All language subtitles for Operación Marea Negra 3x02_POR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,560 --> 00:00:22,560 Respirar. 2 00:00:25,760 --> 00:00:26,760 Suar. 3 00:00:29,060 --> 00:00:30,060 Esquiar. 4 00:00:34,120 --> 00:00:35,120 Patinar. 5 00:00:36,920 --> 00:00:37,920 Escalar. 6 00:00:39,080 --> 00:00:40,080 Puxar. 7 00:00:41,680 --> 00:00:42,920 Saltar. 8 00:00:43,980 --> 00:00:44,980 Correr. 9 00:00:47,260 --> 00:00:48,260 Nadar. 10 00:00:50,660 --> 00:00:51,660 Remar. 11 00:00:53,520 --> 00:00:54,520 Pedalar. 12 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 Mergulhar. 13 00:00:59,220 --> 00:01:00,220 Levantar. 14 00:01:02,140 --> 00:01:03,140 Escalar. 15 00:01:06,080 --> 00:01:07,080 Lutar. 16 00:01:09,680 --> 00:01:15,640 OPERAÇÃO MARÉ NEGRA 17 00:01:26,320 --> 00:01:28,080 - Sargento. - Bom dia. 18 00:01:29,840 --> 00:01:33,020 Foi justamente aí onde a testemunha viu cair o camião. 19 00:01:34,140 --> 00:01:36,260 Foi o único a avisar do acidente. 20 00:01:36,700 --> 00:01:37,700 O único? 21 00:01:38,700 --> 00:01:39,700 Que estranho, não? 22 00:01:40,140 --> 00:01:41,140 Sim, muito. 23 00:01:41,640 --> 00:01:45,060 Alguém perde camião, condutor e carga e não dá sinais de vida. 24 00:01:46,760 --> 00:01:48,986 Acho que é o camião que procuram. 25 00:01:50,120 --> 00:01:51,520 Obrigado, Molina. 26 00:01:59,100 --> 00:02:01,760 Bom dia, sou o subtenente Luis Novoa, do ECO. 27 00:02:01,860 --> 00:02:03,620 Preciso de dois mergulhadores. 28 00:02:04,520 --> 00:02:07,480 Mando-vos a localização. O mais rápido possível, por favor. 29 00:02:18,860 --> 00:02:19,980 Conta lá, sacana. 30 00:02:20,080 --> 00:02:22,200 A bófia já anda a farejar onde caiu o camião. 31 00:02:22,300 --> 00:02:24,280 É melhor esquecermo-nos da carga. 32 00:02:25,040 --> 00:02:26,760 Já tiraram o cadáver do Barreira? 33 00:02:27,520 --> 00:02:29,280 Aqui ainda não tiraram nada. 34 00:02:42,720 --> 00:02:44,080 Procurem esse cabrão. 35 00:02:44,164 --> 00:02:45,164 Quem? 36 00:02:45,240 --> 00:02:46,720 O Barreira, idiota! 37 00:02:47,160 --> 00:02:49,920 Esse sacana já deve ser comida de peixes. 38 00:02:51,860 --> 00:02:52,940 "Deve ser"... 39 00:02:53,640 --> 00:02:56,280 é primo direito de "não faço a mínima ideia". 40 00:02:56,900 --> 00:02:58,580 Erva daninha não morre. 41 00:02:59,480 --> 00:03:00,886 Vão à procura desse cabrão! 42 00:03:00,976 --> 00:03:02,110 Sim, patrão. 43 00:03:44,160 --> 00:03:45,440 Foda-se! Caralho! 44 00:03:45,800 --> 00:03:48,140 Um camião cheio de fentanil. Foda-se! 45 00:03:49,600 --> 00:03:51,960 Só vim transmitir-te a mensagem, Boza. 46 00:03:53,480 --> 00:03:56,280 Isto foram os albaneses Às escondidas do Muro. 47 00:03:56,400 --> 00:03:58,960 Só os nossos é que sabiam onde estava a mercadoria. 48 00:04:01,280 --> 00:04:03,720 Às escondidas do Muro ou às ordens dele. 49 00:04:04,933 --> 00:04:08,173 Lembra-te como é que ele ficou quando soube que escondíamos o camião. 50 00:04:08,240 --> 00:04:09,880 Aqui todos se querem afirmar. 51 00:04:10,140 --> 00:04:13,740 Pode ser qualquer um dos nossos com vocação para empreendedor. 52 00:04:15,480 --> 00:04:17,440 Não ponho as mão no fogo por ninguém. 53 00:04:20,280 --> 00:04:21,760 A não ser por mim. 54 00:04:23,380 --> 00:04:24,420 Só por ti? 55 00:04:27,380 --> 00:04:29,000 Queres dizer só por nós. 56 00:04:29,240 --> 00:04:31,480 Claro, caralho. Só por nós. 57 00:04:35,080 --> 00:04:38,760 Onde é que arranjaste os palhaços que ficaram a guardar o pavilhão? 58 00:04:41,440 --> 00:04:42,480 Que é que foi? 59 00:04:42,600 --> 00:04:44,320 Tenho de dar-te justificações a ti? 60 00:04:46,160 --> 00:04:49,080 - Como é que é? - Que foi? Trabalho para ti, por acaso? 61 00:04:53,320 --> 00:04:54,880 Já não te conheço, Merino. 62 00:04:55,480 --> 00:04:58,366 "O humor é dança da dor", já te esqueceste das tuas palavras? 63 00:04:58,446 --> 00:05:00,546 - Era uma piada, foda-se. - Era uma piada? 64 00:05:00,640 --> 00:05:03,340 - Que saberás tu sobre a dor? - Vai para o caralho. 65 00:05:03,440 --> 00:05:05,060 - Vai tu para o caralho! - Eh... 66 00:05:07,700 --> 00:05:09,260 Concentremo-nos no Muro, não? 67 00:05:12,020 --> 00:05:14,060 Concentremo-nos no Muro, foda-se. 68 00:05:16,460 --> 00:05:17,460 Senta-te. 69 00:05:19,840 --> 00:05:21,400 Está na hora desse cabrão pagar. 70 00:05:26,860 --> 00:05:27,900 Como estás? 71 00:05:29,840 --> 00:05:31,440 Tenho a mandíbula a estalar. 72 00:05:32,080 --> 00:05:33,800 Agradece ao Juanín. 73 00:05:34,520 --> 00:05:36,800 Recebeste um soco do campeão amador 74 00:05:36,920 --> 00:05:38,720 de peso-pluma da Galiza. 75 00:05:39,280 --> 00:05:41,800 Desculpa, pá. Pensei que estávamos a ser roubados. 76 00:05:42,100 --> 00:05:43,380 Bom, isto já está. 77 00:05:44,720 --> 00:05:47,840 - Cesáreo, fechas tu? - Claro. 78 00:05:48,160 --> 00:05:49,320 Então vou-me embora. 79 00:05:50,060 --> 00:05:51,820 Para mim eras o maior, pá. 80 00:05:52,660 --> 00:05:54,080 Sempre imitei o teu estilo. 81 00:05:54,180 --> 00:05:57,513 Aliás, peso o mesmo que tu quando ganhaste o campeonato de Espanha. 82 00:05:58,440 --> 00:06:01,546 - Aposto que podias ter ganho o europeu. - Deixa-te de parvoíces. 83 00:06:01,646 --> 00:06:04,773 Vai com o António e vemo-nos no ginásio. 84 00:06:05,300 --> 00:06:07,260 Deixa-te de parvoíces. Põe-te a andar, vá. 85 00:06:08,400 --> 00:06:10,560 - No fundo, até gosto dele. - Põe-te a andar. 86 00:06:17,860 --> 00:06:18,900 Quê? 87 00:06:20,580 --> 00:06:22,860 Agora mesmo não parece que tenhas ganho 88 00:06:22,960 --> 00:06:25,240 a ninguém na puta da tua vida. 89 00:06:26,580 --> 00:06:27,620 Eh, campeão? 90 00:06:31,360 --> 00:06:33,996 Tiveste sorte, Gema, só estiveste em coma duas semanas. 91 00:06:34,080 --> 00:06:36,720 Isso só por si já garante um prognóstico mais positivo. 92 00:06:36,800 --> 00:06:39,300 Evoluiste muito melhor do que pensava 93 00:06:39,400 --> 00:06:41,800 durante este tempo em que estiveste acordada. 94 00:06:43,420 --> 00:06:45,100 Agora, a questão do projétil. 95 00:06:45,820 --> 00:06:48,260 A bala continua num buraco da tua cabeça. 96 00:06:48,960 --> 00:06:51,280 Depois de abrir, decidimos deixá-la onde está. 97 00:06:51,680 --> 00:06:54,786 Agora só nos resta confiar em que não vai sair do sítio. 98 00:06:55,540 --> 00:06:58,353 Sim... uma maldita bomba-relógio, é o que é. 99 00:06:59,900 --> 00:07:01,260 E se sair? 100 00:07:01,680 --> 00:07:02,920 Algum prognóstico? 101 00:07:04,220 --> 00:07:06,660 Pode ser amanhã ou daqui a 50 anos. 102 00:07:06,760 --> 00:07:09,440 A medicina e o futuro não são ciências exatas, Gema. 103 00:07:11,080 --> 00:07:13,320 A vida não é uma ciência exacta, doutora. 104 00:07:15,820 --> 00:07:16,820 Mais alguma coisa? 105 00:07:17,400 --> 00:07:18,720 Temos o assunto legal. 106 00:07:19,040 --> 00:07:21,993 Acho que chegou o momento de o enfrentares. 107 00:07:22,680 --> 00:07:24,520 E depois, ainda está a outra questão. 108 00:07:26,580 --> 00:07:28,400 Não vamos falar disso agora. 109 00:07:30,980 --> 00:07:32,020 Não me apetece. 110 00:07:41,560 --> 00:07:43,320 Continuem sem mim, amigos. 111 00:07:44,640 --> 00:07:46,813 Ficaram sem brinquedos, ou quê? 112 00:07:48,640 --> 00:07:50,200 Viemos fazer as pazes. 113 00:07:51,200 --> 00:07:53,520 Não é bom para ninguém estares tão chateado. 114 00:07:54,480 --> 00:07:56,540 É melhor deixar tudo em pratos limpos. 115 00:07:57,833 --> 00:08:00,253 Esta noite joga a tua seleção.O Tri, não é? 116 00:08:00,360 --> 00:08:01,600 Já sei, pá. 117 00:08:02,680 --> 00:08:05,600 Vem ver o jogo connosco e bebemos um copo de alvarinho. 118 00:08:08,520 --> 00:08:09,966 Este sacana está convidado? 119 00:08:10,120 --> 00:08:12,360 Claro que sim. Eu com O Tri até ao fim do mundo. 120 00:08:15,200 --> 00:08:17,496 Quem quer saber de um jogo amigável? 121 00:08:17,580 --> 00:08:19,900 Neste pátio, ninguém. Mas não é pelo jogo. 122 00:08:21,160 --> 00:08:22,200 É pela... 123 00:08:22,860 --> 00:08:24,020 confraternização. 124 00:08:25,820 --> 00:08:27,940 Ainda temos muitos negócios pela frente. 125 00:08:32,200 --> 00:08:34,360 Se tivemos problemas, marcamos um X. 126 00:08:36,160 --> 00:08:37,966 Não é assim que os mexicanos dizem? 127 00:08:41,360 --> 00:08:43,760 Se quiseres podes trazer um dos teus homens. 128 00:08:44,580 --> 00:08:46,513 Um, porque todos não cabem. 129 00:09:04,480 --> 00:09:07,700 Quem dera que o tempo tivesse parado naquele momento, não achas? 130 00:09:09,840 --> 00:09:11,920 Teria sido o melhor para todos. 131 00:09:15,400 --> 00:09:16,440 O Juanín... 132 00:09:18,240 --> 00:09:20,600 não é demasiado velho para o campeonato espanhol? 133 00:09:20,684 --> 00:09:21,860 Sim, é possível. 134 00:09:23,400 --> 00:09:25,940 O Juanín estava na rua, Nando, 135 00:09:28,400 --> 00:09:31,040 a fumar prata, a fumar bases de cocaína. 136 00:09:31,800 --> 00:09:33,086 Era assim que estava. 137 00:09:34,680 --> 00:09:38,493 É melhor ser subcampeão de Espanha do que dar na droga, não achas? 138 00:09:41,100 --> 00:09:44,213 O que é que achas, Nando, tendo em conta o que tu fazes? 139 00:10:11,980 --> 00:10:13,460 Preciso de dinheiro. 140 00:10:20,780 --> 00:10:22,140 Não está fácil. 141 00:10:38,240 --> 00:10:39,480 Estou fodido. 142 00:10:40,580 --> 00:10:41,780 Toma, Nando. 143 00:10:44,820 --> 00:10:45,980 Vai-te foder. 144 00:11:09,880 --> 00:11:11,073 Olha! 145 00:11:11,240 --> 00:11:13,740 Antón, Antón pirulero... 146 00:11:14,260 --> 00:11:15,260 Cesáreo. 147 00:11:16,680 --> 00:11:18,793 Quem é este homem grande como um monumento? 148 00:11:18,900 --> 00:11:20,060 Nandinho, o meu neto. 149 00:11:21,040 --> 00:11:22,386 Nandinho, choca mais cinco. 150 00:11:22,480 --> 00:11:25,760 É este, a ver se o endireitas, que anda sem tino. 151 00:11:26,700 --> 00:11:28,980 Tem bom coração, mas mau feitio. 152 00:11:29,560 --> 00:11:31,080 O outro chamou-me "sem pais". 153 00:11:31,480 --> 00:11:33,546 Sem pais...? O que é que isso tem? 154 00:11:34,400 --> 00:11:35,760 - Ficas com ele? - Fico. 155 00:11:40,240 --> 00:11:41,480 Quê? 156 00:11:58,300 --> 00:11:59,740 Um bilhete, por favor. 157 00:12:00,240 --> 00:12:01,320 Um bilhete para onde? 158 00:12:01,440 --> 00:12:03,760 Onde quer que seja, mas fora da Galiza. 159 00:12:07,280 --> 00:12:08,640 Pode ser para León? 160 00:12:10,280 --> 00:12:11,440 Está bem, pode ser. 161 00:12:44,140 --> 00:12:47,500 Julita, tens de me tirar de aqui imediatamente. 162 00:12:47,760 --> 00:12:50,880 O cabrão do Boza encontrou-se com o Miranda durante uma licença 163 00:12:51,100 --> 00:12:53,340 e combinaram dar cabo de mim. 164 00:12:53,460 --> 00:12:56,586 Não sei se o filho da puta do Anxo ou qualquer um dos meus, 165 00:12:56,686 --> 00:12:58,340 todos os cabrões têm um preço. 166 00:12:58,880 --> 00:13:00,920 Só posso confiar em ti, minha rainha. 167 00:13:01,260 --> 00:13:03,020 Inventa um exame médico qualquer. 168 00:13:03,220 --> 00:13:04,260 Não posso, Muro. 169 00:13:05,360 --> 00:13:08,676 Não percebeste o que estou a dizer. Estes cabrões vão dar cabo de mim. 170 00:13:08,760 --> 00:13:10,440 Não percebes? 171 00:13:10,520 --> 00:13:14,060 Se te ajudo a fugir, vão-me apontar o dedo a mim. 172 00:13:14,480 --> 00:13:17,360 Lamento Muro, mas não posso. 173 00:13:24,860 --> 00:13:26,100 Alguma coisa que corte. 174 00:13:27,100 --> 00:13:29,320 Algo que corte. Dá-me algo corte. 175 00:13:30,300 --> 00:13:33,293 Não te vão dizer nada se aparecer com alguma coisa que corte. 176 00:13:33,940 --> 00:13:35,520 Algo que corte! 177 00:13:43,066 --> 00:13:45,146 Tu, maldito embusteiro 178 00:13:46,520 --> 00:13:48,780 que vieste a navegar do leste 179 00:13:49,580 --> 00:13:51,820 com as tuas longas barbas vazias 180 00:13:52,920 --> 00:13:54,960 e misturado com animais 181 00:13:56,540 --> 00:13:58,460 que cuspiam fogo. 182 00:13:59,320 --> 00:14:02,540 Fizeste-nos acreditar que eras quem não eras, sacana. 183 00:14:07,960 --> 00:14:09,746 Maldito Cortés, 184 00:14:10,840 --> 00:14:13,473 que nem sequer as regras da guerra respeitaste. 185 00:14:14,560 --> 00:14:17,400 Nem sequer a trégua da noite, cobarde. 186 00:14:18,840 --> 00:14:21,760 Vou atravessar o rio atrás de ti até Mictlán 187 00:14:22,233 --> 00:14:24,220 ou ao teu maldito céu, 188 00:14:25,600 --> 00:14:28,033 para vingar o meu povo mexica. 189 00:14:37,280 --> 00:14:39,766 Atenção, arma branca! 190 00:14:39,860 --> 00:14:41,460 Arma branca no patio interior! 191 00:14:55,200 --> 00:14:56,800 Preso ferido! 192 00:15:04,640 --> 00:15:08,120 ‎Huey Tlatoani Moctezuma Xocoyotzin. 193 00:16:12,260 --> 00:16:13,260 Bom dia. 194 00:16:17,220 --> 00:16:20,020 - Olá, preciso de... - Tire um número, por favor. 195 00:17:06,740 --> 00:17:07,940 O que é que queria? 196 00:17:09,880 --> 00:17:10,920 Desculpe. 197 00:17:12,100 --> 00:17:13,620 O que é que queria? 198 00:17:13,740 --> 00:17:14,880 Nada, obrigado. 199 00:17:18,200 --> 00:17:19,420 Obrigada. 200 00:17:21,480 --> 00:17:23,280 O meu telemóvel, filho da puta! 201 00:17:24,260 --> 00:17:25,420 Foda-se! 202 00:17:53,880 --> 00:17:56,346 É óbvio que perdemos a mercadoria. 203 00:17:56,800 --> 00:17:59,980 Já não podemos cumprir o acordo com o Sinaloa e acabar com o Muro. 204 00:18:00,700 --> 00:18:02,940 e não temos nada para oferecer ao Diosdado. 205 00:18:05,220 --> 00:18:08,620 E tu, estás a olhar para onde, com essa cara de mocho? 206 00:18:09,740 --> 00:18:10,740 Vá, sai. 207 00:18:13,900 --> 00:18:15,260 Que foi? Não ouviste? 208 00:18:30,080 --> 00:18:32,400 Já viste? Já ninguém nos dá ouvidos. 209 00:18:35,280 --> 00:18:37,560 Lembras-te de quando todos nos adoravam? 210 00:18:39,460 --> 00:18:40,620 O que é que somos agora? 211 00:18:42,700 --> 00:18:44,540 Dois velhos veteranos. 212 00:18:47,660 --> 00:18:48,660 Não sei. 213 00:18:50,320 --> 00:18:52,380 Acho que a nossa hora já passou. 214 00:18:55,120 --> 00:18:58,120 Se calhar só nos resta aproveitar o tempo com os netos, 215 00:18:58,280 --> 00:19:00,280 que nem sequer conhecemos, Boza. 216 00:19:01,460 --> 00:19:03,100 O meu tempo não acabou, Merino. 217 00:19:04,380 --> 00:19:06,096 Eu não vou a lado nenhum, caralho. 218 00:19:06,180 --> 00:19:07,780 Eu não vou a lado nenhum. 219 00:19:23,040 --> 00:19:24,740 Malditos auscultadores. 220 00:19:26,020 --> 00:19:28,620 Não servem, porque não estou a gostar nada 221 00:19:28,720 --> 00:19:30,000 do que estou a ouvir. 222 00:19:31,260 --> 00:19:32,640 Será que ouvi mal? 223 00:19:33,640 --> 00:19:34,640 Ai... 224 00:19:35,200 --> 00:19:38,280 estou-te a dizer a bem que repitas o que disseste. 225 00:19:39,440 --> 00:19:41,400 A mercadoria perdeu-se, Dona Camila. 226 00:19:41,980 --> 00:19:42,980 Ah... 227 00:19:43,660 --> 00:19:44,740 Agora sim, entendi. 228 00:19:45,560 --> 00:19:49,840 A culpa foi desse cabrão do Barreira. Deu cabo do camião 229 00:19:50,160 --> 00:19:51,947 e, ao fugir, afundou-o no mar. 230 00:19:53,040 --> 00:19:55,520 Ou seja, dizes que deu cabo dele, 231 00:19:56,000 --> 00:19:58,560 mas o que parece é que deu cabo de vocês, idiota. 232 00:19:59,460 --> 00:20:00,660 Exatamente, senhora. 233 00:20:01,700 --> 00:20:03,975 Primeiro vendes a história de que o galego 234 00:20:04,060 --> 00:20:07,233 nos vai encher os bolsos, e agora vens com esta treta. 235 00:20:07,500 --> 00:20:09,180 Nem tudo são más notícias, senhora. 236 00:20:09,540 --> 00:20:12,060 Falei com os Valdés. Oferecem um acordo muito melhor. 237 00:20:12,200 --> 00:20:15,380 Sim, tudo isso é muito bonito, mas não passam de promessas. 238 00:20:16,120 --> 00:20:19,140 O que eu quero agora é que me resolvam esta história. 239 00:20:21,000 --> 00:20:22,680 E para isso preciso... 240 00:20:23,220 --> 00:20:25,660 da foto da cabeça do cabrão responsável. 241 00:20:26,040 --> 00:20:28,840 E que apareça bem separada do corpo. 242 00:20:30,220 --> 00:20:32,493 É melhor te despachares, Carlitos, 243 00:20:33,440 --> 00:20:35,820 para essa cabeça não ser a tua. 244 00:20:43,720 --> 00:20:45,940 PROCURA-SE. 245 00:21:04,620 --> 00:21:05,860 Diosdado. 246 00:21:08,440 --> 00:21:10,840 Eu sei, mas tinha de falar contigo. É urgente. 247 00:21:11,200 --> 00:21:14,080 Perdeu-se a mercadoria, é impossível recuperá-la. 248 00:21:16,640 --> 00:21:18,620 Tenho algo muito melhor para te oferecer. 249 00:21:18,880 --> 00:21:22,313 Só te peço que nos encontremos, para que te possa explicar tudo. 250 00:21:30,560 --> 00:21:32,000 - Boa tarde. - Boa tarde. 251 00:21:33,100 --> 00:21:34,220 Sente-se, por favor. 252 00:21:38,800 --> 00:21:41,460 Vejamos... Vou-lhe explicar qual é a situação. 253 00:21:42,920 --> 00:21:46,600 Devido à sua situação atual, e como prova de boa vontade, 254 00:21:47,200 --> 00:21:51,240 vou ignorar o Ministério Público e decretar a sua liberdade provisória. 255 00:21:52,760 --> 00:21:55,560 Tal como estou não vou fugir para lado nenhum. 256 00:21:56,060 --> 00:21:57,593 Garanto, acredite em mim. 257 00:21:58,700 --> 00:22:02,080 E garanto-lhe que em tribunal não terá a mesma sorte que tem agora. 258 00:22:02,260 --> 00:22:03,660 A menos que colabore. 259 00:22:04,240 --> 00:22:06,440 Foi ele que te disparou? 260 00:22:18,840 --> 00:22:22,920 Quando te dão uma segunda oportunidade é porque lixaste bem a primeira. 261 00:22:26,000 --> 00:22:28,280 A Gema de antes do coma já não existe. 262 00:22:29,040 --> 00:22:30,120 Nada. 263 00:22:30,840 --> 00:22:32,380 Estou viva por acaso. 264 00:22:35,660 --> 00:22:37,540 Em relação a quem me disparou... 265 00:22:41,960 --> 00:22:44,320 continuo a ter lacunas no meu cérebro, 266 00:22:46,720 --> 00:22:48,520 além da bala, claro. 267 00:22:51,860 --> 00:22:55,636 A não ser que pense melhor sobre a minha liberdade provisória, 268 00:22:57,520 --> 00:23:01,160 - tenho de voltar para a fisioterapia. - Claro. 269 00:23:02,600 --> 00:23:03,680 Com licença. 270 00:23:04,960 --> 00:23:06,000 E obrigada. 271 00:23:11,960 --> 00:23:13,080 Pense bem. 272 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 Por favor. 273 00:23:15,340 --> 00:23:16,340 Claro. 274 00:23:25,760 --> 00:23:29,193 Não sou a única pessoa que não acredita nisto da amnésia, pois não? 275 00:23:31,560 --> 00:23:32,880 Ela vai acabar por falar. 276 00:23:34,200 --> 00:23:36,773 Todos temos algo a perder, mesmo que não pareça. 277 00:23:37,800 --> 00:23:41,000 O seu silêncio é mais uma questão de justiça. 278 00:23:42,640 --> 00:23:45,880 O Barreira passou dois anos na prisão de A Lama 279 00:23:46,320 --> 00:23:48,020 por trabalhar para os Valdés. 280 00:23:48,620 --> 00:23:50,940 A Gema sente-se em dívida para com ele. 281 00:23:52,360 --> 00:23:53,680 Ela não o vai denunciar. 282 00:24:17,960 --> 00:24:19,800 E o Diosdado? Onde está? 283 00:24:23,280 --> 00:24:24,480 À tua espera. 284 00:24:38,020 --> 00:24:41,700 Preparei uma lista de antibióticos para dar à sua enfermeira. 285 00:24:41,860 --> 00:24:44,340 Não pode mexer os braços durante dez dias, 286 00:24:45,000 --> 00:24:47,400 as feridas podem abrir-se facilmente. 287 00:24:49,000 --> 00:24:53,120 A boa notícia é que não foi preciso fazer-lhe uma transfusão. 288 00:24:53,840 --> 00:24:54,840 Porquê? 289 00:24:55,340 --> 00:24:58,180 Quando perdeu a consciência, bateu com a zona occipital. 290 00:24:58,840 --> 00:25:02,600 Uma TAC à cabeça pode excluir fraturas e sinais de coágulos sanguíneos. 291 00:25:02,780 --> 00:25:04,780 Embora não pareça ser grave. 292 00:25:05,140 --> 00:25:06,140 Uma TAC? 293 00:25:07,760 --> 00:25:10,040 Licenciado, esta TAC poderia dizer-me 294 00:25:10,500 --> 00:25:14,280 se sou realmente a reencarnação de ‎Huey Tlatoani Cuauhtémoc? 295 00:25:14,960 --> 00:25:15,960 Desculpe? 296 00:25:16,620 --> 00:25:17,620 Sim, esse... 297 00:25:19,740 --> 00:25:22,500 Malditos espanhóis, já passaram mais de 500 anos 298 00:25:22,600 --> 00:25:24,440 e ainda não conhecem a sua história. 299 00:25:28,180 --> 00:25:29,780 Os meus óculos, doc? 300 00:25:30,160 --> 00:25:32,200 Sabe onde estão os meus óculos? 301 00:25:52,800 --> 00:25:55,880 Doc, vai-me meter nessa máquina? 302 00:25:56,060 --> 00:25:57,860 Não me dá boa energia. 303 00:25:58,420 --> 00:26:02,806 Não quero voltar para a prisão com um cancro em estado terminal. 304 00:26:03,220 --> 00:26:05,180 Não se preocupe, será só um segundo. 305 00:26:05,500 --> 00:26:06,980 Só um segundo? 306 00:26:07,780 --> 00:26:10,540 Solte-me isto um pouco, está muito apertado. 307 00:26:13,480 --> 00:26:15,240 Isto está bem, não se preocupe. 308 00:26:15,680 --> 00:26:19,980 Licenciado, e se não houver prisão nem um cancro em estado terminal? 309 00:26:24,440 --> 00:26:25,980 Estão-me a ouvir, cabrões? 310 00:26:26,200 --> 00:26:27,520 Solte-o! 311 00:26:29,480 --> 00:26:31,100 Vocês é que sabem, amigos. 312 00:26:32,500 --> 00:26:34,680 Eu estou aqui na boa, a meter-me em sarilhos. 313 00:26:34,760 --> 00:26:36,360 Como sempre, não é? 314 00:26:36,740 --> 00:26:39,220 Se as balas podem atravessar o vidro, 315 00:26:40,120 --> 00:26:42,640 vão-me encher de chumbo. 316 00:26:43,500 --> 00:26:45,980 Mas pela glória do meu grande Tenochtitlán, 317 00:26:46,080 --> 00:26:49,680 juro que aqui o licenciado vem comigo para o Mictlán. 318 00:26:50,440 --> 00:26:53,180 A decisão é vossa, vocês é que sabem. 319 00:26:54,000 --> 00:26:55,260 Ou me deixam fugir... 320 00:26:56,140 --> 00:26:58,460 ou deixam que este jovem sangre até à morte, 321 00:26:58,560 --> 00:27:01,260 com uma maldita pluma metida na jugular. 322 00:27:01,360 --> 00:27:03,320 Vocês decidem, cabrões. 323 00:27:05,573 --> 00:27:10,093 Vamos, puta, carrega no botão. Ou pinto as paredes de vermelho. 324 00:27:10,200 --> 00:27:11,720 Abre, abre. 325 00:27:18,280 --> 00:27:20,000 Nem mais um passo ou dou cabo dele. 326 00:27:20,120 --> 00:27:22,596 - Está bem, calma. - Não fiques nervoso. 327 00:27:22,680 --> 00:27:25,660 Sem truques, sacanas. Ou dou cabo dele, cabrões. 328 00:27:25,744 --> 00:27:26,744 Afaste-se. 329 00:27:26,828 --> 00:27:29,194 Onde estão as ambulâncias - No andar -2. 330 00:27:31,680 --> 00:27:32,720 Vai, pá! 331 00:27:40,000 --> 00:27:41,840 Quantas dioptrias é que tens? 332 00:27:49,600 --> 00:27:50,980 Afastem-se, sacanas! 333 00:28:02,160 --> 00:28:03,640 Alto! Polícia! 334 00:28:14,860 --> 00:28:17,180 - Boa tarde, meu subtenente. - Tudo bem? 335 00:28:22,260 --> 00:28:25,060 Acedemos ao camião mas não conseguimos ver a mercadoria. 336 00:28:25,200 --> 00:28:27,120 É preciso ver o que fazemos. 337 00:28:27,240 --> 00:28:30,060 - E o condutor? - Não há rasto, mas encontrámos isto. 338 00:28:46,500 --> 00:28:48,540 Não sei onde é que esta rapariga foi buscar 339 00:28:48,640 --> 00:28:50,422 esta história da festa dos 15 anos. 340 00:28:50,506 --> 00:28:52,726 Até parece que se vai casar. 341 00:28:53,080 --> 00:28:56,520 "A valsa isto, a valsa aquilo, os meus tacões...". 342 00:28:57,760 --> 00:28:59,720 Não sei... o que é que achas? 343 00:29:03,600 --> 00:29:05,400 Estás-me a ouvir, papá? 344 00:29:06,040 --> 00:29:07,200 Sim, claro. 345 00:29:08,480 --> 00:29:09,800 Estás bem? 346 00:29:11,860 --> 00:29:13,060 Não me vês bem? 347 00:29:13,280 --> 00:29:16,720 Não sei, não tens muito boa cara. 348 00:29:17,660 --> 00:29:19,700 É porque não fiz a barba. 349 00:29:19,800 --> 00:29:22,000 Acabaram as lâminas no armazém. 350 00:29:24,260 --> 00:29:26,060 Já pediste a licença? 351 00:29:28,320 --> 00:29:31,520 A licença para o 15 aniversário da tua neta, papá. 352 00:29:32,760 --> 00:29:35,040 Quinze anos... Já passaram 15 anos? 353 00:29:38,540 --> 00:29:40,060 Pode ser que até esse dia... 354 00:29:41,640 --> 00:29:43,980 Pode ser que até esse dia já tenha a condicional. 355 00:29:45,360 --> 00:29:46,400 A condicional? 356 00:29:48,240 --> 00:29:50,800 A condicional não é para qualquer um, pois não? 357 00:29:51,540 --> 00:29:52,700 Bom, Maruxa... 358 00:29:53,380 --> 00:29:54,660 depende de quem for. 359 00:30:07,180 --> 00:30:08,300 Dentro. 360 00:30:28,720 --> 00:30:31,286 O teu tempo está a chegar ao fim, Fernando. 361 00:30:34,780 --> 00:30:37,313 O único motivo pelo qual continuas vivo 362 00:30:39,260 --> 00:30:41,100 chama-se curiosidade. 363 00:30:44,600 --> 00:30:47,280 Por um momento, o medo fez-me esquecer quem sou. 364 00:30:50,320 --> 00:30:52,000 Mas então algo... 365 00:30:52,940 --> 00:30:54,300 me fez recordar. 366 00:30:56,840 --> 00:30:58,040 A ideia... 367 00:30:59,520 --> 00:31:01,166 é afastar o cartel de Sinaloa, 368 00:31:04,220 --> 00:31:07,580 para ficarmos com todo o mercado de fentanil até à Europa. 369 00:31:08,620 --> 00:31:09,620 Com tudo. 370 00:31:11,420 --> 00:31:12,540 E isso é o quê? 371 00:31:16,300 --> 00:31:17,820 Empreendimento... 372 00:31:20,660 --> 00:31:22,460 ou puro desespero? 373 00:31:28,020 --> 00:31:29,020 As duas coisas. 374 00:31:29,480 --> 00:31:30,480 As duas coisas... 375 00:31:34,500 --> 00:31:36,180 As duas coisas, Fernando, 376 00:31:38,980 --> 00:31:41,220 vão sempre de mão dada com uma terceira: 377 00:31:43,360 --> 00:31:44,360 ambição. 378 00:31:47,600 --> 00:31:50,160 E isso pode ser preocupante. 379 00:31:58,600 --> 00:31:59,600 Vem comigo. 380 00:32:21,780 --> 00:32:24,140 Fernando, o nosso negócio 381 00:32:26,240 --> 00:32:28,280 baseia-se no compromisso. 382 00:32:28,760 --> 00:32:31,660 É o que cria a confiança. 383 00:32:34,180 --> 00:32:35,180 Compromisso, 384 00:32:36,180 --> 00:32:37,480 confiança. 385 00:32:38,860 --> 00:32:39,860 Fácil. 386 00:32:41,860 --> 00:32:46,620 Atrás de mim, Fernando, há pessoas muito importantes. 387 00:32:50,140 --> 00:32:52,500 Pessoas que investem o seu dinheiro. 388 00:32:54,980 --> 00:32:57,420 Muito dinheiro, Fernando. 389 00:32:58,280 --> 00:33:00,640 Por isso, antes de confiar em alguém 390 00:33:01,300 --> 00:33:04,740 tenho de ter a certeza do seu compromisso. 391 00:33:07,480 --> 00:33:09,360 És destro, muito bem. 392 00:33:11,020 --> 00:33:13,740 Ás vezes, Fernando, esse compromisso 393 00:33:15,340 --> 00:33:17,980 de que falo pode ser selado fisicamente. 394 00:33:24,160 --> 00:33:25,960 Com o dedo mindinho esquerdo... 395 00:33:27,800 --> 00:33:29,400 será suficiente. 396 00:34:08,960 --> 00:34:10,480 Tens o meu compromisso. 397 00:34:10,780 --> 00:34:11,940 Força. 398 00:34:28,240 --> 00:34:29,240 Bem. 399 00:34:31,120 --> 00:34:32,480 Bem, bem. 400 00:34:41,146 --> 00:34:42,220 Vamos curar isso... 401 00:34:44,686 --> 00:34:45,720 e depois contas-me. 402 00:34:53,000 --> 00:34:56,135 Temos provas suficientes para afirmar, sem medos, 403 00:34:56,219 --> 00:34:59,200 que a pessoa que conduzia esse camião era o Fernando Barreira. 404 00:35:00,280 --> 00:35:03,260 Arrisca demasiado, nada garante que está morto. 405 00:35:06,400 --> 00:35:08,900 Para ela é mais um desejo do que uma convicção: 406 00:35:11,120 --> 00:35:12,846 é que, enterrado no fundo do mar, 407 00:35:12,930 --> 00:35:15,320 o acordo que fez com ele não vai vir ao de cima. 408 00:35:19,820 --> 00:35:21,500 Também lá estavas. 409 00:35:22,340 --> 00:35:23,340 Sim, estava. 410 00:35:24,900 --> 00:35:28,620 A diferença é que eu estou disposta a lidar com a merda e ela não. 411 00:35:29,560 --> 00:35:31,000 Olha que não parece. 412 00:35:32,060 --> 00:35:33,740 - O quê? -Porra, Dani. 413 00:35:34,680 --> 00:35:37,273 Parece que gostavas que o Barreira estivesse vivo. 414 00:35:39,160 --> 00:35:41,920 Juro-te que não me apetece nada dar razão a essa juíza, 415 00:35:42,004 --> 00:35:44,244 mas se a polícia não encontrou o corpo, 416 00:35:44,328 --> 00:35:48,600 é porque foi arrastado pela corrente. Se calhar, não temos outra opção. 417 00:35:50,920 --> 00:35:51,920 E ponto. 418 00:35:52,180 --> 00:35:53,860 Querem ver um fantasma? 419 00:35:54,640 --> 00:35:57,700 Enviou-me um colega de quando detivémos o Barreira. 420 00:35:57,784 --> 00:36:00,597 Agora trabalha na comandância e parece que o reconheceu. 421 00:36:00,680 --> 00:36:04,700 Primeiro pensou que estava a delirar, mas, ao rever as imagens de segurança, 422 00:36:04,980 --> 00:36:06,480 encontrou isto. 423 00:36:10,020 --> 00:36:11,060 Que é isto? 424 00:36:12,360 --> 00:36:13,360 Meu Deus... 425 00:36:14,120 --> 00:36:16,546 O que é que está a fazer? Será que se ia entregar? 426 00:36:16,920 --> 00:36:19,220 Não sei. Se calhar queria falar com alguém. 427 00:36:20,360 --> 00:36:22,820 É óbvio que afogado não parece. 428 00:36:27,480 --> 00:36:28,600 Arrependeu-se. 429 00:36:29,900 --> 00:36:31,100 Arrependeu-se. 430 00:36:45,400 --> 00:36:47,140 Não não, senhora. 431 00:36:48,040 --> 00:36:49,726 Preciso de gazes limpas. 432 00:36:51,420 --> 00:36:52,420 Não? 433 00:36:54,060 --> 00:36:55,240 Álcool? 434 00:36:55,320 --> 00:36:57,220 - Álcool! - Álcool, anda lá. 435 00:36:57,320 --> 00:36:58,820 É isso mesmo, vá. 436 00:37:04,780 --> 00:37:06,580 Isso não tem bom aspeto. 437 00:37:07,520 --> 00:37:08,840 Não te preocupes. 438 00:37:09,440 --> 00:37:11,960 Aqui o teu sócio tem a carne rija. 439 00:37:12,660 --> 00:37:13,980 Então bebamos. 440 00:37:21,180 --> 00:37:22,260 Por nós 441 00:37:23,820 --> 00:37:25,260 e pelo nosso acordo. 442 00:37:25,960 --> 00:37:27,100 Pelo negócio... 443 00:37:28,580 --> 00:37:30,500 e pela tua carne rija. 444 00:37:31,600 --> 00:37:33,000 À nossa, é isso mesmo! 445 00:37:39,240 --> 00:37:40,480 Saúde. 446 00:38:08,120 --> 00:38:10,860 ...e para a semana contas-me como é que correu. 447 00:38:14,240 --> 00:38:16,380 Bom, muito obrigado. Até logo. 448 00:38:24,320 --> 00:38:25,880 - Boa tarde. - Boa tarde. 449 00:38:25,960 --> 00:38:27,600 Foi o Diosdado que me enviou. 450 00:38:28,740 --> 00:38:29,980 Tenho pressa, por favor. 451 00:38:30,080 --> 00:38:31,320 Calma, é rápido. 452 00:38:31,720 --> 00:38:33,320 Está bem. 453 00:38:34,380 --> 00:38:35,420 Outra. 454 00:38:41,560 --> 00:38:42,640 Isto é para a viagem. 455 00:39:03,560 --> 00:39:06,040 - Tem saída de emergência? - Lá em cima está aberto. 456 00:39:19,400 --> 00:39:20,960 Para o Porto, por favor. 457 00:39:21,034 --> 00:39:24,299 - Isso fica para os lados de Elviña, não? - Cidade do Porto. Rápido. 458 00:39:24,500 --> 00:39:26,120 Isso requer um serviço especial. 459 00:39:26,800 --> 00:39:29,080 Tens aí 1000 euros. Chega? 460 00:39:59,920 --> 00:40:01,620 O que é que tu viste, Barreira? 461 00:40:10,680 --> 00:40:12,240 A tua visita já chegou. 462 00:40:12,920 --> 00:40:14,300 Está à tua espera. 463 00:41:38,200 --> 00:41:40,166 Como é que andam as coisas no escritório? 464 00:41:41,940 --> 00:41:45,540 Há uma pessoa que não está a facilitar as coisas. 465 00:41:47,760 --> 00:41:49,080 Daniela Fonseca. 466 00:41:50,040 --> 00:41:51,280 Uma antiga companheira. 467 00:41:52,400 --> 00:41:54,040 Está obcecada por ele. 468 00:41:56,340 --> 00:42:00,860 Bom, então teremos de chamá-la à razão, não? 469 00:42:06,400 --> 00:42:08,800 NARCOSSUBMARINO INTERCEPTADO NA COSTA GALEGA. 470 00:42:08,960 --> 00:42:10,480 Puta que o pariu... 471 00:42:20,920 --> 00:42:22,120 Bom dia. 472 00:42:37,203 --> 00:42:39,053 TODAS AS PERSONAGENS, SITUAÇÕES E FACTOS DESTA SÉRIE, 473 00:42:39,137 --> 00:42:40,823 INCLUSIVE OS BASEADOS EM PESSOAS REAIS, SÃO FICTÍCIOS. 474 00:42:40,907 --> 00:42:42,527 QUALQUER SEMELHANÇA COM A REALIDADE É PURA COINCIDÊNCIA. 475 00:42:42,600 --> 00:42:44,700 ESTA PRODUÇÃO NÃO SERIA POSSÍVEL SEM A COLABORAÇÃO DA GUARDIA CIVIL. 34348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.