 00:29:42,380
¿Y sabemos por qué?
388
00:29:42,740 --> 00:29:46,620
No, no hay nada claro. Solo que terminó
en la ruina.
389
00:29:49,680 --> 00:29:54,540
¿Y se volvió a casar o...? No, yo no
tengo registros de...
390
00:29:54,960 --> 00:30:01,920
de otra unión matrimonial, solo de un
matrimonio, con esta mujer, la Condesa
391
00:30:01,920 --> 00:30:03,280
Inés Betancourt.
392
00:30:11,180 --> 00:30:14,580
¿Le puedo tomar foto a estos documentos?
Sí, sí, desde luego.
393
00:30:16,380 --> 00:30:17,380
¿Se me parece?
394
00:30:24,590 --> 00:30:25,590
¡Ya llegué!
395
00:31:58,590 --> 00:32:00,490
Tranquila. Vamos a permanecer juntos.
396
00:32:00,830 --> 00:32:01,830
Hay que aguantar.
397
00:32:02,170 --> 00:32:03,170
Hay que aguantar.
398
00:32:04,170 --> 00:32:05,610
Me duele mucho la cabeza.
399
00:32:06,290 --> 00:32:07,290
A ver, toma.
400
00:32:07,630 --> 00:32:14,410
No te preocupes.
401
00:32:15,990 --> 00:32:20,370
En cualquier momento va a llegar alguien
de seguridad o de limpieza y nos va a
402
00:32:20,370 --> 00:32:21,309
sacar de aquí.
403
00:32:21,310 --> 00:32:22,310
Tranquila.
404
00:32:22,910 --> 00:32:25,250
Diana. Diana, por favor.
405
00:32:25,810 --> 00:32:27,390
Resiste. Siéntate.
406
00:32:29,240 --> 00:32:30,440
Siéntate. Tranquila.
407
00:32:53,720 --> 00:32:55,660
Capitán Beltrán, ¿qué significa todo
esto?
408
00:32:55,880 --> 00:32:56,880
Gobernador Otalora.
409
00:32:57,210 --> 00:33:00,430
Queda usted bajo arresto por cometer
delito de desfalco a la corona de
410
00:33:03,730 --> 00:33:04,970
Eso debe ser una broma.
411
00:33:09,870 --> 00:33:10,870
¿Quién es esta mujer?
412
00:33:12,330 --> 00:33:13,450
Inés de Carvajal.
413
00:33:14,270 --> 00:33:15,770
Viuda de Eduardo de Carvajal.
414
00:33:16,750 --> 00:33:18,610
Exijo hablar con el inquisidor general.
415
00:33:19,150 --> 00:33:21,750
En esta ocasión, ni el santo oficio
puede ayudarte.
416
00:33:22,230 --> 00:33:25,470
Mi marido puede estar muerto, pero yo me
voy a encargar de limpiar su nombre.
417
00:33:27,480 --> 00:33:29,340
Guardias, aprecen a este delincuente.
418
00:33:31,580 --> 00:33:33,760
No me toque. ¡No me toque!
419
00:33:34,920 --> 00:33:36,140
Soy el gobernador.
420
00:33:50,060 --> 00:33:51,100
¿Cómo se siente?
421
00:33:51,760 --> 00:33:54,200
Es imposible fingir fortaleza en estos
momentos.
422
00:33:56,010 --> 00:33:57,730
Pero Eduardo merece que hagamos
justicia.
423
00:33:59,450 --> 00:34:00,610
Gracias por acompañarme.
424
00:34:02,170 --> 00:34:04,390
Lo que más me duele es no saber ni por
qué lo acusan.
425
00:34:06,390 --> 00:34:08,929
¿Me podrían llevar con el inquisidor
general, por favor?
426
00:34:11,510 --> 00:34:13,230
Doña Inés, la veo débil.
427
00:34:13,909 --> 00:34:17,510
Tal vez sea prudente descansar antes de
que continúe con estas actividades que
428
00:34:17,510 --> 00:34:19,250
tanta energía le quitan.
429
00:34:20,110 --> 00:34:21,429
Sí, vamos a casa.
430
00:34:22,170 --> 00:34:23,870
Descansa y después decide qué quiere
hacer.
431
00:34:24,110 --> 00:34:25,110
Excelente idea.
432
00:34:31,750 --> 00:34:33,030
Salud. Justicia.
433
00:34:33,670 --> 00:34:34,949
Exijo justicia.
434
00:34:35,190 --> 00:34:36,350
Yo no actúe solo.
435
00:34:36,670 --> 00:34:37,889
No actúe solo.
436
00:34:38,389 --> 00:34:39,389
Justicia.
437
00:35:02,100 --> 00:35:06,680
Quisiera besarte y abrazarte, pero mi
aspecto y mi olor son cada vez más
438
00:35:06,680 --> 00:35:07,680
horribles.
439
00:35:10,120 --> 00:35:13,600
Sé que la espera es terrible, pero
confío en que pronto acabará.
440
00:35:16,500 --> 00:35:17,500
¿Qué pasa?
441
00:35:18,880 --> 00:35:20,160
La espera terminó.
442
00:35:21,660 --> 00:35:22,660
¿A qué te refieres?
443
00:35:23,380 --> 00:35:25,960
Detuvieron a Otalora y fue gracias a tu
investigación.
444
00:35:27,200 --> 00:35:28,200
¿Llegaron mis papeles?
445
00:35:30,450 --> 00:35:31,450
Bendito Dios.
446
00:35:31,990 --> 00:35:33,690
Sabía que se iba a pasar. Gracias.
447
00:35:34,590 --> 00:35:38,710
Gracias a ti. Esto no hubiera sido
posible sin ti. Gracias por siempre
448
00:35:38,710 --> 00:35:40,690
en mí. Los papeles los trajo Inés.
449
00:35:41,850 --> 00:35:42,850
Tu esposa.
450
00:35:46,830 --> 00:35:48,290
Ella cree que estás muerto.
451
00:35:48,970 --> 00:35:52,210
Y yo no puedo seguir mirándola a los
ojos sosteniendo una mentira y un
452
00:35:52,210 --> 00:35:53,670
sufrimiento que no son necesarios.
453
00:35:55,370 --> 00:35:56,370
¿Qué dices?
454
00:35:57,410 --> 00:35:58,590
Debes saber que estás vivo.
455
00:35:59,400 --> 00:36:01,180
Y tendrás que volver a España con ella.
456
00:36:03,360 --> 00:36:06,180
Pero Leonor... Es tu esposa.
457
00:36:06,920 --> 00:36:08,000
Ella te ama, Eduardo.
458
00:36:10,080 --> 00:36:12,460
Lo vi en sus ojos. Pero yo no la amo a
ella.
459
00:36:13,060 --> 00:36:14,760
Pero ella no tiene la culpa de lo que
pasó.
460
00:36:17,360 --> 00:36:18,360
Lucas tampoco.
461
00:37:02,000 --> 00:37:03,680
¿Crees que fue una buena decisión?
462
00:37:04,760 --> 00:37:05,760
No lo sé.
463
00:37:06,680 --> 00:37:08,920
Pero no hubiera podido vivir con la
alternativa.
464
00:37:09,780 --> 00:37:10,780
¿Qué iba a hacer?
465
00:37:11,440 --> 00:37:14,540
¿Tener a Eduardo encerrado en la mina
con tal de estar con él?
466
00:37:16,060 --> 00:37:18,640
Bueno, el amor por secuestro siempre es
una posibilidad.
467
00:37:26,220 --> 00:37:27,420
Nunca había tenido esto.
468
00:37:29,100 --> 00:37:30,100
¿Esto?
469
00:37:31,190 --> 00:37:34,490
Complicidad absoluta con una persona.
470
00:37:35,450 --> 00:37:39,670
Se siente... liberador.
471
00:37:41,970 --> 00:37:44,250
Sería aún mejor si fuera mutuo, ¿no
crees?
472
00:37:45,370 --> 00:37:48,910
Tú me has contado todos tus secretos y
no sabes ninguno de los míos.
473
00:37:50,210 --> 00:37:53,350
¿Y qué secretos puede esconder el Conde
Lucas de Treviño?
474
00:37:54,310 --> 00:37:56,990
Los más oscuros que te puedas imaginar.
475
00:37:57,730 --> 00:37:59,730
Más oscuro que tener...
476
00:38:00,259 --> 00:38:04,320
¿Escondido a un fugitivo del santo
oficio con el que cometiste un
477
00:38:04,560 --> 00:38:06,720
No, debo admitir que no.
478
00:38:08,180 --> 00:38:15,180
Mi delito más grave hasta ahora ha
sido... escaparme de la misa de la boda
479
00:38:15,180 --> 00:38:16,180
hermana.
480
00:38:17,400 --> 00:38:19,200
Te saliste de la misa.
481
00:38:19,620 --> 00:38:21,680
Más que nada por aburrimiento extremo.
482
00:38:22,700 --> 00:38:24,220
Eso sí, me confesé después.
483
00:38:30,800 --> 00:38:32,660
Te persiguen tus responsabilidades.
484
00:38:33,360 --> 00:38:34,360
Gracias, Lucas.
485
00:38:35,260 --> 00:38:36,260
De verdad.
486
00:38:39,680 --> 00:38:41,220
Vamos. Vamos.
487
00:38:44,720 --> 00:38:49,760
Quiero brindar porque este día contamos
con la sublime presencia de doña Inés de
488
00:38:49,760 --> 00:38:55,720
Carvajal. Y en especial por la memoria
de don Eduardo de Carvajal, quien sin
489
00:38:55,720 --> 00:38:58,960
duda fue un hombre correcto, de ideales.
490
00:38:59,910 --> 00:39:02,150
¿Principios correctos? Ahora no me mate,
don Gustavo.
491
00:39:02,370 --> 00:39:03,370
Mío.
492
00:39:08,110 --> 00:39:11,710
Don Eduardo, ¿pero cómo es posible?
493
00:39:18,190 --> 00:39:24,030
¿Por qué estabas vivo?
494
00:39:25,010 --> 00:39:26,990
Lo presentí desde que me lo dijeron.
495
00:39:32,780 --> 00:39:35,900
Don Eduardo, ¿qué ha sucedido? ¿Dónde ha
estado todo este tiempo?
496
00:39:36,780 --> 00:39:38,780
Es una historia larga, quizá para otro
momento.
497
00:39:39,280 --> 00:39:43,180
Le pediría si por favor me permite
bañar. Por supuesto, don Eduardo, no
498
00:39:43,180 --> 00:39:45,600
más. Es un gusto volver a verlo, don
Eduardo.
499
00:39:47,140 --> 00:39:48,140
Igualmente.
500
00:39:50,640 --> 00:39:52,580
Lucas de Treviño, a su servicio.
501
00:39:55,780 --> 00:39:56,880
Un gusto conocerlo.
502
00:40:06,880 --> 00:40:09,160
Aquí estoy.
503
00:40:12,040 --> 00:40:14,280
No puedo concentrarme.
504
00:40:14,680 --> 00:40:16,720
Hay que mantenernos despiertos.
505
00:40:17,020 --> 00:40:18,040
Mírame.
506
00:40:42,700 --> 00:40:43,700
Y te sigo, padre.
507
00:40:46,980 --> 00:40:47,980
Yo también.
508
00:40:55,640 --> 00:40:56,700
¿Qué vamos a hacer?
509
00:40:57,140 --> 00:40:59,940
¿Seguir pretendiendo que Eduardo no tuvo
nada que ver con Leonor?
510
00:41:00,340 --> 00:41:04,100
¿O que nosotros no tuvimos nada que ver
con su arresto? A nadie le conviene
511
00:41:04,100 --> 00:41:05,058
hablar de más.
512
00:41:05,060 --> 00:41:08,060
Eduardo no quiere que su mujer sepa que
fue un adultero. O tal hora ya está en
513
00:41:08,060 --> 00:41:08,959
la cárcel.
514
00:41:08,960 --> 00:41:10,280
Leonor se va a casar con el conde.
515
00:41:11,240 --> 00:41:12,340
lo que hicimos o déjanos de hacer.
516
00:41:12,800 --> 00:41:15,280
Eduardo no pensaría lo mismo si espera
que estamos involucrados.
517
00:41:15,600 --> 00:41:17,220
Lo que piense Eduardo me tiene sin
cuidado.
518
00:41:17,940 --> 00:41:21,260
Vamos a ser civiles. Los esperamos un
par de días. Luego viene la boda de
519
00:41:21,260 --> 00:41:23,920
con el conde. Tendrán que marcharse a
España de una vez por todas.
520
00:41:25,020 --> 00:41:26,020
Espero que tengas razón.
521
00:41:28,920 --> 00:41:29,920
Vamos.
522
00:41:30,380 --> 00:41:31,380
Gracias.
523
00:41:39,980 --> 00:41:40,968
Don Gustavo.
524
00:41:40,970 --> 00:41:43,390
Ya puse el servicio que me pidió. Ah,
sí. Muchas gracias, Ofelia.
525
00:41:43,610 --> 00:41:44,610
De nada.
526
00:41:47,110 --> 00:41:48,110
Qué gusto.
527
00:41:48,890 --> 00:41:53,570
Qué placer, de verdad, recibirlos en
esta, su casa.
528
00:41:54,270 --> 00:41:55,270
A todos.
529
00:41:56,590 --> 00:42:00,530
Don Eduardo, me imagino que tiene mucho
que contarnos.
530
00:42:01,950 --> 00:42:02,950
¿O no?
531
00:42:03,130 --> 00:42:05,890
Si no quiere, no hay problema. Ya habrá
tiempo.
532
00:42:06,930 --> 00:42:10,270
Lo importante es que nos da mucha
alegría tenerlo de regreso.
533
00:42:11,790 --> 00:42:15,130
Estuve escondido hasta que los
documentos que envié con las evidencias
534
00:42:15,130 --> 00:42:17,630
crímenes del señor Otálora llegaran a
manos del rey.
535
00:42:18,590 --> 00:42:19,990
Básicamente, esa es la historia.
536
00:42:22,030 --> 00:42:25,730
Como haya sido, nos llena de placer
tenerlo de regreso.
537
00:42:27,050 --> 00:42:30,110
Lo que no supe es quién advirtió al
gobernador Otálora de mi investigación.
538
00:42:30,770 --> 00:42:33,210
Estoy seguro que eso fue lo que provocó
que me persiguieran.
539
00:42:37,210 --> 00:42:40,110
Pero bueno, eso ya no importa. Lo
importante es que estamos aquí para
540
00:42:40,710 --> 00:42:41,870
Y salud por eso.
541
00:42:42,670 --> 00:42:47,590
Salud. Don Eduardo, debo decir que es
admirable su trabajo en contra de la
542
00:42:47,590 --> 00:42:48,590
corrupción.
543
00:42:50,710 --> 00:42:55,330
Lo que a mí no me queda claro es qué
delito te fabricaron para deshacerse de
544
00:42:57,990 --> 00:43:03,470
Don Gustavo, el inquisidor general, Fray
Rodrigo de Treviño, ha venido de
545
00:43:03,470 --> 00:43:04,470
visita.
546
00:43:04,930 --> 00:43:06,070
Vaya, vaya, vaya.
547
00:43:07,760 --> 00:43:13,920
Me extrañó que no se me invitara a este
convite, pero está bien, está bien, no
548
00:43:13,920 --> 00:43:14,879
pasa nada.
549
00:43:14,880 --> 00:43:18,840
Porque como puedo ver, incluso los
renacidos se encontraron el camino hasta
550
00:43:18,840 --> 00:43:19,840
aquí.
551
00:43:20,400 --> 00:43:21,940
¿No es cierto, don Eduardo?
552
00:43:23,900 --> 00:43:28,820
Han sido unas jornadas largas y
laboriosas.
553
00:43:29,440 --> 00:43:34,920
Perdonen mi franqueza, hijos, pero entre
mujeres que visitan minas que no
554
00:43:34,920 --> 00:43:35,920
deberían...
555
00:43:37,660 --> 00:43:42,720
Hombres que rompen acuerdos que se
habían cerrado anteriormente.
556
00:43:44,320 --> 00:43:48,480
Y hermanos con la moral cruzada.
557
00:43:49,740 --> 00:43:53,600
Pues, uno ya no sabe por dónde le llegan
los golpes.
558
00:43:53,820 --> 00:43:55,300
Mi hermano, por favor.
559
00:43:55,660 --> 00:43:57,540
Mi conde, mi querido conde.
560
00:43:57,900 --> 00:43:59,760
Pero todavía me quedan cosas por decir.
561
00:44:00,640 --> 00:44:06,120
Cosas que se saben en esta mesa, pero
que se mantienen muy ocultas.
562
00:44:10,570 --> 00:44:13,750
Con el debido respeto, señora de
Carvajal.
563
00:44:16,490 --> 00:44:23,170
Pero cuando su marido ha sido acusado y
perdonado por adulterio,
564
00:44:23,170 --> 00:44:27,210
pues yo creo que lo prudente es que
usted lo sepa, ¿sí?
565
00:44:40,840 --> 00:44:42,740
No sé cuánto tiempo daño.
566
00:45:13,520 --> 00:45:14,560
Hidrátese un poco.
567
00:45:15,000 --> 00:45:16,300
Debe de estar agotada.
568
00:45:16,560 --> 00:45:17,560
Gracias, maestro.
569
00:45:21,920 --> 00:45:26,080
Habrán de dispensarme, pero ese cuadro
deslumbra desde la entrada.
570
00:45:26,760 --> 00:45:28,100
Lleva un buen avance.
571
00:45:30,340 --> 00:45:33,480
Las obras de arte están medio terminadas
cuando empiezan bien.
572
00:45:37,120 --> 00:45:38,120
Esos ojos.
573
00:45:39,740 --> 00:45:41,180
¿Podemos hacer una pausa?
574
00:45:41,840 --> 00:45:42,840
Claro.
575
00:45:43,340 --> 00:45:44,340
Tomemos unos minutos.
576
00:45:50,220 --> 00:45:51,720
Esa mirada...
577
00:48:04,880 --> 00:48:05,880
Gracias.
42584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.