Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,958 --> 00:01:10,375
À NOTRE PÈRE
2
00:01:12,083 --> 00:01:13,333
AOÛT 1948, À CALCUTTA.
3
00:01:13,417 --> 00:01:16,458
MÈRE TERESA ATTEND ANXIEUSEMENT
LA PERMISSION DU PAPE PIE XII
4
00:01:16,542 --> 00:01:19,542
DE QUITTER LA CONGRÉGATION
RELIGIEUSE DES SŒURS DE LORETTE
5
00:01:19,625 --> 00:01:22,000
ET DE FONDER SON PROPRE ORDRE.
6
00:04:25,708 --> 00:04:27,208
Que Dieu te bénisse.
7
00:04:44,833 --> 00:04:47,708
Tout va bien. Respirez. Doucement.
8
00:04:47,792 --> 00:04:49,792
Inspirez. Expirez.
9
00:05:20,917 --> 00:05:26,333
JOUR 7
10
00:05:48,500 --> 00:05:51,125
- Bonjour, Mère.
- Bonjour, Agatha.
11
00:07:09,125 --> 00:07:11,250
- Il y a du courrier ?
- Non.
12
00:07:24,333 --> 00:07:26,417
J'ai perdu un autre enfant aujourd'hui.
13
00:07:27,333 --> 00:07:28,417
Un enfant ?
14
00:07:29,083 --> 00:07:30,083
Oui.
15
00:07:35,083 --> 00:07:36,083
Un bébé.
16
00:07:39,583 --> 00:07:40,833
L'horreur.
17
00:07:43,042 --> 00:07:45,792
Tous ces gens, ces enfants...
Des cadavres partout.
18
00:07:46,417 --> 00:07:48,333
Et nous, ici...
19
00:08:07,250 --> 00:08:08,625
Mais qu'est-ce que vous...
20
00:08:09,792 --> 00:08:11,917
- Mais... !
- Il ne faut pas s'attacher...
21
00:08:12,000 --> 00:08:13,625
aux espaces et aux objets.
22
00:08:14,625 --> 00:08:17,750
C'est un exercice salutaire que de
réaménager son espace.
23
00:08:20,333 --> 00:08:23,625
Un exercice que tu ne pratiques pas assez,
et tu le sais, ma sœur.
24
00:08:24,167 --> 00:08:25,542
C'est inutile.
25
00:08:28,750 --> 00:08:34,000
Il faut... donner l'exemple
si l'on veut que les autres le suivent.
26
00:08:58,667 --> 00:09:00,500
Ce matin, je me suis dit que...
27
00:09:01,375 --> 00:09:03,542
nous devrions toutes
avoir des numéros.
28
00:09:03,625 --> 00:09:09,333
Les sœurs seraient envoyées en mission
selon une logique préétablie,
29
00:09:09,417 --> 00:09:11,875
en fonction des missions effectuées,
30
00:09:12,917 --> 00:09:14,333
de l'ancienneté...
31
00:09:15,375 --> 00:09:17,417
Ce serait un système plus juste.
32
00:09:17,500 --> 00:09:20,583
Il n'y aurait ni préjugé,
ni discrimination,
33
00:09:21,333 --> 00:09:22,875
ni favoritisme.
34
00:09:26,958 --> 00:09:28,417
Et quel serait mon numéro ?
35
00:09:29,167 --> 00:09:30,292
Ton numéro ?
36
00:09:32,792 --> 00:09:33,917
Le numéro 1.
37
00:10:05,917 --> 00:10:09,042
Vous êtes un homme,
vous pouvez tout faire.
38
00:10:10,000 --> 00:10:12,083
Moi, je suis coincée ici.
39
00:10:14,542 --> 00:10:16,250
Dans cette prison.
40
00:10:16,333 --> 00:10:19,000
À attendre dans le confort
que le monde change.
41
00:10:20,042 --> 00:10:21,167
Je suis une femme.
42
00:10:21,750 --> 00:10:24,125
Dans un système dirigé par des hommes.
43
00:10:24,208 --> 00:10:25,833
Des hommes comme vous.
44
00:10:25,917 --> 00:10:28,042
Des hommes, des hommes,
que des hommes...
45
00:10:31,125 --> 00:10:32,625
Regardez ces murs.
46
00:10:33,958 --> 00:10:35,708
À quoi servent-ils ?
47
00:10:36,708 --> 00:10:38,083
Qu'avons-nous à craindre ?
48
00:10:39,625 --> 00:10:41,750
Serait-ce une perte de foi ?
49
00:10:45,875 --> 00:10:47,583
Oui, peut-être.
50
00:10:47,667 --> 00:10:48,958
Est-ce un crime ?
51
00:10:51,542 --> 00:10:54,167
Je me le demande, parfois.
52
00:10:57,667 --> 00:11:01,542
Diriger le couvent ne me suffit plus.
C'est fatigant et vain.
53
00:11:03,125 --> 00:11:04,875
Est-ce si terrible de l'avouer ?
54
00:11:07,042 --> 00:11:09,125
Je vous connais depuis dix ans.
55
00:11:10,333 --> 00:11:14,458
Nous n'étions pas qu'un confesseur
et une pénitente, nous étions plutôt...
56
00:11:16,958 --> 00:11:18,542
Comme frère et sœur.
57
00:11:20,083 --> 00:11:22,167
Comme un frère et une sœur.
58
00:11:30,583 --> 00:11:33,125
Et nous resterons comme un frère et
une sœur.
59
00:11:33,667 --> 00:11:35,292
Qui vous remplacera ?
60
00:11:36,625 --> 00:11:39,333
- Sœur Agnieszka.
- En a-t-elle été avertie ?
61
00:11:40,458 --> 00:11:41,458
Oui.
62
00:11:46,958 --> 00:11:48,083
Mère...
63
00:11:48,500 --> 00:11:49,583
Mon Père.
64
00:12:52,042 --> 00:12:53,042
Très bien.
65
00:13:00,250 --> 00:13:01,208
"CH"...
66
00:13:02,917 --> 00:13:06,042
Comme "chapeau" et quoi d'autre ?
On connaît un autre mot...
67
00:13:11,125 --> 00:13:12,542
Cheveux !
68
00:13:15,625 --> 00:13:17,708
- Un autre mot !
- Chat !
69
00:13:17,792 --> 00:13:19,958
Chat. Ça fait quoi, un chat ?
70
00:13:26,667 --> 00:13:27,667
Chat.
71
00:13:28,333 --> 00:13:29,958
Bonjour, les filles.
72
00:13:30,417 --> 00:13:32,292
Bonjour, Mère.
73
00:13:32,375 --> 00:13:34,833
Bonjour, Mère.
74
00:13:36,250 --> 00:13:38,833
J'ai laissé quelque chose pour toi
dans mon bureau.
75
00:13:39,375 --> 00:13:40,500
Merci.
76
00:13:48,750 --> 00:13:49,875
- "I"
- Igloo !
77
00:13:49,958 --> 00:13:52,125
Quoi d'autre ?
78
00:13:53,708 --> 00:13:55,500
- "I".
- Inde.
79
00:13:55,583 --> 00:13:58,375
- Inde !
- Inde. Inde !
80
00:14:10,417 --> 00:14:11,417
Ma sœur !
81
00:14:15,583 --> 00:14:17,042
C'est toujours un plaisir.
82
00:14:17,125 --> 00:14:20,542
De même. Combien m'en donnez-vous ?
83
00:14:33,750 --> 00:14:35,458
- Deux-cent-vingt roupies.
- Non !
84
00:14:36,375 --> 00:14:37,708
Ça vaut plus.
85
00:14:40,708 --> 00:14:42,750
Deux-cent-quarante, pas plus.
86
00:14:42,833 --> 00:14:43,833
Trois cents.
87
00:14:48,625 --> 00:14:51,208
Deux-cent-quatre-vingt-dix.
88
00:14:54,417 --> 00:14:56,458
- D'accord.
- Très bien.
89
00:15:01,167 --> 00:15:03,625
Un sac de farine et un sac de lentilles.
90
00:15:16,208 --> 00:15:18,417
- Namaste.
- Merci.
91
00:17:19,917 --> 00:17:20,917
Mère.
92
00:17:21,375 --> 00:17:23,625
- Où étais-tu ?
- Votre règlement.
93
00:17:24,625 --> 00:17:25,625
Ah !
94
00:17:32,167 --> 00:17:35,125
C'est très bien.
Et quelle belle écriture !
95
00:17:48,042 --> 00:17:52,667
...se vêtir d'un simple vêtement
de coton...
96
00:17:53,458 --> 00:17:54,750
...sortir à deux,
97
00:17:54,833 --> 00:17:57,917
utiliser le moyen de transport
le plus économique,
98
00:17:58,000 --> 00:17:59,792
réciter le rosaire en voyage...
99
00:18:00,833 --> 00:18:03,083
Rendre visite à sa famille...
100
00:18:06,000 --> 00:18:09,833
une fois... tous les... dix...
101
00:18:10,417 --> 00:18:11,458
ans.
102
00:18:15,375 --> 00:18:17,125
Et en cas d'urgence ?
103
00:18:18,333 --> 00:18:19,958
Un décès dans la famille ?
104
00:18:21,375 --> 00:18:24,375
Les règles s'appliquent à toutes.
Sans exception.
105
00:18:26,583 --> 00:18:28,000
Sans exception...
106
00:18:34,417 --> 00:18:36,875
- Je n'ai fait que vous soutenir.
- Oui.
107
00:18:38,167 --> 00:18:41,750
- ...s'engager à vivre...
- Vous. Votre vision.
108
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
Notre vision.
109
00:18:51,208 --> 00:18:52,333
Ma sœur...
110
00:18:57,000 --> 00:18:58,458
Qu'est-ce que c'est que ça ?
111
00:18:59,208 --> 00:19:00,167
Rien.
112
00:19:01,208 --> 00:19:02,917
- Quelque chose ne va pas ?
- Non.
113
00:19:06,208 --> 00:19:09,458
J'ai décidé
114
00:19:09,542 --> 00:19:12,667
De suivre Jésus
115
00:19:12,750 --> 00:19:15,917
J'ai décidé
116
00:19:16,000 --> 00:19:18,958
De suivre Jésus
117
00:19:19,042 --> 00:19:22,333
J'ai décidé
118
00:19:22,417 --> 00:19:25,417
De suivre Jésus
119
00:19:25,500 --> 00:19:28,417
Pas de retour en arrière
120
00:19:28,500 --> 00:19:31,292
Pas de retour en arrière
121
00:19:31,375 --> 00:19:34,708
J'ai décidé
122
00:19:34,792 --> 00:19:37,708
De suivre Jésus
123
00:20:19,417 --> 00:20:20,875
C'est du pain.
124
00:20:26,958 --> 00:20:28,250
Que Dieu te bénisse.
125
00:20:40,083 --> 00:20:41,583
Que Dieu te bénisse.
126
00:20:57,250 --> 00:20:58,375
Que Dieu te bénisse.
127
00:21:14,958 --> 00:21:21,333
JOUR 6
128
00:21:35,208 --> 00:21:37,333
Vous avez l'air fatiguée.
129
00:21:45,458 --> 00:21:46,542
Qu'est-ce que c'est ?
130
00:21:47,125 --> 00:21:49,250
Les gens de la banque me l'ont donnée.
131
00:21:50,042 --> 00:21:53,375
Ils ont remarqué combien
il était difficile de tenir nos comptes
132
00:21:53,458 --> 00:21:57,083
alors ils sont passés hier
pour nous offrir cette superbe machine.
133
00:21:57,167 --> 00:22:00,708
Ils m'ont dit : "Votre vie sera
bien plus facile avec ça, ma sœur !"
134
00:22:01,208 --> 00:22:02,625
- Et c'est le cas ?
- Oui.
135
00:22:05,292 --> 00:22:08,833
Il manque un tout petit peu d'argent.
Trois fois rien.
136
00:22:10,542 --> 00:22:11,500
Combien ?
137
00:22:13,125 --> 00:22:16,000
Presque rien.
Quelques centimes tout au plus.
138
00:22:17,125 --> 00:22:19,000
Chaque centime compte.
139
00:22:19,542 --> 00:22:21,083
On doit se montrer précises.
140
00:22:22,875 --> 00:22:24,250
Je sais bien.
141
00:22:25,667 --> 00:22:27,083
Mais j'ai vérifié deux fois.
142
00:22:27,167 --> 00:22:30,625
Vérifiez encore. On ne peut rien
laisser passer en matière d'argent.
143
00:22:30,708 --> 00:22:33,875
Il y a des bruits qui courent
sur sœur Agnieszka et vous.
144
00:22:33,958 --> 00:22:38,167
Toujours par monts et par vaux,
nuit et jour, à faire Dieu sait quoi.
145
00:22:41,542 --> 00:22:44,000
Il faut ignorer les bruits de couloir.
146
00:22:45,375 --> 00:22:47,042
Notre place est ici.
147
00:22:47,417 --> 00:22:49,750
Entre les murs du couvent.
148
00:22:50,208 --> 00:22:53,875
Depuis quand des questions aussi triviales
vous préoccupent-elles ?
149
00:22:54,208 --> 00:22:56,750
Notre réputation n'a rien de trivial.
150
00:22:56,833 --> 00:23:00,250
N'avons-nous pas été assez critiquées
à cause de vous et père Friedrich ?
151
00:23:00,333 --> 00:23:03,250
Voulez-vous une nouvelle fois faire
l'objet de ragots ?
152
00:23:10,833 --> 00:23:13,667
Père Friedrich est l'homme le plus pur
que je connaisse.
153
00:23:15,458 --> 00:23:17,042
Et vous le savez.
154
00:23:17,125 --> 00:23:22,792
Il suffirait de faire accompagner
soeur Agnieszka dans ses courses
155
00:23:22,875 --> 00:23:26,083
pour mettre un terme aux rumeurs.
156
00:23:28,458 --> 00:23:32,125
Une fois que je serai partie,
vous n'aurez plus à vous en inquiéter.
157
00:23:32,208 --> 00:23:35,917
Si je puis me permettre, Mère,
vous en parlez avec certitude.
158
00:23:36,958 --> 00:23:38,875
Or, nous savons, vous et moi,
159
00:23:38,958 --> 00:23:43,333
que rares sont les religieuses
qui ont eu le droit de partir
160
00:23:43,417 --> 00:23:45,792
pour fonder leur propre congrégation.
161
00:23:46,667 --> 00:23:52,375
Ce droit n'a pas été accordé à Mary Ward
et vous pensez qu'ils vous l'accorderont ?
162
00:23:52,458 --> 00:23:55,125
Vous vous pensez meilleure qu'elle ?
163
00:23:55,792 --> 00:23:57,333
Bien sûr que non, ma sœur.
164
00:23:59,667 --> 00:24:01,458
Qu'essayez-vous de me dire ?
165
00:24:01,542 --> 00:24:04,792
Ne vous laissez pas aller à l'orgueil,
ma chère.
166
00:24:09,042 --> 00:24:10,875
On ne peut pas garder cette machine.
167
00:24:10,958 --> 00:24:12,667
Mais pourquoi, enfin ?
168
00:24:19,667 --> 00:24:21,750
Avez-vous un cerveau, numéro 2 ?
169
00:24:22,750 --> 00:24:24,750
Ne m'appelez pas par un numéro.
170
00:24:25,875 --> 00:24:27,750
- Oui ou non ?
- Oui.
171
00:24:27,833 --> 00:24:30,375
- Et avez-vous des mains ?
- Bien entendu.
172
00:24:31,625 --> 00:24:33,875
Alors quel est l'intérêt
de cette machine ?
173
00:24:33,958 --> 00:24:37,292
Cela simplifie grandement les choses.
174
00:24:37,625 --> 00:24:39,167
C'est plus précis.
175
00:24:40,542 --> 00:24:42,500
Et pourtant, il manque de l'argent.
176
00:24:44,208 --> 00:24:45,250
N'est-ce pas ?
177
00:24:47,333 --> 00:24:50,417
Nous rendrons cette machine demain.
À la première heure.
178
00:24:54,875 --> 00:24:56,292
Merci, Mère.
179
00:25:07,500 --> 00:25:09,583
Cinq, six, sept, huit...
180
00:25:09,667 --> 00:25:10,917
Bonjour, jeunes filles.
181
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Bonjour, Mère.
182
00:25:15,583 --> 00:25:17,917
- Bonjour !
- Bonjour !
183
00:25:18,000 --> 00:25:19,875
- Bonjour !
- Bonjour.
184
00:25:22,375 --> 00:25:25,083
Vous ne devriez pas être
à la prière du matin ?
185
00:25:40,458 --> 00:25:42,250
- Mère !
- Ma sœur ?
186
00:25:44,042 --> 00:25:45,917
Je ne me sens pas bien ce matin.
187
00:25:46,833 --> 00:25:48,542
C'est ce qu'on m'a dit.
188
00:25:50,208 --> 00:25:52,917
Est-ce que je t'ai mis trop de pression
avec ma décision ?
189
00:25:56,542 --> 00:25:59,917
Je... Je ne peux pas...
190
00:26:00,500 --> 00:26:03,708
"Pouvoir" ou "ne pas pouvoir"
sont des mots qui n'existent pas
191
00:26:03,792 --> 00:26:05,542
dans notre vie monastique.
192
00:26:05,625 --> 00:26:08,875
Notre devoir outrepasse notre volonté,
tu le sais.
193
00:26:08,958 --> 00:26:11,250
Il ne s'agit pas de volonté.
194
00:26:11,333 --> 00:26:12,458
De quoi s'agit-il ?
195
00:26:16,167 --> 00:26:18,083
Moi aussi, je vais devoir m'en aller.
196
00:26:19,667 --> 00:26:21,583
Tu n'as aucune raison de partir.
197
00:26:23,333 --> 00:26:24,417
Si.
198
00:26:27,917 --> 00:26:29,292
Je suis enceinte.
199
00:26:42,750 --> 00:26:44,208
Enceinte ?
200
00:26:59,708 --> 00:27:01,042
Enceinte ?
201
00:27:06,583 --> 00:27:09,083
Comment as-tu pu me faire
une chose pareille ?
202
00:27:37,250 --> 00:27:39,625
Qui est-ce ?
203
00:27:42,208 --> 00:27:43,750
Où l'as-tu rencontré ?
204
00:27:47,208 --> 00:27:48,125
Je vous en prie.
205
00:27:49,833 --> 00:27:53,292
Je devine à te regarder
qu'il n'a pas l'intention de te revoir.
206
00:27:53,375 --> 00:27:56,583
- Je vous en prie.
- "Je vous en prie" ? "Je vous en prie" !
207
00:27:57,333 --> 00:27:59,083
Tu as forniqué avec un homme !
208
00:27:59,167 --> 00:28:01,125
Il est mort dans mes bras.
209
00:28:01,917 --> 00:28:04,750
Il y a trois mois,
quand vous m'avez envoyée au Pendjab.
210
00:28:04,833 --> 00:28:06,667
Laissez-moi partir avec vous !
211
00:28:06,917 --> 00:28:08,833
Tu as tout gâché !
212
00:28:08,917 --> 00:28:11,208
- Je suis tombée amoureuse.
- Amoureuse ?
213
00:28:12,292 --> 00:28:14,375
Qu'est-ce que tu sais de l'amour ?
214
00:28:16,792 --> 00:28:18,500
Comment as-tu pu...
215
00:28:22,583 --> 00:28:27,042
Comment as-tu pu laisser quelqu'un
te toucher ?
216
00:29:00,250 --> 00:29:03,417
S'il s'agit d'amour,
il n'y a guère de remède, n'est-ce pas ?
217
00:29:04,667 --> 00:29:06,583
Comment puis-je rester ici ?
218
00:29:07,792 --> 00:29:10,083
Et quand les gens l'apprendront ?
219
00:29:10,667 --> 00:29:13,417
Ce sera la fin du couvent
et qu'adviendra-t-il de vous,
220
00:29:13,500 --> 00:29:15,750
ma guide spirituelle
et mère supérieure,
221
00:29:15,833 --> 00:29:19,125
si vous laissez une femme enceinte
poursuivre sa vie religieuse ?
222
00:29:22,583 --> 00:29:25,375
Tu as pris ta décision
quand tu as succombé à un homme.
223
00:29:26,792 --> 00:29:29,167
À présent, à toi d'en assumer
les conséquences.
224
00:29:32,000 --> 00:29:34,667
Il est peut-être effectivement temps
pour toi de partir.
225
00:29:35,042 --> 00:29:37,458
Les autres sœurs n'en sauront rien.
226
00:29:39,708 --> 00:29:41,792
Ce sera le seul secret que je garderai.
227
00:29:42,750 --> 00:29:44,083
Prends tes dispositions.
228
00:30:29,333 --> 00:30:31,333
Bonjour, sœur Mercedes.
229
00:30:32,125 --> 00:30:34,042
Pas de courrier pour vous aujourd'hui.
230
00:30:48,292 --> 00:30:49,667
Numéro 40.
231
00:30:54,458 --> 00:30:55,458
Numéro 17.
232
00:30:58,083 --> 00:30:59,375
Numéro 13.
233
00:31:01,375 --> 00:31:04,458
Utilisez tout le corps. Voilà, comme ça.
234
00:31:06,500 --> 00:31:07,458
Numéro 17 ?
235
00:31:10,583 --> 00:31:11,958
Plus profond.
236
00:31:13,333 --> 00:31:14,292
Parfait.
237
00:31:15,958 --> 00:31:17,042
Très bien.
238
00:31:34,792 --> 00:31:37,042
Laissez-moi partir ! Laissez-moi !
239
00:31:37,125 --> 00:31:40,792
Laissez-moi tranquille ! Laissez-moi !
240
00:31:40,875 --> 00:31:45,375
Lâchez-moi !
241
00:31:45,458 --> 00:31:48,042
Laissez-moi partir !
242
00:31:48,125 --> 00:31:49,375
Lâchez-moi !
243
00:31:50,875 --> 00:31:52,083
Tu veux aller là ?
244
00:31:54,292 --> 00:31:56,458
Ou tu veux rentrer à l'intérieur
avec moi ?
245
00:31:56,542 --> 00:31:57,708
À toi de choisir.
246
00:31:59,583 --> 00:32:02,417
Si tu veux revenir avec moi,
tu dois bien te tenir.
247
00:32:02,875 --> 00:32:03,875
Tu comprends ?
248
00:32:20,583 --> 00:32:23,208
Rassemblez les filles,
qu'elles ne courent pas partout.
249
00:32:23,292 --> 00:32:24,667
Oui, Mère.
250
00:32:27,792 --> 00:32:28,792
C'est pour toi.
251
00:32:34,250 --> 00:32:38,083
Je vous en supplie, Mère.
Donnez-moi un peu à manger.
252
00:32:38,625 --> 00:32:39,750
Venez vous asseoir.
253
00:32:41,417 --> 00:32:44,625
Il paraît que sœur Agnieszka
est souffrante ce matin.
254
00:32:46,875 --> 00:32:49,708
C'est exact, sœur Mercedes.
255
00:32:49,792 --> 00:32:51,333
Elle ne se sent pas bien.
256
00:32:51,833 --> 00:32:53,750
Peut-on faire quelque chose, Mère ?
257
00:32:56,208 --> 00:32:59,042
- Arroser le potager, peut-être.
- Je m'en charge.
258
00:32:59,125 --> 00:33:00,125
Non.
259
00:33:00,500 --> 00:33:03,542
On n'arrose pas en plein soleil.
Plus tard.
260
00:33:12,125 --> 00:33:15,208
Petite cochonne ! Petite dégoûtante !
261
00:33:18,083 --> 00:33:20,000
Pourquoi une telle cruauté, ma sœur ?
262
00:34:00,958 --> 00:34:05,000
Sept ans, ma sœur.
Sept ans que j'écris ces lettres.
263
00:34:07,125 --> 00:34:08,875
Mais rien ne change jamais.
264
00:34:09,917 --> 00:34:12,542
Je regarde autour de moi,
et je ne sers à rien ici.
265
00:34:12,625 --> 00:34:14,875
On n'a pas besoin de moi ici.
266
00:34:15,208 --> 00:34:17,167
Alors j'écris, j'écris, j'écris...
267
00:34:17,625 --> 00:34:19,042
Pardon, pardon, pardon...
268
00:34:19,125 --> 00:34:20,583
Pardon, pardon, pardon...
269
00:34:20,667 --> 00:34:23,000
Il m'arrive à moi aussi
d'être fatiguée, Mère.
270
00:34:23,458 --> 00:34:24,375
Fatiguée ?
271
00:34:24,458 --> 00:34:26,708
Je ne suis pas fatiguée, non.
272
00:35:48,292 --> 00:35:51,125
Mon Dieu, aide-moi à me soumettre
à tes commandements.
273
00:36:00,125 --> 00:36:01,042
Oui ?
274
00:36:02,458 --> 00:36:06,333
Pardonnez-moi de vous déranger si tard,
mais sœur Agnieszka vous réclame.
275
00:36:07,458 --> 00:36:08,500
Merci, ma chère.
276
00:36:11,208 --> 00:36:12,208
Prions.
277
00:36:18,833 --> 00:36:20,500
Seigneur, apprends-moi
278
00:36:20,583 --> 00:36:23,750
à être douce et humble
en toutes circonstances de la vie,
279
00:36:24,708 --> 00:36:27,792
face aux déceptions,
à l'indifférence des autres,
280
00:36:28,292 --> 00:36:31,083
à l'insincérité de ceux
en qui j'avais confiance,
281
00:36:31,750 --> 00:36:34,917
et à l'infidélité de ceux
sur qui je comptais.
282
00:36:35,750 --> 00:36:36,875
Amen.
283
00:36:37,000 --> 00:36:38,417
JOUR 5
284
00:36:38,500 --> 00:36:39,458
Mère ?
285
00:36:39,542 --> 00:36:41,667
Ne devrait-on pas appeler père Friedrich ?
286
00:36:46,708 --> 00:36:49,000
Que ferait-il que nous ne saurions faire ?
287
00:37:07,375 --> 00:37:09,042
Tu as demandé à me voir.
288
00:37:09,125 --> 00:37:10,042
L'amour.
289
00:37:11,458 --> 00:37:15,167
L'avez-vous déjà connu ? Ressenti ?
Le vrai amour ?
290
00:37:18,083 --> 00:37:19,125
Bien sûr !
291
00:37:19,917 --> 00:37:22,000
Tous les jours. Je suis mariée avec Lui.
292
00:37:22,458 --> 00:37:25,167
Je parle de l'autre forme d'amour.
293
00:37:30,417 --> 00:37:34,000
Je ne compromettrais jamais ma mission
pour les plaisirs de la chair.
294
00:37:36,958 --> 00:37:38,500
Je vais rentrer chez moi.
295
00:37:39,167 --> 00:37:40,333
En Pologne ?
296
00:37:40,833 --> 00:37:42,500
Tu n'as plus rien là-bas.
297
00:37:53,167 --> 00:37:55,000
Mère, je n'ai jamais douté de vous.
298
00:37:56,667 --> 00:37:57,958
Mais si, tu doutes.
299
00:37:58,375 --> 00:37:59,792
Bien sûr que tu doutes.
300
00:38:00,667 --> 00:38:01,958
Tu m'as trahie.
301
00:38:02,292 --> 00:38:04,917
Il est mort dans mes bras. Dans mes bras.
302
00:38:05,000 --> 00:38:07,083
La voix de Dieu, j'ai besoin d'elle.
303
00:38:08,625 --> 00:38:11,292
Aidez-moi. Que vais-je faire ?
Je n'ai plus de foyer.
304
00:38:16,417 --> 00:38:20,583
Vous nous avez enseigné
que Dieu condamne les pécheurs à l'enfer.
305
00:38:20,667 --> 00:38:21,917
Je suis prête.
306
00:38:25,125 --> 00:38:26,833
Je dirigerai le couvent.
307
00:38:26,917 --> 00:38:30,708
Et vous inspirerez des milliers d'autres,
qui sauveront des millions de vies.
308
00:38:30,792 --> 00:38:33,750
- C'est l'appel auquel je dois répondre.
- Tu m'effraies.
309
00:38:35,042 --> 00:38:36,500
On peut demander au Dr Kumar.
310
00:38:38,083 --> 00:38:39,792
J'y ai réfléchi et j'en suis sûre.
311
00:38:41,125 --> 00:38:44,167
Il faut que vous demandiez au Dr Kumar
pour moi.
312
00:38:51,708 --> 00:38:52,917
Je vous en prie.
313
00:38:57,417 --> 00:38:58,583
Jamais !
314
00:38:59,292 --> 00:39:00,875
Demandez-lui, je vous en prie.
315
00:39:04,625 --> 00:39:07,667
Personne ne le saura.
Personne sauf vous, le Dr Kumar et moi.
316
00:39:14,625 --> 00:39:16,042
Et Dieu.
317
00:39:20,167 --> 00:39:21,750
Ma sœur.
318
00:39:28,583 --> 00:39:29,500
Et Dieu.
319
00:40:25,667 --> 00:40:27,667
Pardonnez-moi, mon Père, car j'ai péché.
320
00:40:34,792 --> 00:40:36,167
Sommes-nous mardi ?
321
00:40:38,208 --> 00:40:39,542
Non, mais...
322
00:40:41,625 --> 00:40:43,292
Je vous écoute, ma sœur.
323
00:40:46,750 --> 00:40:48,708
Un bébé peut-il être un péché ?
324
00:40:52,208 --> 00:40:55,875
Non, car un bébé n'a pas conscience
de sa propre existence
325
00:40:55,958 --> 00:40:58,167
et pourtant, notre seule existence...
326
00:40:58,875 --> 00:41:00,250
fait de nous des pécheurs.
327
00:41:04,167 --> 00:41:05,875
Nous sommes tous des pécheurs.
328
00:41:07,583 --> 00:41:09,083
En effet.
329
00:41:10,417 --> 00:41:12,792
La tentation nous cerne de toutes parts.
330
00:41:16,208 --> 00:41:17,917
Le mensonge est un péché.
331
00:41:20,208 --> 00:41:22,667
Oui, même si certains n'en sont pas.
332
00:41:24,583 --> 00:41:26,250
Infliger la mort est un péché.
333
00:41:28,958 --> 00:41:30,250
Infliger la mort ?
334
00:41:32,292 --> 00:41:34,625
Abraham aurait sacrifié son propre enfant.
335
00:41:38,250 --> 00:41:39,208
Ce meurtre...
336
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
n'est-il pas comparable à un avortement ?
337
00:41:45,000 --> 00:41:49,250
J'ai maintes fois entendu l'Église
s'élever contre l'avortement
338
00:41:49,333 --> 00:41:54,542
et je suis convaincu qu'on ne condamne pas
l'acte mais les femmes qui s'y résolvent.
339
00:41:56,292 --> 00:42:00,458
Je vous ai entendue parler de ces femmes
comme si vous ne vous étiez jamais demandé
340
00:42:00,542 --> 00:42:03,417
ce qu'elles avaient traversé,
ce qu'elles ressentaient.
341
00:42:06,875 --> 00:42:10,042
Comment pourrions-nous savoir
ce qui les amène...
342
00:42:10,875 --> 00:42:13,542
ou les oblige à prendre cette décision ?
343
00:42:25,167 --> 00:42:27,583
Pour vous, l'avortement
n'est donc pas un péché.
344
00:42:28,792 --> 00:42:30,875
C'est à Dieu qu'il revient d'en décider.
345
00:42:34,167 --> 00:42:35,833
À mon sens,
346
00:42:36,542 --> 00:42:40,583
l'avortement n'est un péché
que lorsqu'on y force une femme
347
00:42:40,667 --> 00:42:42,625
qui veut garder l'enfant.
348
00:42:45,708 --> 00:42:47,042
Ça reste un péché.
349
00:42:51,458 --> 00:42:52,750
N'avez-vous jamais...
350
00:42:54,250 --> 00:42:56,125
souhaité devenir père ?
351
00:42:57,375 --> 00:42:58,375
Un père biologique ?
352
00:43:02,750 --> 00:43:04,750
Pourquoi me parler de cela maintenant ?
353
00:43:05,917 --> 00:43:07,042
Pardonnez-moi.
354
00:43:14,292 --> 00:43:15,250
Mère...
355
00:43:27,208 --> 00:43:29,583
Je suis navrée
que le docteur soit déjà parti.
356
00:43:30,333 --> 00:43:33,000
Je suis venue
pour utiliser votre téléphone.
357
00:43:33,083 --> 00:43:34,583
- Bien sûr.
- Oui ?
358
00:43:37,333 --> 00:43:38,250
Venez.
359
00:43:39,542 --> 00:43:41,125
Asseyez-vous, je vous en prie.
360
00:43:42,083 --> 00:43:43,458
Quelle drôle de journée.
361
00:43:43,542 --> 00:43:45,833
Sœur Agnieszka est passée un peu plus tôt.
362
00:43:48,583 --> 00:43:50,958
Oui, je suis au courant.
363
00:43:51,708 --> 00:43:55,167
Je ne l'avais jamais vue si tourmentée.
364
00:43:57,208 --> 00:44:00,667
Il y a des jours où tout le monde
a besoin du docteur et il n'est pas là.
365
00:44:08,292 --> 00:44:09,250
Un peu de thé ?
366
00:44:09,833 --> 00:44:12,750
C'est très aimable,
mais je dois téléphoner au plus vite.
367
00:44:17,750 --> 00:44:19,375
Bonjour, que puis-je pour vous ?
368
00:44:19,458 --> 00:44:23,375
Bonjour, je voudrais faire
un appel international pour le Vatican.
369
00:44:23,458 --> 00:44:24,708
- Le Vatican ?
- Oui.
370
00:44:24,792 --> 00:44:27,167
Je transfère l'appel.
371
00:44:30,250 --> 00:44:31,167
Allô ?
372
00:44:31,250 --> 00:44:35,125
Ici la mère supérieure de Calcutta.
Je voudrais parler à Monseigneur Tulli.
373
00:44:35,208 --> 00:44:38,333
- Ne quittez pas.
- Merci. Dieu vous bénisse.
374
00:44:52,667 --> 00:44:54,292
Qu'en est-il de ma requête ?
375
00:44:54,667 --> 00:44:56,958
Une décision a-t-elle été prise ?
376
00:44:57,750 --> 00:45:01,000
Puis-je espérer recevoir
une réponse positive prochainement ?
377
00:45:03,458 --> 00:45:05,417
Pardon ? Pouvez-vous répéter ?
378
00:45:06,542 --> 00:45:07,625
Allô ?
379
00:45:08,792 --> 00:45:11,000
Je ne vous entends plus. Allô ?
380
00:46:42,833 --> 00:46:43,958
Mère ?
381
00:46:44,583 --> 00:46:45,667
Oui, ma sœur.
382
00:46:46,042 --> 00:46:47,458
La lettre est arrivée.
383
00:46:48,542 --> 00:46:50,292
Plus tôt ce matin.
384
00:46:51,000 --> 00:46:52,750
Je l'ai déposée dans votre cellule.
385
00:46:54,625 --> 00:46:55,875
Merci, ma sœur.
386
00:47:26,042 --> 00:47:27,833
"Ma chère Révérende Mère,
387
00:47:29,083 --> 00:47:32,875
"Après mûre réflexion
et une fervente prière,
388
00:47:32,958 --> 00:47:36,542
"nous avons décidé de vous accorder le..."
389
00:47:40,292 --> 00:47:41,583
Merci.
390
00:47:42,792 --> 00:47:43,958
Merci.
391
00:48:20,375 --> 00:48:22,458
"Tel est mon souhait, en vous bénissant,
392
00:48:22,542 --> 00:48:26,708
"ainsi que toute la congrégation
des futures Missionnaires de la Charité."
393
00:48:28,375 --> 00:48:29,500
Enfin.
394
00:49:07,625 --> 00:49:09,708
Je suis née ici.
395
00:49:10,125 --> 00:49:11,917
À Skopje.
396
00:49:12,667 --> 00:49:14,000
En Macédoine.
397
00:49:14,667 --> 00:49:17,333
Où est-ce ? Sur quel continent ?
Vous vous souvenez ?
398
00:49:21,500 --> 00:49:22,750
Riva ?
399
00:49:22,833 --> 00:49:25,667
- En Europe.
- En Europe. Très bien.
400
00:49:25,750 --> 00:49:28,583
Notre leçon de géographie
est terminée pour aujourd'hui.
401
00:49:28,667 --> 00:49:31,042
Bon travail, les filles. Bonne journée.
402
00:49:34,583 --> 00:49:35,750
Mon Père !
403
00:49:41,458 --> 00:49:42,917
Au revoir, jeunes filles.
404
00:49:44,417 --> 00:49:45,333
Mon Père.
405
00:49:56,917 --> 00:49:58,750
Qu'est-ce qui vous amène, mon Père ?
406
00:50:04,208 --> 00:50:06,500
Vous allez me manquer.
407
00:50:15,583 --> 00:50:18,458
Vous savez que je dois donner
mon approbation
408
00:50:18,542 --> 00:50:20,458
pour votre successeur, sœur Agnieszka.
409
00:50:20,542 --> 00:50:22,875
Mais pour cela,
je dois m'entretenir avec elle
410
00:50:22,958 --> 00:50:25,542
pour évaluer sa capacité
à reprendre vos fonctions.
411
00:50:25,625 --> 00:50:27,375
Oui, bien entendu.
412
00:50:31,083 --> 00:50:32,667
Je dois la voir.
413
00:50:37,375 --> 00:50:40,750
Aujourd'hui, c'est impossible,
mais j'arrangerai une rencontre.
414
00:50:41,250 --> 00:50:42,708
Vous comprenez, j'espère.
415
00:50:47,708 --> 00:50:49,208
Bonne journée, mon Père.
416
00:51:06,417 --> 00:51:08,292
Tu abuses de ma bonne volonté.
417
00:51:10,208 --> 00:51:12,083
Tu es allée voir le docteur Kumar.
418
00:51:16,083 --> 00:51:18,292
Depuis quand sais-tu mentir ainsi ?
419
00:51:19,750 --> 00:51:22,375
Le Seigneur n'est pas Dieu de haine.
Dieu est amour.
420
00:51:22,458 --> 00:51:24,875
Tu as trahi Dieu, et moi avec.
421
00:51:28,292 --> 00:51:31,208
Je ne participerai pas à tes manigances.
422
00:51:49,417 --> 00:51:51,250
Prends tes dispositions et pars.
423
00:51:54,000 --> 00:51:57,250
Et qu'en est-il d'aider les pauvres
et les gens dans le besoin ?
424
00:52:00,375 --> 00:52:02,292
Oh, tu te compares...
425
00:52:03,333 --> 00:52:06,250
- ...aux gens dans le besoin ?
- Je suis dans le besoin.
426
00:52:07,458 --> 00:52:10,375
- De ton propre gré.
- Que feriez-vous à ma place, Mère ?
427
00:52:10,458 --> 00:52:13,167
Jamais je n'aurais pu être à ta place.
428
00:52:13,875 --> 00:52:15,667
Je ne suis pas à ta place.
429
00:52:20,958 --> 00:52:22,833
Je pensais que vous seriez heureuse.
430
00:52:36,167 --> 00:52:37,542
Je suis heureuse.
431
00:53:13,875 --> 00:53:20,250
Nous accueillons notre sœur
Nous accueillons notre sœur
432
00:53:20,333 --> 00:53:22,833
De tout notre cœur
433
00:53:22,917 --> 00:53:24,292
Nous accueillons notre sœur
434
00:53:24,375 --> 00:53:27,042
Merci, mes sœurs.
435
00:53:27,292 --> 00:53:30,167
Celles qui doivent passer à la laverie
peuvent y aller.
436
00:57:22,000 --> 00:57:26,958
JOUR 4
437
00:57:46,667 --> 00:57:48,833
Bonjour, Mère.
C'est toujours un plaisir.
438
00:57:48,917 --> 00:57:51,667
- Je vous en prie.
- Le plaisir est pour moi, Dr Kumar.
439
00:57:52,125 --> 00:57:54,583
- Tout va bien à l'hôpital ?
- Comme d'habitude.
440
00:57:54,667 --> 00:57:57,667
On opère, certains guérissent,
d'autres meurent.
441
00:57:58,292 --> 00:58:00,042
On meurt plus qu'on ne guérit.
442
00:58:01,583 --> 00:58:03,333
Sœur Agnieszka est venue me voir.
443
00:58:03,667 --> 00:58:05,250
Je suis au courant de son état.
444
00:58:06,708 --> 00:58:10,625
En Inde, des barbiers se disant médecins
pratiquent ces actes.
445
00:58:13,583 --> 00:58:15,208
- Ankita !
- Oui, docteur ?
446
00:58:19,125 --> 00:58:21,000
- Emportez ça dehors.
- Oui, docteur.
447
00:58:21,083 --> 00:58:22,000
Merci.
448
00:58:28,250 --> 00:58:29,250
Je peux l'aider.
449
00:58:29,750 --> 00:58:32,833
- Je ne vous demande pas ce genre d'aide.
- Mais elle, si.
450
00:58:34,500 --> 00:58:36,417
Certains le font en dépit de la loi.
451
00:58:36,833 --> 00:58:37,750
Elle ira les voir.
452
00:58:39,208 --> 00:58:40,250
Au risque de sa vie.
453
00:58:48,958 --> 00:58:50,083
Docteur Kumar...
454
00:58:52,250 --> 00:58:54,333
Vous savez la confiance que j'ai en vous.
455
00:58:55,875 --> 00:58:57,500
Cette confiance est réciproque.
456
00:58:58,542 --> 00:59:01,500
Vous avez toujours été là pour moi,
vous et Mme Kumar.
457
00:59:02,583 --> 00:59:03,708
En effet.
458
00:59:05,208 --> 00:59:06,667
Et vous continuerez à l'être.
459
00:59:07,042 --> 00:59:08,167
Oui.
460
00:59:10,667 --> 00:59:12,708
Offrez-lui un toit.
461
00:59:13,375 --> 00:59:15,958
Accueillez-les, elle et son bébé.
S'il vous plaît.
462
00:59:18,375 --> 00:59:20,958
Je croyais que son foyer était avec vous.
463
00:59:23,167 --> 00:59:24,167
Plus maintenant.
464
00:59:26,792 --> 00:59:30,000
Vous me demandez de la recueillir
pour vous débarrasser d'elle ?
465
00:59:32,208 --> 00:59:34,542
En quoi est-ce un péché moins grand ?
466
00:59:36,917 --> 00:59:38,625
Merci de m'avoir reçue, docteur.
467
00:59:42,625 --> 00:59:44,292
Mère, écoutez-moi.
468
00:59:45,708 --> 00:59:46,708
Mère !
469
00:59:47,875 --> 00:59:52,042
Vous vous rappelez quand vous m'avez
invitée à la maternité, l'an dernier ?
470
00:59:52,125 --> 00:59:54,458
Bien sûr,
c'était juste après l'indépendance.
471
00:59:54,542 --> 00:59:56,292
Je me souviens de vos paroles.
472
00:59:57,167 --> 01:00:01,542
Vous disiez que les femmes souffraient,
non pas de douleurs physiques,
473
01:00:01,625 --> 01:00:07,167
mais du fait de faire naître des enfants
dans un monde où l'on tue et torture.
474
01:00:07,250 --> 01:00:09,542
Vous souvenez-vous
de ce que je leur ai dit ?
475
01:00:10,500 --> 01:00:14,625
J'ai dit à ces mères qu'il n'y avait rien
de plus sacré que leurs enfants.
476
01:00:14,708 --> 01:00:18,042
Et que ces enfants
construiraient un monde meilleur.
477
01:00:19,167 --> 01:00:20,875
J'y crois encore, docteur.
478
01:00:21,583 --> 01:00:22,708
Pardonnez-moi, Mère...
479
01:00:24,333 --> 01:00:25,750
Je suis un homme de science.
480
01:00:26,250 --> 01:00:28,000
Je crois en la liberté de choisir.
481
01:00:29,750 --> 01:00:31,292
Bonne journée à vous, docteur.
482
01:00:49,708 --> 01:00:53,083
Bénissez, Seigneur, nos personnes
et ces dons qui viennent de vous
483
01:00:53,167 --> 01:00:54,792
par Notre Seigneur Jésus-Christ.
484
01:00:54,875 --> 01:00:56,708
- Amen.
- Amen.
485
01:01:09,708 --> 01:01:12,958
Sœur Agnieszka souffre d'une appendicite.
486
01:01:13,333 --> 01:01:15,542
C'est pour cette raison
qu'elle est absente.
487
01:01:15,958 --> 01:01:17,500
Continuez à manger.
488
01:01:27,042 --> 01:01:29,208
Tu as un peu de retard.
489
01:01:29,667 --> 01:01:33,167
Mon vêtement avait une tache de sang.
J'ai voulu la laver mais...
490
01:01:33,250 --> 01:01:34,875
elle est encore visible.
491
01:01:39,333 --> 01:01:41,625
Alors on lui amena des petits enfants,
492
01:01:41,708 --> 01:01:43,250
afin qu'il priât pour eux.
493
01:01:43,333 --> 01:01:45,167
Mais les disciples les repoussèrent.
494
01:01:45,250 --> 01:01:49,167
Qui fut repoussé ?
Les enfants ou les disciples ?
495
01:01:49,250 --> 01:01:50,500
Qui peut me le dire ?
496
01:01:50,583 --> 01:01:55,333
Jésus dit : "Laissez les petits enfants,
et ne les empêchez pas de venir à moi
497
01:01:55,833 --> 01:01:59,667
"car le royaume des cieux
est pour ceux qui leur ressemblent."
498
01:02:02,625 --> 01:02:05,708
Il prit les enfants dans ses bras,
posa les mains sur eux
499
01:02:05,792 --> 01:02:08,417
- et les bénit.
- Je n'aime pas les tout-petits.
500
01:02:12,625 --> 01:02:15,375
Sœur Agnieszka,
je vais te raccompagner à ta chambre.
501
01:02:15,458 --> 01:02:20,667
Dès que Jésus eut été baptisé,
il sortit de l'eau.
502
01:02:20,750 --> 01:02:23,000
Et voici, les cieux s'ouvrirent,
503
01:02:23,083 --> 01:02:25,542
et il vit l'Esprit de Dieu
descendre sur lui.
504
01:02:27,000 --> 01:02:29,500
Et mon corps me fait mal
à l'endroit de la tache.
505
01:02:30,500 --> 01:02:35,042
Quand on m'a enlevé l'appendice,
la douleur était insoutenable.
506
01:02:35,125 --> 01:02:39,458
- Retournons à ta chambre.
- Jésus !
507
01:02:39,917 --> 01:02:41,875
Jésus. Jésus. Jésus.
508
01:02:41,958 --> 01:02:43,083
Jésus. Jésus.
509
01:02:43,167 --> 01:02:46,500
Ah, Jésus ! Jésus ! Jésus !
510
01:02:46,583 --> 01:02:47,583
Jésus leur dit :
511
01:02:48,625 --> 01:02:50,792
Jésus leur dit :
"Je vous le dis en vérité,
512
01:02:50,875 --> 01:02:54,500
"si vous ne vous convertissez pas et ne
devenez pas comme ces petits enfants..."
513
01:02:54,583 --> 01:02:56,708
- Ma sœur...
- "...vous n'entrerez pas
514
01:02:56,792 --> 01:02:58,333
"au royaume des cieux."
515
01:03:01,542 --> 01:03:02,667
Mercedes.
516
01:03:04,792 --> 01:03:05,708
Silence !
517
01:03:06,417 --> 01:03:07,417
Allez !
518
01:03:54,792 --> 01:03:57,708
Vous vous rappelez
quand votre frère vous a raconté
519
01:03:57,792 --> 01:03:59,625
qu'il était général dans une armée ?
520
01:03:59,708 --> 01:04:02,458
Vous vous souvenez de votre réponse ?
Hein ?
521
01:04:02,542 --> 01:04:05,000
Vous avez dit que vous étiez aussi
un général.
522
01:04:05,083 --> 01:04:08,875
Que votre armée était une armée de femmes.
C'est nous, les sœurs, votre armée !
523
01:04:08,958 --> 01:04:12,167
J'ai répondu à l'appel.
C'est pour ça que je suis ici avec vous.
524
01:04:12,917 --> 01:04:14,583
Comme un sacrifice.
525
01:04:17,333 --> 01:04:19,708
Pour l'amour, pour Dieu et pour le
couvent.
526
01:04:20,083 --> 01:04:23,417
Je n'ai jamais demandé un tel sacrifice.
Assieds-toi sur le lit.
527
01:04:26,250 --> 01:04:28,000
Voilà, c'est bien.
528
01:04:30,500 --> 01:04:31,958
Et pourtant, si.
529
01:04:37,917 --> 01:04:39,083
Voilà, c'est bien.
530
01:04:47,875 --> 01:04:49,042
Isaac.
531
01:04:50,083 --> 01:04:51,208
Isaac ?
532
01:04:52,333 --> 01:04:55,042
Je l'aurais appelé Isaac.
533
01:04:57,500 --> 01:05:00,500
Ce qui fait de moi Abraham
et il n'y a pas plus grand héros.
534
01:05:04,208 --> 01:05:05,708
Repose-toi.
535
01:05:07,708 --> 01:05:08,750
Repose-toi.
536
01:05:17,792 --> 01:05:19,208
J'ai besoin de votre aide.
537
01:05:26,750 --> 01:05:27,958
Repose-toi.
538
01:06:14,083 --> 01:06:16,333
Ces temps-ci, j'ai pensé à ma mère.
539
01:06:22,458 --> 01:06:25,125
J'ai longtemps cru
qu'il suffisait de lui écrire
540
01:06:26,333 --> 01:06:28,333
pour ne pas qu'elle s'inquiète pour moi.
541
01:06:33,083 --> 01:06:35,333
Je pensais à elle deux fois par an.
542
01:06:38,792 --> 01:06:40,458
À Noël et à Pâques.
543
01:06:51,542 --> 01:06:53,542
Et aujourd'hui, j'ai oublié son visage.
544
01:07:01,000 --> 01:07:04,208
J'ai cette vision
qui revient encore et encore
545
01:07:04,917 --> 01:07:06,833
de ma mère en train de faire du pain.
546
01:07:14,000 --> 01:07:15,458
Ses mains...
547
01:07:16,375 --> 01:07:18,625
Ses mains qui pétrissent la pâte...
548
01:07:23,417 --> 01:07:26,250
Ses mains qui répandent la farine
sur la table et...
549
01:07:29,542 --> 01:07:32,083
Ses mains qui disparaissent
dans la farine...
550
01:07:43,958 --> 01:07:45,417
Ma mère était bonne.
551
01:07:48,792 --> 01:07:50,292
Elle était très bonne.
552
01:07:56,958 --> 01:08:00,417
Tous les dimanches, elle faisait du pain
pour les familles pauvres.
553
01:08:03,333 --> 01:08:05,833
Tous les dimanches, nous avions faim.
554
01:08:15,417 --> 01:08:19,042
Cette vision de votre mère que vous gardez
au plus profond de vous
555
01:08:20,958 --> 01:08:25,583
nous relie plus que toutes les discussions
que nous avons eues depuis dix ans.
556
01:08:39,500 --> 01:08:41,208
Sœur Agnieszka est le bon choix.
557
01:08:42,833 --> 01:08:44,042
Vous avez raison.
558
01:08:45,167 --> 01:08:48,292
Elle n'est pas vous,
mais elle a la force nécessaire.
559
01:08:50,042 --> 01:08:51,667
C'est elle qu'il nous faut.
560
01:09:15,042 --> 01:09:19,167
JOUR 3
561
01:09:19,250 --> 01:09:22,000
Dieu Tout-Puissant, Père d'amour,
562
01:09:22,083 --> 01:09:23,958
je t'aime de tout mon cœur.
563
01:09:24,042 --> 01:09:27,542
Je t'offre mes pensées et mes actions,
564
01:09:27,625 --> 01:09:30,542
et j'implore ta bénédiction
pour cette journée.
565
01:09:30,625 --> 01:09:34,917
Aide-moi à toujours te connaître,
t'aimer et te servir,
566
01:09:35,000 --> 01:09:37,458
et à me réjouir pour l'éternité
avec toi au ciel.
567
01:09:43,000 --> 01:09:45,625
Dieu Tout-Puissant, Père d'amour,
568
01:09:45,708 --> 01:09:47,833
je t'aime de tout mon cœur.
569
01:09:47,917 --> 01:09:49,917
Je t'offre mes pensées et mes actions...
570
01:09:55,417 --> 01:09:56,958
Qu'est-ce que vous faites là ?
571
01:09:57,042 --> 01:09:59,083
Retournez immédiatement à vos tâches.
572
01:10:08,250 --> 01:10:09,542
Que veux-tu ?
573
01:10:15,250 --> 01:10:16,458
Où vas-tu ?
574
01:10:32,125 --> 01:10:34,417
Pardonnez-moi. Besoin naturel.
575
01:11:19,542 --> 01:11:20,458
Oui !
576
01:11:21,917 --> 01:11:23,000
Par ici !
577
01:11:23,083 --> 01:11:24,125
Ici !
578
01:11:48,958 --> 01:11:51,000
Mercedes est douée en calcul.
579
01:11:51,708 --> 01:11:53,708
Elle vous aidera à partir de maintenant.
580
01:11:56,708 --> 01:11:57,875
Asseyez-vous.
581
01:12:26,958 --> 01:12:29,208
C'est un travail complètement différent.
582
01:12:29,833 --> 01:12:31,875
C'est difficile à croire mais je...
583
01:12:45,042 --> 01:12:46,417
Restez, je vous prie.
584
01:12:49,667 --> 01:12:50,792
Asseyez-vous.
585
01:12:58,958 --> 01:13:03,583
Les épreuves d'une vie façonnent souvent
l'essence même de notre âme.
586
01:13:06,417 --> 01:13:10,625
Elle s'appelait Sarah,
avant de se convertir.
587
01:13:12,500 --> 01:13:16,125
C'était le seul moyen
d'échapper au camp de concentration.
588
01:13:18,500 --> 01:13:20,042
Je sais.
589
01:13:21,875 --> 01:13:23,167
Sarah...
590
01:13:24,583 --> 01:13:28,583
Le nom de la femme qui a failli voir périr
son fils aux mains de son mari
591
01:13:28,667 --> 01:13:32,792
et seule l'intervention d'un ange de Dieu
a sauvé son enfant.
592
01:13:36,000 --> 01:13:37,708
J'ai une autre idée.
593
01:13:39,042 --> 01:13:41,000
- Sœur Mercedes.
- Non.
594
01:13:41,792 --> 01:13:45,333
Vous aviez raison.
C'est sœur Agnieszka qu'il faut.
595
01:13:47,208 --> 01:13:49,958
Elle sera ma pénitente après votre départ.
596
01:13:50,417 --> 01:13:52,333
Et moi, je serai son confesseur.
597
01:16:08,000 --> 01:16:09,625
Vous l'avez vu ?
598
01:16:09,708 --> 01:16:11,167
Il y avait un petit garçon !
599
01:16:13,417 --> 01:16:15,500
Réveillez-vous, mes sœurs ! Mes sœurs...
600
01:16:15,792 --> 01:16:17,958
Le garçon. Il est forcément là.
601
01:16:19,250 --> 01:16:21,250
Il est petit. Habillé en blanc.
602
01:16:21,333 --> 01:16:23,208
Il a soufflé de la farine.
603
01:16:26,000 --> 01:16:28,750
Tu es là ?
Il est forcément quelque part.
604
01:18:36,958 --> 01:18:41,625
JOUR 2
605
01:18:43,792 --> 01:18:47,167
Il n'y avait pas d'enfant dans la cuisine
et pourtant, je l'ai vu.
606
01:18:50,125 --> 01:18:51,875
Est-ce que je perds la tête ?
607
01:18:55,708 --> 01:18:58,458
Les hallucinations
sont un symptôme de folie.
608
01:18:59,833 --> 01:19:02,000
Je l'ai vu me souffler la farine
au visage,
609
01:19:02,083 --> 01:19:05,208
mais en réalité, c'est moi
qui me suis recouverte toute seule.
610
01:19:05,292 --> 01:19:07,167
N'est-ce pas la preuve de ma folie ?
611
01:19:11,292 --> 01:19:15,292
Ou d'une tentation qui voudrait
me détourner de ma mission ?
612
01:19:18,333 --> 01:19:20,125
Pour tenter les saints,
613
01:19:20,208 --> 01:19:22,708
le diable leur envoie des créatures
démoniaques
614
01:19:22,792 --> 01:19:25,417
ou leur montre des scènes de dépravation.
615
01:19:27,125 --> 01:19:29,125
Moi, il m'a envoyé un enfant.
616
01:19:36,083 --> 01:19:37,792
Et si c'était...
617
01:19:41,500 --> 01:19:44,458
le diable qui voulait m'envoyer
dans cette mission ?
618
01:19:48,333 --> 01:19:50,292
Ou mon orgueil ?
619
01:19:51,750 --> 01:19:56,500
Et si mon orgueil m'avait ordonné de vivre
parmi les plus pauvres des pauvres ?
620
01:19:57,917 --> 01:19:59,708
De les aider au nom du Seigneur
621
01:19:59,792 --> 01:20:02,667
pour me donner l'illusion que je me
suis sacrifiée moi-même.
622
01:20:02,792 --> 01:20:07,208
Ne serait-ce pas mon orgueil qui a créé
cette image d'héroïne et de sainte ?
623
01:20:07,292 --> 01:20:08,875
C'est une possibilité.
624
01:20:17,833 --> 01:20:19,542
Mais qu'en pensez-vous ?
625
01:20:33,083 --> 01:20:35,875
Je sauverai des millions de vies.
626
01:20:37,417 --> 01:20:41,042
Une vie en vaut des millions
aux yeux du Seigneur.
627
01:20:45,333 --> 01:20:48,875
Vous avez tant de choses à l'esprit,
628
01:20:48,958 --> 01:20:52,917
j'ai l'impression que votre enthousiasme
pour votre mission pourrait en pâtir.
629
01:20:57,833 --> 01:20:59,958
Devrais-je devenir mère ?
630
01:21:02,458 --> 01:21:04,375
Vous êtes une mère pour tous.
631
01:21:11,125 --> 01:21:12,833
Je voulais dire biologiquement.
632
01:21:16,750 --> 01:21:18,833
Être la mère de...
633
01:21:19,917 --> 01:21:22,042
quelqu'un né de mon sang,
634
01:21:24,833 --> 01:21:28,000
que j'aurais porté sous mon cœur,
635
01:21:30,042 --> 01:21:31,417
que j'aurais...
636
01:21:32,750 --> 01:21:34,708
que j'aurais allaité,
637
01:21:35,583 --> 01:21:37,792
bercé et...
638
01:21:38,375 --> 01:21:41,042
dont j'aurais calmé les pleurs,
639
01:21:43,083 --> 01:21:46,458
à qui j’aurais fait faire ses premiers
pas, dire ses premiers mots.
640
01:21:48,458 --> 01:21:51,625
Devrais-je nourrir un enfant
plutôt que mon propre orgueil ?
641
01:21:54,375 --> 01:21:56,333
Une mère et une sainte ?
642
01:21:56,833 --> 01:21:58,375
Une mère ou une sainte ?
643
01:22:00,208 --> 01:22:02,042
Je ne peux plus continuer.
644
01:22:07,208 --> 01:22:08,375
Mon Père !
645
01:22:13,708 --> 01:22:15,500
Vous avez reçu votre lettre...
646
01:22:15,583 --> 01:22:16,667
Oui.
647
01:22:18,292 --> 01:22:20,625
Maintenant vous n'avez plus besoin de moi.
648
01:22:23,792 --> 01:22:25,208
Père Friedrich !
649
01:22:29,042 --> 01:22:31,750
Ô, Seigneur, mon Dieu
650
01:22:31,833 --> 01:22:35,917
Lorsque je songe avec émerveillement
651
01:22:36,000 --> 01:22:42,292
À tous les mondes que Tes mains créèrent
652
01:22:42,375 --> 01:22:45,375
Je vois les étoiles
653
01:22:45,458 --> 01:22:49,708
J'entends le tonnerre gronder
654
01:22:49,792 --> 01:22:56,250
Ton pouvoir se révèle dans tout l'univers
655
01:22:57,167 --> 01:22:59,917
Et quand je pense
656
01:23:00,000 --> 01:23:04,708
Que Dieu, n'épargnant pas Son fils
657
01:23:04,792 --> 01:23:08,250
L'envoya à la mort
658
01:23:08,333 --> 01:23:13,167
Je ne peux que rarement comprendre
659
01:23:13,250 --> 01:23:16,208
Que sur la croix
660
01:23:16,292 --> 01:23:21,250
Portant volontiers mon fardeau
661
01:23:21,333 --> 01:23:24,333
Il saigna et mourut
662
01:23:24,417 --> 01:23:29,375
Pour racheter mes péchés
663
01:25:24,958 --> 01:25:26,792
On me punit.
664
01:25:27,542 --> 01:25:28,875
Vous avez raison.
665
01:25:29,833 --> 01:25:33,083
Juste au moment où j'ai pris conscience
de mon désir d'être mère.
666
01:25:33,833 --> 01:25:36,750
Pas une mère comme vous,
mais une mère pour cet enfant.
667
01:25:37,167 --> 01:25:42,000
Je suis désolée. Je suis désolée.
Je suis désolée.
668
01:25:43,042 --> 01:25:46,292
Agnieszka, je vais envoyer chercher
le docteur Kumar.
669
01:25:47,750 --> 01:25:51,417
Je vais chercher de l'aide. Ne bouge pas.
Tu as compris ?
670
01:25:51,500 --> 01:25:55,042
- Je suis désolée.
- Ne bouge pas. Compris ? Ne bouge pas.
671
01:25:55,708 --> 01:25:57,667
Je reviens. Je reviens !
672
01:26:10,667 --> 01:26:12,083
Prends le rickshaw.
673
01:26:12,167 --> 01:26:13,333
Dis-lui de faire vite.
674
01:26:21,667 --> 01:26:23,708
Le docteur Kumar va arriver.
675
01:26:26,917 --> 01:26:28,833
Je te demande pardon.
676
01:26:30,917 --> 01:26:32,333
Mon pardon ?
677
01:26:34,125 --> 01:26:35,333
Pour quoi ?
678
01:26:36,208 --> 01:26:38,167
Pour ma cruauté à ton égard.
679
01:26:47,833 --> 01:26:50,667
J'entends mon enfant respirer.
680
01:27:24,208 --> 01:27:25,833
Je suis vraiment désolée.
681
01:29:11,583 --> 01:29:13,833
- Bonjour, Mère.
- Dr Kumar, par ici.
682
01:29:24,583 --> 01:29:26,958
Apportez-moi de l'eau chaude
et des serviettes.
683
01:29:34,292 --> 01:29:36,917
- Occupez-vous de l'eau chaude.
- Oui.
684
01:29:48,542 --> 01:29:51,208
Tu t'es bien débrouillée.
Va m'attendre à la cuisine.
685
01:29:51,292 --> 01:29:52,583
Oui, Mère.
686
01:29:57,708 --> 01:29:58,875
Vous aussi, Mère.
687
01:29:59,875 --> 01:30:01,417
Oui, bien sûr.
688
01:30:21,958 --> 01:30:26,333
JOUR 1
689
01:30:50,125 --> 01:30:52,083
Je ne reviendrai pas, Mère.
690
01:30:56,250 --> 01:30:57,625
Je sais.
691
01:34:28,667 --> 01:34:32,958
Se vêtir d'un simple vêtement de coton.
692
01:34:36,250 --> 01:34:40,583
Se munir d’un simple sac en tissu
et ne pas porter de montre au poignet.
693
01:34:44,125 --> 01:34:48,000
Ne porter ni anneau ni accessoire.
694
01:34:50,042 --> 01:34:52,417
À l'exception d'un parapluie.
695
01:34:55,333 --> 01:34:57,000
Toujours sortir à deux.
696
01:34:59,250 --> 01:35:02,625
Utiliser le moyen de transport
le plus économique.
697
01:35:07,042 --> 01:35:09,750
Réciter le rosaire en voyage.
698
01:35:13,333 --> 01:35:17,292
N'avoir aucun compte bancaire personnel
ni propriété à son nom.
699
01:35:19,833 --> 01:35:21,708
Pas d'argent personnel.
700
01:35:39,458 --> 01:35:40,917
Quand partez-vous ?
701
01:35:43,750 --> 01:35:45,000
Sur-le-champ.
702
01:36:03,000 --> 01:36:04,375
- Vous savez que je ...
- Je sais.
703
01:36:04,458 --> 01:36:05,458
Oui...
704
01:36:33,292 --> 01:36:34,417
JOUR 0
705
01:37:12,583 --> 01:37:13,875
Que Dieu vous bénisse.
51718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.