All language subtitles for Parasakthi (2026)_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,410 --> 00:03:44,750 "'Would anyone give their life for a language', you ask?" 2 00:03:45,500 --> 00:03:47,910 "Languages aren't just sounds and alphabets." 3 00:03:48,040 --> 00:03:49,540 "It is the breath of a race." 4 00:03:50,120 --> 00:03:51,120 "It is an identity." 5 00:03:51,620 --> 00:03:56,040 "England obliterated the Gaelic language when they occupied and enslaved Scotland." 6 00:03:56,160 --> 00:03:59,790 "The day Mikhail Gorbachev decreed Russian to be the sole language for all..." 7 00:03:59,910 --> 00:04:02,750 "...there was heavy resistance in the Soviet Union." 8 00:04:02,870 --> 00:04:08,000 "The day Jinnah imposed Urdu as the sole language in East and West Pakistan..." 9 00:04:08,120 --> 00:04:10,660 "...people began demanding their rights." 10 00:04:11,370 --> 00:04:15,290 "This brand of fanaticism took root in India for the first time in 1918." 11 00:04:16,120 --> 00:04:18,370 "By claiming English to be an oppressor's language..." 12 00:04:18,500 --> 00:04:22,540 "...the Indian leaders up north decided everyone must speak Hindi." 13 00:04:22,660 --> 00:04:27,290 "They proceeded to covertly and overtly implement this imposition." 14 00:04:28,000 --> 00:04:30,290 "Those who resisted this change were arrested en masse." 15 00:04:30,410 --> 00:04:33,000 "They were assaulted and tortured." 16 00:04:33,410 --> 00:04:35,370 "When fear arose about the Hindi imposition..." 17 00:04:35,500 --> 00:04:38,660 "...leaving the studies, jobs, and lives of many in dire straits..." 18 00:04:38,790 --> 00:04:41,750 "When it was believed there were none left to rally against this..." 19 00:04:41,870 --> 00:04:44,500 "...an army rose up to protect their mother tongue." 20 00:04:44,620 --> 00:04:46,870 "A army of students that knew no fear." 21 00:04:47,500 --> 00:04:48,870 "The Puranaanooru Squad." 22 00:05:24,540 --> 00:05:28,790 He was part of the very first batch trained in espionage by Russia's KGB, sir. 23 00:05:28,910 --> 00:05:31,250 One of the finest and sharpest officers we have. 24 00:05:31,750 --> 00:05:33,500 Officer Thiru. Thirunadan. 25 00:05:34,910 --> 00:05:36,000 KGB, huh? 26 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 You must be brilliant. 27 00:05:38,250 --> 00:05:39,910 I am what I am. 28 00:05:42,870 --> 00:05:44,500 Who is that arrogant prick? 29 00:05:44,870 --> 00:05:46,910 Sir! Ibrahim Kamal, IPS. 30 00:05:47,040 --> 00:05:48,250 Madras Liaison Officer. 31 00:05:48,370 --> 00:05:49,410 At your service, sir. 32 00:05:49,540 --> 00:05:50,790 Just got on at the last station. 33 00:06:05,500 --> 00:06:06,500 Sir? 34 00:06:22,250 --> 00:06:24,120 Don't, Chezhiya! Fall back! 35 00:06:24,250 --> 00:06:25,750 Should we die for a language? 36 00:06:25,870 --> 00:06:28,000 Then what? Should we keep bowing to them for life? 37 00:06:28,120 --> 00:06:29,910 We must strike back! We must create history! 38 00:06:30,540 --> 00:06:33,250 We're fighting for your language too, Govind! 39 00:06:33,370 --> 00:06:35,290 Join us if you want! If you're scared, run away! 40 00:06:35,410 --> 00:06:37,000 You'll die! Please listen to me! 41 00:06:37,120 --> 00:06:38,290 Back away! -Chezhiya! 42 00:06:38,410 --> 00:06:40,910 'Fire up your intellect and make your foes tremble' 43 00:06:41,040 --> 00:06:44,000 'Sharpen your core and erupt like a volcano' 44 00:06:44,120 --> 00:06:45,620 'Ours is a great army' 45 00:06:46,750 --> 00:06:48,660 'Bear witness, for ours is a great army' 46 00:06:48,790 --> 00:06:50,250 Ibrahim! -Yes, sir? 47 00:06:50,370 --> 00:06:52,500 Make sure all three VIP coaches are protected! 48 00:06:52,910 --> 00:06:55,870 'Bring your hands together and bolster the army' 49 00:06:56,000 --> 00:06:58,790 'Fall as a seed and make the world bloom' 50 00:06:58,910 --> 00:07:01,620 'Ours is a great army' 51 00:07:01,750 --> 00:07:03,410 'Bear witness, for ours is a great army' 52 00:07:06,870 --> 00:07:08,000 There are too many of them. 53 00:07:08,620 --> 00:07:09,870 Never mind the protestors. 54 00:07:10,660 --> 00:07:11,870 Protect the ministers. 55 00:07:12,000 --> 00:07:13,250 Okay, sir. Come on! 56 00:07:16,620 --> 00:07:19,500 'Fire up your intellect and make your foes tremble' 57 00:07:19,620 --> 00:07:22,750 'Sharpen your core and erupt like a volcano' 58 00:07:22,870 --> 00:07:24,250 'Ours is a great army' 59 00:07:24,750 --> 00:07:26,160 Come on! -'Ours is a great army' 60 00:07:26,290 --> 00:07:27,370 Hurry! 61 00:07:27,500 --> 00:07:28,660 Make it fast! 62 00:07:33,620 --> 00:07:34,620 (Let justice prevail) 63 00:07:38,250 --> 00:07:39,870 Get everyone out, Major! 64 00:07:40,000 --> 00:07:42,790 Nobody must remain in the compartment! This is Major's order! 65 00:07:42,910 --> 00:07:45,160 (Telugu) "Major"? He didn't clear the last selection! 66 00:07:45,290 --> 00:07:47,870 (Telugu) Just a "Minor!" -You'll salute this Major one day! 67 00:07:48,000 --> 00:07:49,290 Nobody panic! Leave calmly! 68 00:07:49,410 --> 00:07:50,500 (Malayalam) Go quickly! 69 00:07:51,250 --> 00:07:52,370 (Bengali) Careful! 70 00:07:52,790 --> 00:07:53,790 Get going! 71 00:07:54,500 --> 00:07:55,750 Come along, I say! 72 00:07:55,870 --> 00:07:57,250 Come on! -(Hindi) Let go of my hand! 73 00:07:57,370 --> 00:07:59,250 Hold on! -(Hindi) Don't be scared! 74 00:07:59,370 --> 00:08:00,500 You needn't be afraid! 75 00:08:00,620 --> 00:08:02,250 You needn't be afraid, ma'am! We're... 76 00:08:03,250 --> 00:08:05,040 We're only fighting the imposition of Hindi! 77 00:08:05,160 --> 00:08:07,000 We're not against Hindi or its speakers! 78 00:08:09,120 --> 00:08:10,540 Please don't cry. Don't be afraid. 79 00:08:12,620 --> 00:08:13,660 Tell me what I need to do. 80 00:08:15,000 --> 00:08:17,500 Get them out of here safely, Govind. 81 00:08:22,790 --> 00:08:25,540 'Fire up your intellect and make your foes tremble' 82 00:08:27,120 --> 00:08:28,750 Go to Madurai and lay low at home, Govind. 83 00:08:28,870 --> 00:08:30,290 I'll send word! Come later! -Okay! 84 00:08:30,410 --> 00:08:33,000 Ensure he leaves safe! I'll check if there's anyone left behind! 85 00:08:35,290 --> 00:08:36,290 Sir! 86 00:08:37,790 --> 00:08:40,500 'Bring your hands together and bolster the army' 87 00:08:41,250 --> 00:08:42,250 (Let justice prevail) 88 00:08:42,370 --> 00:08:44,000 'Fall as a seed and make the world bloom' 89 00:08:44,120 --> 00:08:45,540 'Ours is a great army' 90 00:08:46,040 --> 00:08:47,660 'Bear witness, for ours is a great army' 91 00:08:47,790 --> 00:08:49,750 Govind's left, hasn't he? -He left with Aavudai! 92 00:08:49,870 --> 00:08:52,000 Hurry! No one should get caught by the police! 93 00:09:45,120 --> 00:09:48,620 Long Live the Prime Minister! 94 00:09:48,750 --> 00:09:51,410 I proudly welcome the citizens of Madurai who are here today... 95 00:09:51,540 --> 00:09:53,540 ...for the inauguration of the Gandhi Memorial! 96 00:09:53,660 --> 00:09:56,750 Our beloved Prime Minister has arrived! 97 00:09:56,870 --> 00:09:58,000 Welcome, sir. Make way! 98 00:10:01,750 --> 00:10:02,750 (Hindi) Who did this? 99 00:10:03,910 --> 00:10:06,370 Hooligans from the opposition. We'll get them. 100 00:10:06,500 --> 00:10:08,120 No one to beat them, sir! Top class work! 101 00:10:08,790 --> 00:10:11,620 The fire was made by people who know chemistry. It spreads fast! 102 00:10:12,120 --> 00:10:14,870 They've planned their next moves thoroughly. 103 00:10:16,000 --> 00:10:18,910 They stopped the train between two stations so they'd have an easy escape. 104 00:10:19,040 --> 00:10:21,250 They wrapped it up in just six minutes and took off. 105 00:10:22,250 --> 00:10:23,250 Tamil fanatics, huh? 106 00:10:23,370 --> 00:10:24,500 Not exactly. 107 00:10:24,620 --> 00:10:27,660 Malayalam, Telugu, Kannada, Bengali and Marathi speaking students! 108 00:10:27,790 --> 00:10:28,870 About twenty in all! 109 00:10:30,120 --> 00:10:31,620 I think it's a student movement, sir. 110 00:10:32,500 --> 00:10:33,620 Spread across the country. 111 00:10:34,120 --> 00:10:37,620 Mr. Prime Minister, this act seems to be for political gain. 112 00:10:38,660 --> 00:10:39,750 Wait outside, Thiru. 113 00:10:40,750 --> 00:10:41,750 Thiru? 114 00:10:45,250 --> 00:10:46,250 Sir... 115 00:10:46,370 --> 00:10:49,120 There were railway job openings listed in Hindi newspapers. 116 00:10:49,250 --> 00:10:50,620 But not in the Tamil ones. 117 00:10:50,750 --> 00:10:52,160 This is what provoked the students. 118 00:10:52,290 --> 00:10:53,540 So, they burned the train. 119 00:10:53,660 --> 00:10:55,000 This is purely reactionary. 120 00:10:56,040 --> 00:10:57,040 But, sir... 121 00:10:58,250 --> 00:10:59,500 We must hunt them down! 122 00:11:00,040 --> 00:11:01,290 They should be eradicated. 123 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 No. 124 00:11:03,120 --> 00:11:05,500 This issue can't be solved with violence. 125 00:11:06,370 --> 00:11:08,250 It shouldn't give rise to more dissenters. 126 00:11:09,120 --> 00:11:12,870 I want this incident to be depicted as nothing but a fire accident. 127 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Understood? 128 00:11:17,290 --> 00:11:18,290 Thiru! 129 00:11:21,540 --> 00:11:23,160 (Sanskrit) "Alertness Every Moment". 130 00:11:23,660 --> 00:11:24,660 Always alert. 131 00:11:25,660 --> 00:11:27,000 That's the IB's motto, right? 132 00:11:29,000 --> 00:11:32,660 Did someone steal your revolver, or did you give it away to your comrades? 133 00:11:33,870 --> 00:11:34,870 (Hindi) Hold up! 134 00:11:35,540 --> 00:11:36,750 How can you fire it... 135 00:11:37,370 --> 00:11:40,250 ...when the Tamil blood of your father runs in your veins? 136 00:11:40,660 --> 00:11:42,250 You're not just any misbegot. 137 00:11:42,370 --> 00:11:43,870 You are a Madrasi misbegot. 138 00:11:48,410 --> 00:11:50,540 You have an accurate summary of my blood report. 139 00:11:51,620 --> 00:11:53,620 Had you been as thorough with the ground report... 140 00:11:53,750 --> 00:11:56,250 ...we could've avoided all this, Chief of Intelligence. 141 00:11:56,870 --> 00:11:58,910 You're the one who gave the false report, wasn't it? 142 00:11:59,370 --> 00:12:00,370 This isn't over! 143 00:12:00,500 --> 00:12:02,660 You'll face an enquiry for this! You will pay for this! 144 00:12:06,250 --> 00:12:07,540 "It has come to my attention..." 145 00:12:07,660 --> 00:12:10,160 ...that my brethren from the Southern states... 146 00:12:11,040 --> 00:12:14,500 "...are troubled by the Official Languages Act." 147 00:12:14,870 --> 00:12:16,870 "Should they be forced to only speak in Hindi..." 148 00:12:17,000 --> 00:12:19,660 "...in official correspondence with the government..." 149 00:12:20,120 --> 00:12:22,790 ...I understand the fear of those in non-Hindi speaking regions... 150 00:12:22,910 --> 00:12:26,870 "...of being denied access to welfare schemes..." 151 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 ...and opportunities they rightfully deserve. 152 00:12:29,870 --> 00:12:33,660 "I truly comprehend and sympathize with your emotions." 153 00:12:33,790 --> 00:12:36,000 "Until all non-Hindi speaking states..." 154 00:12:36,120 --> 00:12:40,160 "...give their unanimous consent to accept Hindi as the official language..." 155 00:12:40,290 --> 00:12:45,160 "...I pledge that English shall continue to be an official language until 1965." 156 00:12:45,290 --> 00:12:46,290 "And will remain so..." 157 00:12:46,410 --> 00:12:48,620 ...even beyond that. You have my word. 158 00:12:51,160 --> 00:12:52,370 Tamilarasan! -Present, sir! 159 00:12:52,500 --> 00:12:54,290 'She, who is as sweet as Tamil...' -Muthiah! 160 00:12:54,410 --> 00:12:56,410 You heard the song! A fight fete is about to start! 161 00:12:56,540 --> 00:12:58,370 'She, who is like a flowering vine...' 162 00:12:58,500 --> 00:13:01,540 'She, who is like a flowering vine that smiles like the moon' 163 00:13:04,120 --> 00:13:06,870 'With her honey lips, she will endow the essence of life' 164 00:13:07,000 --> 00:13:09,250 'As you savor it drop by drop, she will bend her head shyly' 165 00:13:12,000 --> 00:13:14,410 'She, who is as sweet as Tamil...' 166 00:13:14,540 --> 00:13:17,620 'She, who is like a flowering vine that smiles like the moon' 167 00:13:17,750 --> 00:13:21,660 'She, who is like a flowering vine that smiles like the moon' 168 00:13:23,750 --> 00:13:25,410 Freedom! Isn't that what we want? 169 00:13:25,540 --> 00:13:26,540 Yes! 170 00:13:27,370 --> 00:13:28,620 One can have love for a language! 171 00:13:28,750 --> 00:13:31,000 But what you are possessed by is language fanaticism! 172 00:13:31,370 --> 00:13:33,660 We see Tamil only as a language, sir! 173 00:13:33,790 --> 00:13:35,540 They're the ones turning it to fanaticism. 174 00:13:35,660 --> 00:13:39,620 Think we'll let trains enter our town when railway jobs aren't listed in Tamil papers? 175 00:13:39,750 --> 00:13:41,870 When none of us can get those jobs, how can we permit it? 176 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 How can we? 177 00:13:43,120 --> 00:13:44,120 We won't! 178 00:13:44,250 --> 00:13:46,040 Never mind! Such ads used to come in English! 179 00:13:46,160 --> 00:13:47,870 We only asked why they were discontinued! 180 00:13:48,000 --> 00:13:50,370 English is an alien language. 181 00:13:50,500 --> 00:13:52,660 To us, everything but Tamil is an alien language! 182 00:13:53,370 --> 00:13:55,620 Isn't Hindi an alien language in many states? 183 00:13:55,750 --> 00:13:58,370 With English, you can talk to anyone in the world, Mr. Principal! 184 00:14:00,000 --> 00:14:02,620 Why are you getting mixed up with these kids, Mr. Tamil Professor? 185 00:14:02,750 --> 00:14:06,290 Wouldn't it be helpful to the government, if we all speak the same language? 186 00:14:06,410 --> 00:14:07,910 For national unity, right? 187 00:14:09,160 --> 00:14:10,160 Mr. Principal! 188 00:14:10,750 --> 00:14:12,910 We were united when we sent the British packing! 189 00:14:13,040 --> 00:14:14,870 Were we all speaking the same language then? 190 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 No! 191 00:14:16,120 --> 00:14:17,540 Answer Chezhiyan, sir! 192 00:14:17,660 --> 00:14:20,000 No matter how he protests, he's still the college topper! 193 00:14:20,120 --> 00:14:22,160 These guys are Delhi politicians! 194 00:14:22,290 --> 00:14:24,660 That's their vow for now. Don't trust them. 195 00:14:24,790 --> 00:14:27,620 If they break their vow, their domain will be torched next! 196 00:14:28,370 --> 00:14:29,870 The vow of the students! 197 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 We always walk the talk! 198 00:14:32,120 --> 00:14:33,660 Yes, we will! -Good grief... 199 00:14:33,790 --> 00:14:35,120 Yes, we will! 200 00:14:35,250 --> 00:14:36,750 Can I carry that for you, sir? 201 00:14:38,620 --> 00:14:39,620 Move aside! 202 00:14:39,750 --> 00:14:42,870 Mr. Principal doesn't need English, but only needs English cars! 203 00:14:51,500 --> 00:14:52,790 'The time is ours...' 204 00:14:54,290 --> 00:14:55,660 'With the speed of fire' 205 00:14:57,410 --> 00:15:00,250 'Unhating courage... Worthy sacrifice...' 206 00:15:00,370 --> 00:15:01,750 'Let's stand for our language' 207 00:15:05,000 --> 00:15:06,870 'Strap on those wings and step up' 208 00:15:07,870 --> 00:15:09,660 'Hit that beat and sing your heart away' 209 00:15:10,910 --> 00:15:13,000 'Directions eight will join hands, because of you' 210 00:15:16,870 --> 00:15:18,750 'Our blood is on fire' 211 00:15:20,000 --> 00:15:21,790 'The crowds roar when your name is heard' 212 00:15:22,870 --> 00:15:24,910 'Our nation shall triumph, because of us' 213 00:15:37,870 --> 00:15:39,160 (Long Live Tamil) 214 00:15:49,500 --> 00:15:51,500 'Every town is our own' 215 00:15:52,250 --> 00:15:54,290 'Tomorrow is ours for the taking' 216 00:15:55,370 --> 00:15:57,870 'When hands join together as one...' 217 00:15:58,370 --> 00:16:00,120 '...anything is possible now on' 218 00:16:01,540 --> 00:16:04,160 'If we all just tend to our homes, who will tend to our nation?' 219 00:16:04,290 --> 00:16:06,370 'Charge in with all your might' 220 00:16:07,500 --> 00:16:10,370 'No town an alien land... No person a stranger...' 221 00:16:10,500 --> 00:16:12,250 'Come on, comrade... Let's begin' 222 00:16:13,500 --> 00:16:16,250 'Celebrate like never before, for that is our culture' 223 00:16:16,370 --> 00:16:19,370 'Should anyone come to divide us, step up and question them' 224 00:16:19,500 --> 00:16:22,120 'Keep moving forward... As our ancestors taught us' 225 00:16:22,250 --> 00:16:23,660 'Their good words guide us onward' 226 00:16:25,120 --> 00:16:26,870 'The time is ours...' 227 00:16:28,250 --> 00:16:29,870 'With the speed of fire' 228 00:16:31,160 --> 00:16:34,120 'Unhating courage... Worthy sacrifice...' 229 00:16:34,250 --> 00:16:35,750 'Let's stand for our language' 230 00:16:38,870 --> 00:16:40,660 'Strap on those wings and step up' 231 00:16:41,870 --> 00:16:43,620 'Hit that beat and sing your heart away' 232 00:16:44,870 --> 00:16:47,000 'Directions eight will join hands, because of you' 233 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 'Our blood is on fire' 234 00:16:53,790 --> 00:16:55,660 'The crowds roar when your name is heard' 235 00:16:56,790 --> 00:16:58,620 'Our nation shall triumph, because of us' 236 00:17:20,040 --> 00:17:22,040 You relay messages on money orders, Chezhiya. 237 00:17:22,750 --> 00:17:25,410 After which members of your Puranaanooru Squad come over... 238 00:17:25,540 --> 00:17:27,500 ...to burn down trains and conduct protests. 239 00:17:27,620 --> 00:17:29,250 You guys are a force to be reckoned with! 240 00:17:29,370 --> 00:17:30,750 But you're all done, right? 241 00:17:31,410 --> 00:17:32,870 Why send another money order? 242 00:17:33,000 --> 00:17:34,540 What if we need it for the next protest? 243 00:17:34,660 --> 00:17:35,660 Be careful, son. 244 00:17:36,290 --> 00:17:37,540 The police are on the prowl. 245 00:17:38,000 --> 00:17:41,620 If caught, they'll trump up the charges and bury you sixty feet down! 246 00:17:41,750 --> 00:17:43,250 Like we'll let it happen! 247 00:17:43,370 --> 00:17:46,750 The Young Lawyers Association will fight for justice of students for no fee! 248 00:17:46,870 --> 00:17:47,910 That's my lawyer for you! 249 00:17:48,040 --> 00:17:49,370 How's our legal counsel, sir? 250 00:17:49,500 --> 00:17:51,120 Is that why you studied 'Brahmi' with me? 251 00:17:51,250 --> 00:17:52,250 Hey Aavudai! 252 00:17:53,000 --> 00:17:54,160 Where's Govind? 253 00:17:58,870 --> 00:17:59,870 Chezhiya... 254 00:18:00,910 --> 00:18:04,370 "The train transporting central ministers to Madurai met with a fire accident." 255 00:18:04,500 --> 00:18:07,000 "A student passenger burned to death." 256 00:18:13,000 --> 00:18:14,620 With your name constantly on his lips... 257 00:18:14,750 --> 00:18:17,120 ...he'd always be right by your side! 258 00:18:17,540 --> 00:18:20,870 And yet, you stand here without him! 259 00:18:22,290 --> 00:18:23,620 What are you saying, mom? 260 00:18:23,750 --> 00:18:26,370 You think Chezhiya would've let this happen to Govind? 261 00:18:28,120 --> 00:18:29,750 Chezhiya is one of us, mom! 262 00:18:29,870 --> 00:18:31,000 (Saurashtra) He's family! 263 00:18:31,540 --> 00:18:33,290 Come in, Chezhiya! 264 00:18:34,290 --> 00:18:36,120 No, Chezhiya! We'll slip and fall! -Hurry! 265 00:18:40,500 --> 00:18:42,750 I'll bring him back safely every vacation, auntie! 266 00:18:42,870 --> 00:18:44,160 (Saurashtra) Travel safe, dear! 267 00:18:44,290 --> 00:18:45,790 Come! -(Saurashtra) Bye, grandma! 268 00:18:45,910 --> 00:18:47,540 (Saurashtra) Take care! -Be safe, dear! 269 00:18:49,620 --> 00:18:51,370 You'd never have come if I hadn't called! 270 00:19:12,790 --> 00:19:13,790 Hello? 271 00:19:14,250 --> 00:19:15,250 Brother Thambi? 272 00:19:18,660 --> 00:19:19,660 Chezhiya? 273 00:19:19,790 --> 00:19:23,040 Michael Reddy, Shariffa, Chacko and Bindhya... 274 00:19:23,160 --> 00:19:25,120 They're safe at Thambiraja's mill in Pollachi. 275 00:19:25,250 --> 00:19:26,500 They asked if they have to come. 276 00:19:26,870 --> 00:19:27,910 What do I tell them? 277 00:19:29,040 --> 00:19:30,250 (Hindi) Clench your fists. 278 00:19:30,870 --> 00:19:32,000 Your pulses are very weak. 279 00:19:32,120 --> 00:19:34,870 Your nerves have been damaged. You will need an amputation. 280 00:19:36,370 --> 00:19:37,370 No! 281 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 Stitch it up! 282 00:19:38,620 --> 00:19:39,870 What are you doing, Thiru? 283 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 What's your problem? 284 00:19:42,000 --> 00:19:44,540 You slept with a Tamilian and gave birth to me! 285 00:19:46,500 --> 00:19:48,120 Once he was satisfied, he abandoned you! 286 00:19:48,620 --> 00:19:50,370 Thanks to another Tamilian, I lost an arm! 287 00:19:52,000 --> 00:19:53,120 How will I fire now? 288 00:19:54,120 --> 00:19:55,750 It's our Puranaanooru Squad. 289 00:19:56,160 --> 00:19:57,870 Shall I ask them to come, Chezhiya? 290 00:20:00,750 --> 00:20:02,040 No one needs to come anymore. 291 00:20:04,660 --> 00:20:06,370 I'm not ready to lose anyone else. 292 00:20:08,620 --> 00:20:12,160 As of now, I'm nothing but a Tamil-speaking cripple! 293 00:20:12,660 --> 00:20:13,910 A Madrasi traitor! 294 00:20:15,040 --> 00:20:16,370 If that's what you believe... 295 00:20:17,620 --> 00:20:20,750 ...the world will continue to belittle you and mock at you! 296 00:20:23,910 --> 00:20:25,620 The Puranaanooru Squad is no more! 297 00:20:25,750 --> 00:20:26,870 Understood? -Chezhiya! 298 00:20:27,000 --> 00:20:29,290 No more money orders, protests... No nothing! 299 00:20:30,910 --> 00:20:32,250 The Puranaanooru Squad is dead! 300 00:20:34,870 --> 00:20:35,870 Mom? 301 00:20:37,910 --> 00:20:39,620 I accept who I am. 302 00:20:44,620 --> 00:20:47,120 I don't want anyone else to die because of me! 303 00:20:55,250 --> 00:20:59,660 I don't want anyone else to die because of me... 304 00:21:03,120 --> 00:21:04,910 "The Supreme Power." 305 00:21:32,120 --> 00:21:34,000 Brother! Turn off that valve! 306 00:21:34,120 --> 00:21:36,000 If the pressure rises, it'll explode! 307 00:21:36,120 --> 00:21:38,370 (Hindi) What? Everything's fine! What are you saying? 308 00:21:40,160 --> 00:21:41,500 (Broken Hindi) "What happened?" 309 00:21:42,290 --> 00:21:44,000 Had it blown up, you'd be in pieces! 310 00:21:44,120 --> 00:21:45,540 You'd have killed 250 people too! 311 00:21:46,620 --> 00:21:48,910 "Engine blowback"! Didn't they teach you that? 312 00:21:49,910 --> 00:21:51,660 You'd have been toasted! -(Hindi) What? 313 00:21:51,790 --> 00:21:53,250 (Hindi) Speak in Hindi, Madrasi! 314 00:21:53,370 --> 00:21:55,410 (Hindi) From January 26th, you'll have no choice! 315 00:21:55,540 --> 00:21:58,870 (Broken Tamil) You must speak it then! For now, just do your job, fireman! 316 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 (Hindi) Got it? 317 00:22:00,750 --> 00:22:02,120 Nothing's going to change! 318 00:22:03,290 --> 00:22:04,370 Just watch! 319 00:22:05,410 --> 00:22:07,870 The PM maybe no more, but his vow to the Parliament still is! 320 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 (Hindi) What? 321 00:22:09,120 --> 00:22:10,540 Back to Hindi, eh? 322 00:22:11,410 --> 00:22:14,750 (Broken Hindi) Lal! When a Madrasi goes to Delhi, he'll talk in Hindi! 323 00:22:15,160 --> 00:22:18,000 (Broken Hindi) When a Hindi guy comes to Madurai, he must talk in Tamil! 324 00:22:18,120 --> 00:22:19,250 (Broken Hindi) Got it? 325 00:22:19,370 --> 00:22:21,870 (Hindi) Madurai... Madrasi... What? 326 00:22:23,040 --> 00:22:24,040 Chow down! 327 00:22:26,620 --> 00:22:28,160 (Hindi) This fritter is delicious! 328 00:22:28,290 --> 00:22:29,290 How's that? 329 00:22:30,160 --> 00:22:32,500 You don't want Tamil, but you want our fritters, eh? 330 00:22:33,120 --> 00:22:34,160 Your whack is waiting! 331 00:22:36,000 --> 00:22:37,370 (Hindi) Come again, Madrasi? 332 00:22:46,160 --> 00:22:47,750 Two one pennies! 333 00:22:47,870 --> 00:22:48,870 Goddamn it! 334 00:22:49,370 --> 00:22:51,870 Don't say it like that, you dumbos! -How else then? 335 00:22:52,000 --> 00:22:54,540 "One penny plus one penny equal two pennies." 336 00:22:54,660 --> 00:22:56,410 One penny plus one penny equal two pennies! 337 00:22:56,540 --> 00:22:57,750 Don't shout, sillies! 338 00:22:57,870 --> 00:22:59,910 "Due to the death of the Indian Prime Minister..." 339 00:23:00,040 --> 00:23:03,250 "...the last twelve days were declared to be a period of mourning nationwide." 340 00:23:03,370 --> 00:23:04,620 "It comes to an end today." 341 00:23:06,250 --> 00:23:07,500 What a good man! 342 00:23:08,000 --> 00:23:09,660 Without warning, he left us all! 343 00:23:10,540 --> 00:23:12,750 You thought he'd die after a heart-to-heart with you? 344 00:23:14,120 --> 00:23:16,250 The Telugu girl from next door has arrived! 345 00:23:16,370 --> 00:23:19,000 Her eyes and ears are always here! 346 00:23:20,120 --> 00:23:23,500 (Telugu) 'The womenfolk have risen' 347 00:23:24,250 --> 00:23:27,000 What are you staring at there? -(Telugu) 'The womenfolk have risen' 348 00:23:29,410 --> 00:23:30,870 Good grief! She's at it again! 349 00:23:32,160 --> 00:23:33,870 Kid! 350 00:23:34,000 --> 00:23:35,290 Chezhiyan will be here soon! 351 00:23:35,410 --> 00:23:36,540 Why try to fix it yourself? 352 00:23:37,160 --> 00:23:38,620 You don't need him for this! 353 00:23:38,750 --> 00:23:39,870 (Telugu) I got it! 354 00:23:41,040 --> 00:23:42,540 Careful, Ratna! 355 00:23:42,660 --> 00:23:45,290 Easy does it! -Just take this wire... 356 00:23:45,410 --> 00:23:46,750 ...and stick it in like this. 357 00:23:47,620 --> 00:23:48,620 All done! 358 00:23:49,370 --> 00:23:50,370 All done, indeed! 359 00:23:51,370 --> 00:23:52,540 Why's the power out, grandma? 360 00:23:52,660 --> 00:23:55,500 Only one bulb was flickering. 361 00:23:55,620 --> 00:23:58,620 She just had to mess with it! 362 00:23:58,750 --> 00:24:00,500 The entire house went dark! -She's had it! 363 00:24:00,620 --> 00:24:02,120 She truly has the magic touch! 364 00:24:02,870 --> 00:24:05,250 Didn't I tell you not to let her in here, grandma? 365 00:24:05,870 --> 00:24:06,870 Like I let her in! 366 00:24:07,750 --> 00:24:09,370 Want to pull wires? Do it at your house! 367 00:24:09,500 --> 00:24:11,250 I will if you get out of my way, tosser! 368 00:24:11,370 --> 00:24:12,660 Who are you calling 'tosser'? 369 00:24:12,790 --> 00:24:14,290 You toss coal, right? 370 00:24:14,410 --> 00:24:15,410 Coal tosser! 371 00:24:16,790 --> 00:24:18,790 Why do I even talk to this creature? 372 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Dinner ready, grandma? 373 00:24:22,120 --> 00:24:24,250 It's been ready for a while! The same tamarind stew! 374 00:24:25,250 --> 00:24:26,250 It's back! 375 00:24:26,370 --> 00:24:28,370 There's a letter for you, Chezhiya! 376 00:24:28,500 --> 00:24:29,500 A letter? 377 00:24:29,620 --> 00:24:30,620 Where is it? 378 00:24:31,290 --> 00:24:32,290 Here! -Let me see! 379 00:24:41,040 --> 00:24:42,500 Who is it from? 380 00:24:48,790 --> 00:24:51,120 Your grandson's going to become a ticket examiner! 381 00:24:51,250 --> 00:24:52,660 He's being called for an interview! 382 00:24:53,250 --> 00:24:54,500 Posting's in Delhi! -Really? 383 00:24:55,620 --> 00:24:59,250 If anyone calls me a coal tosser again, tell them I'll rip their tongue out! 384 00:25:00,750 --> 00:25:01,870 You just have to learn Hindi! 385 00:25:02,500 --> 00:25:03,750 Hindi, huh? 386 00:25:03,870 --> 00:25:06,370 That's a hopeless cause for our entire clan! 387 00:25:06,500 --> 00:25:09,250 I sent you to three teachers when you were a kid. 388 00:25:09,370 --> 00:25:12,000 You couldn't even get three words right! 389 00:25:12,120 --> 00:25:13,750 I couldn't because I didn't need it then! 390 00:25:13,870 --> 00:25:16,370 Wherever you go to work, you must learn the local language! 391 00:25:16,750 --> 00:25:19,410 Then how am I any different from that Hindi speaking loco pilot? 392 00:25:20,040 --> 00:25:22,500 Don't you know Hindi well, Telugu girl? 393 00:25:22,620 --> 00:25:23,790 Why don't you teach him? 394 00:25:23,910 --> 00:25:25,160 Who? Her? 395 00:25:25,790 --> 00:25:28,500 I'd rather shovel coal for life than learn Hindi from her! 396 00:25:28,620 --> 00:25:30,250 There's the Hindi Federation, right? 397 00:25:30,910 --> 00:25:33,250 I'm your only option in this entire locality! 398 00:25:33,870 --> 00:25:35,160 But I can't teach you! 399 00:25:35,290 --> 00:25:36,410 Pay for a course and learn! 400 00:25:36,910 --> 00:25:39,750 It's late. I have an important news recording in the morning. 401 00:25:41,040 --> 00:25:43,000 Trains will run without him. 402 00:25:43,120 --> 00:25:45,290 Even the government will run without my father! 403 00:25:45,410 --> 00:25:49,750 But without Ratnamala, the National Radio will be at a standstill! 404 00:25:50,370 --> 00:25:52,120 Understand that! Move, tosser! 405 00:25:52,250 --> 00:25:53,250 Ratna! 406 00:25:53,870 --> 00:25:56,000 I've never once heard your voice on the radio! 407 00:25:56,790 --> 00:25:58,750 What station should I connect to? -What, indeed? 408 00:25:59,750 --> 00:26:01,660 First, disconnect that deaf ear of yours! 409 00:26:02,120 --> 00:26:03,120 The mouth on this girl! 410 00:26:03,250 --> 00:26:04,620 What did she say? 411 00:26:05,620 --> 00:26:06,910 Come feed me dinner! 412 00:26:07,620 --> 00:26:09,120 They've closed down colleges. 413 00:26:09,250 --> 00:26:10,370 Durai's not home yet? 414 00:26:10,500 --> 00:26:13,160 Like he ever tells me when he comes and goes! 415 00:26:14,040 --> 00:26:16,250 He roams around town like a jackass! 416 00:26:16,370 --> 00:26:19,750 You slog in that oven all day for him and come here dark as the night! 417 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 After raking coal all day, you expect me to shine like the moon? 418 00:26:25,000 --> 00:26:26,750 He's at the top of his class. 419 00:26:26,870 --> 00:26:27,910 Don't scold him. 420 00:26:30,410 --> 00:26:32,370 I can understand sending it to Govind's family. 421 00:26:32,500 --> 00:26:35,370 But why send money to your brother when he's not even asking for it? 422 00:26:36,500 --> 00:26:38,540 You took loans all over town to make him study! 423 00:26:39,120 --> 00:26:40,500 Does he ever think about that? 424 00:26:41,620 --> 00:26:42,870 Will you serve dinner or not? 425 00:26:43,000 --> 00:26:44,370 He needn't think about anything! 426 00:26:44,500 --> 00:26:47,160 It's good enough if he becomes an engineer and works a cushy job! 427 00:26:47,290 --> 00:26:48,500 As long as he does that, good. 428 00:26:48,620 --> 00:26:49,620 Serve dinner! 429 00:26:51,290 --> 00:26:52,870 National Radio! 430 00:26:54,000 --> 00:26:55,370 Greetings! -Greetings, dear! 431 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 (Telugu) 'The man's world quakes' 432 00:27:00,120 --> 00:27:02,750 (Telugu) 'The womenfolk have risen' 433 00:27:02,870 --> 00:27:03,870 Please move, ma'am. 434 00:27:04,290 --> 00:27:05,620 (Telugu) 'The womenfolk...' 435 00:27:05,750 --> 00:27:07,370 (Telugu) 'The womenfolk have risen' 436 00:27:07,500 --> 00:27:08,500 Your tea, sir. 437 00:27:09,500 --> 00:27:10,500 Greetings, ma'am. 438 00:27:10,620 --> 00:27:11,790 Good Morning, ma'am! 439 00:27:12,250 --> 00:27:13,250 Greetings, ma'am! 440 00:27:13,370 --> 00:27:14,620 Good Morning, ma'am! 441 00:27:15,790 --> 00:27:18,870 (Telugu) 'The man's world quakes' 442 00:27:19,370 --> 00:27:22,040 (Telugu) 'The womenfolk have risen' 443 00:27:22,870 --> 00:27:24,790 (Telugu) 'The man's world quakes' 444 00:27:32,410 --> 00:27:35,120 Who told you to clean the windows, miss? 445 00:27:36,000 --> 00:27:39,120 Your father will sack me if he learns you're not doing the announcer job! 446 00:27:39,250 --> 00:27:40,870 Just once come to the studio! Read this! 447 00:27:41,000 --> 00:27:42,500 Me? -Yes! Look! 448 00:27:42,620 --> 00:27:44,250 Just seeing a mic paralyzes me! 449 00:27:44,370 --> 00:27:45,540 You can do it! -I'll stammer! 450 00:27:45,660 --> 00:27:47,620 Just read this once! -You already know that! 451 00:27:47,750 --> 00:27:49,000 You can do it! Just try! -Sir! 452 00:27:55,620 --> 00:27:57,870 Goo... Good Morning. Here's the morning news. 453 00:27:58,870 --> 00:27:59,910 Excellent! 454 00:28:01,120 --> 00:28:05,500 The central government's key obj... objective.. 455 00:28:08,370 --> 00:28:11,000 ...is progress through peace. 456 00:28:11,620 --> 00:28:12,620 Lovely! 457 00:28:13,620 --> 00:28:14,870 A new... 458 00:28:15,500 --> 00:28:17,750 ...sch... scheme... 459 00:28:21,120 --> 00:28:23,120 She thinks she can go on the air with that stutter! 460 00:28:23,250 --> 00:28:26,370 ...has been implem... implemented... 461 00:28:26,500 --> 00:28:27,660 Miss? -...and... 462 00:28:27,790 --> 00:28:30,410 She has come here using influence and is torturing us. So useless! 463 00:28:33,120 --> 00:28:34,750 Didn't I tell you, sir? -Tell me what? 464 00:28:34,870 --> 00:28:37,040 Rest assured, I won't tell my father about this! 465 00:29:10,250 --> 00:29:11,620 Hold on! 466 00:29:11,750 --> 00:29:15,540 Fill mine in first, sister. I'll have to send money to my grandson at college. 467 00:29:15,660 --> 00:29:17,000 Such a stubborn one! 468 00:29:17,120 --> 00:29:19,500 He'd rather starve to death than ask for money! 469 00:29:19,620 --> 00:29:20,620 Fill mine! -Wait! 470 00:29:20,750 --> 00:29:23,250 My son's hands are sore from working at the tannery! 471 00:29:23,370 --> 00:29:25,000 I need to send money so he can buy medicine. 472 00:29:25,120 --> 00:29:26,500 Look what these morons have done! 473 00:29:29,000 --> 00:29:30,040 What is this? 474 00:29:30,500 --> 00:29:32,250 Move. -Ask them yourself! 475 00:29:32,370 --> 00:29:33,500 What language is this? 476 00:29:33,620 --> 00:29:35,790 You've given the wrong form. I need the Tamil one! 477 00:29:35,910 --> 00:29:39,290 This is how it is now, ma'am. By order of the central government. 478 00:29:39,750 --> 00:29:41,000 What language is this? 479 00:29:43,870 --> 00:29:45,120 It's Hindi, ma'am. 480 00:29:45,250 --> 00:29:47,540 The central government has made these forms mandatory. 481 00:29:48,540 --> 00:29:51,370 I'm the one sending money. My grandson's the one receiving it. 482 00:29:52,000 --> 00:29:54,120 Neither of us know this language, dear fellow! 483 00:29:54,750 --> 00:29:56,000 Fill it out yourself! 484 00:29:56,120 --> 00:30:00,500 Wouldn't we have become ministers in Delhi if we knew Hindi, ma'am? 485 00:30:01,000 --> 00:30:02,870 You useless nincompoops! 486 00:30:03,540 --> 00:30:06,660 So we'll have to personally go to Delhi to send money orders? 487 00:30:07,910 --> 00:30:08,910 Come along! 488 00:30:09,040 --> 00:30:10,500 Nothing to discuss here! Let's go! 489 00:30:10,620 --> 00:30:12,370 Come along! Hurry! -Way to give us trouble! 490 00:30:12,500 --> 00:30:15,160 What will my grandson do for sustenance? -Go tend to your errands! 491 00:30:16,910 --> 00:30:19,000 We got him on the line! Come, Muthammal! 492 00:30:20,000 --> 00:30:22,410 PP holding trunk call from Annamalai University. 493 00:30:22,540 --> 00:30:23,750 "Annamalai?" 494 00:30:23,870 --> 00:30:26,250 (Telugu) Is this an MP's residence or a post office, mom? 495 00:30:27,370 --> 00:30:29,660 He and Ratna are childhood friends, right? 496 00:30:29,790 --> 00:30:30,870 Go answer it, Muthammal. 497 00:30:36,500 --> 00:30:38,290 Hello? -What is it, grandma? 498 00:30:38,410 --> 00:30:40,000 Little one? -I hear you! Go on! 499 00:30:40,120 --> 00:30:43,250 We can't send money this month to you. -What happened? 500 00:30:43,370 --> 00:30:45,910 At the post office, every damn thing is in Hindi! 501 00:30:46,040 --> 00:30:47,040 "Hindi?" 502 00:30:47,160 --> 00:30:51,540 In just one day, these chumps rendered me, an eighth grade graduate, illiterate! 503 00:30:52,790 --> 00:30:56,120 I'll have your brother send money to you by train. 504 00:30:56,250 --> 00:30:57,620 What about the other students? 505 00:31:06,500 --> 00:31:08,040 Shammi Kapoor is in a league of his own! 506 00:31:11,790 --> 00:31:13,370 Who the hell stopped the screening? 507 00:31:24,870 --> 00:31:27,250 The kid from the engineering department changed the reel! 508 00:31:27,370 --> 00:31:28,540 Thinks he's a big shot! 509 00:31:28,660 --> 00:31:30,790 Will you play a Hindi film or do I smash your head? 510 00:31:30,910 --> 00:31:31,910 Hey, monkey! 511 00:31:32,040 --> 00:31:33,500 Hindi films for three weeks in a row? 512 00:31:33,620 --> 00:31:35,370 Sit quietly in a corner and watch our film! 513 00:31:35,500 --> 00:31:37,040 Crackling dialogues right here! 514 00:31:37,540 --> 00:31:38,540 Thrash him! 515 00:31:40,750 --> 00:31:41,750 Careful, Durai! 516 00:31:54,120 --> 00:31:55,910 Why are you beating up kids? 517 00:31:56,040 --> 00:31:57,500 We've got bigger fish to fry! Come! 518 00:31:58,660 --> 00:31:59,660 Come along! 519 00:32:01,620 --> 00:32:05,250 The central minister has decreed the Hindi Federation as a national institution! 520 00:32:05,370 --> 00:32:07,620 It'll be announced on the radio at 7 AM tomorrow! 521 00:32:08,040 --> 00:32:09,620 Got it, Chinnadurai? -Hold on! 522 00:32:09,750 --> 00:32:13,620 This is the first step they're taking to make Hindi our sole official language! 523 00:32:16,410 --> 00:32:18,290 Then, we students have to land the first blow! 524 00:32:18,410 --> 00:32:22,120 You brought quite a scoop in your first week on the job, Ratna! 525 00:32:22,660 --> 00:32:23,750 We'll torch it! 526 00:32:23,870 --> 00:32:26,620 'In street after street...' -Get the stuff! Get all the petrol cans! 527 00:32:26,750 --> 00:32:28,620 Don't forget the bottles! -I have them, buddy! 528 00:32:28,750 --> 00:32:30,040 Buddy! -Come on! 529 00:32:30,160 --> 00:32:31,790 We'll crank it up... -Come on! 530 00:32:31,910 --> 00:32:33,250 ...and stomp it out! -You got it! 531 00:32:33,370 --> 00:32:35,750 'Gums that flap needlessly, will have no teeth for company' 532 00:32:35,870 --> 00:32:37,910 Why'd you come all this way, Ratna? 533 00:32:38,040 --> 00:32:39,660 One trunk call and we'd have come over! 534 00:32:39,790 --> 00:32:41,000 Good thing I showed up! 535 00:32:41,120 --> 00:32:43,910 If I hadn't, that politician’s son would've rearranged your face! 536 00:32:44,040 --> 00:32:46,250 'I'll be by your side, for sure' 537 00:32:46,370 --> 00:32:49,910 'You may dispatch an army after us, we'll soldier on with all smiles' 538 00:32:55,500 --> 00:32:57,540 Quick! Muthammal will scold us! -We're coming! 539 00:32:57,660 --> 00:33:00,000 We're heading to tuition class, Chezhiya! -Right! 540 00:33:00,120 --> 00:33:01,120 See you! Study well! 541 00:33:01,750 --> 00:33:02,750 Mr. Teacher! 542 00:33:03,250 --> 00:33:05,370 You said you'd teach me Hindi. Where are you off to? 543 00:33:05,500 --> 00:33:07,120 The Himalayas! Want to join me? 544 00:33:07,250 --> 00:33:09,250 Forget Hindi! You keep driving! 545 00:33:09,370 --> 00:33:11,750 Haven't even started teaching, and you ask me to forget it? 546 00:33:11,870 --> 00:33:13,000 Not a man of your word, eh? 547 00:33:16,040 --> 00:33:17,410 What about the two rupees I gave? 548 00:33:17,540 --> 00:33:19,870 Reclaim it from the Hindi Federation if you can! 549 00:33:20,410 --> 00:33:21,870 Take it and put it on your forehead! 550 00:33:22,290 --> 00:33:24,370 Keep driving! Go! 551 00:33:45,910 --> 00:33:47,120 Stand back! 552 00:33:47,250 --> 00:33:48,540 Back off, I say! 553 00:33:52,290 --> 00:33:53,620 (Let justice prevail) 554 00:34:35,250 --> 00:34:36,250 Hello, sir. 555 00:34:38,160 --> 00:34:39,160 Welcome back, sir. 556 00:34:41,500 --> 00:34:43,040 Ensure the reports are sent to the CM. 557 00:34:44,500 --> 00:34:46,000 The brilliant KGB trainee! 558 00:34:46,500 --> 00:34:49,620 You couldn't stop them from burning down the train, nor could you catch them! 559 00:34:49,750 --> 00:34:51,290 And yet, they assigned you to this? 560 00:34:54,290 --> 00:34:55,290 Arsonism. 561 00:34:55,410 --> 00:34:58,500 The same method of operation as the train incident of 1959. 562 00:34:58,620 --> 00:35:00,120 Could it be the same perpetrator? 563 00:35:06,500 --> 00:35:08,040 She is the intelligence assistant. 564 00:35:08,160 --> 00:35:09,160 Gauri. -Sir. 565 00:35:10,620 --> 00:35:12,120 Deputed from the postal service? 566 00:35:12,660 --> 00:35:13,790 Yes, sir. 567 00:35:13,910 --> 00:35:15,750 What's my role at the Intelligence Bureau? 568 00:35:17,000 --> 00:35:20,910 It's to not ask such questions and do what I say. That's all. 569 00:35:26,620 --> 00:35:30,910 For doing a day of work, your husband earns a wage of five 'annas'. 570 00:35:31,410 --> 00:35:33,750 Don't get me started! 571 00:35:33,870 --> 00:35:35,620 Since when has he gone to work? 572 00:35:36,120 --> 00:35:37,660 Useless fellow! 573 00:35:39,790 --> 00:35:41,120 What Math geniuses! 574 00:35:41,250 --> 00:35:42,750 School's out! Get going, oldies! 575 00:35:43,660 --> 00:35:46,250 They gave you leave on the day the PM died. Why didn't you come? 576 00:35:47,660 --> 00:35:48,870 I would've come had you died. 577 00:35:49,000 --> 00:35:50,500 The elder grandson's here, right? 578 00:35:50,620 --> 00:35:53,500 He earns well by being a slave to the Hindi imposing central government! 579 00:35:53,620 --> 00:35:55,250 Wash your hands and feet! 580 00:35:55,370 --> 00:35:56,620 Sure, talk all high and mighty! 581 00:35:56,750 --> 00:35:59,370 Your father died in the line of duty, leaving a mountain of debt! 582 00:35:59,500 --> 00:36:02,410 Your brother left his studies to go shovel coal! 583 00:36:03,370 --> 00:36:06,000 Have you ever seen his coal-stained hands? 584 00:36:07,000 --> 00:36:08,750 He is our savior, man! 585 00:36:08,870 --> 00:36:11,370 Despite knowing that, you roam around like a hooligan! 586 00:36:11,500 --> 00:36:13,790 Fine. Our savior's there and so, we can sustain ourselves. 587 00:36:14,500 --> 00:36:17,120 You're there to cook tasty food. Don't you need someone to eat? 588 00:36:17,750 --> 00:36:20,160 Come, grandma! Feed me! I'm hungry! 589 00:36:22,660 --> 00:36:23,660 Come on. 590 00:36:26,120 --> 00:36:27,500 We can barely afford good food. 591 00:36:28,290 --> 00:36:30,120 And you intend to reform the country, Durai? 592 00:36:31,120 --> 00:36:32,120 Tamarind stew today too? 593 00:36:32,250 --> 00:36:34,290 Even the great Anna eats tamarind stew! -Brother! 594 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Hello, brother. 595 00:36:36,790 --> 00:36:38,250 Why'd you burn down the building? 596 00:36:38,370 --> 00:36:40,410 Burned it? Who? Me? 597 00:36:40,540 --> 00:36:42,290 Which building? -Drop the act! 598 00:36:42,410 --> 00:36:43,750 My hand! It hurts! 599 00:36:43,870 --> 00:36:45,120 Let him go! 600 00:36:46,120 --> 00:36:47,410 I've come straight from college! 601 00:36:49,000 --> 00:36:51,290 Definitely her handiwork! -"Her"? 602 00:36:51,410 --> 00:36:52,410 Who? 603 00:36:52,910 --> 00:36:53,910 Kannagi, grandma! 604 00:36:57,290 --> 00:37:00,500 Her anger won't subside unless she burns something in Madurai once a year! 605 00:37:00,620 --> 00:37:02,040 She definitely did it! 606 00:37:02,500 --> 00:37:03,750 Trying to be funny? 607 00:37:03,870 --> 00:37:06,500 Be it in blood or in water, I can recognize your handwriting! 608 00:37:07,250 --> 00:37:08,290 (Let justice prevail) 609 00:37:16,750 --> 00:37:17,750 Stop! 610 00:37:19,250 --> 00:37:22,750 I've been soft with you as you're orphans, but you're always at each other’s throats! 611 00:37:23,870 --> 00:37:24,910 Stop! 612 00:37:25,500 --> 00:37:26,870 Don't! 613 00:37:27,000 --> 00:37:28,250 Careful, O elder one! 614 00:37:28,370 --> 00:37:30,870 'In street after street, we'll strike back in kind' 615 00:37:31,000 --> 00:37:34,750 'If they try beating us down, we'll finish it, no sweat' 616 00:37:35,500 --> 00:37:40,000 'Gums that flap needlessly, will no longer have teeth for company' 617 00:37:40,120 --> 00:37:44,160 'This khadi-clad army will twist the system around' 618 00:37:44,290 --> 00:37:45,410 Chinna! 619 00:37:51,040 --> 00:37:54,410 You two have nothing better to do than fighting? 620 00:37:54,540 --> 00:37:56,410 We're trying to work over here! 621 00:37:56,540 --> 00:37:58,620 Get going, you! This is always a habit with them! 622 00:37:58,750 --> 00:38:00,540 Why'd you burn that building, you rascal? 623 00:38:00,660 --> 00:38:02,370 Get out of here! There are people around! 624 00:38:02,500 --> 00:38:04,370 They changed everything to Hindi overnight! 625 00:38:06,370 --> 00:38:08,120 Students didn't get their money orders! 626 00:38:08,250 --> 00:38:11,120 If we don't pay up, they won't feed us at the mess or let us write exams! 627 00:38:11,540 --> 00:38:13,120 You need to think it through! 628 00:38:14,870 --> 00:38:16,370 The minute they imposed a language... 629 00:38:16,790 --> 00:38:18,620 ...notice how we begin struggling for food? 630 00:38:20,000 --> 00:38:21,250 If we don't question this... 631 00:38:21,370 --> 00:38:24,250 ...they won't even spare the downtrodden! 632 00:38:24,870 --> 00:38:27,370 There are folks in the legislative assembly to question that! 633 00:38:32,120 --> 00:38:33,120 Not a brick! 634 00:38:35,040 --> 00:38:36,910 Think acts of arson can fix everything? 635 00:38:37,370 --> 00:38:39,620 The public will never endorse the use of violence! 636 00:38:39,750 --> 00:38:42,160 Your only job is to study! Just focus on that! 637 00:38:42,750 --> 00:38:45,910 They won't endorse violence, but they'll show up to watch it, right? 638 00:38:46,370 --> 00:38:47,410 That's good enough! 639 00:38:47,540 --> 00:38:48,620 Tamil will prevail! 640 00:38:50,370 --> 00:38:51,370 Durai! 641 00:38:53,250 --> 00:38:55,160 You wretches! Always a habit with you! -Stop! 642 00:38:55,290 --> 00:38:56,620 Stop it! Why are you doing this? 643 00:38:56,750 --> 00:38:58,160 Stop! -Listen to me, Durai! 644 00:39:02,500 --> 00:39:04,160 At this age, you won't see my point. 645 00:39:04,660 --> 00:39:06,160 You accomplished your goal, right? 646 00:39:06,290 --> 00:39:08,370 Promise you won't burn or destroy anything again. 647 00:39:08,500 --> 00:39:10,120 If you're caught, they won't spare you! 648 00:39:13,500 --> 00:39:15,250 Have I ever asked you for anything before? 649 00:39:17,870 --> 00:39:18,870 Alright, brother. 650 00:39:19,290 --> 00:39:20,660 I won't burn anything anymore. 651 00:39:27,500 --> 00:39:29,540 'Even if the town entire stands opposite...' 652 00:39:29,660 --> 00:39:32,410 '...I'll be by your side, for sure' 653 00:39:32,540 --> 00:39:36,000 'You may dispatch an army after us, we'll soldier on with all smiles' 654 00:39:36,410 --> 00:39:38,540 'Even the skies will shake with thunder' 655 00:39:38,660 --> 00:39:40,040 'So high is our aim' 656 00:39:40,160 --> 00:39:42,500 What the hell? You gave your word in a heartbeat! 657 00:39:43,000 --> 00:39:44,870 His beatings scared you? 658 00:39:45,000 --> 00:39:46,290 Like that'd scare me! 659 00:39:47,120 --> 00:39:49,790 For the first time in my life, my brother hugged me. 660 00:39:51,000 --> 00:39:52,370 My precious! 661 00:39:52,500 --> 00:39:53,790 You softie! 662 00:39:53,910 --> 00:39:56,040 That Telugu girl next door is corrupting you! 663 00:39:56,500 --> 00:39:57,500 Let's go. 664 00:40:00,870 --> 00:40:02,660 What, brother? -Squat, brother! 665 00:40:02,790 --> 00:40:04,370 Come home once a week, without fail! 666 00:40:05,120 --> 00:40:07,370 For what? To eat Grandma's tamarind stew? 667 00:40:07,500 --> 00:40:08,500 Buzz off! 668 00:40:09,000 --> 00:40:11,620 Lay off the troublemaking! Listen to this 'anna' (brother), too! 669 00:40:12,370 --> 00:40:15,250 Come on! I swore to you, didn't I? Then what? 670 00:40:15,750 --> 00:40:16,750 Get on! 671 00:40:17,160 --> 00:40:19,250 Get on, I say! -Always nitpicking! 672 00:40:19,370 --> 00:40:20,540 Take these inside! 673 00:40:22,500 --> 00:40:23,500 Come here! 674 00:40:24,500 --> 00:40:25,500 Go on! 675 00:40:31,410 --> 00:40:35,000 'I shall walk with pride, knowing my brother is by my side' 676 00:40:35,620 --> 00:40:39,290 'Standing upon your shoulders, I shall snatch the stars' 677 00:40:40,000 --> 00:40:44,000 'The world's in the palm of your hand... Spin it with style' 678 00:40:44,410 --> 00:40:47,540 'Even when everything rises in opposition, let your spirit never fade' 679 00:40:47,660 --> 00:40:48,910 Brother... 680 00:40:49,040 --> 00:40:51,370 'We may be poles apart, but our pride's one' 681 00:40:51,500 --> 00:40:53,370 'Let's see this through, come what may' 682 00:41:01,620 --> 00:41:03,540 (Hindi) The train's moving! Get in! -Okay, sir! 683 00:41:15,870 --> 00:41:17,540 The Chief Minister will see you now, sir. 684 00:41:25,620 --> 00:41:26,620 Good Morning. 685 00:41:29,120 --> 00:41:32,750 Since the year 1939... 686 00:41:34,250 --> 00:41:37,250 ...protests against Hindi imposition have taken place here. 687 00:41:37,870 --> 00:41:41,410 They'll protest for a while before moving on to other business. 688 00:41:42,120 --> 00:41:45,250 I've seen the same damn schtick for the last twenty five years! 689 00:41:46,120 --> 00:41:48,750 Now, a bunch of hooligans... 690 00:41:49,370 --> 00:41:51,370 ...burned down a building. 691 00:41:52,370 --> 00:41:53,910 Is it really that big an issue? 692 00:41:54,040 --> 00:41:56,410 And you came all the way from Delhi to investigate it? 693 00:41:56,910 --> 00:42:00,910 You're yet to witness January 26th, 1965, if I'm right. 694 00:42:01,540 --> 00:42:02,540 That's why I'm here. 695 00:42:05,290 --> 00:42:06,660 "Special Powers Act." 696 00:42:09,790 --> 00:42:13,120 That means you have the right to do anything you wish? 697 00:42:14,500 --> 00:42:17,870 You have an all-encompassing authority granted by the Prime Minister, am I right? 698 00:42:18,000 --> 00:42:20,620 Then what are the cops and ministers here for? 699 00:42:21,870 --> 00:42:23,250 They have an important job, sir. 700 00:42:24,750 --> 00:42:28,000 To sign every file we send over. 701 00:42:32,410 --> 00:42:34,540 (Telugu) 'O little lassie...' 702 00:42:42,120 --> 00:42:43,250 "Ratnamala." 703 00:42:44,000 --> 00:42:45,500 "Apprentice"? 704 00:42:49,000 --> 00:42:51,870 "Trains will run without you. Even the govt. will run without my father." 705 00:42:52,000 --> 00:42:55,370 "Without Ratnamala, the National Radio will be at a standstill! Understand that!" 706 00:42:55,870 --> 00:42:56,870 Yes, I have. 707 00:42:58,040 --> 00:43:01,370 "The High and Noble MP's daughter reaches high to clean windows!" 708 00:43:01,500 --> 00:43:03,000 Great headline, isn't it? 709 00:43:04,870 --> 00:43:05,910 How much do you want? 710 00:43:07,870 --> 00:43:11,250 Keep it. You'll need it to buy cleaning fluids and wash cloths! 711 00:43:13,250 --> 00:43:14,250 Teach me Hindi! 712 00:43:14,620 --> 00:43:16,120 The Hindi Federation can do that! 713 00:43:16,660 --> 00:43:17,870 You burned it down, right? 714 00:43:22,040 --> 00:43:23,620 How can I teach you? I can't do it! 715 00:43:23,750 --> 00:43:24,750 Why not? 716 00:43:25,290 --> 00:43:28,750 I'm the secretary of the All India Anti-Hindi Students Council! 717 00:43:29,790 --> 00:43:31,750 Does your daddy know about that, Ms. Secretary? 718 00:43:33,660 --> 00:43:35,620 (Telugu) 'O little lassie...' 719 00:43:43,750 --> 00:43:44,870 (Telugu) 'The womenfolk' 720 00:43:45,540 --> 00:43:48,620 (Telugu) 'The womenfolk have risen' 721 00:43:50,160 --> 00:43:51,160 Hey! 722 00:43:52,870 --> 00:43:53,870 (Telugu) What? 723 00:43:54,000 --> 00:43:55,410 5 AM tomorrow! 724 00:43:56,120 --> 00:43:58,620 Not just my father. Nobody should know about this! 725 00:44:02,500 --> 00:44:04,500 But no fee! Make note of that as well! 726 00:44:05,370 --> 00:44:06,410 (Telugu) Stingy fellow! 727 00:44:08,500 --> 00:44:09,620 What'd you just say? 728 00:44:10,370 --> 00:44:13,120 Make sure you come by 5:10. Now go! 729 00:44:18,870 --> 00:44:21,620 (Hindi) A for apple! 730 00:44:22,370 --> 00:44:24,790 (Hindi) B for ball! 731 00:44:25,790 --> 00:44:28,660 (Hindi) A for apple! -(Hindi) A for apple! 732 00:44:29,120 --> 00:44:30,660 (Hindi) A for... 733 00:44:31,040 --> 00:44:32,120 (Hindi) Apple! 734 00:44:34,540 --> 00:44:35,790 (Hindi) A for... -Poovai! 735 00:44:35,910 --> 00:44:37,660 Work properly or I'll whack you! -Got it! 736 00:44:37,790 --> 00:44:38,790 Pay attention! 737 00:44:39,910 --> 00:44:41,370 (Hindi) A for... 738 00:44:41,500 --> 00:44:43,500 (Hindi) A for? -(Hindi) A for... 739 00:44:43,620 --> 00:44:45,500 (Hindi) Apple! Apple! Apple! -Brother! 740 00:44:45,620 --> 00:44:48,250 She's saying 'A for Apple'! -I'll rip your tongue out! 741 00:44:49,000 --> 00:44:50,370 Spare me this crap! -Wait! 742 00:44:51,120 --> 00:44:53,750 If you learn Hindi, you can sell soda up north! Business will boom! 743 00:44:53,870 --> 00:44:55,870 I don't care if it booms or bombs! 744 00:44:56,000 --> 00:44:57,620 I own this factory! 745 00:44:57,750 --> 00:45:00,620 If anyone sees me getting whacked by her, I'll even lose local business! 746 00:45:00,750 --> 00:45:01,750 Leave me be! 747 00:45:02,620 --> 00:45:04,290 She'll teach us for no charge! 748 00:45:04,410 --> 00:45:05,870 No one else does that! -(Hindi) Sit! 749 00:45:08,290 --> 00:45:10,500 You received awards from greats like Anna and Periyar! 750 00:45:10,620 --> 00:45:13,250 Should you learn Hindi from this sadist to make a living? 751 00:45:13,370 --> 00:45:14,500 Come on! 752 00:45:15,120 --> 00:45:17,250 Don't you know even Anna learned Hindi, Vaigarai? 753 00:45:17,370 --> 00:45:18,870 We ought to know what's in it, right? 754 00:45:19,000 --> 00:45:21,160 He probably learned from a good teacher! Buzz off! 755 00:45:21,290 --> 00:45:22,620 A for Apple, eh? You've had it! 756 00:45:22,750 --> 00:45:25,040 Why are you taking it out on me if you don't get Hindi? 757 00:45:25,160 --> 00:45:26,160 You run along too! 758 00:45:26,290 --> 00:45:28,500 I won't! I'm here to learn! Continue! 759 00:45:29,370 --> 00:45:32,870 (Broken Hindi) A for Apple! B for ball! 760 00:45:33,000 --> 00:45:34,620 You may be dumb, but you have passion. 761 00:45:36,000 --> 00:45:37,540 Good. I like it. 762 00:45:37,660 --> 00:45:39,000 (Broken Hindi) B for ball. 763 00:45:44,750 --> 00:45:46,750 That's... from the engine... 764 00:45:48,620 --> 00:45:50,910 If you come to class like a pile of dirty laundry... 765 00:45:52,000 --> 00:45:53,500 ...how can you learn properly? 766 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Come neat and clean! 767 00:45:55,410 --> 00:45:56,410 Then, we'll continue. 768 00:45:58,290 --> 00:46:00,000 Run along! 769 00:46:01,870 --> 00:46:03,790 That's all? Only two words? -(Hindi) Go! 770 00:46:03,910 --> 00:46:07,120 At this rate, when will I finish learning Hindi? 771 00:46:12,370 --> 00:46:14,500 How'd we get these donation boxes? 772 00:46:15,160 --> 00:46:18,620 To get donations for the Hindi resistance, I had them placed all over Madras State! 773 00:46:20,000 --> 00:46:23,120 We even sent receipts after learning where the money was sent from. 774 00:46:23,250 --> 00:46:26,870 Most donations came from Madras, Madurai, Coimbatore, Trichy and Cuddalore! 775 00:46:27,540 --> 00:46:30,410 Not just students. Even citizens donated wholeheartedly! 776 00:46:30,540 --> 00:46:31,870 Pollachi went a step further. 777 00:46:32,660 --> 00:46:34,040 Even cops donated! 778 00:46:34,160 --> 00:46:36,120 Kid! Mr. New Officer! 779 00:46:36,250 --> 00:46:40,040 Where did those protestors buy petrol to burn the Hindi Federation building? 780 00:46:40,620 --> 00:46:42,500 Instead of investigating that... 781 00:46:42,620 --> 00:46:44,290 ...you're securing more funds for them? 782 00:46:44,910 --> 00:46:46,290 Please do your job, sir! 783 00:46:51,290 --> 00:46:53,040 Know where these were found, sir? 784 00:46:55,620 --> 00:46:59,790 I went to a petrol bunk to get some, saying I need it for an Anti-Hindi protest. 785 00:46:59,910 --> 00:47:02,000 I said I was going to burn down your party's office. 786 00:47:02,120 --> 00:47:03,290 No one asked for money. 787 00:47:03,410 --> 00:47:06,370 They gave it for free, and told me to burn down a few buses and trains too! 788 00:47:06,790 --> 00:47:07,790 Mr. Chief Minister! 789 00:47:08,250 --> 00:47:10,250 Your own people are at war with you. 790 00:47:11,540 --> 00:47:12,750 If you don't pick up arms... 791 00:47:14,250 --> 00:47:15,250 ...they'll finish you. 792 00:47:15,370 --> 00:47:16,370 We need to fight back! 793 00:47:16,870 --> 00:47:19,790 Monitor all phone calls, telegrams and letters. 794 00:47:20,790 --> 00:47:25,120 Heads of postal, telegraph and telephone departments of the state are here. 795 00:47:25,250 --> 00:47:27,910 Flag any communication which seems suspicious! 796 00:47:28,040 --> 00:47:32,120 We need to keep a close eye on anyone who are with the Tamil protestors, yes? 797 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 No, no. 798 00:47:33,870 --> 00:47:34,870 Everyone! 799 00:47:35,000 --> 00:47:37,870 Our ministers, government officials, civil servants... 800 00:47:38,000 --> 00:47:40,500 Monitor everyone who has a telephone. 801 00:47:41,000 --> 00:47:42,750 Then what about the Chief Minister? 802 00:47:44,250 --> 00:47:45,660 Even my residence, kid? 803 00:47:47,500 --> 00:47:49,370 Your residence alone has five telephones. 804 00:47:51,120 --> 00:47:52,540 That's where I intend to start! 805 00:47:54,370 --> 00:47:55,370 Sir? 806 00:47:55,790 --> 00:47:56,790 This is war! 807 00:48:02,410 --> 00:48:04,870 A call from Chidambaram on the PP call line. Proceed. 808 00:48:05,000 --> 00:48:06,040 Hello? -Hello? 809 00:48:06,160 --> 00:48:08,160 Hello? I hear you, Ratna. Go ahead. 810 00:48:10,290 --> 00:48:11,910 They've begun searching relentlessly. 811 00:48:13,410 --> 00:48:14,910 Didn't think it'd happen so quickly. 812 00:48:15,040 --> 00:48:16,160 Who? The Madras Police? 813 00:48:16,620 --> 00:48:20,250 No. Some demonic officer who came over from Delhi to investigate this! 814 00:48:20,870 --> 00:48:22,120 He threatened all of us! 815 00:48:22,910 --> 00:48:26,870 He correctly deduced this news was leaked by the National Radio! 816 00:48:27,000 --> 00:48:28,250 You be on your guard, Ratna. 817 00:48:28,620 --> 00:48:31,370 Let me know if you hear anything else. Got it? 818 00:48:42,120 --> 00:48:43,410 He's cleaned up nicely! 819 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Who was on the phone? 820 00:48:47,620 --> 00:48:48,870 I'm the teacher. 821 00:48:49,000 --> 00:48:50,370 I ask the questions here. 822 00:48:50,750 --> 00:48:51,750 Head up. 823 00:49:41,500 --> 00:49:42,750 'O precious pearl...' 824 00:49:43,500 --> 00:49:44,750 'O precious pearl...' 825 00:49:45,750 --> 00:49:49,160 'My heart's all a flutter' 826 00:49:49,750 --> 00:49:53,250 'The ailment of love is at my door' 827 00:49:54,500 --> 00:49:55,750 Broke into my house, have you? 828 00:49:56,370 --> 00:49:57,870 Had he seen you... 829 00:49:58,000 --> 00:49:59,910 You old crone! Today is Ugadi! 830 00:50:01,000 --> 00:50:02,290 I've brought sweet custard! 831 00:50:02,750 --> 00:50:04,790 I painstakingly made it myself! 832 00:50:06,250 --> 00:50:07,910 Try it and let me know how it is! 833 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Hey! 834 00:50:10,120 --> 00:50:11,500 Careful with my pail! 835 00:50:11,620 --> 00:50:12,870 Little one! 836 00:50:13,000 --> 00:50:14,870 Why is the custard coming all the way to the bed? 837 00:50:15,000 --> 00:50:17,620 True, grandma! I've never heard her talk like this. 838 00:50:18,250 --> 00:50:19,250 Something's not right. 839 00:50:20,040 --> 00:50:21,120 Get that custard! 840 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 He drank it all! 841 00:50:39,660 --> 00:50:42,120 Grandma! The cow gave birth yesterday, right? 842 00:50:42,250 --> 00:50:43,790 Yes! What about it? 843 00:50:44,540 --> 00:50:45,910 Pour the colostrum in that pail! 844 00:50:46,620 --> 00:50:49,790 They'll think ill of us if we return an empty vessel! 845 00:50:50,410 --> 00:50:53,000 What do we care if they think ill of us? 846 00:50:53,120 --> 00:50:54,250 Come here, you old crone! 847 00:50:54,870 --> 00:50:55,870 What? 848 00:50:56,290 --> 00:50:58,500 You'll have to go there someday to discuss marriage! 849 00:50:59,500 --> 00:51:00,500 Come! 850 00:51:02,370 --> 00:51:04,250 Oh my goodness! 851 00:51:05,750 --> 00:51:07,410 Fine, I'll make some! Go give it to them! 852 00:51:07,540 --> 00:51:09,120 Why must I give it? 853 00:51:09,250 --> 00:51:11,000 Tell the one who drank the custard to do it! 854 00:51:11,120 --> 00:51:12,120 Can't you do any chore? 855 00:51:12,250 --> 00:51:13,370 Don't scold him, grandma! 856 00:51:14,790 --> 00:51:15,790 He's an engineer. 857 00:51:16,540 --> 00:51:17,620 I'll go give it. 858 00:51:36,160 --> 00:51:37,500 How'd you figure it out? 859 00:51:38,160 --> 00:51:39,500 Like it's rocket science! 860 00:51:40,000 --> 00:51:41,540 She says it's Ugadi in the wrong month! 861 00:51:41,660 --> 00:51:43,620 He drinks up custard without brushing his teeth! 862 00:51:43,750 --> 00:51:45,410 Just to go next door, he takes a bath! 863 00:51:45,540 --> 00:51:47,000 Hurry! -(Hindi) Is it "She came"? 864 00:51:47,120 --> 00:51:48,250 (Hindi) Or "He came"? 865 00:51:48,750 --> 00:51:50,410 (Hindi) Can a chair mend himself? 866 00:51:50,910 --> 00:51:52,370 Wrong, wrong, wrong, wrong! 867 00:51:53,370 --> 00:51:54,500 How many times do I tell you? 868 00:51:54,910 --> 00:51:57,660 Chair is of feminine gender. Bed is masculine gender! 869 00:51:58,500 --> 00:52:01,370 Are the chair and bed looking to have babies together? 870 00:52:01,910 --> 00:52:03,250 Why look at gender there? 871 00:52:04,120 --> 00:52:05,660 Just follow my instructions! 872 00:52:08,250 --> 00:52:09,290 Next one! Quickly! 873 00:52:10,370 --> 00:52:11,410 I need to leave soon. 874 00:52:13,660 --> 00:52:14,660 For what? 875 00:52:16,000 --> 00:52:18,250 A woman has a thousand errands at any moment! 876 00:52:18,370 --> 00:52:20,000 Should I check with you before doing them? 877 00:52:24,000 --> 00:52:25,040 Understood. 878 00:52:25,160 --> 00:52:27,250 You got some protesting to do with that damn Durai! 879 00:52:28,120 --> 00:52:29,370 Don't talk about your brother! 880 00:52:30,000 --> 00:52:31,620 He's out there fighting valiantly! 881 00:52:33,000 --> 00:52:35,250 And look at you! Moron of the highest order! 882 00:52:36,410 --> 00:52:37,410 (Telugu) Knucklehead! 883 00:52:37,870 --> 00:52:38,870 (Hindi) Scaredy cat! 884 00:52:41,620 --> 00:52:43,120 (Hindi) Scaredy cat, eh? 885 00:52:43,250 --> 00:52:44,370 That means coward, right? 886 00:52:44,870 --> 00:52:45,870 Jeez... -Right? 887 00:52:46,870 --> 00:52:47,870 (Telugu) O dear God... 888 00:52:48,500 --> 00:52:50,500 (Hindi) Greetings, sir! Have a good day! 889 00:52:51,370 --> 00:52:52,750 (Hindi) What brings you here? 890 00:52:52,870 --> 00:52:53,870 You said that perfectly! 891 00:52:54,000 --> 00:52:55,540 You really are in a royal mess! 892 00:52:56,500 --> 00:52:59,790 Like Rajaji went to learn Hindi from Mahatma Gandhi's son... 893 00:52:59,910 --> 00:53:02,660 ...this Member of Parliament's daughter is the best you could find? 894 00:53:04,910 --> 00:53:06,120 Sure, let's go with that! 895 00:53:08,120 --> 00:53:09,500 Something funny? 896 00:53:09,620 --> 00:53:13,000 Rajaji ended up not learning even a single word of Hindi! 897 00:53:14,370 --> 00:53:17,750 Then what was Gandhi's son doing instead of teaching him Hindi? 898 00:53:17,870 --> 00:53:19,500 Hindi, Schmindi! 899 00:53:20,000 --> 00:53:22,410 He wooed Rajaji's daughter and married her! 900 00:53:23,120 --> 00:53:24,250 I see... -Chezhiya! 901 00:53:24,370 --> 00:53:25,870 Heard you're getting married too! 902 00:53:26,370 --> 00:53:29,370 Your grandmother seems to be scouring the town for a Hindi speaking girl... 903 00:53:29,500 --> 00:53:31,910 ...as you're about to land a job in Delhi! 904 00:53:32,040 --> 00:53:33,410 She asked me about it too. 905 00:53:34,870 --> 00:53:35,870 Sir! 906 00:53:36,000 --> 00:53:37,500 Let me know if you know any good girls! 907 00:53:42,290 --> 00:53:44,870 Can't say one word in Hindi, and she wants a Hindi girl for him? 908 00:53:45,000 --> 00:53:47,040 Ratnamala! -That old crone wants the moon! 909 00:53:48,000 --> 00:53:50,290 Stop, big shot! -(Telugu) At this rate... 910 00:53:50,410 --> 00:53:52,410 Stop, I say! -At this rate, they'll sell us all out! 911 00:53:53,040 --> 00:53:54,040 Hey, apprentice! 912 00:53:54,870 --> 00:53:55,870 Please hear me out! 913 00:53:59,120 --> 00:54:00,500 Way to light the fuse! 914 00:54:01,040 --> 00:54:02,250 This will do for now. 915 00:54:02,750 --> 00:54:04,750 I'll be back for my next vacation. Be ready. 916 00:54:04,870 --> 00:54:06,790 Will contact you if I need more help, okay? 917 00:54:08,870 --> 00:54:09,870 Ratnamala! 918 00:54:12,540 --> 00:54:13,620 (Hindi) Get in the car. 919 00:54:14,120 --> 00:54:15,250 (Hindi) I want to go home. 920 00:54:15,370 --> 00:54:16,370 By bus. 921 00:54:17,290 --> 00:54:18,620 That's where I'm headed too! 922 00:54:25,750 --> 00:54:28,000 Good freaking grief! 923 00:54:35,750 --> 00:54:38,160 Hey lady... It doesn't look like you're going home. 924 00:54:38,290 --> 00:54:39,290 (Hindi) I want to go home! 925 00:54:39,870 --> 00:54:41,870 You'd dare marry another girl and bring her here? 926 00:54:43,370 --> 00:54:44,540 I'll kill you! 927 00:54:56,120 --> 00:54:57,540 Couldn't you have said so earlier? 928 00:54:57,660 --> 00:54:58,660 (Telugu) Right... 929 00:54:59,250 --> 00:55:00,250 Yeah, right! 930 00:55:00,870 --> 00:55:01,870 How was I to know? 931 00:55:02,660 --> 00:55:04,750 That you'd think of another girl other than me! 932 00:55:05,620 --> 00:55:09,040 (Telugu) How could you even think of marrying another girl, tosser? 933 00:55:21,620 --> 00:55:22,660 I'll learn Telugu as well! 934 00:55:45,160 --> 00:55:48,500 'You caress my heart and depart' 935 00:55:48,910 --> 00:55:50,750 'O tidal wave' 936 00:55:50,870 --> 00:55:53,370 'You steal gazes before taking to the skies' 937 00:55:55,410 --> 00:56:00,790 'You confine this peacock within a cage' 938 00:56:00,910 --> 00:56:03,620 'You set me ablaze and watch it sizzle' 939 00:56:05,500 --> 00:56:08,250 'You appeared before me like a radiant orchid' 940 00:56:08,370 --> 00:56:10,500 'It's moonlight that your eyes shower' 941 00:56:10,620 --> 00:56:12,870 'Like a flower in the wild...' 942 00:56:13,370 --> 00:56:15,370 '...I shall thrive by your side' 943 00:56:16,250 --> 00:56:19,250 'You caress my heart and depart' 944 00:56:19,370 --> 00:56:21,160 'O tidal wave' 945 00:56:21,290 --> 00:56:23,660 'You steal gazes before taking to the skies' 946 00:57:04,250 --> 00:57:05,370 'Day after day...' 947 00:57:07,120 --> 00:57:09,000 'You toot like a train' 948 00:57:09,410 --> 00:57:11,040 'You twirl like a peacock' 949 00:57:12,540 --> 00:57:14,750 'Spare me your tall tales' 950 00:57:14,870 --> 00:57:17,000 'Do away with all these lies' 951 00:57:17,750 --> 00:57:19,790 'A girl's heart, can bear it not' 952 00:57:19,910 --> 00:57:21,910 'Do not bury it all in a bed of flowers' 953 00:57:22,040 --> 00:57:26,370 'You devoured me entire, O deer' 954 00:57:27,790 --> 00:57:30,120 'You caress my heart and depart' 955 00:57:31,000 --> 00:57:32,870 'O tidal wave' 956 00:57:33,000 --> 00:57:35,410 'You steal gazes before taking to the skies' 957 00:57:37,370 --> 00:57:39,370 'Like a flower in the wild...' 958 00:57:40,250 --> 00:57:42,120 '...I shall thrive by your side' 959 00:57:43,370 --> 00:57:47,620 'You confine this peacock within a cage' 960 00:57:48,250 --> 00:57:50,870 'You set me ablaze and watch it sizzle' 961 00:58:05,500 --> 00:58:06,660 'Upon your spine...' 962 00:58:08,370 --> 00:58:10,040 '...shall I flow like a river?' 963 00:58:10,500 --> 00:58:13,000 'Shall I weave together blooms with the caress of my fingers?' 964 00:58:13,790 --> 00:58:18,620 'Even when you play a game of cards, only I shall be the Queen of Hearts' 965 00:58:18,750 --> 00:58:23,160 'A comrade, you may be... But I shan't spare your life' 966 00:58:23,290 --> 00:58:25,500 'I shall forever be...' 967 00:58:26,290 --> 00:58:27,870 '...an earring, hanging on your word' 968 00:58:29,000 --> 00:58:33,410 'You confine this peacock within a cage' 969 00:58:34,120 --> 00:58:36,620 'You set me ablaze and watch it sizzle' 970 00:58:38,660 --> 00:58:41,290 'You appeared before me like a radiant orchid' 971 00:58:41,410 --> 00:58:43,540 'It's moonlight that your eyes shower' 972 00:58:43,660 --> 00:58:46,410 'Like a flower in the wild...' 973 00:58:46,540 --> 00:58:48,790 '...I shall thrive by your side' 974 00:58:49,540 --> 00:58:54,500 'You confine this peacock within a cage' 975 00:58:54,620 --> 00:58:57,160 'You set me ablaze and watch it sizzle' 976 00:59:12,250 --> 00:59:14,120 He waited all day at the assembly for you, sir. 977 00:59:14,250 --> 00:59:15,870 He came home first thing in the morning! 978 00:59:16,500 --> 00:59:20,370 Per the intel I received, black flags will fly here on January 26th. 979 00:59:20,910 --> 00:59:22,910 I need your signature to ensure it doesn't happen. 980 00:59:23,370 --> 00:59:25,620 You're going to Madurai to inaugurate Hindi Week, yes? 981 00:59:26,910 --> 00:59:28,370 There'll surely be resistance. 982 00:59:28,500 --> 00:59:30,620 I'll take care of that, dear boy. 983 00:59:30,750 --> 00:59:32,120 You take care of things in Madras. 984 00:59:34,790 --> 00:59:37,750 What's going on in this country, brother? 985 00:59:38,250 --> 00:59:41,000 Tamilians are dying in a famine like no other! 986 00:59:41,120 --> 00:59:43,040 If we ask for grains to eat... 987 00:59:43,160 --> 00:59:45,500 ..the central government stuffs Hindi down our throats! 988 00:59:45,620 --> 00:59:46,790 Down with that! 989 00:59:46,910 --> 00:59:47,910 At ease! 990 00:59:55,410 --> 00:59:57,870 What is tomorrow's headlines, Mr. Karuna? 991 01:00:00,750 --> 01:00:01,750 Rise up, brother! 992 01:00:02,250 --> 01:00:04,370 It's time to go to war! 993 01:00:08,250 --> 01:00:09,250 Ten paise. 994 01:00:10,160 --> 01:00:13,500 Pick up tomorrow's edition of 'Sudar' at the stand and read it yourself! 995 01:00:15,500 --> 01:00:16,500 Keep the change. 996 01:00:24,120 --> 01:00:26,540 You dare try to burn down the constitution? 997 01:00:27,000 --> 01:00:28,620 Call it baptism by fire! 998 01:00:28,750 --> 01:00:32,620 As January 26th marks Republic Day... 999 01:00:33,500 --> 01:00:36,120 If the police don't permit us to raise black flags that day... 1000 01:00:37,370 --> 01:00:39,750 ...I suggest we raise black flags in our own homes! 1001 01:00:40,250 --> 01:00:41,750 Comrades! -You're under arrest, sir! 1002 01:00:41,870 --> 01:00:43,410 I urge you all to do so! -For treason! 1003 01:00:43,540 --> 01:00:45,370 You can shut down this press. 1004 01:00:45,870 --> 01:00:48,370 The same story is being printed in thirteen presses! 1005 01:00:48,790 --> 01:00:51,160 How will you shut that down, son? 1006 01:00:52,290 --> 01:00:54,750 When the sun rises, the drums will roar, for sure! 1007 01:00:57,660 --> 01:00:58,660 Now! 1008 01:01:04,250 --> 01:01:05,500 It's okay! I'll handle this. 1009 01:01:05,620 --> 01:01:07,870 I'll handle it! Travel safe! -Come peacefully, sir! 1010 01:01:08,000 --> 01:01:09,000 Shall we go? 1011 01:01:09,500 --> 01:01:11,540 This arrest shouldn't be on any official record. 1012 01:01:11,660 --> 01:01:14,000 Yes, sir. -Keep moving him. 1013 01:01:14,120 --> 01:01:17,120 Four days later, throw him into the Palayamkottai Jail. 1014 01:01:18,540 --> 01:01:21,500 You're going for your interview after paying Chinna's college fees? 1015 01:01:22,370 --> 01:01:23,540 Make sure you pray. 1016 01:01:24,790 --> 01:01:28,040 O dear Gods, please band together and be by my grandson's side. 1017 01:01:28,160 --> 01:01:29,500 Take good care of him! 1018 01:01:30,660 --> 01:01:32,750 When you come back, it will be with a job! 1019 01:01:33,500 --> 01:01:34,660 You think so? 1020 01:01:34,790 --> 01:01:37,750 If they could arrest our leader overnight, think what they'll do to us! 1021 01:01:37,870 --> 01:01:39,410 So what if we have no leader? 1022 01:01:39,540 --> 01:01:40,540 We'll do it ourselves! 1023 01:01:40,660 --> 01:01:43,000 At the party office entrance in Maasi Street, Madurai! 1024 01:01:43,120 --> 01:01:46,620 No matter who gets in the way, we burn their party flag right there! 1025 01:01:47,250 --> 01:01:49,790 Who will burn it? We asked across the entire district! 1026 01:01:49,910 --> 01:01:50,910 No one wants to do it! 1027 01:01:51,370 --> 01:01:52,370 I'll burn it. 1028 01:01:53,040 --> 01:01:54,750 They'll arrest you for treason! 1029 01:01:54,870 --> 01:01:56,500 They'll target and destroy your family! 1030 01:01:56,910 --> 01:01:58,910 A few years ago, the Puranaanooru Squad... 1031 01:01:59,040 --> 01:02:01,500 ...burned down a train and rolled back Hindi imposition! 1032 01:02:01,620 --> 01:02:02,660 We're just like them! 1033 01:02:03,120 --> 01:02:04,120 I say we proceed! 1034 01:02:04,250 --> 01:02:05,660 Even if I die, I die a warrior! 1035 01:02:05,790 --> 01:02:07,290 All hail Warrior Chinnadurai! 1036 01:02:07,410 --> 01:02:09,660 All hail Warrior Chinnadurai! -Hey! 1037 01:02:09,790 --> 01:02:11,750 Who are you guys? What's happening here? 1038 01:02:11,870 --> 01:02:14,500 "Who are we"? Members of Madurai's Anti-Hindi imposition squad! 1039 01:02:14,620 --> 01:02:15,790 Who the hell are you? 1040 01:02:16,870 --> 01:02:20,250 Your precious comrade who's all 'consequences be damned' over there? 1041 01:02:21,120 --> 01:02:22,410 His big brother! 1042 01:02:22,540 --> 01:02:24,410 Please understand what we're fighting for... 1043 01:02:24,540 --> 01:02:26,410 Don't get in the middle of our family issue. Go! 1044 01:02:27,250 --> 01:02:28,620 Fine, beat yourselves to death! 1045 01:02:29,750 --> 01:02:30,870 What's with you, sir? 1046 01:02:31,000 --> 01:02:34,620 You have a home, get meals on time, good clothes and money whenever you want! 1047 01:02:34,750 --> 01:02:36,620 So, you feel privileged enough to protest! 1048 01:02:37,500 --> 01:02:40,120 Know how much these kids' parents struggle to educate them? 1049 01:02:40,250 --> 01:02:41,370 Considered their future? 1050 01:02:43,250 --> 01:02:46,660 Expect us to learn Hindi and become sycophants like you? 1051 01:02:48,040 --> 01:02:49,660 That's my fate. 1052 01:02:50,040 --> 01:02:51,250 You just focus on studying! 1053 01:02:53,500 --> 01:02:55,160 No one here can get a job! 1054 01:02:55,290 --> 01:02:57,370 Then why do we need to pay college fees? 1055 01:03:01,500 --> 01:03:02,870 Why'd you rip the demand draft? 1056 01:03:03,370 --> 01:03:05,370 Stop it, brother! -Why'd you rip it? 1057 01:03:05,500 --> 01:03:07,040 Don't you know the value of education? 1058 01:03:07,160 --> 01:03:08,290 Brother! 1059 01:03:08,870 --> 01:03:09,870 Durai! 1060 01:03:12,000 --> 01:03:14,040 No, brother! Don't do it! 1061 01:03:15,370 --> 01:03:16,370 Durai! -Don't! 1062 01:03:16,910 --> 01:03:17,910 Don't fight! 1063 01:03:19,540 --> 01:03:21,000 You call yourself a leader? 1064 01:03:22,120 --> 01:03:23,870 Did you bloody think about your followers? 1065 01:03:24,000 --> 01:03:25,000 No, brother! 1066 01:03:25,120 --> 01:03:27,250 Let's see how you protest! -Don't do it, brother! 1067 01:03:28,750 --> 01:03:31,120 I'd rather see you be crippled than lie dead in the street! 1068 01:03:32,120 --> 01:03:33,120 Durai! 1069 01:03:35,120 --> 01:03:36,500 Your leader's leg is broken! 1070 01:03:36,620 --> 01:03:39,000 He must be bedridden for 45 days! All protests cancelled! 1071 01:03:40,660 --> 01:03:43,000 I'll head straight to Maasi Street after my interview! 1072 01:03:43,120 --> 01:03:44,500 If I see any of you there... 1073 01:03:45,370 --> 01:03:47,160 ...I'll bury you all where you stand! 1074 01:03:47,750 --> 01:03:49,620 Just eat and only focus on studying! 1075 01:03:50,870 --> 01:03:51,870 Eat! 1076 01:03:54,000 --> 01:03:55,620 Give me a hand! -Get him to the hospital! 1077 01:03:55,750 --> 01:03:58,750 Let's get him to the hospital! -Go easy on his leg! 1078 01:03:58,870 --> 01:04:00,870 Hurry! Come on! -Lift him up! 1079 01:04:09,540 --> 01:04:10,790 Can't you watch your step? 1080 01:04:11,540 --> 01:04:13,620 Hey! Don't fall on the tracks! -My pen, brother! 1081 01:04:13,750 --> 01:04:15,040 Buy another one! 1082 01:04:15,500 --> 01:04:16,620 I don't have money for that. 1083 01:04:16,750 --> 01:04:19,000 I only have enough for a return ticket after my exam! 1084 01:04:26,040 --> 01:04:27,250 What exam, Ayyakannu? 1085 01:04:28,620 --> 01:04:30,370 The Union Public Service Commission exam. 1086 01:04:30,500 --> 01:04:31,790 This is my first trip to Madras! 1087 01:04:32,660 --> 01:04:34,290 Didn't know the route, and got lost! 1088 01:04:34,750 --> 01:04:36,870 I'm running late! This is my last shot! 1089 01:04:37,910 --> 01:04:40,250 The stress makes me feel I forgot everything I studied! 1090 01:04:43,000 --> 01:04:44,040 Here! 1091 01:04:44,160 --> 01:04:45,540 This is a very lucky pen! 1092 01:04:45,660 --> 01:04:47,000 The great Anna gifted it to me! 1093 01:04:47,120 --> 01:04:48,290 Do well! 1094 01:04:51,410 --> 01:04:52,750 Brother! 1095 01:04:53,120 --> 01:04:54,620 Brother! 1096 01:04:56,160 --> 01:04:58,500 Thanks! I'll return it in the evening! -You better! 1097 01:04:58,620 --> 01:05:01,000 Don't drop it on the tracks! -I'll definitely return it! 1098 01:05:01,120 --> 01:05:03,250 I'll be the first collector from my town! Just watch! 1099 01:05:05,870 --> 01:05:06,870 When do you head back? 1100 01:05:07,000 --> 01:05:09,000 I take the evening Boat Mail Express once I'm done. 1101 01:05:09,120 --> 01:05:10,290 Very well. 1102 01:05:10,410 --> 01:05:11,500 What about your pen? 1103 01:05:12,290 --> 01:05:13,790 I'll leave it at this counter at 4 PM! 1104 01:05:14,410 --> 01:05:16,160 You better keep it, okay? -I will, brother! 1105 01:05:16,790 --> 01:05:18,750 Come! Get on this bus and get off at Panagal Park! 1106 01:05:18,870 --> 01:05:20,370 Your exam center will be close by! 1107 01:05:20,500 --> 01:05:22,120 Hurry! -Thank you very much, brother! 1108 01:05:26,790 --> 01:05:29,370 Those who are elder must be addressed as 'aap' (you honorific). 1109 01:05:30,250 --> 01:05:32,370 And those younger must be addressed as 'tum' (you). 1110 01:05:33,500 --> 01:05:35,120 And it's 'ithar aoongi' (I'll be there). 1111 01:05:36,250 --> 01:05:38,000 No, you're mistaken. 1112 01:05:38,120 --> 01:05:39,870 As you're a male, it should be... 1113 01:05:40,000 --> 01:05:42,540 ...it should be 'aoonga'. My mistake, sir. 1114 01:05:42,660 --> 01:05:43,660 I'll correct it, sir. 1115 01:05:44,870 --> 01:05:46,290 Sorry. You are not eligible. 1116 01:05:47,870 --> 01:05:48,870 Sir... 1117 01:05:49,370 --> 01:05:50,620 Why, sir? 1118 01:05:50,750 --> 01:05:53,250 Didn't I answer correctly in the job-related questions? 1119 01:05:53,870 --> 01:05:55,370 Your Hindi is very weak. 1120 01:05:55,910 --> 01:05:59,250 The other candidates... Nikhil, Amit, and Keshav... 1121 01:05:59,370 --> 01:06:02,750 They've scored very well in the written and oral Hindi tests. 1122 01:06:02,870 --> 01:06:04,000 You are unemployable. 1123 01:06:04,120 --> 01:06:05,620 Mr. Che... Chezeeyan. 1124 01:06:06,120 --> 01:06:07,120 Better luck next time. 1125 01:06:08,410 --> 01:06:09,410 Sir... 1126 01:06:10,500 --> 01:06:11,500 Sir... 1127 01:06:11,620 --> 01:06:12,790 I swear I don't get it. 1128 01:06:13,790 --> 01:06:16,040 You said knowing Hindi was good enough to land this job. 1129 01:06:16,160 --> 01:06:18,160 But now, you expect me to speak fluently like them? 1130 01:06:18,290 --> 01:06:19,290 How is this fair? 1131 01:06:20,040 --> 01:06:21,620 They've been speaking it since birth. 1132 01:06:21,750 --> 01:06:23,500 I've only been learning for a little while. 1133 01:06:23,620 --> 01:06:25,120 There's bound to be a difference, yes? 1134 01:06:27,370 --> 01:06:29,500 Even you couldn't pronounce my name properly. 1135 01:06:29,620 --> 01:06:31,620 Does it mean you're unemployable? No, right? 1136 01:06:32,120 --> 01:06:34,620 I put in a lot of effort for six months to learn this language. 1137 01:06:35,250 --> 01:06:36,620 I'll pick it up on the job, sir. 1138 01:06:37,040 --> 01:06:39,000 I speak English well, sir. 1139 01:06:39,120 --> 01:06:40,120 So what? 1140 01:06:40,250 --> 01:06:42,540 We've even asked the English-speaking President... 1141 01:06:42,660 --> 01:06:44,370 ...to address the Parliament in Hindi. 1142 01:06:44,500 --> 01:06:45,620 You should change too! 1143 01:06:45,750 --> 01:06:49,660 Mister! Per the Official Languages Act, it's compulsory to learn Hindi fluently! 1144 01:06:49,790 --> 01:06:53,620 From the Supreme Court to Civil Service exams, everything will be in Hindi. 1145 01:06:54,040 --> 01:06:55,160 Within one year... 1146 01:06:55,290 --> 01:06:58,910 ...the nameboards of every bus stand, railway station in South India... 1147 01:06:59,040 --> 01:07:00,500 ...will be written in Hindi. 1148 01:07:00,620 --> 01:07:02,870 Instead of giving excuses... 1149 01:07:03,000 --> 01:07:05,120 ...learn Hindi fluently and try again. We'll see. 1150 01:07:05,250 --> 01:07:06,870 Mr. Chay-Zhee-An. 1151 01:07:07,870 --> 01:07:08,870 Next! -Sir... 1152 01:07:09,290 --> 01:07:11,370 No, sir... I can do it better. 1153 01:07:11,500 --> 01:07:13,500 Give me just one chance. I'll learn it, sir. 1154 01:07:13,620 --> 01:07:14,910 Next! -One chance... 1155 01:07:38,370 --> 01:07:42,750 Long Live the Chief Minister! 1156 01:07:42,870 --> 01:07:47,160 Long Live the Chief Minister! 1157 01:07:47,290 --> 01:07:50,290 Long Live the Chief Minister! 1158 01:07:50,410 --> 01:07:54,500 Long Live the Chief Minister! 1159 01:07:54,620 --> 01:07:56,000 Sir! -Hold it right there! 1160 01:07:56,120 --> 01:07:57,870 Sir! -Stop him! 1161 01:07:58,000 --> 01:07:59,000 Sir! 1162 01:07:59,120 --> 01:08:00,160 Hey! Get up! -Sir! 1163 01:08:00,290 --> 01:08:01,500 Sir! -Get up! 1164 01:08:01,620 --> 01:08:03,370 I came to take my last crack at the IAS exam. 1165 01:08:03,500 --> 01:08:05,750 They had postponed it by two months, sent us all home... 1166 01:08:05,870 --> 01:08:07,870 ...and said the exam would be conducted in Hindi! 1167 01:08:08,000 --> 01:08:09,000 Son... 1168 01:08:09,120 --> 01:08:13,250 The National Language Committee is yet to decide if English can be added... 1169 01:08:13,370 --> 01:08:15,870 ...along with Hindi as the medium for IAS exams. 1170 01:08:16,750 --> 01:08:19,540 Please wait until it is publicly announced, son. 1171 01:08:19,660 --> 01:08:20,870 Don't be hasty. 1172 01:08:21,000 --> 01:08:23,750 What if the committee says the exam will only be in Hindi? 1173 01:08:23,870 --> 01:08:26,870 So what? You can still write the exam in English! 1174 01:08:30,120 --> 01:08:33,660 They've announced that you can get a job in the quota system. 1175 01:08:34,120 --> 01:08:36,000 We studied in the Tamil medium, sir. 1176 01:08:36,120 --> 01:08:38,120 It took us 200 years to learn English! 1177 01:08:38,250 --> 01:08:41,290 Who knows how long it will take to learn yet another language? 1178 01:08:41,410 --> 01:08:43,160 We think in Tamil and write in English. 1179 01:08:43,290 --> 01:08:45,500 We have to check for spelling mistakes ten times over! 1180 01:08:45,620 --> 01:08:48,370 But Hindi speakers? It's easy, as it's their mother tongue. 1181 01:08:48,500 --> 01:08:50,250 They're rigging everything in their favor! 1182 01:08:50,370 --> 01:08:52,620 Shouldn't you speak for us as our representative, sir? 1183 01:08:52,750 --> 01:08:55,540 I beg of you, sir. Do not forsake us! 1184 01:08:55,660 --> 01:08:57,750 Toss this lunatic out! -Do not forsake us, sir! 1185 01:08:58,120 --> 01:09:00,370 Get up! Let's get going! -Sir! 1186 01:09:00,500 --> 01:09:01,500 Sir! 1187 01:09:01,620 --> 01:09:03,620 Come on! -I'm not a lunatic, sir! 1188 01:09:04,500 --> 01:09:06,250 Please hear me out, sir! 1189 01:09:13,500 --> 01:09:15,410 Poor lad! 1190 01:09:55,790 --> 01:09:58,500 "Hindi imposition burnt down the only dream I had." 1191 01:09:58,620 --> 01:10:01,910 "Your language politics burnt down my future." 1192 01:10:02,040 --> 01:10:04,620 "Your arrogant power burnt down my life." 1193 01:10:04,750 --> 01:10:08,120 "The useless shell that's left behind? I shall burn it myself!" 1194 01:10:09,250 --> 01:10:11,750 "Yours truly, R. Ayyakannu." 1195 01:10:32,620 --> 01:10:34,870 Long Live the Chief Minister! 1196 01:10:35,000 --> 01:10:36,750 Move aside! -Long Live the Chief Minister! 1197 01:10:36,870 --> 01:10:38,120 Long Live the Chief Minister! 1198 01:10:38,540 --> 01:10:39,540 Where is your chief? 1199 01:10:40,620 --> 01:10:43,620 The Chief Minister said Madras must remain quiet. 1200 01:10:44,160 --> 01:10:46,410 Our chief is on his way after enforcing that. 1201 01:10:47,120 --> 01:10:48,290 (Madurai - 7 Kilometres) 1202 01:10:49,750 --> 01:10:50,750 Step on it! 1203 01:10:52,500 --> 01:10:54,370 Long Live the Chief Minister! 1204 01:10:54,500 --> 01:10:56,790 (Telugu) Please turn that frown upside down, dear. 1205 01:10:56,910 --> 01:11:00,790 Long Live the Chief Minister! 1206 01:11:00,910 --> 01:11:04,290 Long Live the Chief Minister! 1207 01:11:05,160 --> 01:11:07,250 It's just students who are protesting, right? 1208 01:11:07,750 --> 01:11:09,750 Why not let them, sir? Aren't you a Tamilian, too? 1209 01:11:10,160 --> 01:11:11,160 Pull over. 1210 01:11:11,790 --> 01:11:12,790 Sir? 1211 01:11:14,250 --> 01:11:15,410 I said so in Tamil, didn't I? 1212 01:11:16,000 --> 01:11:17,160 Pull over. -Sir... 1213 01:11:18,370 --> 01:11:19,370 Yes, sir. 1214 01:11:26,000 --> 01:11:28,160 Sir? Sir! No, sir! 1215 01:11:28,290 --> 01:11:29,620 Sir! 1216 01:11:33,000 --> 01:11:36,540 Long Live the Chief Minister! 1217 01:11:36,660 --> 01:11:41,620 Long Live the Chief Minister! 1218 01:11:41,750 --> 01:11:45,910 They've shut factories for ink and dyeing as well as textile mills in Madurai, buddy! 1219 01:11:46,040 --> 01:11:47,620 We don't have black cloth, paper or ink! 1220 01:11:47,750 --> 01:11:48,870 How do we protest now? 1221 01:11:49,000 --> 01:11:51,500 We're surrounded by cops! Let's leave! 1222 01:11:51,620 --> 01:11:52,620 Come here, child. 1223 01:11:56,120 --> 01:11:57,120 Black... 1224 01:11:58,790 --> 01:11:59,790 Get lost! 1225 01:12:01,370 --> 01:12:04,910 Everyone will take notice of the black flags that fly in the sky today. 1226 01:12:05,870 --> 01:12:07,540 At ease! 1227 01:12:07,660 --> 01:12:12,000 Do you know why I came to Madurai to inaugurate Hindi Week? 1228 01:12:12,750 --> 01:12:16,250 I believe the very Madurai where the Sangam movement propagated Tamil... 1229 01:12:16,370 --> 01:12:20,660 ...will also propagate Hindi which will unite our country! 1230 01:12:21,540 --> 01:12:22,910 At ease! 1231 01:12:26,540 --> 01:12:30,370 From now, the official language of India is no longer English! 1232 01:12:31,000 --> 01:12:35,660 To enforce that, I rechristen the Indian Gazette to 'Bharat Rajpatra'. 1233 01:12:35,790 --> 01:12:38,870 Under that name, I release its inaugural Hindi edition! 1234 01:12:39,870 --> 01:12:40,870 Praise be to India! 1235 01:12:42,120 --> 01:12:43,500 (Hindi) The Hindi Week begins! 1236 01:12:43,620 --> 01:12:46,500 (Hindi) The Hindi Week begins! 1237 01:12:46,620 --> 01:12:48,250 (Hindi) The Hindi Week begins! 1238 01:12:48,370 --> 01:12:51,000 Long Live the Chief Minister! 1239 01:12:51,790 --> 01:12:54,370 I saw a gang of students break into the bank, sir! 1240 01:12:55,500 --> 01:12:56,870 Let them be trapped in there. 1241 01:12:57,000 --> 01:12:58,790 Do nothing as long as the CM is here. Got it? 1242 01:12:59,410 --> 01:13:01,000 Do what you want to them once he leaves. 1243 01:13:02,870 --> 01:13:08,410 Long Live the Chief Minister! 1244 01:13:08,540 --> 01:13:13,500 Long Live the Chief Minister! 1245 01:13:13,750 --> 01:13:15,750 Long Live Tamil! -Long Live Tamil! 1246 01:13:15,870 --> 01:13:20,120 Long Live Tamil! -Long Live Tamil! 1247 01:13:20,500 --> 01:13:21,750 Carbon paper? 1248 01:13:21,870 --> 01:13:23,120 Long Live Tamil! 1249 01:13:23,620 --> 01:13:24,750 Long Live Tamil! 1250 01:13:25,750 --> 01:13:27,000 Long Live Tamil! 1251 01:13:27,870 --> 01:13:28,870 Long Live Tamil! 1252 01:13:29,000 --> 01:13:30,250 Long Live Tamil! 1253 01:13:30,370 --> 01:13:31,620 Long Live Tamil! 1254 01:13:36,040 --> 01:13:37,870 Move aside! -Come quickly! 1255 01:13:38,000 --> 01:13:39,000 Move! -Hold it! 1256 01:13:49,870 --> 01:13:50,870 Hold him tight! 1257 01:13:53,410 --> 01:13:54,410 Hold him tight! 1258 01:14:08,000 --> 01:14:10,910 'Fire up your intellect and make your foes tremble' 1259 01:14:11,040 --> 01:14:13,790 'Sharpen your core and erupt like a volcano' 1260 01:14:13,910 --> 01:14:15,370 'Ours is a great army' 1261 01:14:16,500 --> 01:14:18,620 'Bear witness, for ours is a great army' 1262 01:14:33,620 --> 01:14:34,620 Get him! 1263 01:14:37,000 --> 01:14:39,500 So you'd arrest us if we raise black flags? 1264 01:14:40,620 --> 01:14:42,040 Our hair is black, too! 1265 01:14:42,500 --> 01:14:43,910 Arrest us if you dare! 1266 01:14:45,120 --> 01:14:47,120 Can your prison even contain so many of us, Mr. CM? 1267 01:14:54,370 --> 01:14:57,290 'Fire up your intellect and make your foes tremble' 1268 01:14:57,410 --> 01:15:00,290 'Sharpen your core and erupt like a volcano' 1269 01:15:00,410 --> 01:15:02,250 'Ours is a great army' 1270 01:15:02,870 --> 01:15:04,620 'Bear witness, for ours is a great army' 1271 01:15:24,750 --> 01:15:27,410 'Fire up your intellect and make your foes tremble' 1272 01:15:27,540 --> 01:15:30,620 'Sharpen your core and erupt like a volcano' 1273 01:15:30,750 --> 01:15:32,120 'Ours is a great army' 1274 01:15:33,120 --> 01:15:35,000 'Bear witness, for ours is a great army' 1275 01:15:37,540 --> 01:15:38,540 Light it up, brother! 1276 01:15:39,000 --> 01:15:40,000 We'll show them! 1277 01:16:02,870 --> 01:16:04,500 This revolution will spread! 1278 01:16:04,620 --> 01:16:05,620 It will rage! 1279 01:16:05,750 --> 01:16:07,540 It will rage on! -It will rage on! 1280 01:16:10,290 --> 01:16:11,290 Long Live Tamil! 1281 01:16:11,410 --> 01:16:12,410 Long Live Tamil! 1282 01:16:38,500 --> 01:16:40,120 Don't go in there, sir! 1283 01:16:40,250 --> 01:16:41,290 Let go of me! 1284 01:16:41,410 --> 01:16:42,870 Come on! This way! 1285 01:16:44,040 --> 01:16:45,410 Hurry! -Come on! 1286 01:16:56,500 --> 01:16:57,500 Come on! 1287 01:17:08,870 --> 01:17:11,120 You had 'Puranaanooru' tattooed on your chest! 1288 01:17:11,620 --> 01:17:13,000 You're the leader of that squad! 1289 01:17:14,000 --> 01:17:15,870 Get going! Take cover in Chidambaram! 1290 01:17:16,000 --> 01:17:17,000 Get in quickly, Durai! 1291 01:17:17,120 --> 01:17:18,120 Be safe, Poovai! 1292 01:17:18,250 --> 01:17:20,160 Get going! Step on it and head to Chidambaram! 1293 01:17:33,370 --> 01:17:34,540 What you said the other day? 1294 01:17:35,290 --> 01:17:37,120 The same MO as the 1959 incident. 1295 01:17:37,750 --> 01:17:38,750 Diethyl. 1296 01:17:39,120 --> 01:17:40,160 Arsonism. 1297 01:17:40,870 --> 01:17:41,870 The same man. 1298 01:17:42,000 --> 01:17:43,500 (Let justice prevail) 1299 01:17:44,660 --> 01:17:45,660 He's back. 1300 01:17:46,750 --> 01:17:49,540 'Fire up your intellect and make your foes tremble' 1301 01:17:49,660 --> 01:17:52,500 'Sharpen your core and erupt like a volcano' 1302 01:17:52,620 --> 01:17:54,620 'Ours is a great army' 1303 01:17:55,250 --> 01:17:57,620 'Bear witness, for ours is a great army' 1304 01:18:07,160 --> 01:18:08,250 Why are you mad at me? 1305 01:18:08,370 --> 01:18:09,620 Like you don't know! 1306 01:18:10,500 --> 01:18:11,870 Why did you keep this from me? 1307 01:18:13,000 --> 01:18:14,500 I didn't tell anyone. 1308 01:18:15,250 --> 01:18:17,160 I'm not just 'anyone'. I'm Ratnamala! 1309 01:18:21,290 --> 01:18:22,290 Ratnamala! 1310 01:18:23,250 --> 01:18:24,250 Ratnamala! 1311 01:18:25,750 --> 01:18:26,750 Ratnamala! 1312 01:18:26,870 --> 01:18:29,790 Is she your dear brother Chinnadurai to forgive you so easily? 1313 01:18:29,910 --> 01:18:31,040 You and your lies! 1314 01:18:31,160 --> 01:18:32,250 Way to screw up, Chief! 1315 01:18:41,370 --> 01:18:42,370 Talk to her in Telugu. 1316 01:18:45,410 --> 01:18:46,500 Are you really that naive? 1317 01:18:47,120 --> 01:18:48,500 You should learn all this, Chief! 1318 01:18:57,160 --> 01:18:58,500 'Ratnamala...' 1319 01:18:59,500 --> 01:19:00,500 'Ratnamala...' 1320 01:19:01,750 --> 01:19:05,500 (Telugu) 'Part not from me' 1321 01:19:06,120 --> 01:19:07,250 'Ratnamala...' 1322 01:19:08,250 --> 01:19:09,410 'Ratnamala...' 1323 01:19:10,500 --> 01:19:14,000 (Telugu) 'The moon parts not from the sky' 1324 01:19:15,000 --> 01:19:16,370 (Telugu) Picked up Telugu, eh? 1325 01:19:17,500 --> 01:19:19,250 (Telugu) How can I not? For you, Ratnamala! 1326 01:19:19,750 --> 01:19:23,000 'Why does the world spin round and round?' 1327 01:19:24,000 --> 01:19:27,250 'Why does it crumble apart?' 1328 01:19:28,040 --> 01:19:31,370 'Like a note scribbled in a book...' 1329 01:19:32,000 --> 01:19:35,120 '...I too am lost' 1330 01:19:37,040 --> 01:19:38,250 'Ratnamala...' 1331 01:19:39,290 --> 01:19:40,500 'Ratnamala...' 1332 01:19:41,370 --> 01:19:45,000 'Part not from me' 1333 01:19:45,870 --> 01:19:47,910 'O young princess' 1334 01:19:48,040 --> 01:19:49,910 'Just for you, a yearning knight awaits' 1335 01:19:50,040 --> 01:19:52,370 'With the orchard blooms as your witness...' 1336 01:19:52,500 --> 01:19:54,540 '...relay your response on a scroll' 1337 01:19:54,660 --> 01:19:56,620 'Is your heart made of stone?' 1338 01:19:56,750 --> 01:19:58,620 'Will the bed become one of thorns?' 1339 01:19:58,750 --> 01:20:00,790 'Will this lass torment me endlessly?' 1340 01:20:00,910 --> 01:20:03,160 'My welfare lies in your path' 1341 01:20:26,750 --> 01:20:30,040 'Are you well, my belle?' 1342 01:20:31,160 --> 01:20:34,790 'Can a letter tell...' 1343 01:20:35,620 --> 01:20:40,500 '...how I have fused my kisses in the pen's ink?' 1344 01:20:44,500 --> 01:20:49,500 'How I have run out of words to paint my love?' 1345 01:20:53,000 --> 01:20:56,000 'With you apart, this copy aches' 1346 01:20:57,290 --> 01:21:00,500 'My passion climbs onto this letter' 1347 01:21:01,870 --> 01:21:04,500 'Your image is my only shade' 1348 01:21:05,290 --> 01:21:08,870 'Turn real and be one with me, O love' 1349 01:21:10,870 --> 01:21:12,870 'O young princess' 1350 01:21:13,000 --> 01:21:15,000 'Just for you, a yearning knight awaits' 1351 01:21:15,120 --> 01:21:17,120 'With the orchard blooms as your witness...' 1352 01:21:17,250 --> 01:21:19,410 '...relay your response on a scroll' 1353 01:21:19,540 --> 01:21:21,500 'Is your heart made of stone?' 1354 01:21:21,620 --> 01:21:23,910 'Will the bed become one of thorns?' 1355 01:21:24,040 --> 01:21:26,000 'Will this lass torment me endlessly?' 1356 01:21:26,120 --> 01:21:28,120 'My welfare lies in your path' 1357 01:21:32,160 --> 01:21:35,540 'Ratnamala...' 1358 01:21:36,620 --> 01:21:40,250 'Eyelashes part not from the eyes' 1359 01:22:02,250 --> 01:22:04,250 'O beauty...' 1360 01:22:04,370 --> 01:22:05,790 'In the corner of your lips...' 1361 01:22:06,540 --> 01:22:10,120 '...seeps in a soft smile' 1362 01:22:11,000 --> 01:22:17,250 'Like lightning that streaks across a cluster of dark clouds' 1363 01:22:19,660 --> 01:22:25,120 'Like a song that extends from a semicolon' 1364 01:22:28,370 --> 01:22:31,870 'A pen twirls in between my fingers...' 1365 01:22:32,750 --> 01:22:35,870 'Why don't you exchange places?' 1366 01:22:37,370 --> 01:22:44,410 'Till the moment I caress you, I'm nothing but this letter's paper' 1367 01:22:59,370 --> 01:23:00,790 The telegram just arrived, right? 1368 01:23:00,910 --> 01:23:02,040 We'll handle it! Go! 1369 01:23:02,870 --> 01:23:05,620 A telegram from A. Ramasamy, the head of Madurai University. 1370 01:23:06,040 --> 01:23:07,620 At the attack in Maasi street... 1371 01:23:08,370 --> 01:23:10,250 ...two student comrades passed away. 1372 01:23:10,620 --> 01:23:12,910 The ruling party goons brutally attacked students! 1373 01:23:13,040 --> 01:23:15,040 The cops stood back and watched! 1374 01:23:15,540 --> 01:23:18,500 We're doing a citywide procession against police brutality tomorrow! 1375 01:23:18,620 --> 01:23:20,870 We got authorization! We're going! 1376 01:23:21,000 --> 01:23:22,000 We're going! -Durai! 1377 01:23:22,120 --> 01:23:23,910 How'd they give permission on Republic Day? 1378 01:23:25,370 --> 01:23:28,660 The law gives carte blanche to the cops for any riots on Republic Day. 1379 01:23:28,790 --> 01:23:30,500 That's why they signed off in a jiffy! 1380 01:23:30,620 --> 01:23:31,870 They're luring us into a trap! 1381 01:23:32,370 --> 01:23:34,870 I don't care! They attacked students! 1382 01:23:35,410 --> 01:23:37,250 I'm going. -We'll go on a procession. 1383 01:23:37,370 --> 01:23:38,500 But on January 27th! 1384 01:23:39,000 --> 01:23:42,370 What's deemed illegal on Republic Day is a democratic right on the next day! 1385 01:23:42,500 --> 01:23:44,620 But neither you nor the Maasi Street crew need to come. 1386 01:23:44,750 --> 01:23:46,500 They're hunting you even as we speak. 1387 01:23:46,620 --> 01:23:47,750 I'll go get permission. 1388 01:23:47,870 --> 01:23:49,370 Forget what happened at Maasi Street! 1389 01:23:49,500 --> 01:23:51,000 Only peaceful protests from now! 1390 01:23:53,000 --> 01:23:54,290 That won't cut it, brother. 1391 01:23:55,250 --> 01:23:56,660 Violence is all they understand. 1392 01:23:57,660 --> 01:24:00,000 I lost a friend because I was more violent than you! 1393 01:24:00,120 --> 01:24:02,370 This is war! There will be casualties! 1394 01:24:02,500 --> 01:24:05,540 Not just Netaji! Didn't proponents of Gandhiji's non-violence also die? 1395 01:24:05,660 --> 01:24:07,000 Fear won't accomplish crap! 1396 01:24:08,000 --> 01:24:10,500 Durai... Don't mistake caution with fear. 1397 01:24:10,620 --> 01:24:11,620 It's wisdom. 1398 01:24:11,750 --> 01:24:13,500 You've used every weapon you have. 1399 01:24:14,540 --> 01:24:15,790 Leave this to me. 1400 01:24:15,910 --> 01:24:20,000 All our squads will hold processions in every district on the 27th at 9 AM! 1401 01:24:20,120 --> 01:24:22,120 I'll handle it. Please don't step out! 1402 01:24:28,000 --> 01:24:29,000 Alright. 1403 01:24:31,000 --> 01:24:32,910 As my brother, I don't have to listen to you. 1404 01:24:33,750 --> 01:24:35,410 But as my leader, I have no choice. 1405 01:24:42,000 --> 01:24:44,370 Call immediately if anything comes up on National Radio. 1406 01:24:44,500 --> 01:24:46,620 One of us will always be by the phone. -Okay. 1407 01:24:47,370 --> 01:24:48,500 Start the van, Soda! 1408 01:25:02,160 --> 01:25:05,500 I told you to give authorization to those students. Why'd you cancel it? 1409 01:25:05,620 --> 01:25:07,370 We didn't cancel it. They did. 1410 01:25:07,500 --> 01:25:10,250 The students postponed their mourning procession to the 27th. 1411 01:25:10,910 --> 01:25:12,500 We can do nothing to them that day. 1412 01:25:12,620 --> 01:25:15,040 We have shooting orders for tomorrow as it's Republic Day. 1413 01:25:15,160 --> 01:25:18,000 But to get it for the day after tomorrow, we need to invoke Section 144. 1414 01:25:18,120 --> 01:25:20,120 We need the Chief Minister to sign off on it. 1415 01:25:21,370 --> 01:25:22,660 He picked up the scent! 1416 01:25:25,250 --> 01:25:26,500 Smart bugger! 1417 01:25:32,790 --> 01:25:34,660 Did the CM answer our call? -No. 1418 01:25:35,250 --> 01:25:38,660 We're making sketches of the Maasi Street perpetrators. We're searching intensely. 1419 01:25:39,250 --> 01:25:40,500 I'll get the shooting order. 1420 01:25:45,250 --> 01:25:48,660 Rubber bullets, blank rounds, tear gas... They're all ready, right? 1421 01:25:49,160 --> 01:25:50,160 Yes, sir. 1422 01:25:54,000 --> 01:25:57,250 The CM isn't taking my calls ever since the Maasi Street Incident. 1423 01:25:57,370 --> 01:25:59,000 He wouldn't give me an appointment too. 1424 01:25:59,120 --> 01:26:00,370 Will he give a firing order? 1425 01:26:07,250 --> 01:26:09,160 You did this knowing Ratna is my daughter? 1426 01:26:13,620 --> 01:26:15,750 We've recorded several phone calls... 1427 01:26:15,870 --> 01:26:18,410 ...from your house to Annamalai University in Chidambaram. 1428 01:26:19,620 --> 01:26:20,870 Treason. 1429 01:26:21,000 --> 01:26:23,000 Sedition. Life time imprisonment. 1430 01:26:25,500 --> 01:26:29,120 As it's your daughter, I came personally, instead of sending a police force. 1431 01:26:30,250 --> 01:26:33,750 Press, First Information Reports, this and that... it'll be embarrassing. 1432 01:26:53,410 --> 01:26:55,750 Hello? -It's Baskar Rao, chief. 1433 01:26:55,870 --> 01:26:56,910 Baskar Rao... 1434 01:26:57,790 --> 01:27:01,000 Let's invoke Section 144 at Chidambaram, chief. 1435 01:27:03,370 --> 01:27:04,870 Why do that now? 1436 01:27:06,120 --> 01:27:09,620 Those students are just conducting a mourning procession. 1437 01:27:10,870 --> 01:27:11,870 That's why. 1438 01:27:12,370 --> 01:27:14,790 Much like the how they burned down the Hindi Federation... 1439 01:27:15,290 --> 01:27:17,500 ...we have reliable intel that they intend to burn... 1440 01:27:17,620 --> 01:27:20,500 ...the post office, the telephone exchange and the railway station. 1441 01:27:20,620 --> 01:27:22,120 All central government facilities! 1442 01:27:23,870 --> 01:27:25,120 Who's the source? 1443 01:27:25,620 --> 01:27:27,790 Our youth wing students at that college. 1444 01:27:31,500 --> 01:27:33,250 Inform the district magistrate... 1445 01:27:34,120 --> 01:27:36,500 ...and have them telex the order copy to me. 1446 01:27:37,040 --> 01:27:38,040 Yes, chief. 1447 01:27:50,540 --> 01:27:52,620 Had the CM picked up when I called... 1448 01:27:53,370 --> 01:27:55,120 ...I wouldn't have bothered you, sir. 1449 01:28:00,910 --> 01:28:01,910 What is this? 1450 01:28:02,500 --> 01:28:03,500 (Telugu) What the hell? 1451 01:28:06,250 --> 01:28:07,750 (Telugu) What the... -Stop, miss! 1452 01:28:07,870 --> 01:28:09,500 (Telugu) Even after everything? 1453 01:28:09,620 --> 01:28:11,790 (Telugu) Just one call, dad! -Please listen! 1454 01:28:12,370 --> 01:28:14,250 This is for the students' future, dad! 1455 01:28:14,370 --> 01:28:16,120 You matter more to me than anything else. 1456 01:28:16,250 --> 01:28:17,250 (Telugu) Dad... -Come. 1457 01:28:17,370 --> 01:28:19,000 (Telugu) Please, dad. 1458 01:28:19,120 --> 01:28:20,870 (Telugu) Go to bed. -(Telugu) Please, dad! 1459 01:28:22,500 --> 01:28:24,160 (Telugu) Dad! 1460 01:28:24,290 --> 01:28:25,750 (Telugu) Keep her in there! 1461 01:28:25,870 --> 01:28:28,370 For your bet... betrayal of Tamil... 1462 01:28:28,500 --> 01:28:31,370 ...your party will never come back to power, dad! 1463 01:28:49,410 --> 01:28:50,500 Tie it tightly. 1464 01:28:52,540 --> 01:28:53,540 This too. 1465 01:28:55,790 --> 01:28:57,040 Even higher if you can! 1466 01:29:01,410 --> 01:29:02,410 Brother... 1467 01:29:16,660 --> 01:29:17,910 Chezhiyan isn't here yet. 1468 01:29:18,040 --> 01:29:19,500 We don't have authorization. 1469 01:29:20,040 --> 01:29:25,120 Whether we have it or not, our squads will take to the streets everywhere at 9 AM! 1470 01:29:26,750 --> 01:29:28,120 There are millions of students! 1471 01:29:30,040 --> 01:29:31,500 How many people can they kill? 1472 01:29:33,120 --> 01:29:35,290 I'm going. Let's see what they can do! 1473 01:29:35,870 --> 01:29:37,370 Your brother told us not to go! 1474 01:29:38,120 --> 01:29:39,750 He said he'd get authorization too! 1475 01:29:39,870 --> 01:29:40,870 Did he succeed? 1476 01:29:42,000 --> 01:29:43,370 We'll join you! -Hey, dummy! 1477 01:29:43,870 --> 01:29:45,370 Want all of us to get caught? 1478 01:29:48,870 --> 01:29:50,410 We have a lot more to accomplish! 1479 01:29:51,620 --> 01:29:52,660 Stay here. 1480 01:29:53,790 --> 01:29:55,000 I'll go finish this. 1481 01:29:55,120 --> 01:29:56,750 We'll accomplish the rest together. 1482 01:30:00,870 --> 01:30:03,290 It's 8:55, sir! We only have five minutes! 1483 01:30:03,410 --> 01:30:05,370 The Collector agreed to authorize this. 1484 01:30:05,500 --> 01:30:07,410 Five minutes left, yes? Wait. 1485 01:30:12,370 --> 01:30:14,370 (Telugu) Come on! Come on! Come on! 1486 01:30:14,500 --> 01:30:16,790 The arrogance of Hindi oppressors is alive and kicking! 1487 01:30:16,910 --> 01:30:18,750 It is alive and kicking! 1488 01:30:18,870 --> 01:30:21,250 Law must prevail and curb their arrogance! 1489 01:30:21,370 --> 01:30:23,540 Law must prevail and curb their arrogance! 1490 01:30:23,660 --> 01:30:24,750 Long Live Tamil! 1491 01:30:24,870 --> 01:30:27,000 Long Live Tamil! -Victory to Tamilians! 1492 01:30:27,120 --> 01:30:29,370 These people permitted a mourning procession. 1493 01:30:29,500 --> 01:30:31,120 But they also invoked Section 144. 1494 01:30:31,250 --> 01:30:34,120 Who's insane? Them or those of us who work for them? I have no idea! 1495 01:30:37,870 --> 01:30:39,540 "But they also invoked Section 144." 1496 01:30:45,160 --> 01:30:47,120 Everyone leave! Students are going to riot! 1497 01:30:47,250 --> 01:30:50,160 Close the shops! Everyone leave! 1498 01:30:50,290 --> 01:30:53,660 We will keep fighting! We will keep fighting for Tamil! 1499 01:30:53,790 --> 01:30:57,250 We will keep fighting! We will keep fighting for Tamil! 1500 01:30:57,370 --> 01:31:00,250 We will keep fighting! We will keep fighting for Tamil! 1501 01:31:00,750 --> 01:31:03,290 Long Live Tamil! 1502 01:31:04,540 --> 01:31:07,410 If your issue is with the government, go to Delhi and protest! 1503 01:31:07,540 --> 01:31:09,750 Did Gandhi do the Salt Satyagraha Movement in London? 1504 01:31:10,120 --> 01:31:11,500 Is Delhi the only part of India? 1505 01:31:11,620 --> 01:31:13,120 Is Chidambaram in China? 1506 01:31:15,160 --> 01:31:17,660 Long Live The Republic! Long Live India! 1507 01:31:17,790 --> 01:31:19,000 Long Live India! 1508 01:31:19,120 --> 01:31:20,620 Long Live Tamil! -Palaniappan? 1509 01:31:20,750 --> 01:31:21,750 Sir? 1510 01:31:21,870 --> 01:31:23,250 Long Live Tamil! -Let them pass. 1511 01:31:23,370 --> 01:31:24,370 Sir? 1512 01:31:24,500 --> 01:31:25,620 Let them pass, I say. 1513 01:31:25,750 --> 01:31:27,410 Long Live The Republic! -Yes, sir. 1514 01:31:27,540 --> 01:31:28,660 Open it up! Let them pass! 1515 01:31:29,620 --> 01:31:30,790 Long Live Tamil! 1516 01:31:40,370 --> 01:31:43,370 We will keep fighting! We will keep fighting for Tamil! 1517 01:31:43,500 --> 01:31:46,370 We will keep fighting! We will keep fighting for Tamil! 1518 01:31:49,500 --> 01:31:50,500 Brother! -Brother! 1519 01:31:50,620 --> 01:31:51,750 They already left! 1520 01:31:51,870 --> 01:31:53,000 Durai left with them! -Yes! 1521 01:31:53,120 --> 01:31:54,870 We tried to stop him, but he didn't listen! 1522 01:31:58,500 --> 01:31:59,910 Brother! 1523 01:32:00,040 --> 01:32:01,250 None of you come along! 1524 01:32:01,370 --> 01:32:03,370 Stay here! -Listen, brother! 1525 01:32:03,500 --> 01:32:06,660 Do not impose! Do not impose Hindi! 1526 01:32:06,790 --> 01:32:09,620 Do not snatch away the rights of Tamilians! 1527 01:32:09,750 --> 01:32:11,160 We will keep fighting! 1528 01:32:11,290 --> 01:32:13,290 We will keep fighting for Tamil! -Hurry! 1529 01:32:13,410 --> 01:32:14,500 Lock the gate! 1530 01:32:14,620 --> 01:32:17,410 Do not snatch away the rights of Tamilians! 1531 01:32:17,540 --> 01:32:18,660 Close it quickly! 1532 01:32:18,790 --> 01:32:20,370 We will keep fighting! -Hold them off! 1533 01:32:20,500 --> 01:32:21,790 We will keep fighting for Tamil! 1534 01:32:21,910 --> 01:32:24,250 Do not impose Hindi! 1535 01:32:24,370 --> 01:32:25,870 Do not snatch away our rights! 1536 01:32:26,000 --> 01:32:27,870 The procession is going along peacefully, sir. 1537 01:32:28,000 --> 01:32:29,290 He's coming peacefully, too. 1538 01:32:29,750 --> 01:32:31,120 Are you sure he's our target? 1539 01:32:31,660 --> 01:32:33,250 He most definitely is not. 1540 01:32:34,250 --> 01:32:35,290 Load this. 1541 01:32:35,410 --> 01:32:36,410 Shoot him in the chest. 1542 01:32:36,870 --> 01:32:37,870 Sir... 1543 01:32:38,000 --> 01:32:39,410 This isn't a rubber bullet. 1544 01:32:39,540 --> 01:32:41,370 It's .303 caliber high velocity bullets! 1545 01:32:41,500 --> 01:32:42,500 It'll kill him! 1546 01:32:43,250 --> 01:32:45,000 We're not sure that he's our target, right? 1547 01:32:46,620 --> 01:32:48,750 You let the one we're after slip away at Maasi Street. 1548 01:32:49,750 --> 01:32:51,410 If we nab and question him, he'll talk! 1549 01:32:51,540 --> 01:32:53,160 Shooting him might cause a huge riot! 1550 01:32:54,120 --> 01:32:55,870 Not at all. He'll never talk. 1551 01:32:56,620 --> 01:32:59,410 Even the last remaining student here won't rat that man out. 1552 01:33:02,250 --> 01:33:03,370 Mr. Superintendent! 1553 01:33:03,500 --> 01:33:08,910 Know how 150,000 Britishers ruled over millions of Indians for 200 years? 1554 01:33:10,750 --> 01:33:12,000 They'd only shoot once. 1555 01:33:12,870 --> 01:33:15,870 But the sound of that bullet would be heard by ten million people! 1556 01:33:16,910 --> 01:33:17,910 This is just like that. 1557 01:33:18,620 --> 01:33:21,000 One outcome? Another person like him won't rise up. 1558 01:33:21,750 --> 01:33:24,540 The other? The sound will draw him out! 1559 01:33:29,120 --> 01:33:30,250 We'll keep fighting! 1560 01:33:30,370 --> 01:33:32,790 We'll keep fighting for Tamil! 1561 01:33:32,910 --> 01:33:33,910 Durai! 1562 01:33:34,040 --> 01:33:35,410 There are snipers in position! 1563 01:33:37,160 --> 01:33:38,540 Just rubber bullets! 1564 01:33:38,660 --> 01:33:40,000 They can't fire actual bullets! 1565 01:33:42,370 --> 01:33:43,620 Deploy tear gas. 1566 01:33:46,660 --> 01:33:47,750 Fire. 1567 01:33:47,870 --> 01:33:49,250 Fire! -We will keep fighting! 1568 01:34:08,250 --> 01:34:09,750 Won't listen, eh? Still protesting? 1569 01:34:09,870 --> 01:34:11,000 We'll keep fighting! 1570 01:35:05,540 --> 01:35:06,750 Leave! 1571 01:35:06,870 --> 01:35:08,000 Trying to spook us? 1572 01:35:09,370 --> 01:35:10,370 Long Live Tamil! 1573 01:35:38,790 --> 01:35:39,790 Don't fire! 1574 01:35:43,870 --> 01:35:44,870 Fire! 1575 01:35:45,000 --> 01:35:46,410 Long Live Tamil! -Don't fire! 1576 01:35:46,540 --> 01:35:47,540 Victory to Tam... 1577 01:36:01,750 --> 01:36:08,250 'As the fragrance in the wind, I'll stand strong' 1578 01:36:12,660 --> 01:36:18,750 'As the fire in my brother's words, I'll be reborn' 1579 01:36:19,620 --> 01:36:20,620 Don't fire! 1580 01:36:22,120 --> 01:36:23,120 Don't fire! 1581 01:36:25,620 --> 01:36:26,870 Chinna! 1582 01:36:27,000 --> 01:36:29,660 'I'll brave everything...' 1583 01:36:29,790 --> 01:36:33,540 '...for my brother's beside me' 1584 01:36:33,660 --> 01:36:36,910 Chinna? -'Let the breeze in my breath...' 1585 01:36:37,040 --> 01:36:41,000 '...speak my brother's name' 1586 01:36:41,790 --> 01:36:47,660 'I shall walk with pride, knowing my brother is by my side' 1587 01:36:51,540 --> 01:36:52,750 You'll be okay! 1588 01:36:52,870 --> 01:36:55,410 'Standing upon his shoulders...' 1589 01:36:55,540 --> 01:36:58,540 Let's go! -'...I shall snatch the stars' 1590 01:37:07,620 --> 01:37:08,620 Move! 1591 01:37:08,750 --> 01:37:09,870 Don't panic, brother. 1592 01:37:10,000 --> 01:37:12,410 Such a puny bullet can't hurt me! 1593 01:37:12,540 --> 01:37:14,000 Don't say anything! 1594 01:37:25,120 --> 01:37:26,120 Chinna? 1595 01:37:26,750 --> 01:37:28,160 Chinna! 1596 01:37:29,750 --> 01:37:33,540 Chinna... -'You showed me the world' 1597 01:37:33,660 --> 01:37:37,120 'I was born to be your shadow' 1598 01:37:38,500 --> 01:37:41,160 Chinna? Look at me! 1599 01:37:41,290 --> 01:37:44,660 'Let's get the fireworks going' 1600 01:37:44,790 --> 01:37:46,500 'Let's twirl our moustaches' 1601 01:37:46,620 --> 01:37:47,660 Don't give up, brother. 1602 01:37:50,120 --> 01:37:51,120 You'll be okay! 1603 01:37:51,250 --> 01:37:52,250 Get up! 1604 01:37:52,370 --> 01:37:54,660 'You are...' 1605 01:37:54,790 --> 01:37:59,040 Stop! -'You are, you are God's witness' 1606 01:38:09,000 --> 01:38:10,000 Sir? 1607 01:38:10,120 --> 01:38:11,250 Puranaanooru! 1608 01:38:12,290 --> 01:38:14,120 My younger brother, sir! 1609 01:38:15,160 --> 01:38:16,160 Sir... 1610 01:38:16,290 --> 01:38:18,000 Let go of me! 1611 01:38:18,870 --> 01:38:20,250 Let go of me, I say! 1612 01:38:20,370 --> 01:38:21,370 Sir! 1613 01:38:21,500 --> 01:38:23,000 I'm coming, Chinna! 1614 01:38:23,120 --> 01:38:25,370 He's innocent, sir! Please spare him! Chinna! 1615 01:38:25,500 --> 01:38:27,000 Don't be scared! I'm coming! 1616 01:38:27,120 --> 01:38:29,500 He's innocent, sir! Please spare him! 1617 01:38:29,620 --> 01:38:31,660 I'm coming, Chinna! 1618 01:38:33,500 --> 01:38:34,500 He's still alive, sir! 1619 01:38:34,620 --> 01:38:36,290 If we get him to a hospital, we can save him! 1620 01:38:37,120 --> 01:38:38,250 Get him inside! 1621 01:38:39,870 --> 01:38:40,870 'I'll brave everything' 1622 01:38:41,000 --> 01:38:42,870 By saving him... -'For my brother's beside me' 1623 01:38:43,000 --> 01:38:44,790 ...you expect to win an award for Best Nurse? 1624 01:38:46,620 --> 01:38:49,290 Let him go! -'Let the breeze in my breath...' 1625 01:38:49,410 --> 01:38:52,870 He's innocent! -'...speak my brother's name' 1626 01:38:54,410 --> 01:38:59,910 'I shall walk with pride, knowing my brother is by my side' 1627 01:39:02,250 --> 01:39:03,750 Let him go straight to the morgue! 1628 01:39:05,410 --> 01:39:11,000 'Standing upon his shoulders, I shall snatch the stars' 1629 01:39:20,750 --> 01:39:22,040 Chinna... 1630 01:39:23,790 --> 01:39:25,000 A college student... 1631 01:39:25,120 --> 01:39:27,120 ...was shot to death by his own government! 1632 01:39:27,250 --> 01:39:29,040 This is a black day for our democracy! 1633 01:39:29,160 --> 01:39:30,910 Yes, it is! -At ease! 1634 01:39:31,040 --> 01:39:32,120 At ease! 1635 01:39:32,250 --> 01:39:34,620 The deceased isn't a student! He was a hooligan! 1636 01:39:35,000 --> 01:39:37,500 Despite knowing Section 144 was in effect in Chidambaram... 1637 01:39:37,620 --> 01:39:39,540 ...he instigated students to go on a procession! 1638 01:39:39,660 --> 01:39:41,870 He violently attacked police officers! 1639 01:39:42,000 --> 01:39:44,500 Do you expect us to put a medal on him? 1640 01:39:44,620 --> 01:39:49,000 I can firmly say you didn't publicly declare Section 144 was in effect! 1641 01:39:49,120 --> 01:39:51,000 Those are tall tales, honorable member! 1642 01:39:51,500 --> 01:39:54,910 The student was fully aware Section 144 was in effect, when he gathered the crowd! 1643 01:39:55,040 --> 01:39:56,040 That's the truth! 1644 01:39:56,160 --> 01:39:59,500 You can spin it any way you like, as that student isn't alive to deny that! 1645 01:39:59,620 --> 01:40:02,370 Blaming them for your mistakes is old politics! 1646 01:40:02,500 --> 01:40:04,250 Yes, indeed! -Honorable Member! 1647 01:40:06,040 --> 01:40:09,040 There is nothing old or new in politics! 1648 01:40:09,660 --> 01:40:12,250 After taking these recent incidents into account... 1649 01:40:12,790 --> 01:40:16,370 To ensure the order of peace is in effect in our state... 1650 01:40:16,500 --> 01:40:18,500 ...and to protect our people... 1651 01:40:19,120 --> 01:40:25,620 ...I announce the strict enforcement of the DIR (Defence of India Rules) Law! 1652 01:40:25,750 --> 01:40:27,000 What? -Mr. Chief Minister! 1653 01:40:27,120 --> 01:40:31,000 The British put the DIR law in place to suppress freedom fighters! 1654 01:40:31,120 --> 01:40:33,540 But now, as soon as the authority reached your grasp... 1655 01:40:33,660 --> 01:40:36,250 ...you've become the very thing you swore to destroy! 1656 01:40:36,370 --> 01:40:37,370 Speak up, everyone! 1657 01:40:37,500 --> 01:40:39,160 We severely condemn the DIR law! -At ease! 1658 01:40:39,290 --> 01:40:40,620 Who will answer for this death? 1659 01:40:40,750 --> 01:40:44,160 (The Hindi song 'Waqt Ne Kiya Kya Haseen Sitam' plays on the radio) 1660 01:41:31,250 --> 01:41:32,250 "Greetings." 1661 01:41:32,370 --> 01:41:35,120 "Regional News. Professor's Radio." 1662 01:41:36,250 --> 01:41:37,660 "As teachers..." 1663 01:41:37,790 --> 01:41:39,870 ...we are quitting from the language protests. 1664 01:41:40,000 --> 01:41:44,250 "We regret having stood hand in hand with students until now." 1665 01:41:44,370 --> 01:41:45,620 The student Chinnadurai... 1666 01:41:47,620 --> 01:41:49,120 Under the guise of a language war... 1667 01:41:49,500 --> 01:41:53,160 "...he assembled a group to enforce and execute his own wishes." 1668 01:41:54,000 --> 01:41:55,040 "We condemn that." 1669 01:41:59,120 --> 01:42:00,120 Tamil Professor. 1670 01:42:03,370 --> 01:42:05,620 You forced me to talk like this, you wretches! 1671 01:42:06,370 --> 01:42:08,870 When our people catch a glimpse of biriyani... 1672 01:42:10,000 --> 01:42:11,410 ...they'll let go of their dignity. 1673 01:42:15,870 --> 01:42:17,910 You've had to eat a lot of biriyani, I see. 1674 01:42:20,790 --> 01:42:23,620 In the name of punishment posting, I was relegated to a sewer! 1675 01:42:24,540 --> 01:42:25,540 For six years! 1676 01:42:26,250 --> 01:42:28,620 For six years, I sought perilous missions... 1677 01:42:28,750 --> 01:42:31,250 ...and earned my way back to the top like a dog! 1678 01:42:32,040 --> 01:42:33,250 Did I eat biriyani? 1679 01:42:34,250 --> 01:42:35,540 Or did you let me eat it? 1680 01:42:38,120 --> 01:42:40,500 You? A criminal who burned down a train? Seen as a hero! 1681 01:42:41,290 --> 01:42:43,000 I, who saved lives that day? 1682 01:42:44,000 --> 01:42:45,250 I got punished! 1683 01:42:46,790 --> 01:42:50,000 But now? Both brothers are criminals! 1684 01:42:51,870 --> 01:42:53,370 You broke my trigger finger. 1685 01:42:54,120 --> 01:42:55,370 They said my career was over. 1686 01:42:56,040 --> 01:42:57,040 Did I give up? 1687 01:42:58,290 --> 01:43:00,750 Didn't I learn to do everything with my left hand? 1688 01:43:03,410 --> 01:43:05,250 In the same way, we ask you to learn Hindi. 1689 01:43:07,160 --> 01:43:11,750 But the two of you brothers want to make students lazy... 1690 01:43:12,500 --> 01:43:14,750 ...and intend to hamper the nation's progress! 1691 01:43:15,500 --> 01:43:17,500 A gang that's against its own country! 1692 01:43:27,660 --> 01:43:28,790 The Sepoy Mut... 1693 01:43:34,000 --> 01:43:36,750 A hundred years before the Sepoy Mutiny... 1694 01:43:37,500 --> 01:43:40,290 ...it was Tamilians who first opposed the British. 1695 01:43:42,620 --> 01:43:45,370 We don't need anyone to lecture us about patriotism! 1696 01:43:49,250 --> 01:43:50,870 You're propagating national progress? 1697 01:43:52,000 --> 01:43:53,000 How is that? 1698 01:43:54,120 --> 01:43:56,160 After burying our fundamental rights? 1699 01:43:57,370 --> 01:43:58,410 On top of that grave? 1700 01:44:05,660 --> 01:44:08,000 Your brother lies exactly where he belongs. 1701 01:44:09,750 --> 01:44:12,160 We burned a corpse that reeked of sewer stench! 1702 01:44:27,500 --> 01:44:29,250 I want all their names. 1703 01:44:30,660 --> 01:44:33,290 Give a statement confessing you burned down that train. 1704 01:44:35,120 --> 01:44:36,660 You only killed one brother of mine. 1705 01:44:41,250 --> 01:44:43,120 There is an army. 1706 01:44:45,000 --> 01:44:47,040 There is a great army. 1707 01:44:48,870 --> 01:44:51,370 To protect my mother tongue... 1708 01:44:51,500 --> 01:44:53,620 ...there is a great army! 1709 01:45:09,120 --> 01:45:10,870 I learned something from the KGB. 1710 01:45:12,790 --> 01:45:16,160 You can't get the truth out of anyone by relentlessly torturing them. 1711 01:45:17,000 --> 01:45:19,750 Because beyond a point... 1712 01:45:21,250 --> 01:45:22,750 ...the brain shuts down... 1713 01:45:22,870 --> 01:45:24,750 ...and they'll have no idea what to do. 1714 01:45:25,750 --> 01:45:26,910 They'll lose their senses! 1715 01:45:37,410 --> 01:45:39,750 But I know you have no such limits. 1716 01:45:42,540 --> 01:45:45,000 No breaking point. 1717 01:45:45,870 --> 01:45:48,750 So, I can do this as long as I want! 1718 01:45:54,500 --> 01:45:56,500 Kill me. 1719 01:45:59,410 --> 01:46:02,370 You went through hell for six years for letting me slip away once! 1720 01:46:03,370 --> 01:46:06,160 Let me slip away again, your entire life will be a living hell! 1721 01:46:41,620 --> 01:46:42,620 Here. 1722 01:46:42,750 --> 01:46:45,250 Stab me with it and escape. 1723 01:46:56,500 --> 01:46:57,500 Will you leave... 1724 01:46:58,120 --> 01:47:01,160 ...or will you die at Thiru's hands like your friend Govind did? 1725 01:47:14,910 --> 01:47:16,160 Who are you people? Tell me! 1726 01:47:16,290 --> 01:47:17,500 (Hindi) Don't hit me! 1727 01:47:17,620 --> 01:47:20,040 Tell me the name of the man who hit me! I'll let you go! 1728 01:47:20,500 --> 01:47:21,750 (Hindi) Please don't hit me! 1729 01:47:24,370 --> 01:47:25,620 (Hindi) Please don't kill me... 1730 01:47:30,540 --> 01:47:31,620 (Hindi) Listen, kid. 1731 01:47:33,000 --> 01:47:34,290 (Hindi) This isn't your fight. 1732 01:47:36,370 --> 01:47:37,500 (Hindi) The names. 1733 01:47:37,620 --> 01:47:38,870 (Hindi) Please don't kill me! 1734 01:47:39,000 --> 01:47:40,660 (Hindi) The names of your allies! 1735 01:47:42,660 --> 01:47:44,660 (Hindi) Just give me the names of your allies! 1736 01:47:45,790 --> 01:47:46,790 (Hindi) Tell me! 1737 01:47:51,620 --> 01:47:53,290 (Hindi) Please don't kill me! 1738 01:47:59,870 --> 01:48:01,620 You were my only bloody clue! 1739 01:48:11,370 --> 01:48:13,750 Your friend didn't reveal your name till the end. 1740 01:48:13,870 --> 01:48:15,910 Thiru won't follow protocol. He'll just kill you. 1741 01:48:18,500 --> 01:48:19,620 Come on. 1742 01:48:19,750 --> 01:48:21,160 Go into hiding in Andhra Pradesh. 1743 01:48:22,160 --> 01:48:23,160 Trust me. 1744 01:48:23,870 --> 01:48:25,040 I'm a Tamilian too! 1745 01:48:29,370 --> 01:48:31,500 Will you tell us where Chezhiyan is or not? 1746 01:48:31,620 --> 01:48:33,500 Tell me where he is! -Answer me! 1747 01:48:33,620 --> 01:48:35,000 Where have you hidden him? 1748 01:48:35,120 --> 01:48:36,620 Tell me! Will you tell me or not? 1749 01:48:36,750 --> 01:48:39,120 If I arrest you all, you'll be in jail for life! 1750 01:48:39,250 --> 01:48:42,120 Don't let anyone go until they tell us where Chezhiyan is! 1751 01:48:42,250 --> 01:48:43,660 Get in the van! -Answer me! 1752 01:48:43,790 --> 01:48:45,160 Where is Chezhiyan? 1753 01:48:45,290 --> 01:48:46,660 Tell the truth! 1754 01:48:46,790 --> 01:48:48,660 Where is he? -The great Anna studied here! 1755 01:48:48,790 --> 01:48:50,290 Know what'll happen if he finds out? 1756 01:48:50,410 --> 01:48:52,250 Your precious Anna is also in jail! Move! 1757 01:48:55,910 --> 01:48:56,910 Sir... 1758 01:48:57,750 --> 01:49:00,160 I tried my hardest to stop him. 1759 01:49:14,160 --> 01:49:15,540 Who the hell are you to strike me? 1760 01:49:16,000 --> 01:49:17,290 I'm an IB officer like you too! 1761 01:49:33,120 --> 01:49:34,410 Are you and I the same? 1762 01:49:35,410 --> 01:49:36,750 Traitor! 1763 01:49:39,410 --> 01:49:40,870 You hiding your grandson in here? 1764 01:49:41,000 --> 01:49:43,120 Where are you going? Don't go in there! 1765 01:49:43,750 --> 01:49:44,910 Get up! Let's go! 1766 01:49:45,040 --> 01:49:46,370 Where's your leader? 1767 01:49:46,500 --> 01:49:48,540 Where is Chezhiyan? -Tell me where he is! 1768 01:49:48,660 --> 01:49:49,790 Don't hit them! -Get going! 1769 01:49:51,790 --> 01:49:52,870 Whack him! 1770 01:49:53,000 --> 01:49:54,870 I can't see! 1771 01:49:55,750 --> 01:49:56,750 Move! 1772 01:49:56,870 --> 01:49:58,870 Get in! -We're just his neighbors! 1773 01:49:59,000 --> 01:50:00,500 Get in! -Let us go! 1774 01:50:00,620 --> 01:50:01,660 Get in! 1775 01:50:10,120 --> 01:50:11,870 Hey! Get up! 1776 01:50:12,250 --> 01:50:13,290 Sir? 1777 01:50:20,000 --> 01:50:21,040 Thank you. 1778 01:50:21,160 --> 01:50:22,540 (Hindi) I don't need your thanks. 1779 01:50:23,410 --> 01:50:25,540 (Hindi) Your grandmother's cooking will suffice. 1780 01:50:27,870 --> 01:50:29,120 (Hindi) Be safe, brother. 1781 01:50:38,790 --> 01:50:39,790 No one here, ma'am! 1782 01:50:39,910 --> 01:50:42,000 No one in this compartment, sir. -Keep searching! 1783 01:50:42,120 --> 01:50:43,910 Check the next compartment, constable! 1784 01:50:44,040 --> 01:50:46,120 Check the engine, too! -Yes, sir! 1785 01:50:47,120 --> 01:50:48,250 Go there! -Okay, sir. 1786 01:51:29,000 --> 01:51:30,120 Chezhiya! -Chezhiya! 1787 01:51:30,620 --> 01:51:32,120 (Hindi) What the hell happened? 1788 01:51:33,290 --> 01:51:34,290 The money order arrived. 1789 01:51:35,000 --> 01:51:36,000 What's the plan, Che? 1790 01:51:37,250 --> 01:51:39,870 Many Delhi University students are with us. 1791 01:51:40,370 --> 01:51:42,120 South Indians, North Indians... 1792 01:51:42,250 --> 01:51:44,000 Even Fine Arts students! 1793 01:51:44,500 --> 01:51:45,750 What's our plan? 1794 01:51:47,120 --> 01:51:48,120 It's dangerous. 1795 01:51:48,750 --> 01:51:50,750 Tell us something we don't know! 1796 01:51:51,250 --> 01:51:52,250 Let's go! 1797 01:51:53,620 --> 01:51:55,120 The target is the All Party Meeting. 1798 01:51:55,250 --> 01:51:57,790 Just set up the stuff. I'll handle the rest myself. 1799 01:51:57,910 --> 01:51:59,620 You don't need this hassle! -Nonsense! 1800 01:51:59,750 --> 01:52:01,250 This is a fight against oppression! 1801 01:52:01,370 --> 01:52:03,790 If we let it lie, they'll keep escalating matters! 1802 01:52:03,910 --> 01:52:05,250 (Bengali) One by one... 1803 01:52:05,370 --> 01:52:07,250 They'll break our backbone! 1804 01:52:07,370 --> 01:52:09,910 But the Prime Minister is at the China border, Chezhiya. 1805 01:52:10,040 --> 01:52:12,620 He won't be present at tomorrow's All Party Meeting. 1806 01:52:12,750 --> 01:52:13,790 Let him stay there! 1807 01:52:13,910 --> 01:52:15,250 I'm here to meet someone else! 1808 01:52:15,370 --> 01:52:16,370 Whom? 1809 01:52:17,410 --> 01:52:19,500 You think it's so easy to meet her, Chezhiya? 1810 01:52:39,120 --> 01:52:40,410 Tear it apart! 1811 01:52:50,290 --> 01:52:52,750 All the bus boards have been changed overnight, ma'am! 1812 01:52:59,000 --> 01:53:01,120 What exactly have you written in Tamil? 1813 01:53:01,250 --> 01:53:02,370 They're fuming! 1814 01:53:02,500 --> 01:53:03,540 "Long Live Hindi." 1815 01:53:23,750 --> 01:53:24,750 I'm Chezhiyan! 1816 01:53:24,870 --> 01:53:26,000 From Madras, ma'am. 1817 01:53:28,620 --> 01:53:31,120 For just one day, we imposed a language you don't understand. 1818 01:53:31,250 --> 01:53:32,250 Much like you did! 1819 01:53:33,000 --> 01:53:34,120 How does it taste? 1820 01:53:34,250 --> 01:53:35,290 Hey, Madrasi! 1821 01:53:35,410 --> 01:53:36,620 (Hindi) Get down from there! 1822 01:53:36,750 --> 01:53:38,370 These fellows don't know Hindi! 1823 01:53:39,040 --> 01:53:40,500 Brains are filled with sand! 1824 01:53:40,620 --> 01:53:42,500 Duffers, ma'am! You should arrest them! 1825 01:53:45,370 --> 01:53:47,370 (Hindi) This was our only way to meet you, ma'am. 1826 01:53:48,870 --> 01:53:51,500 (Hindi) I learned Hindi for six months. 1827 01:53:51,620 --> 01:53:52,910 (Hindi) But I stopped. 1828 01:53:53,370 --> 01:53:54,870 I stopped learning it, ma'am! 1829 01:53:55,410 --> 01:53:57,000 Not because I couldn't learn Hindi. 1830 01:53:57,620 --> 01:54:00,620 But because nobody has the right to shove a language down my throat! 1831 01:54:02,910 --> 01:54:05,370 You first told us, "Just learn a few words and that's enough". 1832 01:54:06,120 --> 01:54:09,410 Now you say we have to speak it as well as those who've done so all their lives! 1833 01:54:10,500 --> 01:54:12,120 They're already at the finish line... 1834 01:54:12,250 --> 01:54:15,290 ...while we start from the beginning and we kill ourselves to run this race! 1835 01:54:15,750 --> 01:54:18,000 If we don't do that, we are unemployable. 1836 01:54:18,540 --> 01:54:19,540 You won't hire us! 1837 01:54:19,660 --> 01:54:21,540 Are we not the citizens of this country, ma'am? 1838 01:54:21,660 --> 01:54:22,660 We are! -We are! 1839 01:54:22,790 --> 01:54:24,500 Ma'am! He's a fugitive! 1840 01:54:25,120 --> 01:54:26,250 He has escaped from jail! 1841 01:54:27,040 --> 01:54:28,040 Really? 1842 01:54:29,120 --> 01:54:30,660 Got any record of that? 1843 01:54:31,370 --> 01:54:33,000 Do you have any records of my arrest? 1844 01:54:33,120 --> 01:54:34,120 An FIR copy? 1845 01:54:35,620 --> 01:54:37,500 All we wrote is "Long Live Hindi"! 1846 01:54:38,370 --> 01:54:39,750 And it must thrive in this city! 1847 01:54:40,910 --> 01:54:42,750 We only ask to let Tamil thrive in our soil! 1848 01:54:47,410 --> 01:54:49,250 (Hindi) Your father gave us his word, ma'am. 1849 01:54:50,160 --> 01:54:51,500 It's your father's vow. 1850 01:54:52,500 --> 01:54:53,870 You need to uphold it, ma'am. 1851 01:55:04,000 --> 01:55:06,290 We want justice! 1852 01:55:06,410 --> 01:55:08,120 We want justice! 1853 01:55:08,250 --> 01:55:10,660 We want justice! 1854 01:55:10,790 --> 01:55:12,870 We want justice! 1855 01:55:13,000 --> 01:55:14,620 We want justice! 1856 01:55:21,000 --> 01:55:23,620 But you don't seem to care about the unity of this country. 1857 01:55:23,750 --> 01:55:25,250 In fact just the opposite, ma'am. 1858 01:55:26,500 --> 01:55:28,410 Unity in diversity is the strength of our nation. 1859 01:55:29,790 --> 01:55:30,870 We want unity. 1860 01:55:31,000 --> 01:55:32,250 You want uniformity. 1861 01:55:32,370 --> 01:55:33,540 That's the difference. 1862 01:55:36,120 --> 01:55:37,120 Ma'am... 1863 01:55:37,250 --> 01:55:40,540 I ask for a referendum. Let people vote for their future. 1864 01:55:42,620 --> 01:55:44,660 But referendums are not constitutional. 1865 01:55:44,790 --> 01:55:46,620 Then I ask for a signature campaign! 1866 01:55:46,750 --> 01:55:48,000 We'll seek endorsements. 1867 01:55:48,120 --> 01:55:49,870 Please hear the voice of the public. 1868 01:55:50,000 --> 01:55:52,120 As their representative, take it to the Parliament. 1869 01:55:53,790 --> 01:55:55,000 Isn't that constitutional? 1870 01:55:58,160 --> 01:55:59,790 And you said he's an illiterate goon? 1871 01:55:59,910 --> 01:56:00,910 But ma'am... 1872 01:56:04,250 --> 01:56:05,750 So what is it you want? 1873 01:56:06,370 --> 01:56:07,500 Firstly, ma'am... 1874 01:56:07,620 --> 01:56:09,870 We want English to continue as the official language. 1875 01:56:10,910 --> 01:56:12,250 But I can't decide that. 1876 01:56:13,250 --> 01:56:15,370 You don't have the support in the Parliament. 1877 01:56:15,790 --> 01:56:19,370 And you definitely don't have the 75% majority vote... 1878 01:56:19,500 --> 01:56:21,250 ...from non-Hindi speaking states. 1879 01:56:22,040 --> 01:56:26,790 What if we prove that we have 75% support from the students of all non-Hindi states? 1880 01:56:29,000 --> 01:56:30,750 They're the ones who will vote for you. 1881 01:56:33,620 --> 01:56:34,870 And how will you prove that? 1882 01:56:36,370 --> 01:56:38,660 The state government says there's no dissent down south. 1883 01:56:39,750 --> 01:56:42,500 But I will prove that we're opposing this imposition, ma'am. 1884 01:56:45,250 --> 01:56:48,370 But I'm assuming that the Tamil people are not against Hindi. 1885 01:56:48,500 --> 01:56:50,370 Absolutely correct, ma'am! 100%! 1886 01:56:50,500 --> 01:56:52,620 We are not against Hindi and we will never be. 1887 01:56:53,660 --> 01:56:56,290 We will oppose it only when you impose it on us, ma'am. 1888 01:56:58,410 --> 01:56:59,410 Okay. 1889 01:57:00,500 --> 01:57:03,500 Show me the support when I come to Coimbatore on February 12th. 1890 01:57:04,500 --> 01:57:05,790 You have seven days. 1891 01:57:05,910 --> 01:57:09,750 How do we show numbers when the state govt. has imposed Section 144 on us? 1892 01:57:09,870 --> 01:57:10,870 Fair enough! 1893 01:57:11,620 --> 01:57:13,290 Section 144 will be revoked. 1894 01:57:13,410 --> 01:57:14,410 Ma'am... 1895 01:57:18,000 --> 01:57:19,620 But here's the thing, Mr. Chezhiyan. 1896 01:57:20,870 --> 01:57:23,500 While I understand your reasons for today's protest... 1897 01:57:24,500 --> 01:57:26,120 ...I do not appreciate your methods. 1898 01:57:26,750 --> 01:57:27,750 It was wrong. 1899 01:57:28,910 --> 01:57:30,660 You should not have disturbed the public. 1900 01:57:33,660 --> 01:57:34,660 Sorry, ma'am. 1901 01:57:35,370 --> 01:57:38,040 We have decided to indulge only in peaceful protests now on. 1902 01:57:39,040 --> 01:57:40,790 Please uphold our trust, ma'am. 1903 01:57:41,540 --> 01:57:42,620 We believe in you, ma'am. 1904 01:57:47,910 --> 01:57:51,620 So according to you, he's not going to be able to demonstrate the right support, yes? 1905 01:57:51,750 --> 01:57:53,500 Not even one percent, ma'am! 1906 01:57:53,870 --> 01:57:55,750 Everyone's starving down there! 1907 01:57:55,870 --> 01:58:00,750 Will those people tend to their hunger, or focus on this silly protest? 1908 01:58:01,290 --> 01:58:03,620 Then why must you worry? You shouldn't. -Yes, ma'am. 1909 01:58:04,750 --> 01:58:05,870 You must understand. 1910 01:58:06,540 --> 01:58:10,040 The only way to end this, is to allow him to do this. 1911 01:58:11,250 --> 01:58:14,250 To lose in the eyes of the public once and for all. 1912 01:58:15,620 --> 01:58:16,620 And if he wins? 1913 01:58:17,540 --> 01:58:21,290 We're not bound to accept that decision. -Yes. 1914 01:58:24,040 --> 01:58:26,410 "A Tamil protest that brought Delhi to a standstill!" 1915 01:58:27,290 --> 01:58:31,000 So far, the voice of protestors would only echo through Madras State! 1916 01:58:31,750 --> 01:58:34,250 It has even reached Delhi now! -Indeed, sir! 1917 01:58:34,370 --> 01:58:36,370 Are you behind this, Mr. Anna? 1918 01:58:36,790 --> 01:58:38,160 No, sir. We are not behind this. 1919 01:58:39,250 --> 01:58:41,620 But whoever did this is a brother of mine! 1920 01:58:42,250 --> 01:58:44,120 But whoever has done this is my brother! 1921 01:58:44,250 --> 01:58:47,620 'She, who is like a flowering vine that smiles like the moon' 1922 01:58:47,750 --> 01:58:50,620 'She, who is like a flowering vine that smiles like the moon' 1923 01:58:53,870 --> 01:58:56,870 'With her honey lips, she will endow the essence of life' 1924 01:58:57,000 --> 01:58:59,370 'As you savor it drop by drop, she will bend her head shyly' 1925 01:59:01,660 --> 01:59:05,120 They think we're just young punks who can't achieve anything! 1926 01:59:06,250 --> 01:59:07,290 Let them! 1927 01:59:09,660 --> 01:59:11,000 An army is needed! 1928 01:59:11,120 --> 01:59:12,500 An army is needed! 1929 01:59:12,620 --> 01:59:14,290 A great army is needed! 1930 01:59:14,410 --> 01:59:15,870 A great army is needed! 1931 01:59:16,000 --> 01:59:18,870 A great army is needed to safeguard Tamil! 1932 01:59:19,000 --> 01:59:21,500 'O army of comrades' 1933 01:59:21,750 --> 01:59:24,000 'Let's go to war' 1934 01:59:24,120 --> 01:59:26,410 'Be it life or death...' -Ensure no one finds out. 1935 01:59:26,540 --> 01:59:28,750 '...we shall face it together' 1936 01:59:28,870 --> 01:59:33,620 'With courage, we will seek answers' 1937 01:59:33,750 --> 01:59:37,750 'As a roaring wildfire, we will reclaim justice' 1938 01:59:38,540 --> 01:59:43,160 'Without seeing the light of change, these eyes shall sleep not' 1939 01:59:43,290 --> 01:59:47,120 'Even if bullets pierce our chests, our quest for truth will cease not' 1940 01:59:47,250 --> 01:59:50,500 What crap! What good will come of them? Look at the trash he's reading! 1941 01:59:50,620 --> 01:59:52,870 'We will guard our motherland now and forever' 1942 01:59:53,000 --> 01:59:55,160 'We took to arms that day' 1943 01:59:55,290 --> 01:59:57,620 'Even a calf will pounce in an attack' 1944 01:59:57,750 --> 02:00:00,120 'A needless, needless law...' -Steer clear of the cops! 1945 02:00:00,250 --> 02:00:02,410 'Won't the arrogance of those in power fall?' 1946 02:00:02,540 --> 02:00:04,620 'Our blood boils to stir us on' 1947 02:00:04,750 --> 02:00:06,870 'A war of blazing passion' 1948 02:00:08,620 --> 02:00:09,620 (Telugu) Dear... 1949 02:00:14,870 --> 02:00:16,620 Will you kill this old crone, dear? 1950 02:00:16,750 --> 02:00:19,040 Without Chinna or Chezhiya, I don't care who lives or dies! 1951 02:00:19,500 --> 02:00:20,500 (Telugu) Dear... 1952 02:00:20,870 --> 02:00:22,120 That soda guy is here. 1953 02:00:23,120 --> 02:00:24,540 Go. -A money order from Chezhiyan. 1954 02:00:24,660 --> 02:00:26,870 'Vanquishing oppressors does not count as sins' 1955 02:00:27,000 --> 02:00:28,250 'Set off like a storm' 1956 02:00:29,290 --> 02:00:30,540 'Set off like a storm' 1957 02:00:31,870 --> 02:00:34,290 'When your wings are torn apart, stand not with patience' 1958 02:00:34,410 --> 02:00:36,750 'If you rise with fury, the oppression cannot go on' 1959 02:00:36,870 --> 02:00:38,250 'Be the action' 1960 02:00:39,120 --> 02:00:40,620 'Be the action' 1961 02:00:41,620 --> 02:00:43,870 'If there's evil afoot...' 1962 02:00:44,000 --> 02:00:46,160 '...mustn't it be quelled?' 1963 02:00:46,290 --> 02:00:48,410 'Cowards, we shall never be' 1964 02:00:48,540 --> 02:00:49,870 Chinna was right. 1965 02:00:50,000 --> 02:00:52,540 Comrades of both Gandhiji and Netaji laid down their lives. 1966 02:00:52,660 --> 02:00:55,870 Another war of independence! -'A day has a dawn and a dusk' 1967 02:00:56,000 --> 02:00:58,160 'Waging war is the way to victory' 1968 02:00:58,290 --> 02:01:00,660 'Let's get this done, one way or the other' 1969 02:01:01,120 --> 02:01:03,250 "Mere spectators, this puppet government!" 1970 02:01:04,000 --> 02:01:05,370 "A spineless government." 1971 02:01:05,910 --> 02:01:09,500 "A disgraceful, shameless, unjust government." 1972 02:01:09,620 --> 02:01:13,620 The opposition is ripping you apart at the assembly with these words! 1973 02:01:24,750 --> 02:01:27,040 'Our war is for the liberation of Tamil' 1974 02:01:27,160 --> 02:01:29,370 'Shatter the obstacles and leave our foes to dust' 1975 02:01:29,500 --> 02:01:30,790 'As mountains, we shall rise' 1976 02:01:31,660 --> 02:01:33,250 'Reclaim our birthright, we shall' 1977 02:01:34,410 --> 02:01:36,620 'Let the feeling that Tamil is our life soar' 1978 02:01:36,750 --> 02:01:38,870 'Even if the end approaches...' 1979 02:01:39,000 --> 02:01:41,120 '...let's fight injustice' 1980 02:01:41,250 --> 02:01:43,870 'As a fire, let's blaze... We shall never hesitate to rage' 1981 02:01:44,000 --> 02:01:48,750 'The culture that taught justice to the custodians of justice...' 1982 02:01:48,870 --> 02:01:52,250 'How can we accept the orders of the oppressors?' 1983 02:01:53,500 --> 02:01:58,250 'The culture known for its compassion even to a jasmine vine...' 1984 02:01:58,370 --> 02:02:01,250 'How can we accept trouble and be ruined?' 1985 02:02:01,370 --> 02:02:03,120 'Let's get this done, one way or the other' 1986 02:02:03,250 --> 02:02:05,410 'O army of comrades' 1987 02:02:05,540 --> 02:02:07,410 'Let's go to war' 1988 02:02:08,000 --> 02:02:10,250 'Be it life or death...' 1989 02:02:10,370 --> 02:02:12,120 '...we shall face it together' 1990 02:02:12,750 --> 02:02:16,790 'With courage, we will seek answers' 1991 02:02:17,620 --> 02:02:21,790 'As a roaring wildfire, we will reclaim justice' 1992 02:02:25,160 --> 02:02:26,160 May I sit, sir? 1993 02:02:26,910 --> 02:02:27,910 Sit the hell down! 1994 02:02:28,500 --> 02:02:29,660 As if you have manners! 1995 02:02:30,120 --> 02:02:32,870 I had flagged all post offices in Delhi. 1996 02:02:33,000 --> 02:02:34,250 After the protest... 1997 02:02:34,370 --> 02:02:36,790 ...22 money orders were sent, all for the same amount! 1998 02:02:38,290 --> 02:02:39,290 So? 1999 02:02:39,410 --> 02:02:40,410 12.02 rupees. 2000 02:02:41,120 --> 02:02:43,620 Twelfth day, second month. February 12. 2001 02:02:45,500 --> 02:02:46,620 What? 2002 02:02:46,750 --> 02:02:49,870 All along, they've used a sum to represent the day of their operation. 2003 02:02:50,000 --> 02:02:51,290 The day of their operation. 2004 02:02:51,750 --> 02:02:53,000 Turn it around and take a look. 2005 02:02:56,790 --> 02:03:00,250 "We'll meet in Pollachi. Through Aaliyar forest from Valparai." 2006 02:03:01,620 --> 02:03:02,620 "Gandhi." 2007 02:03:05,120 --> 02:03:06,370 What language script is this? 2008 02:03:06,500 --> 02:03:08,750 Brahmi. 2,000 years old. 2009 02:03:10,250 --> 02:03:11,250 How do you know? 2010 02:03:11,370 --> 02:03:14,370 In the last six years, I learned every iteration of the Tamil script. 2011 02:03:15,910 --> 02:03:18,160 I let these money orders go through. 2012 02:03:19,120 --> 02:03:20,910 Shall I say why, Mr. Chief Minister? 2013 02:03:21,410 --> 02:03:22,540 It says 'Gandhi'. 2014 02:03:22,660 --> 02:03:24,870 It definitely must be the Gandhi Memorial in Madurai. 2015 02:03:25,000 --> 02:03:27,620 You know what happened there and who showed up. 2016 02:03:28,160 --> 02:03:32,160 The entire Puranaanooru gang who burned down a train are coming to Pollachi. 2017 02:03:34,250 --> 02:03:37,120 Just one of them brought Delhi to its knees! 2018 02:03:37,750 --> 02:03:39,000 Don't worry, sir. 2019 02:03:39,120 --> 02:03:40,910 Not a single signature will reach Delhi. 2020 02:03:41,040 --> 02:03:43,370 Because not a single one of them will reach Coimbatore. 2021 02:03:44,370 --> 02:03:45,370 I need your orders. 2022 02:03:46,370 --> 02:03:47,370 But... 2023 02:03:48,410 --> 02:03:51,000 Isn't the state police entirely at your command? 2024 02:03:52,120 --> 02:03:53,620 I don't need state police. 2025 02:03:53,750 --> 02:03:54,750 Why? 2026 02:03:54,870 --> 02:03:56,120 Look at their names! 2027 02:03:56,250 --> 02:03:58,910 Tamilkumaran, Tamilarasan, Tamilvendan... Tamil everywhere! 2028 02:03:59,040 --> 02:04:00,370 I can't do shit with them! 2029 02:04:02,000 --> 02:04:03,750 I want a special task force. 2030 02:04:06,250 --> 02:04:07,290 My requisition. 2031 02:04:07,410 --> 02:04:11,750 Non-Tamil speaking police and personnel from other states. 2032 02:04:11,870 --> 02:04:12,870 Immediately. 2033 02:04:13,500 --> 02:04:14,540 There won't be any media. 2034 02:04:16,120 --> 02:04:18,540 We'll wipe them out and bury them in Pollachi. 2035 02:04:19,250 --> 02:04:20,410 The public will never know. 2036 02:04:21,120 --> 02:04:22,870 Come! Park here! 2037 02:04:23,500 --> 02:04:25,500 No problems on the way, Vaigarai? -No. 2038 02:04:25,620 --> 02:04:27,620 Haven't seen you all in six years! -Brother! 2039 02:04:27,750 --> 02:04:30,790 I've had our boys stashed away all across Pollachi! 2040 02:04:30,910 --> 02:04:32,540 Don't worry. We'll take care of them. 2041 02:04:32,660 --> 02:04:34,120 Signatures arrive safely? 2042 02:04:35,410 --> 02:04:37,250 Where are the kids from the other states? 2043 02:04:37,370 --> 02:04:38,750 Michael, Chacko and the rest? 2044 02:04:39,750 --> 02:04:40,870 Just our state, huh? 2045 02:04:42,120 --> 02:04:44,000 We need them to get the majority, right? 2046 02:04:44,120 --> 02:04:46,660 We'll have to make do with those who are here by dawn. 2047 02:04:48,370 --> 02:04:50,750 Been years since you all tasted this soda! Open one up! 2048 02:04:51,910 --> 02:04:53,870 Park these vans in the grove, Palanisamy! 2049 02:04:54,000 --> 02:04:55,000 Let's go! Come on! 2050 02:04:55,120 --> 02:04:56,620 Not a single van should be seen here! 2051 02:04:56,750 --> 02:04:58,000 Come along, Poovai! 2052 02:04:58,120 --> 02:04:59,540 I'll go to my Grandma's tonight. 2053 02:04:59,660 --> 02:05:01,410 I'll bring the guys over before dawn! 2054 02:05:02,000 --> 02:05:03,250 Be safe. -Will do! 2055 02:05:08,250 --> 02:05:09,250 Hold this! 2056 02:05:16,000 --> 02:05:17,120 Sir! 2057 02:05:17,250 --> 02:05:19,790 No chance a single student has crossed this check post. 2058 02:05:28,370 --> 02:05:29,370 It's time, Chezhiya. 2059 02:05:30,000 --> 02:05:31,910 I don't think those guys are coming. 2060 02:05:32,660 --> 02:05:33,660 Chezhiya! 2061 02:05:35,000 --> 02:05:36,040 I have an idea! 2062 02:05:36,160 --> 02:05:38,790 There's something called pirate radio. We can talk on that! 2063 02:05:38,910 --> 02:05:41,000 We can tell the world what's happening here. 2064 02:05:41,120 --> 02:05:42,410 At Dhanushkodi last year... 2065 02:05:42,540 --> 02:05:45,120 Enough! Stick to just screwing around electric wires! 2066 02:05:45,250 --> 02:05:48,040 Like you're Sarojini Naidu who can sing like a bird on the mic! 2067 02:05:48,160 --> 02:05:50,620 And she claims she can save Tamil! 2068 02:05:50,750 --> 02:05:54,370 She fancies she can save it all with radio parts she stole! 2069 02:05:55,000 --> 02:05:56,040 Listen! 2070 02:05:56,160 --> 02:05:57,620 I was born and raised here! 2071 02:05:58,250 --> 02:06:00,250 I'm just as much Tamil as you are! 2072 02:06:01,040 --> 02:06:02,160 Understand this! 2073 02:06:02,790 --> 02:06:06,790 If Telugu is named the national language, I will be the first to protest against it! 2074 02:06:14,370 --> 02:06:15,750 "How can I talk in the radio?" 2075 02:06:15,870 --> 02:06:18,160 "You already know the answer, Ratna." 2076 02:06:18,290 --> 02:06:21,500 "This government has every radio station and newspaper in its pocket!" 2077 02:06:21,620 --> 02:06:24,750 "They decide what news the public gets to hear and read!" 2078 02:06:25,370 --> 02:06:26,410 "We need to shatter that." 2079 02:06:27,370 --> 02:06:29,410 "Are radio waves their birthright?" 2080 02:06:30,000 --> 02:06:32,120 "They can hear it even if we talk, right?" 2081 02:06:32,250 --> 02:06:33,620 "Speak, Ratna!" 2082 02:06:34,410 --> 02:06:35,750 "We'll see what they do!" 2083 02:06:40,000 --> 02:06:43,620 From a certain height and a certain angle... 2084 02:06:43,750 --> 02:06:45,540 ...we can broadcast across long distances. 2085 02:06:46,790 --> 02:06:50,290 We can even hack into the frequency of National Radio! 2086 02:06:52,000 --> 02:06:53,120 Signal intrusion. 2087 02:06:54,620 --> 02:06:56,250 I learned it from the enemy, Mister. 2088 02:06:57,500 --> 02:06:58,500 Highly risky. 2089 02:06:59,370 --> 02:07:00,500 But it's doable! 2090 02:07:01,120 --> 02:07:03,750 We should use it to tell the world what's happening here! 2091 02:07:07,290 --> 02:07:09,370 (Telugu) Who the hell are you to question me? 2092 02:07:09,500 --> 02:07:12,000 (Telugu) You can't speak two languages even to save your life! 2093 02:07:12,120 --> 02:07:14,160 (Telugu) I'll rip your tongue out, jackass! 2094 02:07:14,290 --> 02:07:16,120 (Telugu) Brainless oaf! 2095 02:07:16,910 --> 02:07:19,120 (Telugu) Who the hell are you to question me? 2096 02:07:20,870 --> 02:07:23,910 Hey... She's saying something in Telugu. 2097 02:07:24,500 --> 02:07:25,500 I don't follow! 2098 02:07:26,620 --> 02:07:28,500 She can cuss in all languages! 2099 02:07:39,540 --> 02:07:40,540 Michael Reddy! 2100 02:07:47,620 --> 02:07:48,620 Shariffa! 2101 02:07:49,540 --> 02:07:50,540 Welcome! 2102 02:07:51,250 --> 02:07:52,250 Chezhiya! 2103 02:07:52,370 --> 02:07:53,910 Welcome! 2104 02:07:54,040 --> 02:07:55,750 Chezhiya! -How are you, Singh? 2105 02:07:55,870 --> 02:07:56,870 I'm good. How about you? 2106 02:07:58,370 --> 02:07:59,870 When I saw the codeword 'Gandhi'... 2107 02:08:00,750 --> 02:08:02,910 ...I knew I had to come here even if it costs me my life! 2108 02:08:03,040 --> 02:08:05,410 The first money order in six years! How could I not come? 2109 02:08:05,540 --> 02:08:07,540 How'd you get past the cops? 2110 02:08:07,660 --> 02:08:10,250 We parked at Udumalaipettai and took the freight train! 2111 02:08:10,370 --> 02:08:12,660 That's how we get the goods for our mill! 2112 02:08:13,290 --> 02:08:15,750 Chacko couldn't make it, Che. 2113 02:08:16,620 --> 02:08:19,250 He was summoned for a government operation. 2114 02:08:19,370 --> 02:08:21,000 Only Kerala signatures aren't here yet? 2115 02:08:21,120 --> 02:08:22,750 Come, let's go eat! -Brother! 2116 02:08:23,910 --> 02:08:25,040 It's okay. We'll handle it. 2117 02:08:25,500 --> 02:08:28,250 You guys have come from all over the nation to save a mother tongue! 2118 02:08:28,370 --> 02:08:30,370 What kind of man would I be if I didn't feed our kin? 2119 02:08:31,250 --> 02:08:33,750 Come along, everyone! 2120 02:08:35,790 --> 02:08:37,290 Eat as much as you want! 2121 02:08:38,250 --> 02:08:40,040 (Telugu) Eat well! 2122 02:08:40,750 --> 02:08:43,000 Serve some to the Bengali girl! -(Kannada) Chow down! 2123 02:08:43,660 --> 02:08:47,120 (Bengali) Eating on banana leaves seems to be a staple of Tamil culture. 2124 02:08:47,250 --> 02:08:48,620 (Bengali) Great food, right? 2125 02:08:49,410 --> 02:08:50,750 (Telugu) Damn! So spicy! 2126 02:08:51,620 --> 02:08:53,910 Come to Madurai and we'll gorge down spiny loach soup! 2127 02:08:55,040 --> 02:08:56,500 No food like Madurai food! 2128 02:08:57,160 --> 02:09:00,040 (Kannada) Come over to my place! You won't see food like ours anywhere! 2129 02:09:03,250 --> 02:09:04,540 This is our India right here! 2130 02:09:04,660 --> 02:09:07,910 Banana leaves loaded with stew, vegetables, lentil curry, tamarind stew... 2131 02:09:08,040 --> 02:09:09,370 Like a feast! 2132 02:09:09,500 --> 02:09:11,370 But what does this damn government say? 2133 02:09:11,500 --> 02:09:13,870 They're trying to turn India into a land without diversity! 2134 02:09:14,000 --> 02:09:15,000 The dumbos! 2135 02:09:15,120 --> 02:09:17,120 (Telugu) Hit the nail in the head! -Spot on! 2136 02:09:18,750 --> 02:09:19,750 Eat well! 2137 02:09:21,500 --> 02:09:23,750 Relax. We'll mop the floor with them! 2138 02:09:23,870 --> 02:09:25,250 (Kannada) Well said! 2139 02:09:30,500 --> 02:09:31,620 Leave in half an hour. 2140 02:09:42,160 --> 02:09:44,370 Attention, citizens! 2141 02:09:45,250 --> 02:09:48,120 Turn in the students who are hiding in your town immediately! 2142 02:09:49,000 --> 02:09:50,870 I have shooting orders! 2143 02:09:52,540 --> 02:09:54,660 Why must you die for those miscreants? 2144 02:09:55,910 --> 02:09:57,790 How did this mongrel pick up our scent? 2145 02:09:59,750 --> 02:10:00,870 He read my tattoo. 2146 02:10:03,000 --> 02:10:04,370 He saw the money orders. 2147 02:10:05,620 --> 02:10:06,620 He understands Brahmi! 2148 02:10:07,500 --> 02:10:08,660 How did this slip past me? 2149 02:10:09,620 --> 02:10:10,620 But... 2150 02:10:11,120 --> 02:10:13,910 But why did he let money orders through and get us here? 2151 02:10:18,540 --> 02:10:19,750 Brother Thambi? 2152 02:10:19,870 --> 02:10:22,000 Is there another way in to Coimbatore? 2153 02:10:23,500 --> 02:10:24,500 No, there isn't. 2154 02:10:25,000 --> 02:10:27,500 There is a way. But... 2155 02:10:33,790 --> 02:10:34,790 Sir! 2156 02:10:35,620 --> 02:10:36,620 Forces are here, sir. 2157 02:10:36,750 --> 02:10:38,910 (Malayalam) It's all quiet. There's no issue here! 2158 02:10:39,040 --> 02:10:40,120 Hey! 2159 02:10:40,250 --> 02:10:42,000 We already told you there's nobody here! 2160 02:10:42,120 --> 02:10:43,120 Leave! 2161 02:10:45,620 --> 02:10:46,620 Get going! 2162 02:10:47,620 --> 02:10:49,290 Please leave! 2163 02:10:51,120 --> 02:10:52,750 (Malayalam) There seems to be no issue. 2164 02:10:52,870 --> 02:10:54,160 Then create one! 2165 02:10:59,620 --> 02:11:02,000 This is how the factory's sewage reaches the Aliyar river. 2166 02:11:02,120 --> 02:11:04,370 You can use it to get to the outskirts of town! 2167 02:11:04,500 --> 02:11:06,000 Easy to reach the main road from there! 2168 02:11:07,620 --> 02:11:09,290 Sir... -(Malayalam) Search that side! 2169 02:11:09,410 --> 02:11:10,620 What's going on, sir? 2170 02:11:11,160 --> 02:11:12,870 (Malayalam) We got one! -Let go of me. 2171 02:11:13,000 --> 02:11:14,370 (Malayalam) Come! -Let go of him! 2172 02:11:14,500 --> 02:11:15,500 Let go! 2173 02:11:15,620 --> 02:11:18,620 Please spare my grandson! -(Malayalam) Don't let him escape! 2174 02:11:18,750 --> 02:11:19,870 Let go! 2175 02:11:20,000 --> 02:11:21,540 Why are you arresting me? 2176 02:11:21,660 --> 02:11:23,000 Let go of my hand! 2177 02:11:23,120 --> 02:11:24,620 Let go! -(Malayalam) I'll whack you! 2178 02:11:28,160 --> 02:11:29,790 Please let him go, sir. He's innocent! 2179 02:11:39,370 --> 02:11:41,290 This is the reason for the trouble, right? Watch! 2180 02:11:43,870 --> 02:11:45,620 Careful! -Come quickly! 2181 02:11:45,750 --> 02:11:47,750 One at a time! -Hurry! 2182 02:11:47,870 --> 02:11:49,000 Watch your step, dear! 2183 02:11:49,120 --> 02:11:50,500 (Hindi) Careful, Ratna! -Be safe! 2184 02:11:50,910 --> 02:11:52,660 He smeared dung on the post office board. 2185 02:11:53,540 --> 02:11:55,290 Is it still quiet, Commander? 2186 02:11:59,290 --> 02:12:02,410 They killed him! Is there no one to question this injustice? 2187 02:12:04,370 --> 02:12:05,750 My dear boy! 2188 02:12:11,410 --> 02:12:13,500 Forces! Lathi charge! 2189 02:12:13,620 --> 02:12:16,000 Come on! Charge! 2190 02:12:32,120 --> 02:12:33,410 I'm not leaving you behind. 2191 02:12:34,750 --> 02:12:37,410 If our last stand is deemed to be in Pollachi, so be it! 2192 02:12:38,500 --> 02:12:40,500 What's the point if we all perish here? 2193 02:12:41,120 --> 02:12:43,370 Our army and these signatures need to reach Coimbatore! 2194 02:12:43,500 --> 02:12:45,660 Gather everyone and leave! I'll come with the van! 2195 02:12:57,250 --> 02:12:58,250 Leave them alone! 2196 02:12:58,370 --> 02:12:59,870 You killed my grandson! 2197 02:13:03,500 --> 02:13:04,750 The mob is attacking us, sir! 2198 02:13:04,870 --> 02:13:06,750 We're suffering casualties! We need backup! 2199 02:13:07,660 --> 02:13:08,660 You may leave. 2200 02:13:25,500 --> 02:13:27,620 I'll have the vans drop off the goods. 2201 02:13:28,620 --> 02:13:29,750 Travel safe! 2202 02:13:31,120 --> 02:13:32,500 Victory and courage to us all! 2203 02:15:00,370 --> 02:15:01,620 Won't answer me, huh? 2204 02:15:02,750 --> 02:15:04,620 Just turn in the students and the signatures. 2205 02:15:09,290 --> 02:15:11,000 Rifle Company! Open fire! 2206 02:15:15,620 --> 02:15:21,160 These mongrels have decided to turn Pollachi into a cemetery? 2207 02:15:26,870 --> 02:15:28,370 Hey! Come on! 2208 02:15:28,500 --> 02:15:29,540 Come along, Ratna! 2209 02:15:29,660 --> 02:15:31,870 I have an important errand to run. Be right back. 2210 02:15:32,000 --> 02:15:33,790 Go on. -Are you insane? 2211 02:15:33,910 --> 02:15:35,870 They're shooting us down without any restraint! 2212 02:15:36,000 --> 02:15:37,000 Come along, I say! 2213 02:15:42,000 --> 02:15:43,000 Go on. 2214 02:15:43,500 --> 02:15:44,500 Be safe. 2215 02:15:46,120 --> 02:15:47,910 Let's go! Come on! 2216 02:15:58,290 --> 02:15:59,620 I have a child, sir! 2217 02:16:00,250 --> 02:16:02,370 Please tell them not to fire, sir! 2218 02:16:21,790 --> 02:16:23,120 We caught the students, sir. 2219 02:16:42,750 --> 02:16:45,000 Answer my question only with the truth. 2220 02:16:46,160 --> 02:16:47,410 Where is Chezhiyan? 2221 02:16:48,370 --> 02:16:49,370 Sir! 2222 02:16:50,500 --> 02:16:52,750 Found the signed papers? -No, sir. 2223 02:16:59,870 --> 02:17:01,500 One by one, all of you will die! 2224 02:17:02,120 --> 02:17:04,250 Tell me! Where is Chezhiyan? 2225 02:17:05,120 --> 02:17:06,120 I don't know, sir. 2226 02:17:09,370 --> 02:17:12,120 If you couldn't find the papers, it doesn't mean they're not here! 2227 02:17:12,870 --> 02:17:14,120 Go search! -Yes, sir! 2228 02:17:17,000 --> 02:17:18,750 Every single one of you are suspects! 2229 02:17:19,370 --> 02:17:21,750 You! You! You! All of you are suspects! 2230 02:17:21,870 --> 02:17:24,120 If I toss you in jail, you'll be there for life! 2231 02:17:24,250 --> 02:17:26,120 Please, sir... No... -Where is Chezhiyan? 2232 02:17:26,250 --> 02:17:27,410 Where the hell is he? 2233 02:17:27,540 --> 02:17:29,160 I swear I don't know! 2234 02:17:31,120 --> 02:17:32,120 Sir! 2235 02:17:32,250 --> 02:17:33,620 Why are you doing this to us? 2236 02:18:21,250 --> 02:18:22,250 You found your target. 2237 02:18:23,620 --> 02:18:24,620 Let these people go. 2238 02:18:26,040 --> 02:18:27,040 Sir! 2239 02:18:27,160 --> 02:18:28,500 All the signatures are in there! 2240 02:18:30,540 --> 02:18:31,660 Burn them. 2241 02:18:31,790 --> 02:18:32,870 Burn them all. 2242 02:19:00,620 --> 02:19:02,000 Where the hell are the papers? 2243 02:19:02,120 --> 02:19:03,370 Tricking me with empty sheets? 2244 02:19:15,000 --> 02:19:17,120 You took your own sweet time, Major! You're late! 2245 02:19:18,000 --> 02:19:20,410 Shoot all of them and burn them all! 2246 02:19:21,040 --> 02:19:23,120 There must be no evidence of this entire incident! 2247 02:19:23,250 --> 02:19:24,870 History should have no record of this! 2248 02:19:27,370 --> 02:19:28,540 Major! 2249 02:19:29,120 --> 02:19:30,500 Don't shoot him! I need him! 2250 02:19:36,620 --> 02:19:37,620 Brother Thambi! 2251 02:19:38,290 --> 02:19:39,870 Do you know to drive this thing or not? 2252 02:19:40,370 --> 02:19:41,660 My first time, buddy! 2253 02:19:41,790 --> 02:19:43,160 The drivers usually handle this! 2254 02:19:44,120 --> 02:19:45,250 Don't be scared! 2255 02:19:45,370 --> 02:19:47,250 Just watch how we reach our destination! 2256 02:19:47,370 --> 02:19:48,500 Where? -Where, brother? 2257 02:19:49,250 --> 02:19:51,000 Where are we going? -"Where are we going"? 2258 02:19:51,370 --> 02:19:53,290 Where else? Coimbatore! -Seems unlikely! 2259 02:20:09,660 --> 02:20:10,660 Police! 2260 02:20:11,370 --> 02:20:14,660 Come what may, that lady doesn't leave without seeing the signatures! 2261 02:20:14,790 --> 02:20:16,000 I'll handle the cops. 2262 02:20:16,120 --> 02:20:17,500 (Telugu) Be careful, Shariffa. 2263 02:20:17,620 --> 02:20:19,250 (Telugu) Take care. -(Kannada) I will. 2264 02:20:22,000 --> 02:20:23,250 Careful, Michael! 2265 02:20:25,250 --> 02:20:26,750 (Kannada) Be alert, Michael Reddy! 2266 02:20:31,540 --> 02:20:33,500 (Malayalam) One of them is getting away! Get him! 2267 02:20:55,120 --> 02:20:57,750 (Kannada) Don't stop, brother! Keep going! 2268 02:21:06,500 --> 02:21:07,500 Michael! 2269 02:21:41,870 --> 02:21:42,870 Come in, Gauri! 2270 02:21:45,500 --> 02:21:46,870 The minister's life is in danger! 2271 02:21:47,500 --> 02:21:49,910 Get her out of the Coimbatore station immediately! 2272 02:21:50,620 --> 02:21:51,620 I can't hear you, sir. 2273 02:21:51,750 --> 02:21:52,750 Come in, Gauri! 2274 02:21:53,870 --> 02:21:56,500 The minister's life is in jeopardy! Get her out of the station! 2275 02:22:03,160 --> 02:22:04,750 Hoist it that side! Can't get a signal! 2276 02:22:14,250 --> 02:22:15,370 Got it! -Got it? 2277 02:22:15,500 --> 02:22:16,500 Yes! 2278 02:22:21,870 --> 02:22:23,750 For a human to think... 2279 02:22:24,370 --> 02:22:25,660 ...the most impor... 2280 02:22:25,790 --> 02:22:28,910 ...important tool... 2281 02:22:29,750 --> 02:22:31,790 ...is... is... 2282 02:22:31,910 --> 02:22:32,910 ...language! 2283 02:22:50,750 --> 02:22:53,250 Destroying a language is akin to destroying one's identity. 2284 02:22:53,750 --> 02:22:56,660 An individual without an identity can easily be enslaved. 2285 02:22:57,750 --> 02:22:59,250 Language politics in a nutshell! 2286 02:23:00,910 --> 02:23:04,540 Destroying my mother tongue is akin to destroying my ability to think. 2287 02:23:06,120 --> 02:23:09,040 If we are unable to think, how can we ever make progress? 2288 02:23:11,250 --> 02:23:12,750 That's what they want. 2289 02:23:14,750 --> 02:23:18,870 To show your support for Tamil, assemble at the Coimbatore Junction! 2290 02:23:27,000 --> 02:23:29,000 Go for field radio officer, 13th Company, over! 2291 02:23:29,750 --> 02:23:31,160 Special Officer Thiru here! Over! 2292 02:23:31,290 --> 02:23:33,040 Reading loud and clear! I await your order! 2293 02:23:33,160 --> 02:23:36,660 They've planted bombs on a freight train heading from Podanur to Coimbatore! 2294 02:23:36,790 --> 02:23:39,370 Target is the I&B minister! It'll explode on arrival! 2295 02:23:39,500 --> 02:23:42,250 Contact the station master now and have him stop the train! 2296 02:23:42,370 --> 02:23:43,370 Roger that, sir! 2297 02:23:44,040 --> 02:23:45,160 Where are the students? 2298 02:23:46,250 --> 02:23:47,750 They just talk tough, ma'am. 2299 02:23:49,250 --> 02:23:51,870 Give them a mic, and they'll ramble for hours! 2300 02:23:53,870 --> 02:23:56,290 You can get going. Why needlessly waste your time? 2301 02:23:56,410 --> 02:23:58,870 Sir? -Have an escort ready for Ma'am. 2302 02:23:59,000 --> 02:24:00,000 Chief... -Yes, sir. 2303 02:24:02,870 --> 02:24:03,870 My resignation. 2304 02:24:05,750 --> 02:24:06,750 What the hell, man? 2305 02:24:06,870 --> 02:24:08,120 No sense of timing! 2306 02:24:09,120 --> 02:24:10,290 Not the time for all this! 2307 02:24:10,750 --> 02:24:12,000 What is the problem, Mr. Rao? 2308 02:24:12,500 --> 02:24:13,500 Ma'am... 2309 02:24:13,620 --> 02:24:15,040 There's still two hours left. 2310 02:24:15,620 --> 02:24:17,370 You've given your word. Please uphold it. 2311 02:24:35,660 --> 02:24:36,750 Why didn't the train stop? 2312 02:24:37,250 --> 02:24:38,250 Come in, RTO! 2313 02:24:38,870 --> 02:24:39,870 What the hell! 2314 02:24:40,000 --> 02:24:41,000 Soldiers! 2315 02:24:44,290 --> 02:24:46,410 'Fire up your intellect and make your foes tremble' 2316 02:24:46,540 --> 02:24:47,540 (Malayalam) Hurry! 2317 02:24:47,660 --> 02:24:50,120 'Sharpen your core and erupt like a volcano' 2318 02:24:50,250 --> 02:24:52,120 'Ours is a great army' 2319 02:24:52,870 --> 02:24:55,000 'Bear witness, for ours is a great army' 2320 02:24:56,620 --> 02:24:57,870 You are late, Major! 2321 02:24:58,000 --> 02:25:00,000 (Malayalam) You told me to be late! 2322 02:25:00,120 --> 02:25:01,370 (Malayalam) Didn't I tell you? 2323 02:25:01,500 --> 02:25:03,870 That you'd salute me one day? 2324 02:25:04,000 --> 02:25:05,790 You'll salute this Major one day! 2325 02:25:07,120 --> 02:25:08,120 Go ahead! 2326 02:25:11,500 --> 02:25:12,500 Arms down! 2327 02:25:13,120 --> 02:25:14,120 Operation over! 2328 02:25:14,910 --> 02:25:17,790 From this moment, we commence a rescue operation! 2329 02:25:17,910 --> 02:25:18,910 Dismissed! 2330 02:25:25,750 --> 02:25:27,120 Two hours are up, Mr. Rao. 2331 02:25:27,750 --> 02:25:28,750 I must leave. 2332 02:25:29,160 --> 02:25:30,500 Namaste. -Namaste, ma'am. 2333 02:25:48,160 --> 02:25:51,910 Long Live Hindi! 2334 02:25:52,040 --> 02:25:54,620 Long Live Hindi! 2335 02:26:25,540 --> 02:26:27,120 I'll give the red signal. Okay, sir. 2336 02:26:28,120 --> 02:26:32,000 No matter what, Ma'am does not leave this station without hearing our voice. 2337 02:26:32,120 --> 02:26:33,250 Yes, Shariffa! 2338 02:26:33,370 --> 02:26:34,660 Take care, Brother Thambi. 2339 02:26:34,790 --> 02:26:36,120 I got this. Go on! 2340 02:26:51,660 --> 02:26:52,870 You can sit here, ma'am. 2341 02:26:57,250 --> 02:26:58,870 The train will be here soon, ma'am. 2342 02:27:17,370 --> 02:27:18,540 Why isn't the train here yet? 2343 02:27:19,500 --> 02:27:20,500 What is the problem? 2344 02:27:20,620 --> 02:27:21,870 It'll be here any moment. 2345 02:27:22,000 --> 02:27:23,000 What the hell, man? 2346 02:28:24,870 --> 02:28:28,120 Know what happens when you try to restrain combustive material? 2347 02:28:29,910 --> 02:28:30,910 Blowback! 2348 02:28:33,370 --> 02:28:34,370 Very well. 2349 02:28:35,000 --> 02:28:36,000 Let's die together! 2350 02:28:37,120 --> 02:28:39,160 Let those signatures go up in smoke with us! 2351 02:29:01,250 --> 02:29:03,790 No matter what you do or however long you take... 2352 02:29:03,910 --> 02:29:05,370 ...we'll just keep coming! 2353 02:29:05,790 --> 02:29:06,790 Bring it on! 2354 02:29:06,910 --> 02:29:08,870 Our grandchildren will be ready for you! 2355 02:30:16,660 --> 02:30:17,660 Charge! 2356 02:30:17,790 --> 02:30:19,120 Come on! 2357 02:30:19,250 --> 02:30:20,660 What are you doing? Restrain them! 2358 02:30:20,790 --> 02:30:22,750 Restrain them! -Come on! 2359 02:30:22,870 --> 02:30:24,370 Come on! -Hurry! 2360 02:30:24,500 --> 02:30:26,790 Get it all out! -Hurry! 2361 02:30:26,910 --> 02:30:28,870 This way! -Ma'am! 2362 02:30:29,000 --> 02:30:30,250 Please, ma'am! 2363 02:30:30,370 --> 02:30:31,370 Ma'am! 2364 02:30:34,410 --> 02:30:36,620 (Kannada) Signatures from the land of Basavanna! 2365 02:30:36,750 --> 02:30:38,410 Signatures from the land of Basavanna! 2366 02:30:38,540 --> 02:30:39,870 The Father of Democracy! 2367 02:30:40,000 --> 02:30:43,660 Bangalore, Gulbarga, Hubli, Davangere, Tumkur, Chikmanglur, Mangalore, Mysore! 2368 02:30:43,790 --> 02:30:46,500 (Karnataka) The entire Mysore State! -The whole of Mysore! 2369 02:30:46,620 --> 02:30:48,120 Get it? All of Mysore, it seems! 2370 02:30:49,250 --> 02:30:50,250 Pull it up! 2371 02:30:51,250 --> 02:30:52,620 Does this script look the same? 2372 02:30:58,500 --> 02:30:59,500 Yes. 2373 02:31:00,790 --> 02:31:02,000 It looks all the same to me. 2374 02:31:02,120 --> 02:31:03,500 This is a very different language. 2375 02:31:03,620 --> 02:31:05,870 These are from my neighboring state. Andhra Pradesh. 2376 02:31:06,000 --> 02:31:08,000 Telugu, ma'am! Telugu! -Yes, ma'am! 2377 02:31:08,120 --> 02:31:10,750 Yes, ma'am. They look alike, but they're different languages! 2378 02:31:13,250 --> 02:31:15,000 (Bengali) This is Bengali, ma'am! 2379 02:31:16,120 --> 02:31:20,910 (Bengali) 'Even if no one rallies behind you, walk on alone' 2380 02:31:21,540 --> 02:31:25,000 (Bengali) 'Walk on alone' 2381 02:31:25,750 --> 02:31:27,500 But we are not alone here, ma'am! 2382 02:31:28,870 --> 02:31:30,290 All the languages are here! 2383 02:31:31,120 --> 02:31:33,870 All the languages! All the languages! 2384 02:31:34,500 --> 02:31:36,250 (Malayalam) I'm Malayali, ma'am. 2385 02:31:36,370 --> 02:31:38,160 (Malayalam) These are from Kerala. 2386 02:31:38,290 --> 02:31:40,910 Malayalam! Malayalam! Malayalam! 2387 02:31:41,620 --> 02:31:43,870 This letter came from Madras, ma'am. 2388 02:31:45,410 --> 02:31:46,660 First daughter's mark sheet. 2389 02:31:47,620 --> 02:31:49,120 Younger daughter's name? 2390 02:31:49,250 --> 02:31:50,250 Named after you! 2391 02:31:50,910 --> 02:31:51,910 Yes, ma'am. 2392 02:31:52,410 --> 02:31:54,370 Two daughters futures in your hands, ma'am. 2393 02:32:03,660 --> 02:32:04,910 Sir! 2394 02:32:05,500 --> 02:32:06,750 Let's get you to the hospital! 2395 02:32:11,910 --> 02:32:13,000 Let's go to the hospital! 2396 02:32:13,120 --> 02:32:14,120 Why? 2397 02:32:15,250 --> 02:32:17,410 You expect to get an award for Best Nurse? 2398 02:32:20,750 --> 02:32:24,160 No mongrel will dare question my loyalty. 2399 02:32:30,250 --> 02:32:32,500 Is this Hindi? Can you please read and tell? 2400 02:32:33,870 --> 02:32:34,870 This is Marathi. 2401 02:32:35,000 --> 02:32:37,500 Marathi! Marathi! Marathi! 2402 02:32:41,000 --> 02:32:42,000 Tamil! 2403 02:32:43,750 --> 02:32:44,750 Chezhiya! 2404 02:32:46,750 --> 02:32:48,000 Tamil, ma'am... 2405 02:32:49,540 --> 02:32:51,000 Help him up! -Chezhiya! 2406 02:32:51,120 --> 02:32:52,370 Get him up! 2407 02:32:52,500 --> 02:32:53,660 Ma'am! 2408 02:32:53,790 --> 02:32:55,870 It was wrong of us to even ask them for signatures! 2409 02:32:58,500 --> 02:33:00,000 What can illiterate citizens do? 2410 02:33:01,250 --> 02:33:02,290 To show their support... 2411 02:33:03,290 --> 02:33:04,750 ...they sent their ration cards. 2412 02:33:09,370 --> 02:33:10,870 (Hindi) Their means of sustenance. 2413 02:33:11,370 --> 02:33:12,540 That's what they sent over. 2414 02:33:15,790 --> 02:33:18,250 What more evidence do you need for public support? 2415 02:33:20,750 --> 02:33:22,660 Do we have to bring over the people who sent these? 2416 02:33:25,500 --> 02:33:27,870 Your people blocked every path on their journey. 2417 02:33:29,370 --> 02:33:30,660 The ones who surpassed it? 2418 02:33:31,870 --> 02:33:33,000 They were shot to death. 2419 02:33:34,500 --> 02:33:39,000 "As hard as it'd be for North Indians, if Tamil is legally forced on them..." 2420 02:33:39,120 --> 02:33:41,120 "...that's how it's like for us to learn Hindi." 2421 02:33:42,000 --> 02:33:44,870 Lullabies of our mothers, stories of our grandmothers... 2422 02:33:45,000 --> 02:33:46,620 'Wisdom of our grandfathers..." 2423 02:33:46,750 --> 02:33:48,870 "Our education, literature, music..." 2424 02:33:49,000 --> 02:33:51,120 "All of it is etched in our blood!" 2425 02:33:51,870 --> 02:33:55,620 As you can't take the language out of our blood, you intend to make us bleed? 2426 02:33:57,750 --> 02:34:01,870 "To show your support for Tamil, assemble at the Coimbatore Junction!" 2427 02:34:02,000 --> 02:34:04,500 "The futures of the students are in your hands!" 2428 02:34:04,620 --> 02:34:06,370 "Your future is in your hands!" 2429 02:34:08,250 --> 02:34:10,040 As of now, we'll stop this protest. 2430 02:34:13,000 --> 02:34:15,000 We've done everything we could. 2431 02:34:18,160 --> 02:34:20,000 What do you intend to do, ma'am? 2432 02:34:22,370 --> 02:34:24,750 He says he's done what he could do. It's up to you now. 2433 02:34:32,160 --> 02:34:33,660 "Our bodies may fall." 2434 02:34:34,160 --> 02:34:35,790 "But our linguistic pride never will!" 2435 02:34:35,910 --> 02:34:37,370 "Our voices will not abate!" 2436 02:34:37,790 --> 02:34:40,160 Until the last Tamilian is left, it will echo far and wide! 2437 02:34:40,620 --> 02:34:43,370 "Our bodies, for this soil. Our lives, for Tamil!" 2438 02:34:43,500 --> 02:34:44,540 Long Live Tamil! 2439 02:34:45,790 --> 02:34:46,790 Victory to Tamilians! 2440 02:34:46,910 --> 02:34:48,290 "Victory to Tamilians!" 2441 02:34:56,120 --> 02:34:59,040 "I give my word to the students of this nation!" 2442 02:34:59,500 --> 02:35:02,250 The promises of our late great Prime Minister... 2443 02:35:03,250 --> 02:35:07,000 ...will continue to be upheld wholeheartedly! 2444 02:35:07,120 --> 02:35:10,540 "Every state is free to choose their own official language." 2445 02:35:10,660 --> 02:35:15,370 "Be it through their regional language or English..." 2446 02:35:16,290 --> 02:35:19,910 "...they have complete freedom to conduct their official business!" 2447 02:35:20,750 --> 02:35:23,750 "If even one non-Hindi speaking state..." 2448 02:35:23,870 --> 02:35:28,660 "...voices its displeasure against making Hindi the sole official language..." 2449 02:35:29,370 --> 02:35:31,250 "...the bill will not be passed." 2450 02:35:31,910 --> 02:35:38,040 "I firmly state that English will continue to be recognized as an official language!" 2451 02:35:41,290 --> 02:35:45,370 Should the legislative assembly be convened hastily because the students ask so? 2452 02:35:45,500 --> 02:35:46,620 Who are students? 2453 02:35:47,000 --> 02:35:48,250 The blood of our blood. 2454 02:35:48,370 --> 02:35:49,750 The flesh of our flesh. 2455 02:35:49,870 --> 02:35:51,120 The soul of our future! 2456 02:35:53,620 --> 02:35:55,160 What about the train they burned down? 2457 02:35:56,160 --> 02:35:58,870 A few burnt train coaches can be rebuilt. 2458 02:35:59,790 --> 02:36:02,620 But if the lives of students are destroyed... 2459 02:36:02,750 --> 02:36:04,120 ...can it be reclaimed? 2460 02:36:07,750 --> 02:36:11,750 "We disregard the Official Languages Act in all schools of Tamil Nadu." 2461 02:36:12,290 --> 02:36:17,790 "This assembly decrees Tamil and English to be the official mediums of instruction." 2462 02:36:24,040 --> 02:36:25,370 Long Live Tamil! 2463 02:36:26,750 --> 02:36:27,750 Long Live Tamil! 2464 02:36:31,620 --> 02:36:33,120 Long Live Tamil! 2465 02:36:52,370 --> 02:36:55,870 "A statue immortalizing comrade Rajendran, who succumbed to police gunfire..." 2466 02:36:56,000 --> 02:36:59,120 "...has been erected at the entrance of his alma mater." 2467 02:37:48,910 --> 02:37:51,370 'O army of comrades' 2468 02:37:51,500 --> 02:37:53,750 'Let's go to war' 2469 02:37:53,870 --> 02:37:56,160 'Be it life or death...' 2470 02:37:56,290 --> 02:37:58,500 '...we shall face it together' 2471 02:37:58,620 --> 02:38:03,370 'With courage, we will seek answers' 2472 02:38:03,500 --> 02:38:07,500 'As a roaring wildfire, we will reclaim justice' 2473 02:38:08,290 --> 02:38:12,910 'Without seeing the light of change, these eyes shall sleep not' 2474 02:38:13,040 --> 02:38:17,620 'Even if bullets pierce our chests, our quest for truth will cease not' 2475 02:38:17,750 --> 02:38:20,250 'No change comes about on its own' 2476 02:38:20,370 --> 02:38:22,620 'We will guard our motherland now and forever' 2477 02:38:22,750 --> 02:38:24,910 'We took to arms that day' 2478 02:38:25,040 --> 02:38:27,370 'Even a calf will pounce in an attack' 2479 02:38:27,500 --> 02:38:29,870 'A needless, needless law...' 2480 02:38:30,000 --> 02:38:32,160 'Won't the arrogance of those in power fall?' 2481 02:38:32,290 --> 02:38:34,370 'Our blood boils to stir us on' 2482 02:38:34,500 --> 02:38:36,620 'A war of blazing passion' 2483 02:38:39,160 --> 02:38:41,410 'How is it right to relinquish what belongs to us?' 2484 02:38:41,540 --> 02:38:43,870 'Vanquishing oppressors does not count as sins' 2485 02:38:44,000 --> 02:38:45,250 'Set off like a storm' 2486 02:38:46,250 --> 02:38:47,750 'Set off like a storm' 2487 02:38:48,750 --> 02:38:51,120 'When your wings are torn apart, stand not with patience' 2488 02:38:51,250 --> 02:38:53,540 'If you rise with fury, the oppression cannot go on' 2489 02:38:53,660 --> 02:38:55,120 'Be the action' 2490 02:38:56,000 --> 02:38:57,500 'Be the action' 2491 02:38:58,410 --> 02:39:00,750 'If there's evil afoot...' 2492 02:39:00,870 --> 02:39:03,000 '...mustn't it be quelled?' 2493 02:39:03,120 --> 02:39:07,370 'Cowards, we shall never be' 2494 02:39:08,000 --> 02:39:12,620 'A day has a dawn and a dusk' 2495 02:39:12,750 --> 02:39:15,540 'Waging war is the way to victory' 2496 02:39:15,660 --> 02:39:17,450 'Let's get this done, one way or the other' 187567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.