All language subtitles for King.of.My.Castle.2024.WEB-DL.1080p.seleZen_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,690 --> 00:00:33,290 При участии Совета по международным нетеатральным событиям, 2 00:00:33,591 --> 00:00:36,484 МСИС и частной телевизионной сети WNF. 3 00:00:37,630 --> 00:00:40,300 По мотивам фильма «Халоп» режиссёра Клима Шипенко, 4 00:00:40,300 --> 00:00:44,610 авторы в сценарии Дарья Грацевич, Антона Морозенко и Дмитрия Пермякова. 5 00:00:45,090 --> 00:00:59,030 В ролях Адран Катин, Кат Мират, Клавис Корнияк, Изабель Карре, 6 00:01:02,527 --> 00:01:03,642 Джейд Педри, 7 00:01:07,727 --> 00:01:08,760 Марк Ризо, 8 00:01:12,305 --> 00:01:14,662 Композитор – Александр Азария. 9 00:01:16,124 --> 00:01:19,743 Исполнительный продюсер – Патрис Ара, Макадам Филдс. 10 00:01:22,384 --> 00:01:24,543 Продюсеры – Тьерри Демишель, 11 00:01:24,745 --> 00:01:26,063 Эреми Хименес 12 00:01:26,352 --> 00:01:27,724 и Сигален Дюпон. 13 00:01:28,881 --> 00:01:32,740 Сценаристы и режиссёры Александр Шарло и Франк Манье. 14 00:01:35,861 --> 00:01:37,750 «Холоп» из Парижа. 15 00:01:44,975 --> 00:01:47,961 Чтобы каждое мгновение осталось в вашем сердце. 16 00:01:47,961 --> 00:01:49,360 Жан-Франсуа Кастен. 17 00:01:54,195 --> 00:01:55,195 Это в 204. 18 00:01:55,804 --> 00:01:57,488 Положите на кровать. 19 00:01:57,488 --> 00:01:58,488 Спасибо. 20 00:02:55,443 --> 00:02:59,202 Директор, кажется, у нас снова проблемы. 21 00:03:02,723 --> 00:03:03,723 Лучший люкс. 22 00:03:06,608 --> 00:03:07,608 Дженнифер. 23 00:03:30,576 --> 00:03:31,621 Мы же лучше всех! 24 00:04:11,020 --> 00:04:12,698 Смотрите, кого я привёл! 25 00:04:15,687 --> 00:04:17,456 Пришло время ужина, Кисунья! 26 00:04:23,166 --> 00:04:25,150 Ну же, плыви! 27 00:04:29,401 --> 00:04:30,757 Я ставлю на Пантеру! 28 00:04:30,840 --> 00:04:32,478 Мой Феррари на Пантеру! 29 00:04:41,652 --> 00:04:43,409 Хэштег «Отель убийцы». 30 00:04:43,409 --> 00:04:44,413 Я в Аллабе. 31 00:04:44,413 --> 00:04:45,508 Кастен, проваливай. 32 00:04:45,508 --> 00:04:46,752 Кастен, живодёр. 33 00:04:55,869 --> 00:04:57,452 У вас есть дети на саду? 34 00:04:57,773 --> 00:05:00,135 Нет, увы, пока нет. 35 00:05:00,135 --> 00:05:01,612 Но мы с женой планируем их. 36 00:05:02,033 --> 00:05:03,339 Бросьте эту затею. 37 00:05:03,339 --> 00:05:05,411 От них нет проблем, пока они не родились. 38 00:05:10,541 --> 00:05:13,018 Жан-Франсуа Кастен, богатство — это не порог. 39 00:05:13,080 --> 00:05:15,779 Роскошь — право каждого человека, как и многое другое. 40 00:05:15,780 --> 00:05:17,119 Ошибки — это не про меня. 41 00:05:17,119 --> 00:05:20,439 За последний год выручка составила более двух миллиардов долларов. 42 00:05:20,739 --> 00:05:23,273 За последние два года дивиденды выросли на 43%. 43 00:05:24,644 --> 00:05:27,250 Рыночная оценка выросла почти вдвое в текущие годы. 44 00:05:27,250 --> 00:05:28,418 Мы это знаем. 45 00:05:29,321 --> 00:05:31,239 Но проблема в имидже компании. 46 00:05:31,899 --> 00:05:38,159 Различные фонды, мировые звёзды, анималисты и веганы — все против нас. 47 00:05:38,161 --> 00:05:41,170 Звёзды шоу-бизнеса начали бойкотировать наши отели. 48 00:05:41,170 --> 00:05:43,960 И всё из-за одного человека — вашего сына. 49 00:05:46,593 --> 00:05:47,679 Мы разберёмся. 50 00:05:50,045 --> 00:05:53,520 Может, поведение сына привлечёт более молодых клиентов. 51 00:05:54,581 --> 00:05:56,240 Ваш сын — инфлюенсер. 52 00:05:56,761 --> 00:05:58,860 Может, дадим ему долю в компании? 53 00:05:59,441 --> 00:06:01,360 Или сделаем главным по маркетингу? 54 00:06:01,360 --> 00:06:05,080 У всех остальных акционеров доля больше, чем ваша, если они объединятся. 55 00:06:05,280 --> 00:06:07,040 Мне очень жаль, господин Костен. 56 00:06:12,666 --> 00:06:13,761 И ты туда же? 57 00:06:16,807 --> 00:06:21,663 Моя дочь, Анна Шарлотта, младшенькая, 58 00:06:22,625 --> 00:06:27,463 теперь буддистка и выступает против насилия над животными. 59 00:06:28,549 --> 00:06:29,549 Пойми. 60 00:07:22,237 --> 00:07:24,156 Что за идиот посмел меня разбудить? 61 00:07:24,156 --> 00:07:24,937 Твой отец. 62 00:07:24,938 --> 00:07:25,782 Вставай. 63 00:07:25,783 --> 00:07:26,783 Эй, ты чего? 64 00:07:28,862 --> 00:07:31,776 Из-за тебя у меня нет права голоса на совете директоров. 65 00:07:31,936 --> 00:07:34,416 Веселись где угодно, только не в моём отеле, иначе 66 00:07:34,416 --> 00:07:35,376 Иначе что? 67 00:07:35,377 --> 00:07:38,136 Иначе я потеряю пост президента компании. 68 00:07:40,170 --> 00:07:41,170 А мне-то что? 69 00:07:41,197 --> 00:07:43,936 Если меня уволят, ты больше не сможешь кутить. 70 00:07:45,689 --> 00:07:46,689 Чёрт. 71 00:07:47,134 --> 00:07:48,682 Ну это бессмысленно. 72 00:07:48,682 --> 00:07:50,433 Ты просишь меня успокоиться. 73 00:07:50,873 --> 00:07:52,614 Говоришь, что тебя уволят. 74 00:07:52,614 --> 00:07:54,173 Ну а мне-то что с тобой? 75 00:07:56,153 --> 00:07:56,932 Мне? 76 00:07:56,933 --> 00:07:58,218 Наоборот. 77 00:07:58,218 --> 00:08:01,313 Я должен нагуляться, пока ты ещё президент. 78 00:08:02,967 --> 00:08:03,967 Точно. 79 00:08:34,132 --> 00:08:35,770 Это же не мусор. 80 00:09:05,273 --> 00:09:07,452 Ты знаешь, я готовилась к этому полгода. 81 00:09:07,673 --> 00:09:09,452 Мне важно, чтобы ты был рядом. 82 00:09:10,893 --> 00:09:13,902 Выбери штук десять картин, повешу их в своих отелях. 83 00:09:13,902 --> 00:09:15,109 Но я не ищу спонсора. 84 00:09:15,109 --> 00:09:17,272 Мне нужна твоя поддержка, а не деньги. 85 00:09:19,379 --> 00:09:20,731 Он всё испортил. 86 00:09:22,759 --> 00:09:24,412 Не знаю, что с ним делать. 87 00:09:25,433 --> 00:09:28,491 Я могу всё потерять из-за этого паршивца. 88 00:09:33,081 --> 00:09:37,660 Я всё перепробовал, даже духовных наставников и психологов. 89 00:09:41,349 --> 00:09:44,219 Если бы я только мог его перевоспитать. 90 00:09:44,380 --> 00:09:49,760 Не знаю, может, чип ему в голову вставить и перезагрузить, что ли? 91 00:09:51,547 --> 00:09:53,140 Проводи с ним больше времени. 92 00:09:54,100 --> 00:09:57,351 Возьми отпуск на месяц или два, съезди с ним куда-нибудь. 93 00:09:57,351 --> 00:09:58,359 Нет времени. 94 00:10:00,632 --> 00:10:03,271 Особенно сейчас, когда акционеры бунтуют. 95 00:10:04,637 --> 00:10:07,051 Я никогда не отдыхал больше пяти дней. 96 00:10:07,533 --> 00:10:08,871 Да, я заметила. 97 00:10:12,944 --> 00:10:14,731 Он не захочет поехать со мной. 98 00:10:16,040 --> 00:10:17,040 Но почему? 99 00:10:19,458 --> 00:10:21,450 Потому что он мой сын. 100 00:10:21,972 --> 00:10:24,431 Мне кажется, ты не настолько хорошо его знаешь. 101 00:10:25,672 --> 00:10:27,210 Думаешь, я плохой отец? 102 00:10:31,808 --> 00:10:34,246 Ты растил его один и сделал всё, что мог. 103 00:10:35,974 --> 00:10:37,047 Остаться с тобой? 104 00:10:38,290 --> 00:10:40,507 Не думаю, что я хорошая компания. 105 00:10:41,774 --> 00:10:43,206 Я всё равно останусь. 106 00:10:44,247 --> 00:10:46,166 Посмотрю на твоё грустное лицо. 107 00:10:47,387 --> 00:10:49,546 Такое в журналах не напечатают. 108 00:11:15,209 --> 00:11:19,345 Отель «Рюэй Шато Мальмезон» компании «Жан Франсуа Кастенгрупп». 109 00:11:20,564 --> 00:11:21,564 Давай. 110 00:11:21,813 --> 00:11:22,813 Конечно. 111 00:11:23,576 --> 00:11:24,028 Больше. 112 00:11:24,029 --> 00:11:25,029 Сильнее. 113 00:11:26,176 --> 00:11:27,324 Да, да, да, да. 114 00:11:28,215 --> 00:11:28,981 Да, да. 115 00:11:28,982 --> 00:11:29,345 Вот так. 116 00:11:29,346 --> 00:11:29,888 Ещё. 117 00:11:29,889 --> 00:11:30,712 Да, да. 118 00:11:30,713 --> 00:11:31,713 Класс. 119 00:11:32,837 --> 00:11:33,540 Стоп. 120 00:11:33,541 --> 00:11:34,495 Она фальшивка. 121 00:11:34,496 --> 00:11:35,449 Так нельзя. 122 00:11:35,450 --> 00:11:37,789 Она как будто купюра из банка приколов. 123 00:11:38,150 --> 00:11:39,332 Как ты, Кристиан? 124 00:11:39,332 --> 00:11:40,209 Всё хорошо? 125 00:11:40,210 --> 00:11:41,034 Крис. 126 00:11:41,035 --> 00:11:41,942 Я Крис. 127 00:11:41,943 --> 00:11:42,943 Базил же. 128 00:11:44,643 --> 00:11:48,642 Знаешь что, Джефф, артисты — просто бездарность. 129 00:11:48,783 --> 00:11:50,681 Но они помогают тебе выжить. 130 00:11:51,244 --> 00:11:52,743 Да, да, я знаю, знаю. 131 00:11:52,743 --> 00:11:53,337 И это 132 00:11:53,338 --> 00:11:54,201 Нет, не моё. 133 00:11:54,202 --> 00:11:56,633 Понятно, что маркетологи — лишь марионетки, 134 00:11:56,633 --> 00:11:58,822 и они мне дали лучшую модель, по их словам. 135 00:11:58,822 --> 00:12:00,941 Результат — харизмы. 136 00:12:01,703 --> 00:12:02,712 Просто ноль. 137 00:12:02,712 --> 00:12:03,721 Это всё кошмар. 138 00:12:04,671 --> 00:12:05,671 Кошмар. 139 00:12:09,497 --> 00:12:10,641 Стэнли Кубрик. 140 00:12:11,335 --> 00:12:14,655 Лучше бы отказался снимать, чем так позориться, м? 141 00:12:14,655 --> 00:12:16,674 Поэтому ты продолжишь снимать. 142 00:12:16,995 --> 00:12:19,713 Так как ты не Кубрик, а Кристиан Парментье. 143 00:12:20,298 --> 00:12:21,635 Эй, Крис! 144 00:12:21,635 --> 00:12:23,414 Нет, Крис Палмер! 145 00:12:23,414 --> 00:12:25,067 Ну сколько ж можно? 146 00:12:25,067 --> 00:12:26,024 Я не Кристиан! 147 00:12:26,025 --> 00:12:29,994 Итак, какая идея теперь? 148 00:12:30,496 --> 00:12:32,813 Предупреждаю в этот раз, это важно. 149 00:12:33,056 --> 00:12:34,334 И давай без фокусов. 150 00:12:35,234 --> 00:12:36,822 Да, ясно. 151 00:12:36,822 --> 00:12:38,652 Журналисты, репортеры. 152 00:12:38,933 --> 00:12:42,729 Каждая клиентка отеля должна ощущать себя принцессой, бла-бла-бла, 153 00:12:42,729 --> 00:12:43,753 бла-бла-бла, да-да-да. 154 00:12:43,753 --> 00:12:44,495 Но! 155 00:12:44,496 --> 00:12:46,417 Тебе очень повезло. 156 00:12:46,417 --> 00:12:47,712 У меня гениальная идея. 157 00:12:47,893 --> 00:12:50,804 Я расположу тридцать пять камер по всему отелю, 158 00:12:50,804 --> 00:12:53,893 буду следить и смогу увидеть все её эмоции. 159 00:12:54,554 --> 00:12:56,933 Хотя эмоции громко сказано. 160 00:12:57,413 --> 00:13:00,290 Мэрил Стрип в гробу и та выглядела бы живее. 161 00:13:00,290 --> 00:13:01,290 Понимаешь? 162 00:13:03,904 --> 00:13:05,982 Чувак, кошмар. 163 00:13:05,982 --> 00:13:07,006 Иди. 164 00:13:07,006 --> 00:13:07,808 Сюда, сюда. 165 00:13:07,809 --> 00:13:08,809 Ещё, ещё. 166 00:13:11,976 --> 00:13:13,261 Ты уверен, Крис? 167 00:13:13,724 --> 00:13:14,731 Конечно! 168 00:13:15,220 --> 00:13:16,023 Иди! 169 00:13:16,024 --> 00:13:17,024 Да, да, да. 170 00:13:17,544 --> 00:13:19,322 Так, давай. 171 00:13:21,366 --> 00:13:22,661 Смотри туда. 172 00:13:25,447 --> 00:13:28,060 И мотор! 173 00:14:06,393 --> 00:14:07,447 Снято! 174 00:14:08,697 --> 00:14:09,500 Все! 175 00:14:09,501 --> 00:14:11,573 Нашли идеальные эмоции! 176 00:14:11,633 --> 00:14:15,712 Добавим сюда сады с фонтанами и прочей красотой, вот увидишь, все скажут, 177 00:14:15,876 --> 00:14:17,766 «Ах, это надежда французского кино!» 178 00:14:18,434 --> 00:14:22,573 Еще одна, которая тебе всем обязана, не подаст в суд за домогательство. 179 00:14:23,598 --> 00:14:24,938 Ага. 180 00:14:24,938 --> 00:14:25,874 Посмотрим. 181 00:14:25,875 --> 00:14:27,612 Возражаю ваша честь! 182 00:14:28,768 --> 00:14:29,768 Джефф. 183 00:14:30,762 --> 00:14:31,762 Джефф, слушай. 184 00:14:32,394 --> 00:14:34,413 Хочешь сделать кому-то доброе дело? 185 00:14:35,108 --> 00:14:37,306 Не спрашивай у него разрешения. 186 00:14:39,296 --> 00:14:40,706 Ты гений, Крис. 187 00:14:42,582 --> 00:14:43,582 Возможно. 188 00:14:44,374 --> 00:14:45,374 Так и есть. 189 00:15:11,546 --> 00:15:12,258 Стой! 190 00:15:12,259 --> 00:15:13,259 Спускайся! 191 00:15:13,743 --> 00:15:14,835 Спускайся! 192 00:15:17,039 --> 00:15:21,847 Хочу, чтобы её платье лежало на этой холодной земле прямо как ковёр. 193 00:15:21,847 --> 00:15:22,474 Ясно? 194 00:15:22,475 --> 00:15:23,226 Ты осознал? 195 00:15:23,227 --> 00:15:24,227 Кристиан! 196 00:15:25,219 --> 00:15:25,996 Кристиан! 197 00:15:25,997 --> 00:15:27,096 Кристиан! 198 00:15:27,096 --> 00:15:28,757 Чёрт, это же так просто! 199 00:15:31,688 --> 00:15:33,417 Хочешь снять свой фильм? 200 00:15:43,091 --> 00:15:43,879 Как тебя зовут? 201 00:15:43,880 --> 00:15:44,813 София. 202 00:15:44,814 --> 00:15:45,796 София. 203 00:15:45,797 --> 00:15:46,455 А тебя? 204 00:15:46,456 --> 00:15:47,350 Я Тина. 205 00:15:47,351 --> 00:15:48,041 Тина. 206 00:15:48,042 --> 00:15:49,042 Очень мило. 207 00:15:49,510 --> 00:15:50,529 Твое имя тоже. 208 00:15:54,686 --> 00:15:55,686 Че? 209 00:15:55,897 --> 00:15:57,309 Че он творит? 210 00:15:58,373 --> 00:16:01,010 Никуда не уходите, я вернусь. 211 00:16:02,072 --> 00:16:03,072 Эй! 212 00:16:03,075 --> 00:16:04,169 Эй, эвакуатор! 213 00:16:05,279 --> 00:16:06,194 Эй! 214 00:16:06,195 --> 00:16:07,370 Стой, эвакуатор! 215 00:16:08,880 --> 00:16:09,874 Эй! 216 00:16:09,875 --> 00:16:10,672 Стой! 217 00:16:10,673 --> 00:16:11,427 Эй! 218 00:16:11,428 --> 00:16:12,683 Это моя машина! 219 00:16:13,194 --> 00:16:14,194 Черт! 220 00:17:07,922 --> 00:17:09,372 Ой, ты что все еще спишь, болван? 221 00:17:09,899 --> 00:17:11,779 Вставай быстрее, а то попадется! 222 00:17:11,779 --> 00:17:12,976 Ты что такое несешь? 223 00:17:12,976 --> 00:17:14,088 Давай, живо вставай! 224 00:17:14,088 --> 00:17:15,442 Эй, ты не видел мою сотовую? 225 00:17:15,442 --> 00:17:16,442 Твоё что? 226 00:17:16,773 --> 00:17:17,546 Слушай! 227 00:17:17,547 --> 00:17:18,725 Времени нет! 228 00:17:18,987 --> 00:17:23,407 Если Бавилен придёт и увидит, что ты спишь, будет бить тебя Отпусти меня! 229 00:17:23,407 --> 00:17:24,226 Ты кто такой? 230 00:17:24,227 --> 00:17:25,227 Сильвен. 231 00:17:25,268 --> 00:17:26,185 Ты друг Амари? 232 00:17:26,186 --> 00:17:26,715 Амари? 233 00:17:26,716 --> 00:17:27,716 Нет. 234 00:17:27,811 --> 00:17:28,455 Что за бред? 235 00:17:28,456 --> 00:17:29,408 У нас вечеринка, что ли? 236 00:17:29,409 --> 00:17:30,567 Ну, шибо вставай! 237 00:17:30,567 --> 00:17:31,486 О, нет! 238 00:17:31,487 --> 00:17:32,496 Что здесь происходит? 239 00:17:32,496 --> 00:17:34,465 Всё ещё валяешься, тюфяк? 240 00:17:35,379 --> 00:17:36,379 Что? 241 00:17:36,648 --> 00:17:39,735 Хочешь, чтобы векон справлял нужду прямо в штаны? 242 00:17:39,735 --> 00:17:40,407 Эй, ты кто? 243 00:17:40,408 --> 00:17:41,516 Вышибалась, что ли? 244 00:17:41,516 --> 00:17:42,075 Нет-нет-нет! 245 00:17:42,076 --> 00:17:42,614 Не трогай меня! 246 00:17:42,615 --> 00:17:43,615 Нет-нет-нет! 247 00:17:44,870 --> 00:17:48,446 Господин Бавилен, он уже проснулся и 248 00:17:48,446 --> 00:17:48,646 и 249 00:17:48,647 --> 00:17:49,647 идёт. 250 00:17:52,194 --> 00:17:56,029 Разве я тебя спрашивал, придурок? 251 00:17:57,595 --> 00:17:58,125 Стой! 252 00:17:58,126 --> 00:18:01,630 Я разговаривал с этой дурной свиньей. 253 00:18:02,814 --> 00:18:04,101 Нет-нет-нет-нет! 254 00:18:04,101 --> 00:18:05,101 Прошу, смелуйтесь! 255 00:18:05,690 --> 00:18:06,690 Чёрт! 256 00:18:09,694 --> 00:18:11,220 Чёрт! 257 00:18:15,587 --> 00:18:16,587 Эй! 258 00:18:18,801 --> 00:18:19,801 Лежать! 259 00:18:23,752 --> 00:18:24,839 Убью тебя! 260 00:18:27,253 --> 00:18:28,253 Эй! 261 00:18:29,673 --> 00:18:30,949 Эй, ты как? 262 00:18:30,949 --> 00:18:31,949 Ты как? 263 00:18:34,839 --> 00:18:36,329 Нет, нет, нет, нет, нет, нет! 264 00:18:36,329 --> 00:18:37,329 Нет, нет, нет, нет, нет! 265 00:18:40,632 --> 00:18:44,991 А ты, ведроносец, стой за работу! 266 00:18:45,481 --> 00:18:46,481 Ведра кто? 267 00:19:00,929 --> 00:19:02,571 Я же был на вечеринке вчера. 268 00:19:03,211 --> 00:19:04,491 Торопись! 269 00:19:08,111 --> 00:19:10,590 Сегодня он в плохом настроении. 270 00:19:15,126 --> 00:19:16,570 Это квест такой, да? 271 00:19:19,262 --> 00:19:21,092 Чтобы поржать надо мной? 272 00:19:21,092 --> 00:19:22,092 Пошёл! 273 00:19:23,326 --> 00:19:24,326 Пошёл! 274 00:19:25,054 --> 00:19:26,268 Торопись, щенок! 275 00:19:26,679 --> 00:19:27,290 Пошёл! 276 00:19:27,291 --> 00:19:28,078 Ладно, ладно! 277 00:19:28,079 --> 00:19:29,079 Быстро! 278 00:19:30,801 --> 00:19:31,801 Кому сказал? 279 00:19:43,001 --> 00:19:48,533 Мы утром подумали про Жюльен с курицей, 280 00:19:48,533 --> 00:19:52,161 шести небольших голубях и раков из сены. 281 00:19:52,343 --> 00:19:54,121 А курица с брусникой? 282 00:19:54,121 --> 00:19:55,551 Нет, с белым луком, 283 00:19:55,551 --> 00:19:57,101 господин, с белым луком. 284 00:19:57,101 --> 00:20:01,381 Разве от белого лука не бывает газов, доктор? 285 00:20:01,970 --> 00:20:03,561 Ничего страшного, господин. 286 00:20:03,682 --> 00:20:06,140 Газы — это всего лишь дыхание таза. 287 00:20:06,682 --> 00:20:09,580 Селестен, ты всегда можешь успокоить меня. 288 00:20:13,124 --> 00:20:16,501 Мне, кажется, пора. 289 00:20:16,744 --> 00:20:17,780 Ведро! 290 00:20:17,780 --> 00:20:18,525 Скорее! 291 00:20:18,526 --> 00:20:19,240 Ведра носят! 292 00:20:19,241 --> 00:20:19,442 Ставь! 293 00:20:19,443 --> 00:20:20,148 Скорее! 294 00:20:20,149 --> 00:20:20,772 Не понял. 295 00:20:20,773 --> 00:20:22,343 Да что с тобой сегодня, а? 296 00:20:24,197 --> 00:20:25,197 И ведро! 297 00:20:26,406 --> 00:20:28,842 Какая муха тебя упустила! 298 00:20:41,252 --> 00:20:42,667 Как дела у вашей семьи? 299 00:20:43,696 --> 00:20:44,696 Ужасно. 300 00:20:45,715 --> 00:20:47,389 Потеряли младшенького. 301 00:20:48,301 --> 00:20:49,408 Из-за кори. 302 00:20:50,255 --> 00:20:51,408 Эти эпидемии. 303 00:20:51,652 --> 00:20:52,969 Какое несчастье. 304 00:20:56,565 --> 00:20:57,565 Ура! 305 00:20:58,332 --> 00:20:59,332 Ура! 306 00:20:59,410 --> 00:21:00,410 Всё! 307 00:21:01,772 --> 00:21:02,772 Внеси! 308 00:21:05,522 --> 00:21:06,522 Внеси! 309 00:21:07,531 --> 00:21:08,768 Давай, иди, иди! 310 00:21:14,972 --> 00:21:16,346 Какая мерзость! 311 00:21:16,648 --> 00:21:18,322 Что ты делаешь, болван? 312 00:21:18,322 --> 00:21:19,322 Не спеши! 313 00:21:20,673 --> 00:21:21,673 Анализ. 314 00:21:36,270 --> 00:21:37,965 М-м-м. 315 00:21:39,002 --> 00:21:40,002 Да. 316 00:21:40,216 --> 00:21:41,216 Вот. 317 00:21:42,055 --> 00:21:43,008 М-м-м. 318 00:21:43,009 --> 00:21:44,009 Да-да-да. 319 00:21:45,720 --> 00:21:46,720 Убирай. 320 00:21:50,896 --> 00:21:54,305 Форма содержимого идеальна. 321 00:21:54,525 --> 00:21:55,525 Да. 322 00:21:55,606 --> 00:21:58,985 Всё ровное, однородного цвета и нежидкое. 323 00:21:59,449 --> 00:22:01,837 Я не обнаружил никаких проблем. 324 00:22:01,837 --> 00:22:02,797 Мерзость. 325 00:22:02,798 --> 00:22:07,815 А его запах стойкий, но гармоничный. 326 00:22:08,320 --> 00:22:09,916 Без зловонных ноток. 327 00:22:11,823 --> 00:22:14,897 Господин Виконт совершенно здоров! 328 00:22:15,806 --> 00:22:17,216 Поздравляю! 329 00:22:17,277 --> 00:22:18,415 Браво, браво, браво! 330 00:22:18,699 --> 00:22:21,054 Совершенно здоровый, браво! 331 00:22:21,899 --> 00:22:22,899 Спасибо, спасибо. 332 00:22:22,998 --> 00:22:24,816 Вы радуетесь тому, что он покакал? 333 00:22:26,121 --> 00:22:28,256 Какой-то псих придумал этот квест. 334 00:22:32,166 --> 00:22:32,456 А? 335 00:22:32,457 --> 00:22:34,201 Куда он тарасит? 336 00:22:34,703 --> 00:22:35,783 Быстрее! 337 00:22:39,997 --> 00:22:40,507 Эй! 338 00:22:40,508 --> 00:22:41,662 Смотри, куда бежишь! 339 00:22:56,262 --> 00:22:57,262 Чёрт! 340 00:23:42,277 --> 00:23:43,039 Отстань! 341 00:23:43,040 --> 00:23:45,121 Милые, милые собачки! 342 00:23:45,121 --> 00:23:46,352 Тише, тише, тише! 343 00:23:48,341 --> 00:23:49,521 Сидеть! 344 00:23:49,521 --> 00:23:50,521 Милые собачки! 345 00:23:50,746 --> 00:23:51,746 Тише! 346 00:23:51,801 --> 00:23:53,058 Помогите, прошу! 347 00:23:53,569 --> 00:23:54,569 Помогите! 348 00:23:55,243 --> 00:23:56,243 Спасите! 349 00:23:59,472 --> 00:24:01,520 За то, что ты сбежал и моему отцу, 350 00:24:01,520 --> 00:24:03,099 пришлось делать все самому. 351 00:24:03,540 --> 00:24:06,619 Требую наказать тебя сурово, как преступника. 352 00:24:06,720 --> 00:24:07,914 Нет, нет, нет, нет, нет! 353 00:24:08,241 --> 00:24:09,241 Нет! 354 00:24:09,670 --> 00:24:10,489 Прошу вас! 355 00:24:10,490 --> 00:24:11,899 Мой отец очень богат! 356 00:24:12,423 --> 00:24:14,079 Он заплатит любую сумму! 357 00:24:14,961 --> 00:24:17,199 Отец ведроносца богат! 358 00:24:17,865 --> 00:24:20,883 Видимо, он отвалит ему целую кучу! 359 00:24:20,986 --> 00:24:21,986 Хе-хе-хе! 360 00:24:22,608 --> 00:24:24,064 Стой! 361 00:24:25,805 --> 00:24:27,923 Немедленно прекрати это, Эстьен! 362 00:24:28,471 --> 00:24:29,471 Не стыдно? 363 00:24:29,684 --> 00:24:34,583 Этот парень служит нашему отцу больше пятнадцати лет, как и его отец до него! 364 00:24:34,648 --> 00:24:35,293 Сколько? 365 00:24:35,294 --> 00:24:38,604 Ты не сможешь управлять поместьем из-за слабости духа, сестрёнка. 366 00:24:38,864 --> 00:24:42,624 Возвращайся к своим подружкам, обсудите кружева и платье. 367 00:24:42,684 --> 00:24:44,521 Твоя жестокость меня поражает, 368 00:24:44,521 --> 00:24:44,947 Эстьен. 369 00:24:44,948 --> 00:24:45,891 Пусть он умрёт! 370 00:24:45,892 --> 00:24:46,632 Пусть живёт! 371 00:24:46,633 --> 00:24:47,331 Выпороть! 372 00:24:47,332 --> 00:24:48,172 Простить! 373 00:24:48,173 --> 00:24:49,121 Насмерть! 374 00:24:49,122 --> 00:24:50,732 Что тут происходит? 375 00:24:50,732 --> 00:24:51,768 Что за шум? 376 00:24:52,013 --> 00:24:55,071 Я не могу даже немного вздремнуть днём. 377 00:24:55,512 --> 00:24:59,892 Отец, Эстьен хочет выпороть ведроносца только ради забавы. 378 00:25:00,173 --> 00:25:04,092 Он сбежал со службы, бросив ведро и ширму. 379 00:25:04,512 --> 00:25:07,963 Эстьен, тебе больше нечем заняться, 380 00:25:07,963 --> 00:25:10,643 только за слугами бегать целыми днями. 381 00:25:10,643 --> 00:25:11,850 Вы на его стороне? 382 00:25:13,284 --> 00:25:15,082 Всегда ему помогаете. 383 00:25:15,244 --> 00:25:18,533 Нет, я не на чьей стороне, сынок. 384 00:25:18,533 --> 00:25:21,783 Поскольку тут больше нет вашей матери, 385 00:25:21,923 --> 00:25:27,142 этому дому очень не хватает ласки, нежности и заботы. 386 00:25:28,343 --> 00:25:34,103 Поэтому лучше помилуйте этого слугу и дайте мне спокойно поспать. 387 00:25:34,103 --> 00:25:36,122 Сон очень важен для здоровья. 388 00:25:53,595 --> 00:25:55,092 Ты спасен! 389 00:25:55,092 --> 00:25:57,233 И все благодаря Леде Изобеллу! 390 00:25:57,454 --> 00:25:58,903 Она твой благодетель! 391 00:25:58,903 --> 00:26:00,472 Люби ее всю свою жизнь! 392 00:27:08,891 --> 00:27:09,769 Держи. 393 00:27:09,770 --> 00:27:10,770 Спасибо. 394 00:27:13,403 --> 00:27:14,126 Это тебе. 395 00:27:14,127 --> 00:27:15,127 Спасибо. 396 00:27:21,742 --> 00:27:23,076 Не слишком ли опасно? 397 00:27:23,076 --> 00:27:24,505 Он и правда думал, что умрет? 398 00:27:25,631 --> 00:27:26,631 Ну и пусть. 399 00:27:27,367 --> 00:27:29,546 Пришлось сразу надавить на него. 400 00:27:30,007 --> 00:27:31,885 Ну, это же первый шаг. 401 00:27:31,885 --> 00:27:34,542 Подчини субъект, заставив его 402 00:27:34,986 --> 00:27:36,864 сомневаться в реальности и в себе. 403 00:27:36,924 --> 00:27:37,901 Фу! 404 00:27:37,902 --> 00:27:39,084 Я ничего не придумал. 405 00:27:39,084 --> 00:27:41,563 Так во всех фильмах, как рыба на суше. 406 00:27:41,850 --> 00:27:42,566 Фу! 407 00:27:42,567 --> 00:27:43,287 Ну, рыба 408 00:27:43,288 --> 00:27:45,003 Рыба только на суше. 409 00:27:45,227 --> 00:27:46,388 Успокойся. 410 00:27:46,388 --> 00:27:47,053 Садись сюда. 411 00:27:47,054 --> 00:27:48,118 Садись сюда, да. 412 00:27:48,118 --> 00:27:48,472 Нам 413 00:27:48,473 --> 00:27:50,370 нужно вернуть его в воду. 414 00:27:50,370 --> 00:27:51,024 Понимаешь меня? 415 00:27:51,025 --> 00:27:52,843 И теперь будет следующий шаг. 416 00:27:53,004 --> 00:27:54,243 Номер два. 417 00:27:54,243 --> 00:27:55,695 Заставить твоего сына 418 00:27:55,695 --> 00:27:57,635 смириться с его новой жизнью. 419 00:27:57,635 --> 00:27:58,007 Фу! 420 00:27:58,008 --> 00:27:59,423 Начнём менять его. 421 00:27:59,525 --> 00:28:02,584 Там мы подправим, изменим, добавим, как ты и хотел. 422 00:28:03,126 --> 00:28:05,684 Эй, друг, ты же не сдашься. 423 00:28:07,551 --> 00:28:09,023 И я пойду до конца. 424 00:28:12,806 --> 00:28:14,573 Сандра, пойдём со мной. 425 00:28:16,765 --> 00:28:18,275 Нужно подписать контракт. 426 00:28:18,275 --> 00:28:18,743 Иду, иду. 427 00:28:18,744 --> 00:28:19,424 Я жду. 428 00:28:19,425 --> 00:28:21,964 Да, допустим, надо платить элементы. 429 00:28:22,004 --> 00:28:23,883 Но я не отдам ей Домберка. 430 00:28:23,908 --> 00:28:24,941 Скорее умру. 431 00:28:26,149 --> 00:28:28,283 Она хочет всё и сразу. 432 00:28:29,140 --> 00:28:32,538 Сама ведь сбежала, негодница, чертовка! 433 00:28:34,047 --> 00:28:35,419 Разомни вот здесь. 434 00:28:36,242 --> 00:28:37,168 Очень больно. 435 00:28:37,169 --> 00:28:39,598 Резко дёрнул руками, когда бросал его в окно. 436 00:28:40,103 --> 00:28:43,239 И вроде сначала всё было хорошо, а потом как заныло. 437 00:28:44,122 --> 00:28:45,260 Слишком светло. 438 00:28:45,260 --> 00:28:46,557 Выглядит как настоящее. 439 00:28:46,702 --> 00:28:47,889 Но как быть с запахом? 440 00:28:47,889 --> 00:28:50,015 Может, какой-то спрей взять или 441 00:28:50,181 --> 00:28:51,437 Может, отдохнёшь, а? 442 00:28:55,277 --> 00:28:56,277 Привет! 443 00:28:56,506 --> 00:28:57,663 Как ты меня нашла? 444 00:28:57,866 --> 00:28:59,405 Мне некогда тебя искать. 445 00:28:59,626 --> 00:29:00,008 Да, 446 00:29:00,009 --> 00:29:01,596 я знаю, но нужно подготовить лошадей. 447 00:29:01,596 --> 00:29:02,275 Ты бы видела. 448 00:29:02,276 --> 00:29:03,865 Я полностью вжился в образ. 449 00:29:03,865 --> 00:29:05,464 Я отдал все силы сцене. 450 00:29:05,767 --> 00:29:06,976 Все восхищены. 451 00:29:06,976 --> 00:29:07,976 Ну, конечно. 452 00:29:08,106 --> 00:29:09,575 А вот сестра бездарность. 453 00:29:09,575 --> 00:29:10,425 Все внимание! 454 00:29:10,426 --> 00:29:11,426 Послушайте! 455 00:29:11,907 --> 00:29:12,907 Внимание! 456 00:29:13,025 --> 00:29:17,365 Надо выучить весь этот текст наизусть и следить за сюжетом, 457 00:29:18,089 --> 00:29:22,505 но вы лучше ориентируйтесь на реакцию парня. 458 00:29:22,565 --> 00:29:25,782 Будьте всегда начеку, будто 459 00:29:26,084 --> 00:29:27,813 Вы на охоте, понимаете? 460 00:29:27,813 --> 00:29:30,083 Крис, Крис, вам понравилась моя импровизация? 461 00:29:30,284 --> 00:29:33,562 Я решил добавить психологического давления, пока не пришёл отец. 462 00:29:34,444 --> 00:29:38,883 Послушай, если мне что-то не понравится, ты сразу узнаешь. 463 00:29:38,923 --> 00:29:39,923 Поверь мне. 464 00:29:40,405 --> 00:29:41,405 Давай за работу. 465 00:29:46,570 --> 00:29:48,463 Что? 466 00:29:55,104 --> 00:29:56,361 Погоди, ты уверен? 467 00:29:56,545 --> 00:29:57,545 Точно. 468 00:29:57,903 --> 00:30:02,725 Четыре дня назад был праздник майских жуков, а сегодня 16 мая 1702-го. 469 00:30:08,323 --> 00:30:09,721 Погоди, а кто президент? 470 00:30:10,989 --> 00:30:11,824 Чего? 471 00:30:11,825 --> 00:30:13,152 В смысле, кто босс? 472 00:30:13,152 --> 00:30:14,122 Что за босс? 473 00:30:14,123 --> 00:30:15,801 Кто сейчас управляет страной? 474 00:30:17,248 --> 00:30:20,641 Наш добрый король, король солнца, Людовик XIV. 475 00:30:21,527 --> 00:30:23,119 Ты сводишь меня с ума! 476 00:30:23,304 --> 00:30:24,304 Прекрати! 477 00:30:25,055 --> 00:30:30,675 Значит, это очень давно, еще до войны с этими жуткими злодеями. 478 00:30:31,035 --> 00:30:32,035 Англичанами? 479 00:30:32,315 --> 00:30:37,755 Не-не-не, с этими усатыми дядьками, как их, нацисты. 480 00:30:39,196 --> 00:30:41,795 Вот черт, он точно тупой. 481 00:30:45,649 --> 00:30:46,775 Отправьте Бавилена! 482 00:30:53,134 --> 00:30:54,134 Ну что? 483 00:30:55,159 --> 00:30:58,237 Еще не устал, болван Луи? 484 00:30:59,242 --> 00:31:02,698 Просто сидишь в углу, пока остальные вовсю пашут. 485 00:31:03,539 --> 00:31:05,398 Ну так звонок молчит. 486 00:31:05,420 --> 00:31:06,497 Дьявол! 487 00:31:07,559 --> 00:31:08,937 Звонок молчит. 488 00:31:10,140 --> 00:31:12,268 Значит, другим делом займись! 489 00:31:12,268 --> 00:31:13,478 Помоги остальным! 490 00:31:14,178 --> 00:31:20,078 Господин Луи, взяли в руки нож и начали работать! 491 00:31:20,378 --> 00:31:23,918 Иначе постучу по вашему колоколу, господин Луи! 492 00:31:24,779 --> 00:31:26,757 Что же ты молчишь? 493 00:31:28,259 --> 00:31:30,757 Возомнил себя королём из-за имени? 494 00:31:32,900 --> 00:31:37,878 Знаешь что, тогда я буду называть тебя Луи, король какашек. 495 00:31:39,164 --> 00:31:40,036 Нравится? 496 00:31:40,037 --> 00:31:42,378 Эй, да ты стал более послушным. 497 00:31:43,369 --> 00:31:44,369 Да, точно. 498 00:31:46,124 --> 00:31:48,085 Живо! 499 00:31:48,085 --> 00:31:49,085 За работу! 500 00:31:49,939 --> 00:31:53,136 Молодец, Сильвен, делаешь успехи. 501 00:31:53,136 --> 00:31:54,136 Класс. 502 00:32:19,042 --> 00:32:20,264 Ничего не понимаю. 503 00:32:20,264 --> 00:32:27,117 Последнее, что помню, я выходил из ночного клуба и бежал за эвакуатором, 504 00:32:27,117 --> 00:32:30,442 потому что он забрал мой Макларен, идиот. 505 00:32:30,865 --> 00:32:32,182 Я ничего не понял. 506 00:32:32,422 --> 00:32:37,655 После я 507 00:32:37,655 --> 00:32:41,582 Ну точно, конечно, вот дурак. 508 00:32:42,219 --> 00:32:45,627 Со мной случилось то же, что в фильме «Назад в будущее»! 509 00:32:45,627 --> 00:32:46,407 Ха-ха! 510 00:32:46,408 --> 00:32:47,408 Да, точно! 511 00:32:48,024 --> 00:32:49,878 Ну да, а ты что, знаешь этот фильм? 512 00:32:57,033 --> 00:32:57,272 Фи 513 00:32:57,273 --> 00:32:58,273 Что? 514 00:32:59,221 --> 00:33:00,221 Да, фильм. 515 00:33:00,761 --> 00:33:01,567 Филир? 516 00:33:01,568 --> 00:33:02,538 Нет, фильм. 517 00:33:02,539 --> 00:33:03,400 Фильм? 518 00:33:03,401 --> 00:33:04,518 Да, «Назад в будущее». 519 00:33:04,518 --> 00:33:05,518 «Назад в будущее»? 520 00:33:05,644 --> 00:33:06,644 Знаешь? 521 00:33:07,653 --> 00:33:08,653 Это бессмысленно. 522 00:33:08,933 --> 00:33:12,593 Так, будущее еще впереди, а если смотреть только 523 00:33:12,593 --> 00:33:17,512 в прошлое, то потеряешься, если только не вернешься на то же самое место. 524 00:33:18,796 --> 00:33:19,601 Да, ясно. 525 00:33:19,602 --> 00:33:20,602 Понял? 526 00:33:20,704 --> 00:33:21,704 Да. 527 00:33:22,617 --> 00:33:26,693 Так, мне кажется, меня тогда сбила машина, а потом 528 00:33:27,198 --> 00:33:29,733 забросила к вам сюда, в прошлое. 529 00:33:30,275 --> 00:33:32,891 Значит, если меня опять собьет машина 530 00:33:33,704 --> 00:33:36,442 то я вернусь в будущее, обратно, в своё время! 531 00:33:37,114 --> 00:33:38,114 Точно! 532 00:33:55,856 --> 00:33:56,856 Ты как, парень? 533 00:33:57,057 --> 00:33:58,002 Да все в норме. 534 00:33:58,003 --> 00:33:59,733 Но твоя тачка слишком маленькая. 535 00:34:00,035 --> 00:34:01,035 Не получится. 536 00:34:04,046 --> 00:34:05,414 Надо что-то побольше. 537 00:34:07,580 --> 00:34:08,834 Остановись, балбес! 538 00:34:08,834 --> 00:34:09,834 Стой! 539 00:34:10,478 --> 00:34:11,623 Кучер на телеге! 540 00:34:11,623 --> 00:34:12,143 Стой! 541 00:34:12,144 --> 00:34:12,836 Нормализуй! 542 00:34:12,837 --> 00:34:13,837 Я вернусь! 543 00:34:21,258 --> 00:34:23,157 Он сам бросился под колёса. 544 00:34:23,177 --> 00:34:25,876 В договоре написано, что я статист, а не каскадёр. 545 00:34:26,599 --> 00:34:27,441 Луи! 546 00:34:27,442 --> 00:34:28,402 Луи! 547 00:34:28,403 --> 00:34:28,724 Луи! 548 00:34:28,725 --> 00:34:30,017 Луи! 549 00:34:30,321 --> 00:34:31,776 Эй, Луи, очнись! 550 00:34:32,324 --> 00:34:33,324 Очнись, Луи! 551 00:34:34,598 --> 00:34:35,700 Вставай! 552 00:34:35,700 --> 00:34:36,700 Эй, Луи! 553 00:34:36,938 --> 00:34:37,938 Очнись! 554 00:34:43,266 --> 00:34:46,137 Очём? 555 00:34:47,751 --> 00:34:48,751 Очнись! 556 00:35:11,407 --> 00:35:11,647 Я 557 00:35:11,648 --> 00:35:12,030 Мы 558 00:35:12,031 --> 00:35:13,031 Я 559 00:35:15,325 --> 00:35:17,111 Я ведь не могу 560 00:35:17,111 --> 00:35:18,534 Это ведь 561 00:35:20,462 --> 00:35:24,877 Я не могу отвечать за такие происшествия. 562 00:35:24,877 --> 00:35:26,857 Это же спектакль! 563 00:35:27,184 --> 00:35:28,184 Больно! 564 00:35:28,357 --> 00:35:29,347 Луи! 565 00:35:29,348 --> 00:35:30,537 Луи! 566 00:35:30,982 --> 00:35:31,666 Ты жив! 567 00:35:31,667 --> 00:35:32,797 Какое счастье! 568 00:35:34,149 --> 00:35:35,149 Верно! 569 00:35:35,928 --> 00:35:36,984 Проклятье! 570 00:35:37,168 --> 00:35:39,426 Но в итоге всё закончилось хорошо. 571 00:35:40,388 --> 00:35:42,367 Шоу продолжается! 572 00:35:45,961 --> 00:35:47,387 Конечно продолжается. 573 00:35:47,687 --> 00:35:49,686 Нужно ещё свои часы отработать. 574 00:36:32,571 --> 00:36:35,999 Медленно спускаемся на уровень этого камыша, 575 00:36:35,999 --> 00:36:40,210 и здесь у нас красивый пруд, а затем идём туда. 576 00:37:36,148 --> 00:37:37,786 Это что такое? 577 00:37:37,786 --> 00:37:39,727 Вы решили открыть курсы по выживанию? 578 00:37:42,201 --> 00:37:43,201 Всё увидишь. 579 00:37:44,731 --> 00:37:46,065 Ну, как? 580 00:37:48,833 --> 00:37:51,426 Двадцать седьмой, приблизь к кадру, стоим! 581 00:37:53,869 --> 00:37:55,546 Больше, больше, да. 582 00:37:56,747 --> 00:37:57,419 Вот так. 583 00:37:57,420 --> 00:37:59,402 Да, да нет. 584 00:38:00,785 --> 00:38:01,664 Нет, нет. 585 00:38:01,665 --> 00:38:02,080 Есть. 586 00:38:02,081 --> 00:38:03,081 Хорошо. 587 00:38:03,127 --> 00:38:05,165 Ну, может, всё-таки на исходную? 588 00:38:05,426 --> 00:38:06,426 Как скажете. 589 00:38:10,064 --> 00:38:11,064 Элен. 590 00:38:12,174 --> 00:38:13,956 Знакомься, это Крис Палмер. 591 00:38:13,956 --> 00:38:14,874 Ты помнишь? 592 00:38:14,875 --> 00:38:16,945 Мой друг, который снимает рекламные ролики. 593 00:38:16,946 --> 00:38:18,884 И это, по-твоему, крупный план, да? 594 00:38:19,791 --> 00:38:20,791 Это что, Луи? 595 00:38:20,949 --> 00:38:21,949 Вот так. 596 00:38:22,008 --> 00:38:23,222 Он снимается в фильме? 597 00:38:25,996 --> 00:38:27,845 Так ты решил быть рядом с ним? 598 00:38:28,657 --> 00:38:29,657 Не горячись. 599 00:38:35,594 --> 00:38:37,188 Что именно он там делает? 600 00:38:37,188 --> 00:38:38,247 Тише! 601 00:38:38,247 --> 00:38:39,406 Какашки собирает. 602 00:38:58,025 --> 00:38:58,923 Что случилось? 603 00:38:58,924 --> 00:38:59,510 Что с вами? 604 00:38:59,511 --> 00:39:00,758 Это ты мой слуга. 605 00:39:03,148 --> 00:39:05,379 Не говори никому, что видел меня здесь, 606 00:39:05,379 --> 00:39:05,759 ладно? 607 00:39:05,760 --> 00:39:07,219 Конечно, не волнуйтесь. 608 00:39:07,219 --> 00:39:08,999 Я могу чем-то вам помочь, леди Изабо. 609 00:39:10,809 --> 00:39:12,759 Никто мне уже не поможет. 610 00:39:13,760 --> 00:39:16,338 Мой отец хочет выдать меня за старика, 611 00:39:16,921 --> 00:39:18,936 столь же богатого, сколь и уродливого. 612 00:39:21,682 --> 00:39:26,939 Я молода и хочу любить мужчину своего возраста. 613 00:39:30,976 --> 00:39:32,106 Сильного, страстного. 614 00:39:35,814 --> 00:39:40,207 Даже если он всего лишь просто лакей. 615 00:39:41,459 --> 00:39:42,459 Милашка. 616 00:39:42,711 --> 00:39:45,647 Так, погодите, свадьба – это просто отлично. 617 00:39:46,228 --> 00:39:49,487 Ведь богатый мужик – мечта каждой женщины. 618 00:39:49,498 --> 00:39:50,498 Конечно. 619 00:39:51,029 --> 00:39:52,826 Раз старик, значит, быстро умрёт. 620 00:39:52,888 --> 00:39:54,386 Если честно, вам повезло. 621 00:39:54,689 --> 00:39:56,117 А теперь вставайте. 622 00:39:56,117 --> 00:39:58,666 Я пойду ополосну ведро и оставлю вас. 623 00:40:03,754 --> 00:40:07,371 Ему надо ополоснуть ведро. 624 00:40:08,899 --> 00:40:09,189 Всё. 625 00:40:09,190 --> 00:40:10,852 Извините, но я не смогла. 626 00:40:11,333 --> 00:40:13,191 Обычно они не противятся. 627 00:40:13,272 --> 00:40:16,992 Нет-нет, это так точно не пойдёт. 628 00:40:17,673 --> 00:40:20,507 У парня никаких чувств, ноль сострадания. 629 00:40:20,507 --> 00:40:21,632 Он ужасен. 630 00:40:22,132 --> 00:40:24,059 Да погоди, ты его даже не удивил. 631 00:40:24,059 --> 00:40:27,282 На него часто вешаются такие девушки. 632 00:40:27,282 --> 00:40:29,812 Только не говори, что ты сделал злую подопытного. 633 00:40:30,382 --> 00:40:32,685 Вот так ты собираешься его перевоспитывать? 634 00:40:32,685 --> 00:40:33,761 Превратишь в раба? 635 00:40:34,945 --> 00:40:38,181 Ты предложила провести время с сыном, и я бросил все дела. 636 00:40:38,942 --> 00:40:42,441 Я буду сидеть в этой палатке до тех пор, пока он не изменится. 637 00:40:42,762 --> 00:40:45,181 И это по-твоему, проводить время с сыном? 638 00:40:45,922 --> 00:40:46,724 Знаешь, 639 00:40:46,725 --> 00:40:50,461 если хочешь сделать кому-то доброе дело, не спрашивай у него разрешения. 640 00:40:50,461 --> 00:40:51,461 Тише! 641 00:40:51,801 --> 00:40:54,228 Вы спорьте где-нибудь в другом месте, 642 00:40:54,228 --> 00:40:58,291 а я тут пытаюсь творить, и у меня творческий тупик. 643 00:40:58,291 --> 00:40:59,086 Понимаете? 644 00:40:59,087 --> 00:41:00,087 Кыш! 645 00:41:00,298 --> 00:41:02,591 Нужно начать всё заново, а это 646 00:41:03,038 --> 00:41:06,157 Это не ночь, а просто какой-то кошмар! 647 00:41:06,597 --> 00:41:08,697 Помогите! 648 00:41:08,800 --> 00:41:09,867 Что это? 649 00:41:09,867 --> 00:41:11,626 Эй, лошадка! 650 00:41:11,626 --> 00:41:12,836 Да какого чёрта она творит? 651 00:41:13,284 --> 00:41:14,284 Тише, лошадка! 652 00:41:14,599 --> 00:41:15,776 Она же нас раскроет! 653 00:41:15,776 --> 00:41:16,917 У вас есть морковка? 654 00:41:17,397 --> 00:41:18,732 Лошадка, лошадка! 655 00:41:18,777 --> 00:41:19,987 Тише! 656 00:41:19,987 --> 00:41:23,137 Так, одяните девушку из конюшни и отправьте на площадку! 657 00:41:27,881 --> 00:41:30,502 Простите, я не разбираюсь в лошадях. 658 00:41:30,502 --> 00:41:32,380 Я только раз катался на пони в детстве. 659 00:41:32,849 --> 00:41:33,849 Успокойся же! 660 00:41:34,623 --> 00:41:35,486 Помогите! 661 00:41:35,487 --> 00:41:36,783 Умоляю! 662 00:41:36,783 --> 00:41:38,440 Кто-нибудь, помогите! 663 00:41:39,125 --> 00:41:40,579 Тише, спокойно! 664 00:41:41,102 --> 00:41:42,399 Зачетное кружево! 665 00:41:55,466 --> 00:41:56,310 Погоди. 666 00:41:56,311 --> 00:41:56,895 Эй! 667 00:41:56,896 --> 00:41:57,248 Эй! 668 00:41:57,249 --> 00:41:57,470 Стой! 669 00:41:57,471 --> 00:41:58,265 У тебя трусы! 670 00:41:58,266 --> 00:42:00,478 Как в фильме «Апокалипсис сегодня». 671 00:42:02,181 --> 00:42:03,181 Стой! 672 00:42:04,061 --> 00:42:05,061 Стой! 673 00:42:06,863 --> 00:42:07,574 Погоди! 674 00:42:07,575 --> 00:42:08,575 Пусти меня! 675 00:42:08,886 --> 00:42:09,886 Пусти! 676 00:42:10,674 --> 00:42:11,674 Что? 677 00:42:11,728 --> 00:42:13,304 Да стой ты! 678 00:42:17,040 --> 00:42:18,046 Подлец! 679 00:42:21,283 --> 00:42:22,283 Прости. 680 00:42:22,730 --> 00:42:24,225 Мне показалось. 681 00:42:34,387 --> 00:42:35,653 Проклятье! 682 00:42:35,653 --> 00:42:37,051 Слушайте все! 683 00:42:37,051 --> 00:42:38,206 Срочно проверьте! 684 00:42:38,427 --> 00:42:39,431 Бегом! 685 00:42:39,431 --> 00:42:42,467 Пирсинги, тату, трусы, стринги! 686 00:42:42,748 --> 00:42:44,799 Это были не стринги, а танго. 687 00:42:44,799 --> 00:42:46,247 Ладно, я уже насмотрелась. 688 00:42:46,295 --> 00:42:47,307 Куда ты, Элен? 689 00:42:47,328 --> 00:42:48,356 Когда ты поймешь, 690 00:42:48,356 --> 00:42:52,006 что люди не игрушки, и мы не можем распоряжаться ими, как хотим. 691 00:42:52,267 --> 00:42:54,726 Ладно, оставляю тебя наедине с твоим шоу. 692 00:43:03,073 --> 00:43:04,009 Элен! 693 00:43:04,010 --> 00:43:05,612 Произошло кое-что странное. 694 00:43:10,988 --> 00:43:12,363 Он хочет извиниться. 695 00:43:12,363 --> 00:43:14,073 Луи хочет извиниться? 696 00:43:14,073 --> 00:43:16,302 Он чувствует вину перед этой девушкой. 697 00:43:16,302 --> 00:43:20,752 А вдруг я её опозорил, и теперь семья отвергнет её, утопит или сожжёт заживо? 698 00:43:20,834 --> 00:43:21,834 Ты знаешь её? 699 00:43:21,953 --> 00:43:23,931 Ну, такая, невысокая блондинка. 700 00:43:24,052 --> 00:43:25,612 Точнее, больше русая. 701 00:43:26,195 --> 00:43:28,411 Очень милая, с характером. 702 00:43:28,411 --> 00:43:28,711 Нет? 703 00:43:28,712 --> 00:43:30,022 Скажи, что её зовут? 704 00:43:30,022 --> 00:43:30,561 Не найти. 705 00:43:30,562 --> 00:43:32,065 Она живёт недалеко со своим отцом. 706 00:43:32,065 --> 00:43:35,317 Кузнецом, где они вместе заботятся о лошадях Виконта. 707 00:43:35,381 --> 00:43:37,218 А, ты про ту самую, Лизон? 708 00:43:37,839 --> 00:43:39,692 Да-да, это же дочь 709 00:43:40,180 --> 00:43:41,776 Дочь Кузнеца. 710 00:43:41,838 --> 00:43:45,777 Она живёт недалеко от поместья Виконта. 711 00:43:45,840 --> 00:43:46,877 Совсем рядом. 712 00:43:46,941 --> 00:43:48,857 Да, она следит за лошадьми Виконта. 713 00:43:48,857 --> 00:43:49,679 Так, супер. 714 00:43:49,680 --> 00:43:51,118 Вместе со своим отцом. 715 00:44:01,194 --> 00:44:02,319 Я не актриса. 716 00:44:02,319 --> 00:44:03,998 Моя работа — лошади. 717 00:44:03,998 --> 00:44:04,998 Я не умею играть. 718 00:44:05,233 --> 00:44:06,971 Тише, куколка, не волнуйся. 719 00:44:06,971 --> 00:44:07,472 Ага. 720 00:44:07,473 --> 00:44:09,593 Просто выслушай его, он извинится, 721 00:44:09,593 --> 00:44:12,829 ты примешь извинения, и всё кончено. 722 00:44:12,829 --> 00:44:13,829 Быстрее, он идёт! 723 00:44:30,449 --> 00:44:31,537 Пусть немного подождёт. 724 00:44:43,640 --> 00:44:44,640 Может, ошибся. 725 00:44:56,960 --> 00:44:57,960 Где же ты? 726 00:44:58,388 --> 00:44:59,735 Ну, выходи. 727 00:44:59,735 --> 00:45:01,606 Где я буду искать столько домов? 728 00:45:02,251 --> 00:45:03,546 Что тебе ещё надо? 729 00:45:09,045 --> 00:45:10,045 Ничего. 730 00:45:12,305 --> 00:45:13,305 Ничего. 731 00:45:14,430 --> 00:45:17,787 Просто я хочу извиниться за свой поступок. 732 00:45:19,168 --> 00:45:20,168 Я не хотел 733 00:45:21,768 --> 00:45:22,768 Пойми, я 734 00:45:24,738 --> 00:45:26,227 Я не такой, как ты думаешь. 735 00:45:27,769 --> 00:45:34,589 Мне показалось, что я, что я видела кое-что. 736 00:45:35,997 --> 00:45:37,649 Надеюсь, я не опозорил тебя. 737 00:45:38,209 --> 00:45:42,309 Вдруг по вашим традициям никто не захочет на тебе жениться? 738 00:45:43,251 --> 00:45:46,249 По нашим традициям, как раз ты и должен на мне жениться. 739 00:45:46,970 --> 00:45:48,749 И поверь, ты будешь не в восторге. 740 00:45:49,089 --> 00:45:51,324 А, да? 741 00:45:51,324 --> 00:45:52,324 Ну и когда? 742 00:45:53,278 --> 00:45:54,289 Я пошутила. 743 00:45:54,669 --> 00:45:56,245 А, да? 744 00:45:56,245 --> 00:45:57,159 Ну, хорошо. 745 00:45:57,160 --> 00:45:58,458 Просто все забудем. 746 00:45:59,121 --> 00:46:00,538 Держись от меня подальше. 747 00:46:20,862 --> 00:46:22,683 Вот и всё. 748 00:46:22,683 --> 00:46:24,222 Он может проявлять чувства. 749 00:46:24,442 --> 00:46:26,442 Ну вот, теперь есть, над чем работать. 750 00:46:26,582 --> 00:46:28,503 Возможно, нам удастся его спасти. 751 00:46:28,503 --> 00:46:30,062 Всё может быть, может быть. 752 00:46:45,118 --> 00:46:50,093 Я не видел его таким вежливым с тех пор, с тех пор, как 753 00:46:51,058 --> 00:46:52,991 Да никогда я его таким не видел. 754 00:47:17,303 --> 00:47:19,142 Ты даже неплохо справилась. 755 00:47:19,744 --> 00:47:22,241 Я бы ещё немного поиграл в обиженную женщину. 756 00:47:22,462 --> 00:47:25,042 Хотя, для новичка это было здорово. 757 00:47:25,042 --> 00:47:26,361 Спасибо, учитель. 758 00:47:26,664 --> 00:47:28,321 Но больше я так делать не буду. 759 00:47:29,624 --> 00:47:30,680 Следующий шаг. 760 00:47:31,983 --> 00:47:34,972 Бедный Луи вернётся обратно к изоборотам. 761 00:47:34,972 --> 00:47:35,972 Любовь. 762 00:47:37,583 --> 00:47:38,766 Любить кого-то больше, 763 00:47:38,766 --> 00:47:42,742 чем себя, это единственное, что может заставить героя измениться! 764 00:47:44,214 --> 00:47:45,214 Чужой! 765 00:47:46,136 --> 00:47:49,055 Рипли, помнишь, в том фильме был страшный монстр? 766 00:47:49,055 --> 00:47:50,314 Он еще делал вот так. 767 00:47:52,004 --> 00:47:54,236 Нет, он совсем раскид. 768 00:47:54,236 --> 00:47:55,265 Он уже на грани. 769 00:47:55,265 --> 00:47:55,872 Влюблен. 770 00:47:55,873 --> 00:47:57,169 Любовь с этой 771 00:47:58,161 --> 00:47:59,161 С той по имени 772 00:47:59,464 --> 00:48:00,342 Лен 773 00:48:00,343 --> 00:48:01,203 Нет, забыл. 774 00:48:01,204 --> 00:48:01,639 Но он 775 00:48:01,640 --> 00:48:02,816 Он меняется! 776 00:48:02,816 --> 00:48:03,424 А почему? 777 00:48:03,425 --> 00:48:03,905 Почему? 778 00:48:03,906 --> 00:48:04,906 Это из-за любви! 779 00:48:04,917 --> 00:48:05,917 Точно! 780 00:48:05,935 --> 00:48:06,935 Любовь! 781 00:48:07,136 --> 00:48:08,136 Любовь! 782 00:48:08,436 --> 00:48:09,436 Вот так. 783 00:48:10,037 --> 00:48:12,046 Из обоих девушек, которые вы выбрали. 784 00:48:12,046 --> 00:48:13,135 Она была на сеновале? 785 00:48:13,135 --> 00:48:14,253 Да, она вон там. 786 00:48:14,380 --> 00:48:15,380 Вот. 787 00:48:16,000 --> 00:48:18,979 Моему сыну нравятся такие, я знаю. 788 00:48:18,981 --> 00:48:19,981 Нравится Луи? 789 00:48:20,000 --> 00:48:22,338 Не понимаю, вы двое совсем ослепли, что ли? 790 00:48:24,088 --> 00:48:25,088 Всё хорошо. 791 00:48:25,741 --> 00:48:27,038 Она отличная актриса. 792 00:48:27,583 --> 00:48:29,019 Очень хороший уровень. 793 00:48:29,099 --> 00:48:30,358 Ты же её нашёл. 794 00:48:31,026 --> 00:48:32,026 Спасибо, Джефф. 795 00:48:33,200 --> 00:48:35,359 И она так хочет сниматься в фильмах. 796 00:48:35,359 --> 00:48:36,758 Она так счастлива. 797 00:48:38,546 --> 00:48:40,596 Но Луи не из обоих интересует, а Лиза. 798 00:48:42,324 --> 00:48:43,979 Вот это из конюшни. 799 00:48:44,773 --> 00:48:46,310 Совсем не его типаж. 800 00:48:47,432 --> 00:48:51,891 Да и он выберет, скорее, четвёртый размер груди, а не третий. 801 00:48:53,543 --> 00:48:54,543 Хватит. 802 00:48:56,736 --> 00:48:59,401 Разве ты не заметил его выражение лица? 803 00:48:59,401 --> 00:49:01,971 Это была любовь с первого взгляда, я уверена. 804 00:49:02,972 --> 00:49:05,151 Так, ладно, Лен. 805 00:49:06,978 --> 00:49:09,500 Тебе, видимо, нравятся романтические фильмы. 806 00:49:09,500 --> 00:49:12,308 Такие банальные, «Туда-сюда», «Ля Мурт», «Ужур», но 807 00:49:12,548 --> 00:49:14,838 Нет, у нас риозный фильм. 808 00:49:14,838 --> 00:49:15,240 Он 809 00:49:15,241 --> 00:49:16,241 он фильм о 810 00:49:16,609 --> 00:49:17,688 Про мужиков. 811 00:49:17,688 --> 00:49:18,707 С достоинством. 812 00:49:18,728 --> 00:49:20,546 Ах да, прости, совсем забыла. 813 00:49:21,031 --> 00:49:22,031 Извините. 814 00:49:27,734 --> 00:49:29,617 День дружбы! 815 00:49:34,748 --> 00:49:35,877 Давай! 816 00:49:35,877 --> 00:49:37,027 Ежегодный праздник! 817 00:49:37,027 --> 00:49:38,726 Тебе же такие нравятся, Луи! 818 00:49:39,468 --> 00:49:40,589 Что, ты изменилась? 819 00:49:40,589 --> 00:49:41,589 Я не пойду. 820 00:49:42,268 --> 00:49:44,926 Сильно же ты головой стукнулся об ту телегу! 821 00:49:46,577 --> 00:49:47,577 Привет! 822 00:49:48,899 --> 00:49:49,796 Точнись! 823 00:49:49,797 --> 00:49:52,287 Это же главное событие года! 824 00:49:52,707 --> 00:49:57,366 Говорят, девушка, которую ты встретишь на этом празднике, 825 00:49:58,007 --> 00:49:59,253 станет 826 00:50:01,275 --> 00:50:02,367 Твоей половинкой? 827 00:50:04,456 --> 00:50:05,769 Луи Ливу, леди! 828 00:50:05,769 --> 00:50:06,266 Понял. 829 00:50:06,267 --> 00:50:07,866 Это что-то вроде свидания вслепую. 830 00:50:08,257 --> 00:50:09,257 Что это? 831 00:50:09,671 --> 00:50:10,785 Ничего, просто забыл. 832 00:50:11,211 --> 00:50:13,264 Ах, здесь познакомились мои родители. 833 00:50:13,685 --> 00:50:17,324 А до этого моя бабушка и даже прабабушка, 834 00:50:17,324 --> 00:50:17,835 представь. 835 00:50:17,836 --> 00:50:20,085 Ой-ёй-ёй-ёй-ёй, а всё серьёзно. 836 00:50:20,085 --> 00:50:22,024 Тогда лучше не пить и не есть лук. 837 00:50:23,112 --> 00:50:24,504 Но мне нравится лук. 838 00:50:47,572 --> 00:50:49,033 И это твой крутой праздник? 839 00:50:49,033 --> 00:50:50,033 Ага. 840 00:50:51,853 --> 00:50:53,752 Сборище лохов и музыкантов. 841 00:50:54,320 --> 00:50:54,974 Давай! 842 00:50:54,975 --> 00:50:55,751 Веселись! 843 00:50:55,752 --> 00:50:57,871 Сегодня Бавилен не может нас бить! 844 00:51:09,208 --> 00:51:10,350 Так, стоп, стоп, стоп! 845 00:51:10,350 --> 00:51:11,100 Прекратите! 846 00:51:11,101 --> 00:51:11,851 Перестаньте играть! 847 00:51:11,852 --> 00:51:12,573 Хватит! 848 00:51:12,574 --> 00:51:13,574 Достаточно! 849 00:51:14,441 --> 00:51:15,952 Это невозможно слушать! 850 00:51:16,989 --> 00:51:18,387 Есть что-то поинтереснее? 851 00:51:20,915 --> 00:51:23,727 Хотите сыграть что-нибудь крутое? 852 00:51:25,028 --> 00:51:29,343 Вот так, да, молодец! 853 00:51:30,448 --> 00:51:31,287 Так, ты понял? 854 00:51:31,288 --> 00:51:32,288 Класс! 855 00:51:32,290 --> 00:51:33,290 Готовы? 856 00:51:34,416 --> 00:51:35,566 Станет веселее! 857 00:51:35,908 --> 00:51:37,306 Три, четыре! 858 00:51:39,387 --> 00:51:43,707 Уже лучше? 859 00:51:44,064 --> 00:51:44,876 Готовы? 860 00:51:44,877 --> 00:51:45,760 Все за мной! 861 00:51:45,761 --> 00:51:46,786 Смейкой давай! 862 00:51:46,786 --> 00:51:48,322 Руки на плечи соседа! 863 00:52:08,437 --> 00:52:11,543 Ну, не надеяться, я рада просить двойную оплату. 864 00:52:15,396 --> 00:52:17,094 Когда ему было всего шесть. 865 00:52:20,583 --> 00:52:23,515 Его мать тогда уехала в монастырь в Непале. 866 00:52:24,658 --> 00:52:29,135 Я нанял группу на полдня, на его день рождения. 867 00:52:29,657 --> 00:52:33,795 Он заставил их два часа играть в племя Дана. 868 00:52:33,836 --> 00:52:34,993 Певцы еле вытащили. 869 00:52:38,917 --> 00:52:40,022 Милый лакей! 870 00:52:40,022 --> 00:52:42,835 Хочу танцевать, получить удовольствие. 871 00:52:42,881 --> 00:52:43,955 Давайте с нами. 872 00:52:44,736 --> 00:52:47,625 Знаешь, я хочу насладиться этим днём перед тем, 873 00:52:47,625 --> 00:52:51,338 как утоплюсь в той реке из-за будущего ужасного праздника. 874 00:52:51,338 --> 00:52:51,916 Что? 875 00:52:51,917 --> 00:52:53,335 Я сказала. 876 00:52:57,790 --> 00:52:59,415 Как у тебя проходит лечение? 877 00:52:59,863 --> 00:53:00,863 Неплохо. 878 00:53:01,430 --> 00:53:04,126 Но больше уже не могу играть Деда Мороза. 879 00:53:04,389 --> 00:53:06,077 А если еще и детей не любишь? 880 00:53:06,077 --> 00:53:08,007 Эй, не видели Лизон? 881 00:53:09,499 --> 00:53:10,430 Нет, нет. 882 00:53:10,431 --> 00:53:11,431 Понятно. 883 00:53:15,399 --> 00:53:15,879 Может, 884 00:53:15,880 --> 00:53:17,067 завтра пособираем ежевитку? 885 00:53:17,067 --> 00:53:18,479 Эй, вы Лизон не видели? 886 00:53:18,479 --> 00:53:19,541 Дочь кузнеца Феррана? 887 00:53:19,541 --> 00:53:20,058 Нет. 888 00:53:20,059 --> 00:53:21,059 Ладно. 889 00:53:21,062 --> 00:53:22,062 Да. 890 00:53:22,148 --> 00:53:24,092 Какого черта он творит? 891 00:53:24,092 --> 00:53:24,950 Что происходит? 892 00:53:24,951 --> 00:53:25,951 Какие идеи? 893 00:53:27,147 --> 00:53:29,907 А я тебе говорила, он влюблен в Лизу, а не в Изобо. 894 00:53:30,412 --> 00:53:32,250 Но тебе этого точно не понять. 895 00:53:32,416 --> 00:53:33,729 Эй, вы Лизон не видели? 896 00:53:34,873 --> 00:53:37,482 Так, сосредоточьтесь, народ! 897 00:53:41,114 --> 00:53:42,390 Вы её тоже не видели? 898 00:53:42,592 --> 00:53:44,081 Я думал, все сегодня придут. 899 00:53:44,081 --> 00:53:45,081 Луи! 900 00:53:45,759 --> 00:53:47,189 Ты не видел леди Изобо? 901 00:53:47,253 --> 00:53:48,766 Она была чем-то опечалена. 902 00:53:48,870 --> 00:53:50,230 А теперь пропала. 903 00:53:50,310 --> 00:53:50,944 Не видел. 904 00:53:50,945 --> 00:53:51,572 Я ищу Лизон. 905 00:53:51,573 --> 00:53:52,331 Может, она дома? 906 00:53:52,332 --> 00:53:53,332 Лизон? 907 00:53:53,980 --> 00:53:55,069 Я видел её там. 908 00:53:55,353 --> 00:53:56,488 Прямо у реки. 909 00:53:56,531 --> 00:53:57,161 Правда? 910 00:53:57,162 --> 00:53:57,593 Да. 911 00:53:57,594 --> 00:53:58,749 Спасибо, старик. 912 00:53:59,670 --> 00:54:01,147 И да, ты не старый. 913 00:54:01,269 --> 00:54:04,429 Просто, понимаешь, в моём времени так называют своих друзей. 914 00:54:04,632 --> 00:54:05,632 Понял? 915 00:54:06,419 --> 00:54:07,448 Ну давай, старик. 916 00:54:12,443 --> 00:54:14,189 Ой, я уже ног не чувствую. 917 00:54:16,202 --> 00:54:17,202 Хладрыга. 918 00:54:20,545 --> 00:54:21,369 Так, он идёт. 919 00:54:21,370 --> 00:54:22,486 Плыви давай, вперёд. 920 00:54:23,656 --> 00:54:24,656 Лизон! 921 00:54:29,782 --> 00:54:30,992 Лизон! 922 00:54:31,226 --> 00:54:33,002 Иди за бомб, что вы! 923 00:54:33,282 --> 00:54:34,282 Стойте! 924 00:54:35,128 --> 00:54:36,128 Воздушно. 925 00:54:36,882 --> 00:54:37,882 Осторожно! 926 00:54:38,662 --> 00:54:39,662 Держитесь. 927 00:54:40,906 --> 00:54:41,761 Ещё чуток. 928 00:54:41,762 --> 00:54:42,873 Сюда, вот так. 929 00:54:46,684 --> 00:54:47,684 Фу! 930 00:54:55,765 --> 00:54:59,322 Мой лакей, ты спас мне жизнь. 931 00:55:01,878 --> 00:55:04,257 Я в таком отчаянии из-за брака. 932 00:55:05,778 --> 00:55:07,222 Ну что вы, 933 00:55:07,222 --> 00:55:12,054 я же говорил, что это даже к лучшему, быстрее умрет. 934 00:55:12,054 --> 00:55:13,157 Не надо только убиваться. 935 00:55:17,850 --> 00:55:19,917 Нет, нет, нет, только не домой. 936 00:55:20,581 --> 00:55:22,076 Отец мог видеть нас. 937 00:55:23,019 --> 00:55:24,317 Он будет в ярости. 938 00:55:24,858 --> 00:55:25,865 Что? 939 00:55:25,865 --> 00:55:27,257 Но у меня слишком мало времени. 940 00:55:33,354 --> 00:55:33,963 Да. 941 00:55:33,964 --> 00:55:34,964 Давайте сюда. 942 00:55:35,062 --> 00:55:36,062 Вот так. 943 00:55:36,145 --> 00:55:37,145 Лучше? 944 00:55:37,657 --> 00:55:38,223 Да. 945 00:55:38,224 --> 00:55:39,224 А? 946 00:55:39,750 --> 00:55:40,938 Но немного холодно. 947 00:55:41,882 --> 00:55:43,096 Не хочешь меня согреть? 948 00:55:43,943 --> 00:55:46,001 Извините, я же говорил, что у меня дела. 949 00:55:46,201 --> 00:55:48,800 Вот здесь посидите, так будет теплее. 950 00:55:48,802 --> 00:55:49,802 Вот так. 951 00:55:50,327 --> 00:55:51,327 Чёрт! 952 00:55:51,422 --> 00:55:52,860 Да что же это такое? 953 00:55:54,564 --> 00:55:56,941 Мне жаль, но у него какие-то проблемы. 954 00:55:57,202 --> 00:55:59,061 А ему точно девушки нравятся? 955 00:55:59,283 --> 00:56:00,881 Нет, проблемы не в нём. 956 00:56:00,970 --> 00:56:03,028 Ты просто меня раздражаешь. 957 00:56:03,128 --> 00:56:05,868 Давай, сама руководи, раз такая умная. 958 00:56:06,128 --> 00:56:07,917 Итак, дамы и господа, 959 00:56:07,917 --> 00:56:10,378 с радостью представляю вам нового режиссёра. 960 00:56:10,378 --> 00:56:11,678 Теперь она будет командовать. 961 00:56:11,678 --> 00:56:13,709 Хватит, прекратите, Крис, хватит. 962 00:56:13,709 --> 00:56:15,087 Нет, всё хорошо, не волнуйся. 963 00:56:16,455 --> 00:56:18,768 Подготовьте Лизу и отправьте на площадку. 964 00:56:20,856 --> 00:56:22,548 Кыш-кыш, вы только мешаете. 965 00:56:34,183 --> 00:56:35,219 Не на празднике? 966 00:56:39,111 --> 00:56:41,580 Нет, не хочу идти туда. 967 00:56:41,941 --> 00:56:42,966 Правда? 968 00:56:42,966 --> 00:56:43,659 Как жаль. 969 00:56:43,660 --> 00:56:45,340 Если честно, у них там весело. 970 00:56:46,982 --> 00:56:50,720 Ты не переживай, вода в двадцать первом веке еще круче. 971 00:56:57,617 --> 00:56:58,900 Ты мне тоже не веришь. 972 00:57:01,371 --> 00:57:02,720 Забудь, я пойду. 973 00:57:03,554 --> 00:57:05,352 Скажи, что ты хочешь ему верить. 974 00:57:05,575 --> 00:57:06,952 Я хочу тебе верить. 975 00:57:09,786 --> 00:57:10,973 Почему бы и нет? 976 00:57:12,455 --> 00:57:14,393 Давай, расскажи мне больше. 977 00:57:17,283 --> 00:57:18,653 Есть такая коробочка. 978 00:57:18,794 --> 00:57:20,713 Очень тонкая, даже плоская. 979 00:57:20,934 --> 00:57:22,443 Ты не представляешь, насколько. 980 00:57:22,443 --> 00:57:24,990 И вот, например, если ты пойдёшь 981 00:57:25,195 --> 00:57:27,203 на тот конец поляны. 982 00:57:27,203 --> 00:57:28,292 Вот куда-нибудь туда. 983 00:57:28,704 --> 00:57:32,743 Нет, или даже уйдешь, ну скажем вообще, куда-нибудь в другую деревню. 984 00:57:32,783 --> 00:57:34,228 А я останусь здесь, 985 00:57:34,228 --> 00:57:38,263 то мы сможем разговаривать благодаря этим маленьким коробочкам. 986 00:57:38,327 --> 00:57:39,743 И даже видеть друг друга. 987 00:57:39,890 --> 00:57:40,441 Что? 988 00:57:40,442 --> 00:57:41,442 Да, безумно? 989 00:57:41,904 --> 00:57:44,183 И эти коробочки называют сотовый телефон. 990 00:57:45,428 --> 00:57:46,428 Это круто. 991 00:57:47,953 --> 00:57:49,963 И можно делать фото сколько хочешь. 992 00:57:50,006 --> 00:57:51,006 Фото? 993 00:57:51,227 --> 00:57:52,282 Фотографии. 994 00:57:53,006 --> 00:57:55,619 Это такие, как сказать, будто 995 00:57:57,035 --> 00:57:58,874 Небольшие цветные картинки. 996 00:57:59,095 --> 00:57:59,679 Ясно? 997 00:57:59,680 --> 00:58:00,913 Много картинок. 998 00:58:01,215 --> 00:58:02,744 Их можно делать тысячи. 999 00:58:02,744 --> 00:58:04,774 Там вся моя жизнь в этом телефоне. 1000 00:58:04,774 --> 00:58:07,674 Значит, думаешь, что мы сможем отправлять письма? 1001 00:58:07,936 --> 00:58:09,474 Так же, как сейчас голубями? 1002 00:58:09,875 --> 00:58:10,620 Да. 1003 00:58:10,621 --> 00:58:11,630 Это называется СМС. 1004 00:58:13,315 --> 00:58:15,733 Путешествующие письма. 1005 00:58:16,178 --> 00:58:17,178 СМСки. 1006 00:58:18,208 --> 00:58:19,208 Смешно. 1007 00:58:19,558 --> 00:58:20,558 Вот, смотри. 1008 00:58:24,854 --> 00:58:25,433 Видишь? 1009 00:58:25,434 --> 00:58:26,254 Что это? 1010 00:58:26,255 --> 00:58:28,092 Это символ на этих коробочках. 1011 00:58:28,473 --> 00:58:29,612 Как бы их герб. 1012 00:58:30,596 --> 00:58:31,596 Представь себя. 1013 00:58:32,655 --> 00:58:36,081 У меня было семь или восемь таких телефонов. 1014 00:58:36,081 --> 00:58:36,913 Не помню. 1015 00:58:36,914 --> 00:58:39,213 Но самый любимый — это позолоченный. 1016 00:58:39,977 --> 00:58:41,332 Я его заказал в Дубае. 1017 00:58:41,854 --> 00:58:45,093 И был единственным в Париже, у кого был такой телефон. 1018 00:58:45,337 --> 00:58:46,337 Так круто! 1019 00:58:51,252 --> 00:58:52,252 Идешь? 1020 00:58:54,678 --> 00:58:56,508 И мы летаем! 1021 00:58:56,508 --> 00:58:57,514 По небу! 1022 00:58:57,514 --> 00:58:58,207 Куда угодно! 1023 00:58:58,208 --> 00:58:59,308 В железных птицах? 1024 00:58:59,308 --> 00:59:01,156 Да! 1025 00:59:01,156 --> 00:59:02,793 И там же пить шампанское! 1026 00:59:02,793 --> 00:59:03,918 Я это просто обожал! 1027 00:59:04,679 --> 00:59:07,238 Но есть и те, кто летают экономом. 1028 00:59:07,298 --> 00:59:08,444 Едят тухлую еду, 1029 00:59:08,444 --> 00:59:13,538 и там настолько мало места, что они даже подпирают голову коленями! 1030 00:59:14,543 --> 00:59:16,117 Почему такие различия? 1031 00:59:17,119 --> 00:59:21,698 Потому что впереди летят богатые, а сзади все остальные. 1032 00:59:22,019 --> 00:59:23,418 Что значит «остальные»? 1033 00:59:23,642 --> 00:59:27,242 Это обычные люди, кому приходится работать. 1034 00:59:27,863 --> 00:59:29,062 Ты понимаешь меня? 1035 00:59:29,426 --> 00:59:30,426 Не понимаю. 1036 00:59:30,803 --> 00:59:31,950 Они просто 1037 00:59:33,206 --> 00:59:35,482 У них всех дерьмовая жизнь. 1038 00:59:35,482 --> 00:59:37,902 Но если они будут экономить, то тоже смогут летать. 1039 00:59:37,943 --> 00:59:39,862 А есть что-то для простых людей? 1040 00:59:42,230 --> 00:59:43,014 Да. 1041 00:59:43,015 --> 00:59:44,015 Да, есть метро. 1042 00:59:44,262 --> 00:59:46,399 На нём можно путешествовать под землёй. 1043 00:59:46,483 --> 00:59:47,941 Прямо как кроты. 1044 00:59:48,349 --> 00:59:51,507 Я там никогда не был, но мой друг о Марии рассказывал. 1045 00:59:51,507 --> 00:59:52,626 Там ужасно воняет. 1046 00:59:52,648 --> 00:59:54,067 Это правда, такая вонь. 1047 00:59:54,609 --> 00:59:55,787 Но люди к этому привыкают. 1048 00:59:55,787 --> 00:59:56,847 Ты хоть слышишь себя? 1049 00:59:57,590 --> 00:59:58,738 Да, а что? 1050 00:59:58,738 --> 01:00:01,247 Ты убираешь туалет Виконта три раза в день. 1051 01:00:03,455 --> 01:00:05,107 Да кем ты себя возомнил? 1052 01:00:06,372 --> 01:00:07,372 Знаешь что? 1053 01:00:07,708 --> 01:00:10,707 Надеюсь, завтра Виконт тебе хорошенько навалит в ведро. 1054 01:00:11,648 --> 01:00:12,746 Удачи, Лакей. 1055 01:00:23,230 --> 01:00:24,230 Пу-пу-пу-пу. 1056 01:00:25,889 --> 01:00:28,505 Кажется, у тебя всё пошло не по плану. 1057 01:00:30,213 --> 01:00:33,266 Теперь это уже какая-то чушь, Элен. 1058 01:00:34,159 --> 01:00:35,159 Прости. 1059 01:00:52,813 --> 01:00:54,685 Простите за вчерашнее. 1060 01:00:54,685 --> 01:00:55,933 Я немного увлеклась. 1061 01:00:56,373 --> 01:00:57,906 Ничего страшного, не волнуйся. 1062 01:00:57,906 --> 01:00:58,906 Всё исправим. 1063 01:00:59,354 --> 01:01:00,809 Только не со мной. 1064 01:01:00,809 --> 01:01:01,809 Я ухожу. 1065 01:01:02,574 --> 01:01:04,815 Я знаю таких богатеньких сынков. 1066 01:01:04,815 --> 01:01:06,473 Каждый день их вижу на работе. 1067 01:01:08,375 --> 01:01:11,056 Он избалованный. 1068 01:01:11,056 --> 01:01:12,773 Но я уверена, его можно спасти. 1069 01:01:13,674 --> 01:01:16,107 Я не прошу тебя делать то, что должна была и за бой. 1070 01:01:16,107 --> 01:01:17,273 Я бы не стала так делать. 1071 01:01:17,793 --> 01:01:21,273 Ну, может, поможешь ему полюбить кого-то больше, чем себя? 1072 01:01:22,753 --> 01:01:24,672 Раскрыть его лучшие качества. 1073 01:01:27,313 --> 01:01:30,213 Попытаемся спасти хотя бы одного из этих сынков. 1074 01:01:37,344 --> 01:01:40,893 Знаешь, мне показалось, что я тебе уже не нужен, но всё в порядке. 1075 01:01:40,893 --> 01:01:45,313 Я хотел бы, чтобы ты сказал мне это лично, но я уже поговорил с моим агентом. 1076 01:01:45,313 --> 01:01:46,269 Нет, стой, Кристиан. 1077 01:01:46,270 --> 01:01:48,153 Погоди, прошу тебя, ты нужен мне. 1078 01:01:48,808 --> 01:01:50,987 Всё это действие, это шоу. 1079 01:01:50,987 --> 01:01:52,424 Твоё детище. 1080 01:01:52,424 --> 01:01:53,424 Твои идеи. 1081 01:01:53,748 --> 01:01:56,453 Всё это только благодаря одному тебе. 1082 01:01:56,453 --> 01:01:57,348 Я тоже помог. 1083 01:01:57,349 --> 01:01:58,787 Но главный здесь ты. 1084 01:01:58,787 --> 01:02:00,608 Но мне также дорога Элен, понимаешь? 1085 01:02:00,849 --> 01:02:02,146 Да, конечно. 1086 01:02:02,146 --> 01:02:04,168 Это говорит моё сердце. 1087 01:02:04,768 --> 01:02:06,534 Но вы отлично работаете вместе. 1088 01:02:06,534 --> 01:02:09,907 Я хочу, чтобы вы сделали всё, что в ваших силах, чтобы помочь Луи. 1089 01:02:10,088 --> 01:02:11,992 Конечно, ты здесь главный, Крис. 1090 01:02:11,992 --> 01:02:12,992 Понимаешь меня? 1091 01:02:19,620 --> 01:02:20,755 Расстрогал меня. 1092 01:02:23,606 --> 01:02:24,954 Но только ради Луи. 1093 01:02:24,954 --> 01:02:25,954 Ладно. 1094 01:02:28,567 --> 01:02:29,567 Элен 1095 01:02:31,245 --> 01:02:34,358 Будет просто нашим консультантом. 1096 01:02:34,358 --> 01:02:35,145 Да, именно так. 1097 01:02:35,146 --> 01:02:35,831 Хорошо. 1098 01:02:35,832 --> 01:02:37,808 У каждого будет своя работа. 1099 01:02:37,808 --> 01:02:38,808 Согласен. 1100 01:02:40,319 --> 01:02:43,857 Вместе мы горы свернем, приятель. 1101 01:02:46,049 --> 01:02:47,269 Отлично! 1102 01:02:47,280 --> 01:02:48,280 Вперед! 1103 01:02:50,993 --> 01:02:52,268 Ты чего здесь? 1104 01:02:52,268 --> 01:02:53,151 Нечем заняться? 1105 01:02:53,152 --> 01:02:53,945 На площадку! 1106 01:02:53,946 --> 01:02:54,946 Живее! 1107 01:03:26,572 --> 01:03:28,231 Знаешь, что в контракте с Андрой? 1108 01:03:29,673 --> 01:03:31,791 Что она может спать с ним, сколько захочет. 1109 01:03:31,912 --> 01:03:34,081 Я знаю это, потому что дружу с менеджером. 1110 01:03:34,081 --> 01:03:35,891 Он может делать с ней всё, что угодно. 1111 01:03:36,252 --> 01:03:38,271 Во-первых, это не тебе решать. 1112 01:03:38,472 --> 01:03:41,071 А во-вторых, Элен мне обещала. 1113 01:03:41,414 --> 01:03:42,430 И ты поверила? 1114 01:03:42,752 --> 01:03:44,671 Какая же ты наивная девчонка. 1115 01:03:44,751 --> 01:03:47,171 Тебя заживо съедят, ты не знаешь индустрию. 1116 01:03:47,171 --> 01:03:49,211 Ты ещё такая малышка, а уже в кино. 1117 01:03:49,712 --> 01:03:51,581 Не понимаешь, что тобой манипулируют? 1118 01:03:51,581 --> 01:03:53,471 А тобой разве не манипулируют? 1119 01:03:54,394 --> 01:03:55,450 Нет-нет, ты что? 1120 01:03:56,856 --> 01:03:58,218 Ты меня не сравнивай. 1121 01:03:58,218 --> 01:03:59,218 Тут другое. 1122 01:03:59,838 --> 01:04:00,973 Это моя работа. 1123 01:04:04,267 --> 01:04:05,535 Я же хочу помочь. 1124 01:04:06,696 --> 01:04:07,914 Защитить тебя. 1125 01:04:08,497 --> 01:04:10,015 А на остальное плевать. 1126 01:04:10,916 --> 01:04:13,855 Тебя бесит, что у меня роль главнее, чем у тебя. 1127 01:04:18,231 --> 01:04:19,315 Вот так, значит. 1128 01:04:21,207 --> 01:04:22,207 Ладно, понял. 1129 01:04:36,648 --> 01:04:38,266 Доброй ночи, дружище. 1130 01:04:39,150 --> 01:04:40,165 Хороших снов. 1131 01:04:43,958 --> 01:04:44,958 Сильвен. 1132 01:04:44,975 --> 01:04:45,975 Чего? 1133 01:04:46,755 --> 01:04:48,187 Как вы в ваше время 1134 01:04:49,499 --> 01:04:50,766 соблазняете 1135 01:04:51,139 --> 01:04:52,139 женщин? 1136 01:04:55,022 --> 01:04:56,022 Продолжай. 1137 01:04:57,457 --> 01:04:58,746 Я налажал слезу. 1138 01:04:59,466 --> 01:05:01,317 Ты налажал слезу? 1139 01:05:01,317 --> 01:05:02,685 Вы как, или вместе с ней? 1140 01:05:02,966 --> 01:05:04,905 Ничего страшного, так бывает иногда. 1141 01:05:04,906 --> 01:05:08,285 Нет, ты что, я не это имел в виду, нет. 1142 01:05:09,727 --> 01:05:13,805 Я сказал ужасные вещи, которые ранили ее, и хочу извиниться. 1143 01:05:14,886 --> 01:05:17,865 И теперь ты хочешь изобразить из себя галантного кавалера? 1144 01:05:18,626 --> 01:05:20,111 Да, точно, все так. 1145 01:05:20,111 --> 01:05:20,805 Ага. 1146 01:05:20,806 --> 01:05:22,264 Как вы это делаете? 1147 01:05:22,264 --> 01:05:23,925 В тысяча семьсот каком-то там? 1148 01:05:27,996 --> 01:05:31,792 Надо станцевать для неё медвежий танец. 1149 01:05:32,273 --> 01:05:33,611 Медвежий танец? 1150 01:05:34,094 --> 01:05:35,094 Именно так. 1151 01:05:35,654 --> 01:05:36,654 Расскажи. 1152 01:05:37,213 --> 01:05:40,852 Этот танец дрессировщики заставляют животных исполнять, 1153 01:05:40,852 --> 01:05:42,531 когда ходят по деревням. 1154 01:05:42,654 --> 01:05:43,872 Женщинам нравится. 1155 01:05:43,953 --> 01:05:48,291 Они собираются со всей деревни, чтобы посмотреть на зверя. 1156 01:05:48,313 --> 01:05:50,652 И даже издают тихие стоны. 1157 01:05:50,833 --> 01:05:52,348 Это наслаждение для них. 1158 01:05:53,762 --> 01:05:54,910 Я покажу тебе. 1159 01:06:00,583 --> 01:06:04,123 Представь, что ты пробудился из спячки. 1160 01:06:04,663 --> 01:06:06,522 Выходишь из своей берлоги. 1161 01:06:06,543 --> 01:06:07,374 Бам! 1162 01:06:07,375 --> 01:06:08,375 Бам! 1163 01:06:09,125 --> 01:06:10,303 Ты медведь. 1164 01:06:10,745 --> 01:06:12,490 Бе-е-е! 1165 01:06:12,490 --> 01:06:13,490 Понял? 1166 01:06:13,644 --> 01:06:17,983 Ты прекрасное сочетание силы и сексуальности. 1167 01:06:18,224 --> 01:06:20,441 И это медвежий танец. 1168 01:06:29,163 --> 01:06:30,902 Ты голоден и видишь улей. 1169 01:06:31,344 --> 01:06:33,121 Хватаешь его и выжимаешь мед. 1170 01:06:34,250 --> 01:06:35,250 Вот так. 1171 01:06:36,285 --> 01:06:37,581 Мед — это вкусно. 1172 01:06:39,667 --> 01:06:40,667 Тучерем. 1173 01:06:41,288 --> 01:06:42,375 Та-та-та-та. 1174 01:06:43,089 --> 01:06:44,089 Ясно? 1175 01:06:48,379 --> 01:06:49,603 Важен запах. 1176 01:06:51,950 --> 01:06:52,950 Сила. 1177 01:06:53,489 --> 01:06:54,489 Сексуальность. 1178 01:06:54,766 --> 01:06:55,766 Сила. 1179 01:06:56,107 --> 01:06:57,141 Сексуальность. 1180 01:06:57,832 --> 01:06:58,832 Вот так. 1181 01:06:59,703 --> 01:07:01,622 А затем ты читаешь стих. 1182 01:07:01,885 --> 01:07:03,392 Погоди, еще и стих читать? 1183 01:07:03,392 --> 01:07:05,421 Конечно, это важно, стих с рифмой. 1184 01:07:05,802 --> 01:07:07,861 Медвежьего танца недостаточно, 1185 01:07:08,142 --> 01:07:09,341 потому что тогда 1186 01:07:10,190 --> 01:07:12,262 настоящего медведя предпочтут. 1187 01:07:13,506 --> 01:07:14,506 Ясно. 1188 01:07:16,357 --> 01:07:17,357 Доброй ночи. 1189 01:07:45,157 --> 01:07:46,157 Лизон! 1190 01:07:47,889 --> 01:07:48,889 Лизон! 1191 01:07:50,823 --> 01:07:52,594 Имя твое в сердце моем. 1192 01:07:53,655 --> 01:07:54,840 Лизон! 1193 01:07:54,840 --> 01:07:55,840 Лизон! 1194 01:07:56,419 --> 01:07:58,314 Ты солнце яркий медальон. 1195 01:08:01,195 --> 01:08:02,207 Лизон! 1196 01:08:02,207 --> 01:08:03,207 Лизон! 1197 01:08:04,136 --> 01:08:06,414 Не сердись, я уже побежден. 1198 01:08:07,575 --> 01:08:08,668 Лизон! 1199 01:08:08,668 --> 01:08:09,668 Лизон! 1200 01:08:10,075 --> 01:08:12,314 Без тебя буду так огорчен. 1201 01:08:17,290 --> 01:08:21,690 Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, 1202 01:08:22,150 --> 01:08:26,229 В моем сердце зашкла ты огонь. 1203 01:08:26,650 --> 01:08:30,569 Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, 1204 01:08:30,931 --> 01:08:35,230 Прошу прощения, пардон, пардон. 1205 01:08:35,630 --> 01:08:39,529 Лизон, Лизон, Лизон, Лизон. 1206 01:08:39,946 --> 01:08:41,048 Лизон, 1207 01:08:41,048 --> 01:08:52,906 Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, Лизон, Лизон и без тебя я на смерть осужден. 1208 01:09:09,544 --> 01:09:10,544 Давай руку. 1209 01:09:11,694 --> 01:09:12,694 Вот так. 1210 01:09:12,825 --> 01:09:13,825 Держи пять. 1211 01:09:13,925 --> 01:09:14,671 Чувак! 1212 01:09:14,672 --> 01:09:15,425 Ах! 1213 01:09:15,426 --> 01:09:16,273 Это что? 1214 01:09:16,274 --> 01:09:17,102 Дай пять. 1215 01:09:17,103 --> 01:09:17,762 Дай пять? 1216 01:09:17,763 --> 01:09:18,712 Да это такое спасибо. 1217 01:09:18,713 --> 01:09:19,622 Ты спас меня. 1218 01:09:19,623 --> 01:09:20,700 Твоя идея. 1219 01:09:20,809 --> 01:09:21,863 Просто отличная. 1220 01:09:22,468 --> 01:09:24,063 Как она улыбалась в конце. 1221 01:09:24,513 --> 01:09:25,513 Ты же видел. 1222 01:09:25,944 --> 01:09:27,142 Настоящий друг. 1223 01:09:27,966 --> 01:09:28,833 Правда? 1224 01:09:28,834 --> 01:09:29,524 Да. 1225 01:09:29,525 --> 01:09:30,525 Конечно. 1226 01:09:30,564 --> 01:09:31,822 Доброй ночи, чувак. 1227 01:09:32,172 --> 01:09:33,172 И спасибо. 1228 01:09:36,098 --> 01:09:37,098 Чувак. 1229 01:11:00,687 --> 01:11:01,885 Зачем вы здесь? 1230 01:11:02,889 --> 01:11:04,585 Смотрю, как мой сын спит. 1231 01:11:04,586 --> 01:11:05,605 Вам нельзя сюда. 1232 01:11:05,605 --> 01:11:08,065 Я владелец этого шоу, а он мой сын. 1233 01:11:08,065 --> 01:11:09,120 Я могу на него смотреть. 1234 01:11:09,287 --> 01:11:10,285 Если проснется. 1235 01:11:10,286 --> 01:11:11,286 Не проснется. 1236 01:11:12,169 --> 01:11:13,558 Я его хорошо знаю. 1237 01:11:13,558 --> 01:11:14,558 Он крепко спит. 1238 01:11:15,128 --> 01:11:16,045 Папа? 1239 01:11:16,046 --> 01:11:17,257 Нет, это не я. 1240 01:11:17,257 --> 01:11:18,236 Это тебе снится. 1241 01:11:18,237 --> 01:11:19,044 Это точно ты. 1242 01:11:19,045 --> 01:11:19,780 Говорю же, нет. 1243 01:11:19,781 --> 01:11:21,584 Ты крепко спишь и видишь сон. 1244 01:11:21,986 --> 01:11:23,039 Клянусь, это не я. 1245 01:11:23,039 --> 01:11:23,594 Спи дальше. 1246 01:11:23,595 --> 01:11:24,183 Но если ты 1247 01:11:24,184 --> 01:11:25,305 Как это могу быть я? 1248 01:11:25,305 --> 01:11:26,456 Посмотри на шевелюру на кладе. 1249 01:11:26,456 --> 01:11:27,456 Это ты. 1250 01:11:27,960 --> 01:11:29,066 Это было лишним. 1251 01:11:29,066 --> 01:11:30,465 Вы не оставили мне выбора. 1252 01:11:30,465 --> 01:11:31,915 Вам пора, господин Костен. 1253 01:11:31,915 --> 01:11:32,915 Прошу вас. 1254 01:11:33,803 --> 01:11:35,234 Не волнуйтесь, я разберусь. 1255 01:11:36,583 --> 01:11:38,795 Какого чёрта, Джефф? 1256 01:11:38,996 --> 01:11:40,736 Тебе нельзя здесь находиться. 1257 01:11:40,736 --> 01:11:42,485 Я это и пытался ему объяснить, Крис. 1258 01:11:42,485 --> 01:11:43,485 А ты заткнись. 1259 01:11:44,316 --> 01:11:46,676 Слушай, ты решил всё разом испортить. 1260 01:11:46,676 --> 01:11:47,445 Этого хочешь? 1261 01:11:47,446 --> 01:11:49,175 Погоди, хотя бы компресс делать. 1262 01:11:49,175 --> 01:11:49,449 Папа? 1263 01:11:49,450 --> 01:11:50,396 О, чёрт. 1264 01:11:50,397 --> 01:11:51,397 Очнулся. 1265 01:11:51,437 --> 01:11:52,437 Выруби его. 1266 01:11:52,505 --> 01:11:54,260 Нет, это не лучший вариант. 1267 01:11:54,907 --> 01:11:55,689 Папа. 1268 01:11:55,690 --> 01:11:58,222 Ты вдаришь ему, Кевин, или вылетишь сам. 1269 01:11:59,595 --> 01:12:00,201 Вот так. 1270 01:12:00,202 --> 01:12:01,256 Он будет в порядке? 1271 01:12:01,256 --> 01:12:01,982 Да, конечно. 1272 01:12:01,983 --> 01:12:02,910 Все будет хорошо. 1273 01:12:02,911 --> 01:12:03,841 Давай, иди. 1274 01:12:03,842 --> 01:12:04,892 Он же еще ребенок. 1275 01:12:04,892 --> 01:12:05,952 Все будет хорошо. 1276 01:12:05,952 --> 01:12:06,880 Он же мой сын. 1277 01:12:06,881 --> 01:12:07,721 Да хватит уже переживать. 1278 01:12:07,722 --> 01:12:08,292 Да это зря. 1279 01:12:08,293 --> 01:12:09,293 Точно? 1280 01:12:24,248 --> 01:12:25,886 Голова раскалывается с утра. 1281 01:12:28,700 --> 01:12:30,368 А ещё мне снился отец. 1282 01:12:30,389 --> 01:12:31,847 Старый слуга Виконта? 1283 01:12:32,249 --> 01:12:33,045 Нет, нет. 1284 01:12:33,046 --> 01:12:33,702 Мой отец. 1285 01:12:33,703 --> 01:12:34,703 Из будущего. 1286 01:12:35,130 --> 01:12:36,130 А-а-а! 1287 01:12:37,016 --> 01:12:37,967 Он был там. 1288 01:12:37,968 --> 01:12:39,386 И смотрел, как я сплю. 1289 01:12:39,729 --> 01:12:41,138 Я мог коснуться его. 1290 01:12:41,138 --> 01:12:42,667 Это был его голос, я уверен. 1291 01:12:45,121 --> 01:12:46,121 Но я 1292 01:12:46,735 --> 01:12:48,147 Думаю, что это был сон. 1293 01:12:48,149 --> 01:12:49,749 Он так тепло на меня смотрел. 1294 01:12:49,749 --> 01:12:50,749 Но 1295 01:12:52,924 --> 01:12:55,463 Внимание, все готовы к следующему эпизоду? 1296 01:12:56,024 --> 01:12:57,961 Итак, начали! 1297 01:13:04,079 --> 01:13:05,393 Опять промазал. 1298 01:13:05,393 --> 01:13:06,963 Тихо, господин Спокойно. 1299 01:13:06,963 --> 01:13:08,121 Всё хорошо. 1300 01:13:08,304 --> 01:13:09,833 Делайте руками мельницу. 1301 01:13:09,833 --> 01:13:11,082 Это полезно для лен. 1302 01:13:11,082 --> 01:13:12,801 Да, и пробуждает обиды. 1303 01:13:16,196 --> 01:13:17,723 Господин Виконт. 1304 01:13:18,381 --> 01:13:21,439 Господин Эстьен и его шайка-пьянец 1305 01:13:21,702 --> 01:13:26,119 разгромили самую красивую комнату гостиницы в городе. 1306 01:13:26,220 --> 01:13:29,959 И радуются тому, что прямо посреди отеля 1307 01:13:30,346 --> 01:13:32,139 волк съел ягненка. 1308 01:13:33,423 --> 01:13:35,380 Уверен, Эстьен повеселился. 1309 01:13:36,280 --> 01:13:39,620 У нас однажды пантера съела валаби в бассейне. 1310 01:13:39,820 --> 01:13:41,079 Кто кого съел? 1311 01:13:41,931 --> 01:13:47,730 Что ж, я осмелюсь напомнить, что это любимая гостиница короля. 1312 01:13:47,730 --> 01:13:50,550 Он там любит проводить время без королевы. 1313 01:13:51,032 --> 01:13:58,710 И если он узнает об этом, он точно потребует наказать вашего сына очень сурово. 1314 01:13:58,713 --> 01:14:00,389 Вот же щенок! 1315 01:14:02,730 --> 01:14:06,910 Ну и как же мне справиться с моим сыном Оболтусом? 1316 01:14:07,633 --> 01:14:08,709 Ну да, как? 1317 01:14:22,592 --> 01:14:23,651 Кхм-кхм! 1318 01:14:48,682 --> 01:14:56,182 Ах, мой дорогой ведроносец, подойди ближе. 1319 01:15:00,974 --> 01:15:03,282 Луи, нравится? 1320 01:15:03,973 --> 01:15:04,570 Да. 1321 01:15:04,571 --> 01:15:05,571 Да. 1322 01:15:05,962 --> 01:15:11,962 Луи, садись и выбери то, что тебе нравится. 1323 01:15:12,024 --> 01:15:13,259 Все, что угодно. 1324 01:15:14,610 --> 01:15:15,610 И съешь. 1325 01:15:20,643 --> 01:15:26,903 Мой милый Луи, у меня к тебе есть небольшая просьба. 1326 01:15:27,984 --> 01:15:31,983 Я хотел бы, чтобы ты притворился моим сыном Эстьеном 1327 01:15:32,947 --> 01:15:38,063 и понес вместо него наказание за то, что он натворил в гостинице 1328 01:15:38,910 --> 01:15:41,142 и оскорбил короля. 1329 01:15:43,851 --> 01:15:45,383 Какое наказание? 1330 01:15:45,830 --> 01:15:46,942 Да пустяки! 1331 01:15:49,159 --> 01:15:52,216 Немного потерпеть публичную порку. 1332 01:15:54,126 --> 01:15:55,978 Порка, это же больно. 1333 01:15:57,121 --> 01:15:59,259 Может попросите кого-то другого? 1334 01:15:59,259 --> 01:16:02,097 Знай, я тебя щедро отблагодарю. 1335 01:16:03,198 --> 01:16:08,978 В обмен на твои страдания я отпущу тебя с твоей должности бедроносца. 1336 01:16:09,379 --> 01:16:12,818 И даже выделю небольшой участок земли в имении. 1337 01:16:14,729 --> 01:16:15,878 Кроме того! 1338 01:16:17,043 --> 01:16:20,563 Ты сможешь взять в жены любую девушку, какая понравится. 1339 01:16:22,531 --> 01:16:23,741 Блондинку. 1340 01:16:25,544 --> 01:16:26,939 Брюнетку. 1341 01:16:30,856 --> 01:16:32,962 Или светлорусую. 1342 01:16:35,494 --> 01:16:36,962 Даже светлорусую? 1343 01:16:38,648 --> 01:16:41,022 Любую, какую захочешь. 1344 01:16:54,140 --> 01:16:55,189 Теперь вот сюда. 1345 01:16:56,734 --> 01:16:58,570 Затем спрятать и закручивать. 1346 01:17:01,053 --> 01:17:02,353 Затрепляешь. 1347 01:17:06,357 --> 01:17:08,847 Обернись, Лиза! 1348 01:18:08,379 --> 01:18:09,793 Забирайся, Луи! 1349 01:18:18,348 --> 01:18:24,067 За оскорбление короля и осквернение его любимой гостиницы, 1350 01:18:24,067 --> 01:18:30,857 обвиняемый Эстьен де Понсрипю, сын Виконта Гаспаро де Понсрипю, 1351 01:18:31,437 --> 01:18:35,637 приговорен к публичной порке на площади! 1352 01:19:05,517 --> 01:19:07,135 Во имя короля! 1353 01:19:07,135 --> 01:19:09,256 Да начнётся публичная порка! 1354 01:19:09,657 --> 01:19:10,657 Ура! 1355 01:19:11,597 --> 01:19:13,016 Начинайте уже! 1356 01:19:13,825 --> 01:19:14,146 Бей! 1357 01:19:14,147 --> 01:19:15,147 Бей, лупи! 1358 01:19:16,089 --> 01:19:17,137 Бей, лупи! 1359 01:19:33,462 --> 01:19:34,462 Бей, бей, лупи! 1360 01:19:34,537 --> 01:19:35,636 Бей, бей, лупи! 1361 01:19:35,636 --> 01:19:36,975 Бей, бей, лупи! 1362 01:19:38,259 --> 01:19:41,477 Джефф, жалеешь, что не можешь раскрыть себя. 1363 01:19:41,778 --> 01:19:43,477 Но это вынужденная мера. 1364 01:19:44,300 --> 01:19:45,927 Я всегда была против порки. 1365 01:19:45,927 --> 01:19:47,396 Нельзя так воспитывать детей. 1366 01:19:47,725 --> 01:19:48,816 Хватит, Олен. 1367 01:19:48,838 --> 01:19:51,737 Я вот плачу кучу денег, чтобы хоть раз шлёпнули. 1368 01:19:59,286 --> 01:20:00,826 Бей, бей, убей! 1369 01:20:00,826 --> 01:20:02,306 Бей, бей, убей! 1370 01:20:03,446 --> 01:20:04,766 Бей, бей, убей! 1371 01:20:04,766 --> 01:20:06,126 Бей, бей, убей! 1372 01:20:08,741 --> 01:20:09,741 Входи. 1373 01:20:15,305 --> 01:20:16,085 Зайди. 1374 01:20:16,086 --> 01:20:17,821 Выложись по полной, Тебальт. 1375 01:20:17,821 --> 01:20:18,821 На все сто. 1376 01:20:31,947 --> 01:20:32,817 Садись. 1377 01:20:32,818 --> 01:20:35,067 Лучше я постою, если вы не против. 1378 01:20:35,609 --> 01:20:37,286 Я приказал тебе сесть. 1379 01:20:57,409 --> 01:20:58,927 А где господин Виконт? 1380 01:21:01,560 --> 01:21:03,068 Что тебе надо от него? 1381 01:21:03,448 --> 01:21:08,968 Он обещал мне выдать бумагу, в которой говорится, что я могу жениться. 1382 01:21:10,478 --> 01:21:11,968 Это отец обещал? 1383 01:21:12,703 --> 01:21:13,703 Да. 1384 01:21:14,412 --> 01:21:16,068 Проблема в том, что его нет. 1385 01:21:18,350 --> 01:21:20,725 А я тебе ничего не обещал. 1386 01:21:20,725 --> 01:21:21,725 И не буду. 1387 01:21:23,249 --> 01:21:24,736 Но это не честно. 1388 01:21:24,736 --> 01:21:26,115 Мне за вас надрали задницу. 1389 01:21:26,115 --> 01:21:27,115 Это больно? 1390 01:21:28,161 --> 01:21:30,880 Думал, что после этого сможешь заполучить лизон? 1391 01:21:35,015 --> 01:21:36,700 Эта малышка будет моей! 1392 01:21:36,880 --> 01:21:38,360 Тебе она не достанется! 1393 01:21:39,021 --> 01:21:40,900 Она будет моей, понял меня? 1394 01:21:41,002 --> 01:21:42,002 Знаешь, почему? 1395 01:21:42,485 --> 01:21:43,485 Ты никто! 1396 01:21:44,041 --> 01:21:45,238 Ведроносец! 1397 01:21:45,501 --> 01:21:46,900 И звать тебя никак! 1398 01:21:48,710 --> 01:21:49,940 Это есть в тексте? 1399 01:21:49,940 --> 01:21:51,189 Нет, нет, нет, но 1400 01:21:51,962 --> 01:21:53,239 Это импровизация. 1401 01:21:53,242 --> 01:21:54,460 Но он молодец. 1402 01:21:54,460 --> 01:21:55,759 Будто играл себя. 1403 01:21:57,371 --> 01:22:02,651 Знаешь, реализация фильма начинается с кастинга. 1404 01:22:03,112 --> 01:22:04,129 Тарантино. 1405 01:22:04,393 --> 01:22:06,285 Нет, да не будет. 1406 01:22:07,612 --> 01:22:11,690 Я хочу жениться на этой лизон, завести семью, 1407 01:22:12,651 --> 01:22:16,471 построить домик и нянчиться с детишками. 1408 01:22:21,041 --> 01:22:25,131 Удачи тебе, придурок. 1409 01:22:48,340 --> 01:22:50,353 Сбунтуйся, скорее! 1410 01:22:50,353 --> 01:22:51,399 Подумай о Лизон! 1411 01:23:04,133 --> 01:23:06,917 Ну почему? 1412 01:23:06,917 --> 01:23:08,379 Что такое попроизошло? 1413 01:23:08,379 --> 01:23:09,379 За что? 1414 01:23:09,789 --> 01:23:10,789 Погодите. 1415 01:23:12,465 --> 01:23:14,399 Всё хорошо, так и должно быть. 1416 01:23:14,399 --> 01:23:15,459 Да? 1417 01:23:16,051 --> 01:23:17,290 Ты в этом уверена? 1418 01:23:17,331 --> 01:23:19,869 По плану должно было быть совершенно не так. 1419 01:23:19,990 --> 01:23:22,890 Он потерял всякое чувство собственного достоинства. 1420 01:23:22,890 --> 01:23:23,669 Стал тряпкой. 1421 01:23:23,670 --> 01:23:24,810 Он узнал в себе истины. 1422 01:23:24,810 --> 01:23:26,370 Зеркальный эффект сработал. 1423 01:23:26,551 --> 01:23:28,630 Он решил, что заслуживает этого. 1424 01:23:29,592 --> 01:23:31,129 И к чему это ты кланяешь? 1425 01:23:32,073 --> 01:23:34,410 Значит, он начал думать о своих поступках. 1426 01:23:37,765 --> 01:23:38,765 Совесть 1427 01:23:39,943 --> 01:23:41,290 проснулась в нём. 1428 01:23:43,675 --> 01:23:44,673 Ясно. 1429 01:23:44,674 --> 01:23:46,149 Как-то я не уверен. 1430 01:23:54,474 --> 01:23:57,474 Ты не против дружить с простым никчёмным слугой? 1431 01:24:29,187 --> 01:24:30,542 Что за игра? 1432 01:24:31,045 --> 01:24:32,276 Левее. 1433 01:24:32,276 --> 01:24:33,276 Вот так. 1434 01:24:34,444 --> 01:24:36,026 Внимание. 1435 01:24:36,026 --> 01:24:37,026 И открывай. 1436 01:24:38,086 --> 01:24:39,086 Та-дам! 1437 01:24:43,491 --> 01:24:45,325 Прошу, мадам. 1438 01:24:45,325 --> 01:24:46,618 Нет, мадемуазель. 1439 01:24:46,618 --> 01:24:47,419 Вот сюда. 1440 01:24:47,420 --> 01:24:48,301 Садитесь. 1441 01:24:48,302 --> 01:24:49,302 Прошу. 1442 01:24:53,960 --> 01:24:54,963 Очень вкусно. 1443 01:24:55,108 --> 01:24:56,108 Спасибо. 1444 01:24:57,715 --> 01:24:59,653 Сильвен научил собирать грибы. 1445 01:25:04,090 --> 01:25:05,354 Они такие милые. 1446 01:25:06,018 --> 01:25:08,074 Вот бы и ты пригласил меня на пикник. 1447 01:25:09,076 --> 01:25:11,334 Я водил тебя в лучшие рестораны мира. 1448 01:25:11,334 --> 01:25:14,734 Но мне бы хотелось, чтобы ты пригласил меня и сделал бы всё сам. 1449 01:25:15,095 --> 01:25:16,873 Ну, всё ещё впереди. 1450 01:25:18,596 --> 01:25:20,613 Не забудь спросить совета у сына. 1451 01:25:22,062 --> 01:25:24,894 Они такие милые, но чего-то не хватает. 1452 01:25:25,944 --> 01:25:26,969 Точно. 1453 01:25:26,969 --> 01:25:28,288 Пробелы в сценарии. 1454 01:25:28,288 --> 01:25:29,062 Слишком всё просто. 1455 01:25:29,063 --> 01:25:32,062 Даже в «Звёздных войнах» есть момент, когда нам скучно. 1456 01:25:41,619 --> 01:25:43,923 Зад до сих пор болит, когда я долго сижу. 1457 01:25:44,524 --> 01:25:46,407 А ты подражай движению лошади. 1458 01:25:46,407 --> 01:25:47,407 Двигай бёдрами. 1459 01:25:47,784 --> 01:25:49,937 Я стараюсь. 1460 01:25:49,937 --> 01:25:50,937 Но это тоже больно. 1461 01:26:01,404 --> 01:26:02,813 Видишь, он как будто пьяный. 1462 01:26:12,728 --> 01:26:15,834 Наверное, объелся прокисших яблок и празднует. 1463 01:26:17,299 --> 01:26:18,355 Он не отвечает. 1464 01:26:18,355 --> 01:26:19,140 Потерял контроль. 1465 01:26:19,141 --> 01:26:20,141 И что делать? 1466 01:26:20,294 --> 01:26:21,523 Лиза, придумай что-нибудь! 1467 01:26:21,523 --> 01:26:22,117 Что угодно! 1468 01:26:22,118 --> 01:26:23,118 Уведи его отсюда! 1469 01:26:29,195 --> 01:26:30,595 Крутое решение! 1470 01:26:30,595 --> 01:26:31,855 Лиза, ты супер! 1471 01:26:38,290 --> 01:26:39,452 Прости. 1472 01:26:39,453 --> 01:26:40,453 Я не хотел. 1473 01:26:47,708 --> 01:26:49,000 Экшн! 1474 01:26:49,000 --> 01:26:49,951 Чувство! 1475 01:26:49,952 --> 01:26:51,875 Это ведь самое важное в кино! 1476 01:26:54,245 --> 01:26:55,775 Он уже совсем другой. 1477 01:26:57,000 --> 01:26:58,447 Она сильная духом. 1478 01:26:58,447 --> 01:26:59,924 Вот она, новая звезда. 1479 01:26:59,924 --> 01:27:01,241 Это я её нашёл. 1480 01:27:01,241 --> 01:27:03,100 Мы должны немедленно прекратить. 1481 01:27:03,591 --> 01:27:04,591 Но почему? 1482 01:27:04,961 --> 01:27:07,355 Лиза может по-настоящему влюбиться в Луи, 1483 01:27:07,355 --> 01:27:08,470 которого не существует. 1484 01:27:08,470 --> 01:27:09,127 Да ладно тебе, 1485 01:27:09,128 --> 01:27:10,370 она не беременна, проблем нет. 1486 01:27:10,370 --> 01:27:12,700 Мы ими манипулируем, и не имеем на это права. 1487 01:27:12,820 --> 01:27:16,596 Эй, позволь напомнить тебе, кто настаивал, чтобы это была Лиза? 1488 01:27:16,596 --> 01:27:17,570 Не я, ты! 1489 01:27:17,571 --> 01:27:18,859 Ну это уже перебор. 1490 01:27:19,362 --> 01:27:20,518 Это искусство! 1491 01:27:21,102 --> 01:27:27,573 В какой-то момент творение покидает своего создателя, и я не против этого! 1492 01:27:27,573 --> 01:27:30,262 Жан-Франсуа, послушай, нам нужно всё остановить. 1493 01:27:30,542 --> 01:27:34,102 Чеф, это не обсуждается. 1494 01:27:34,262 --> 01:27:37,593 Если развитие персонажа не зависит от действия, 1495 01:27:37,593 --> 01:27:40,533 от какого-либо морального выбора, то всё бессмысленно! 1496 01:27:40,533 --> 01:27:41,203 Всё зря! 1497 01:27:41,204 --> 01:27:42,204 Всё зря! 1498 01:27:42,324 --> 01:27:44,082 Мы сейчас говорим о девушке. 1499 01:27:44,168 --> 01:27:45,516 У которой тоже есть чувства. 1500 01:27:45,516 --> 01:27:47,766 Вестишь уже своими женскими штучками! 1501 01:27:47,848 --> 01:27:49,135 Хорошо, Жан-Франсуа. 1502 01:27:49,135 --> 01:27:52,826 Если ты всё не прекратишь, я не смогу смотреть тебе в глаза. 1503 01:27:52,946 --> 01:27:58,186 Джефф, если ты остановишься сейчас, ты этого себе никогда не простишь. 1504 01:27:59,207 --> 01:28:03,566 Человек, который отказался спасти своего сына. 1505 01:28:04,887 --> 01:28:05,742 Ух ты! 1506 01:28:05,743 --> 01:28:06,691 Отличное название. 1507 01:28:06,692 --> 01:28:07,267 Я запишу. 1508 01:28:07,268 --> 01:28:08,865 Эй, ребята, сюда, сюда, скорее! 1509 01:28:09,710 --> 01:28:11,105 Идите все, быстрее! 1510 01:28:13,338 --> 01:28:14,106 Эй! 1511 01:28:14,107 --> 01:28:14,838 Мой макет! 1512 01:28:14,839 --> 01:28:15,839 Все упало! 1513 01:28:16,959 --> 01:28:23,087 Так, так, ладно, ладно, финальный этап, серьезная опасность, 1514 01:28:23,087 --> 01:28:26,856 наш герой должен рискнуть своей жизнью, чтобы спасти любимую. 1515 01:28:27,937 --> 01:28:31,457 Драконы из Игры Престолов, да, точно, у меня их нет, 1516 01:28:31,861 --> 01:28:34,817 но мы так привыкли к простому, будем выкручиваться, да, 1517 01:28:35,427 --> 01:28:36,395 но идея 1518 01:28:36,396 --> 01:28:36,904 Стой! 1519 01:28:36,905 --> 01:28:37,935 Лен была права. 1520 01:28:38,120 --> 01:28:39,177 Это уже слишком. 1521 01:28:39,580 --> 01:28:40,580 Это конец. 1522 01:28:41,358 --> 01:28:42,375 Ты понял меня? 1523 01:28:47,227 --> 01:28:48,384 Да мне пофиг. 1524 01:28:54,398 --> 01:28:56,275 Помни, Крис, ты здесь главный. 1525 01:28:56,275 --> 01:28:57,325 Всё получится. 1526 01:28:59,105 --> 01:29:01,285 Новый Луи уже почти готов. 1527 01:29:01,285 --> 01:29:02,362 Это моя работа. 1528 01:29:02,527 --> 01:29:03,527 Моя. 1529 01:29:03,868 --> 01:29:05,465 Эй, народ. 1530 01:29:06,686 --> 01:29:08,424 Костюмы, статисты, сюда. 1531 01:29:09,914 --> 01:29:10,914 Луи! 1532 01:29:12,559 --> 01:29:13,548 Луи! 1533 01:29:13,549 --> 01:29:14,549 Луи! 1534 01:29:14,610 --> 01:29:16,103 В деревне случилась беда! 1535 01:29:16,422 --> 01:29:16,914 Что? 1536 01:29:16,915 --> 01:29:17,520 В чем дело? 1537 01:29:17,521 --> 01:29:18,277 Что случилось? 1538 01:29:18,278 --> 01:29:19,430 Икона так хотела в туалет, 1539 01:29:19,430 --> 01:29:20,267 что не сдержался? 1540 01:29:20,268 --> 01:29:21,358 Викинги! 1541 01:29:21,358 --> 01:29:22,317 Викинги повсюду! 1542 01:29:22,318 --> 01:29:22,874 Викинги! 1543 01:29:22,875 --> 01:29:23,897 Много викингов! 1544 01:29:23,979 --> 01:29:25,389 Они захватили поместье! 1545 01:29:25,389 --> 01:29:26,398 Скорее нужно идти туда! 1546 01:29:26,398 --> 01:29:27,402 Подожди, викинги? 1547 01:29:27,402 --> 01:29:28,038 Правда? 1548 01:29:28,039 --> 01:29:28,883 О да! 1549 01:29:28,884 --> 01:29:30,538 Давненько мы здесь никого не видели! 1550 01:29:31,466 --> 01:29:32,837 У них рогатые шлемы 1551 01:29:32,904 --> 01:29:34,117 и огромные топоры! 1552 01:29:34,338 --> 01:29:35,650 Они блондины! 1553 01:29:35,650 --> 01:29:37,617 И их бороды тоже белые! 1554 01:29:38,019 --> 01:29:39,677 Они кровожадный монстр, Луи! 1555 01:29:40,262 --> 01:29:41,034 Ну же, идем! 1556 01:29:41,035 --> 01:29:42,670 Погоди, погоди, погоди! 1557 01:29:42,670 --> 01:29:43,758 Викинги, говоришь? 1558 01:29:44,291 --> 01:29:45,291 Точно! 1559 01:29:47,658 --> 01:29:49,356 Но разве мы не должны бежать? 1560 01:29:49,938 --> 01:29:51,076 Мы же французы. 1561 01:29:51,239 --> 01:29:52,239 Мы убегаем? 1562 01:29:54,673 --> 01:29:55,478 Ты прав. 1563 01:29:55,479 --> 01:29:56,479 Ну да. 1564 01:29:57,797 --> 01:29:58,857 Лизон! 1565 01:29:58,857 --> 01:29:59,996 Луи Лизон в доме! 1566 01:30:00,158 --> 01:30:00,924 Что? 1567 01:30:00,925 --> 01:30:02,008 Почему ты сразу не сказал? 1568 01:30:02,008 --> 01:30:03,008 Я забыл, Луи! 1569 01:30:04,319 --> 01:30:04,975 Бежим! 1570 01:30:04,976 --> 01:30:05,360 Скорее! 1571 01:30:05,361 --> 01:30:06,361 Давай, за мной! 1572 01:30:35,934 --> 01:30:38,392 Арнольд Костолом, наш вожак, 1573 01:30:39,594 --> 01:30:42,353 решил взять одну из ваших женщин в жены. 1574 01:30:44,194 --> 01:30:46,052 Это великая честь для вас! 1575 01:30:48,516 --> 01:30:49,516 Костолом! 1576 01:30:59,212 --> 01:31:00,212 Ее! 1577 01:31:01,076 --> 01:31:02,751 Хороший выбор, глава. 1578 01:31:06,603 --> 01:31:08,662 Нет, нет, нет, нет. 1579 01:31:09,833 --> 01:31:11,142 Луи, Луи, останови их! 1580 01:31:11,645 --> 01:31:12,645 Луи! 1581 01:31:14,706 --> 01:31:15,706 Луи! 1582 01:31:16,774 --> 01:31:18,001 Это так ужасно! 1583 01:31:18,002 --> 01:31:20,302 Бедная Лизон в грязных лапах этого хама! 1584 01:31:21,404 --> 01:31:23,122 Представь, что он может с ней сделать! 1585 01:31:23,483 --> 01:31:24,982 Даже не хочу смотреть на это! 1586 01:31:25,628 --> 01:31:27,382 Луи, пожалуйста, не бросай меня! 1587 01:31:29,876 --> 01:31:31,222 Луи, спаси меня! 1588 01:31:31,705 --> 01:31:33,541 Пожалуйста, помоги мне, Луи! 1589 01:31:33,742 --> 01:31:34,742 Луи! 1590 01:31:39,205 --> 01:31:39,555 Луи! 1591 01:31:39,556 --> 01:31:40,230 Отпусти! 1592 01:31:40,231 --> 01:31:41,338 Луи! 1593 01:31:42,364 --> 01:31:43,297 Пожалуйста! 1594 01:31:43,298 --> 01:31:43,730 Нет! 1595 01:31:43,731 --> 01:31:44,978 Луи, не бросай меня! 1596 01:32:01,508 --> 01:32:02,845 Полный провал. 1597 01:33:38,553 --> 01:33:40,952 Ты свидетель нашего первого поцелуя. 1598 01:33:41,732 --> 01:33:43,431 Дай мне сил спасти её. 1599 01:33:46,433 --> 01:33:47,433 Крис? 1600 01:33:56,925 --> 01:33:58,272 Крис, скорее смотри! 1601 01:33:58,977 --> 01:33:59,977 Крис! 1602 01:34:00,255 --> 01:34:01,711 Чем потом займёшься? 1603 01:34:02,074 --> 01:34:04,631 Я веду небольшой театральный кружок в тюрьме. 1604 01:34:04,752 --> 01:34:06,191 Скоро покажем пьесу. 1605 01:34:18,492 --> 01:34:19,581 Что он творит? 1606 01:34:20,392 --> 01:34:21,522 Геройствует. 1607 01:34:22,226 --> 01:34:23,762 Черт, он не притворяется. 1608 01:34:29,676 --> 01:34:30,668 Молодец! 1609 01:34:30,669 --> 01:34:31,390 Так держать! 1610 01:34:31,391 --> 01:34:32,063 Класс! 1611 01:34:32,064 --> 01:34:33,522 Это счастливый конец. 1612 01:34:35,815 --> 01:34:36,990 Давай, бей! 1613 01:34:36,990 --> 01:34:37,788 Дерись! 1614 01:34:37,789 --> 01:34:38,789 Что-что-что? 1615 01:34:49,788 --> 01:34:51,663 Он нам все декорации разрушит. 1616 01:34:55,223 --> 01:34:56,467 Да наконец-то! 1617 01:34:56,810 --> 01:34:57,846 Это успех! 1618 01:34:58,269 --> 01:34:59,406 Это успех! 1619 01:34:59,532 --> 01:35:01,066 Это наш триумф! 1620 01:35:03,061 --> 01:35:03,848 Да нет! 1621 01:35:03,849 --> 01:35:05,827 В жизни я хороший человек! 1622 01:35:06,075 --> 01:35:07,075 Не бей! 1623 01:35:08,015 --> 01:35:09,015 Луи! 1624 01:35:10,520 --> 01:35:11,847 Луи, я здесь! 1625 01:35:12,510 --> 01:35:13,510 А, чёрт. 1626 01:35:18,624 --> 01:35:19,624 Слава Богу. 1627 01:35:20,035 --> 01:35:21,751 А то у меня гемофилия. 1628 01:35:23,758 --> 01:35:25,293 Нет, нет, забирай её. 1629 01:35:25,834 --> 01:35:27,352 Только не бей, не бей. 1630 01:35:53,083 --> 01:35:54,961 Дамы и господа, все сюда. 1631 01:35:58,638 --> 01:35:59,638 Поздравляю. 1632 01:36:01,102 --> 01:36:07,082 Впервые кино смогло изменить жизнь человека. 1633 01:36:08,683 --> 01:36:12,782 И это чудо было совершено мной. 1634 01:36:16,548 --> 01:36:18,041 Стивен Спилберг. 1635 01:36:19,887 --> 01:36:21,242 Стэнли Кубрик. 1636 01:36:23,084 --> 01:36:24,703 И Крис Палмер. 1637 01:37:01,760 --> 01:37:04,861 Всё, прекрати, Лорен. 1638 01:37:04,861 --> 01:37:06,467 Ты была права. 1639 01:37:06,467 --> 01:37:07,500 Я послушал тебя. 1640 01:37:23,784 --> 01:37:24,784 Поехали? 1641 01:37:32,680 --> 01:37:34,002 Ты не изменился. 1642 01:37:45,800 --> 01:37:47,142 Я могу все объяснить. 1643 01:38:17,010 --> 01:38:19,628 Ты был в коме почти три месяца. 1644 01:38:21,671 --> 01:38:25,489 Бежал за грузовиком со штрафстоянки, и тебя сбила машина. 1645 01:38:26,831 --> 01:38:28,066 Я рад, что ты жив. 1646 01:40:01,757 --> 01:40:02,955 Мне, как обычно. 1647 01:40:08,853 --> 01:40:09,853 Спасибо. 1648 01:40:21,951 --> 01:40:22,632 Я 1649 01:40:22,633 --> 01:40:24,575 Я покинул пост президента. 1650 01:40:27,081 --> 01:40:28,214 Надо было раньше. 1651 01:40:33,413 --> 01:40:38,733 Теперь у меня есть время, но я одинок. 1652 01:40:48,563 --> 01:40:56,253 Знаешь, пап, за эти три месяца я влюбился в девушку. 1653 01:40:59,383 --> 01:41:00,733 Её звали Лизон. 1654 01:41:02,975 --> 01:41:08,053 Она ухаживала за лошадьми в замке во времена Людовика XIV. 1655 01:41:16,048 --> 01:41:18,855 Так странно, я очень чётко это помню. 1656 01:41:19,776 --> 01:41:23,574 Я мог прикасаться к людям, чувствовать запахи. 1657 01:41:25,956 --> 01:41:28,355 Я мог видеть её каждый день, болтать. 1658 01:41:30,605 --> 01:41:32,015 А теперь её больше нет. 1659 01:41:38,548 --> 01:41:40,505 Похоже, я был счастлив в коме. 1660 01:41:51,103 --> 01:41:52,727 И не волнуйся из-за Елен. 1661 01:41:54,209 --> 01:41:55,687 Она точно вернётся. 1662 01:41:58,888 --> 01:42:01,466 А если нет, ты всегда можешь сам к ней прийти. 1663 01:42:17,664 --> 01:42:18,664 Ой! 1664 01:45:45,799 --> 01:45:47,536 -"Голубь из Парижа". 1665 01:45:51,238 --> 01:45:55,118 Сценаристы и режиссёры Александр Шарлов и Франк Маньет. 1666 01:46:18,268 --> 01:46:19,389 Ура! 1667 01:46:19,389 --> 01:46:20,389 Ура! 1668 01:46:26,288 --> 01:46:30,447 Вы действительно уверены, господин Палмер, что это его не травмирует? 1669 01:46:32,276 --> 01:46:33,363 Ну и пусть! 1670 01:46:33,363 --> 01:46:34,363 Конечно! 1671 01:46:35,479 --> 01:46:36,687 В этом и цель! 1672 01:46:37,767 --> 01:46:41,207 Направьте камеру на пленника и на главаря дикарей. 1673 01:46:42,711 --> 01:46:43,827 Приготовились! 1674 01:47:06,657 --> 01:47:09,206 Фильм дублирован студией «Марафон» в 2024 году. 1675 01:47:11,255 --> 01:47:12,504 Роли дублировали 1676 01:47:12,933 --> 01:47:14,392 Сергей Габриэлян, 1677 01:47:14,934 --> 01:47:16,192 Денис Беспалый, 1678 01:47:16,573 --> 01:47:17,792 Алия Насырова, 1679 01:47:18,313 --> 01:47:19,752 Александр Каврижных, 1680 01:47:20,173 --> 01:47:21,593 Наталья Казначеева, 1681 01:47:22,014 --> 01:47:23,023 Андрей Вальц, 1682 01:47:23,553 --> 01:47:24,793 Валерий Сторожек, 1683 01:47:25,334 --> 01:47:26,512 Юлия Горохова, 1684 01:47:27,039 --> 01:47:28,452 Ольга Кузнецова, 1685 01:47:29,113 --> 01:47:30,471 Никита Москалёв, 1686 01:47:31,027 --> 01:47:32,383 Александр Корлин, 1687 01:47:32,845 --> 01:47:34,143 Даниил Эльдаров, 1688 01:47:34,623 --> 01:47:35,863 Геннадий Новиков, 1689 01:47:36,704 --> 01:47:38,243 Александр Зачиняев, 1690 01:47:39,023 --> 01:47:40,343 Алексей Войтюк, 1691 01:47:40,945 --> 01:47:42,042 Анна Сдор, 1692 01:47:42,624 --> 01:47:43,898 Диана Каминская, 1693 01:47:44,343 --> 01:47:47,143 Режиссёр дубляжа Александр Зачиняев, 1694 01:47:47,484 --> 01:47:49,783 Звукорежиссёр Игорь Иваненко. 134224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.