All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E21.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 21= 11 00:01:10,120 --> 00:01:11,040 Jingchuan. 12 00:01:11,040 --> 00:01:12,560 Just admit your mistake to Father. 13 00:01:13,200 --> 00:01:14,510 Why? I've done nothing wrong. 14 00:01:15,510 --> 00:01:16,350 Kneel. 15 00:01:26,950 --> 00:01:27,790 Hit him. 16 00:01:28,000 --> 00:01:28,840 Hit him hard. 17 00:01:38,480 --> 00:01:39,320 Father. 18 00:01:39,510 --> 00:01:40,350 Father. 19 00:01:40,350 --> 00:01:41,230 Stop it, Father. 20 00:01:41,230 --> 00:01:42,150 I beg you, please stop. 21 00:01:42,400 --> 00:01:43,280 Stop hitting him. 22 00:01:43,950 --> 00:01:45,760 If we don't curb his arrogance now, 23 00:01:45,950 --> 00:01:47,350 how will I manage him in the future? 24 00:02:01,260 --> 00:02:06,470 ♪This life, like foam♪ 25 00:02:08,250 --> 00:02:13,540 ♪The wind is bleak, leaving me alone♪ 26 00:02:15,410 --> 00:02:20,730 ♪Drifting with nowhere to anchor♪ 27 00:02:21,210 --> 00:02:28,150 ♪Like falling crimson petals♪ 28 00:02:29,400 --> 00:02:30,240 Get up, now. 29 00:02:34,630 --> 00:02:35,750 If you want to hit me, fine. 30 00:02:36,710 --> 00:02:38,520 Consider it repaying your care in raising me. 31 00:02:39,680 --> 00:02:41,190 But if you dare lay a hand on Yaochu, 32 00:02:42,360 --> 00:02:43,500 don't blame me for shattering 33 00:02:43,520 --> 00:02:45,630 what little bond we have left. 34 00:02:47,080 --> 00:02:48,750 You'd turn on your own father 35 00:02:49,910 --> 00:02:51,400 for such a woman? 36 00:02:54,590 --> 00:02:55,750 Have you no respect for me? 37 00:02:55,990 --> 00:02:57,730 A father's kindness breeds a son's respect. 38 00:02:59,310 --> 00:03:00,910 You once vowed to my mother, 39 00:03:00,910 --> 00:03:02,360 yet soon after, you cast us aside. 40 00:03:02,360 --> 00:03:03,280 That is heartless. 41 00:03:04,900 --> 00:03:06,800 Zhao Qingru has guarded your family for years. 42 00:03:06,800 --> 00:03:07,870 Yet you abandoned her. 43 00:03:08,030 --> 00:03:08,870 That is dishonorable. 44 00:03:09,840 --> 00:03:11,560 A man so cold and ungrateful as you 45 00:03:12,910 --> 00:03:14,360 is not worthy of being my father. 46 00:03:17,120 --> 00:03:18,240 I'm not worthy? 47 00:03:20,750 --> 00:03:21,590 Li Jingchuan. 48 00:03:24,400 --> 00:03:26,240 Do you believe I'd kill you? 49 00:03:27,710 --> 00:03:29,120 With your influence, 50 00:03:30,960 --> 00:03:32,360 can you even kill me? 51 00:03:51,470 --> 00:03:52,310 Dear, 52 00:03:53,030 --> 00:03:54,170 this time, I'm here for you. 53 00:04:22,720 --> 00:04:24,040 Your father hit you today 54 00:04:24,600 --> 00:04:26,170 just to force you into casting me aside. 55 00:04:28,870 --> 00:04:30,040 Even if this hadn't happened, 56 00:04:31,310 --> 00:04:33,100 he would've found a way to punish me anyway. 57 00:04:35,070 --> 00:04:36,310 I know you were shielding me. 58 00:04:37,390 --> 00:04:38,230 And what about you? 59 00:04:38,600 --> 00:04:39,600 You took the lash for me. 60 00:04:40,040 --> 00:04:40,880 It must have hurt. 61 00:04:41,360 --> 00:04:42,200 Yes. 62 00:04:43,920 --> 00:04:46,070 My body is wounded. 63 00:04:46,600 --> 00:04:48,270 But my heart is finally healing. 64 00:04:58,950 --> 00:05:00,070 If I hadn't met you, 65 00:05:01,870 --> 00:05:02,830 the pain in my heart 66 00:05:03,800 --> 00:05:05,480 might never have eased in this lifetime. 67 00:05:07,870 --> 00:05:08,710 And you? 68 00:05:09,310 --> 00:05:11,240 Would you tell me about the pain in your heart? 69 00:05:15,560 --> 00:05:17,660 - My mother was sold into a brothel. - I feel cold. 70 00:05:17,870 --> 00:05:19,710 That place held her captive for half her life. 71 00:05:20,310 --> 00:05:22,160 She entrusted her heart to Li Hongshan. 72 00:05:22,630 --> 00:05:24,630 But all she received was deceit and abandonment. 73 00:05:25,480 --> 00:05:26,750 And because she was carrying me, 74 00:05:27,310 --> 00:05:28,570 she was cast out of the brothel. 75 00:05:29,600 --> 00:05:31,150 My mother knew her days were numbered. 76 00:05:31,720 --> 00:05:33,360 She feared I'd be left alone. 77 00:05:33,870 --> 00:05:35,830 (Li Manor) So, she brought me to Li Manor, 78 00:05:36,240 --> 00:05:37,750 begging Li Hongshan to acknowledge me. 79 00:05:38,310 --> 00:05:39,870 I can no longer protect you. 80 00:05:42,240 --> 00:05:44,160 But if your father accepts you, 81 00:05:44,920 --> 00:05:46,120 I can die 82 00:05:47,360 --> 00:05:48,310 without regret. 83 00:05:48,720 --> 00:05:51,160 No, I don't want you to die. 84 00:05:52,040 --> 00:05:53,660 - For his reputation, - Please don't die. 85 00:05:54,430 --> 00:05:55,430 Li Hongshan took me in. 86 00:06:00,800 --> 00:06:02,360 Our fates are so much alike. 87 00:06:03,270 --> 00:06:04,110 Still, 88 00:06:04,750 --> 00:06:06,320 though we've faced countless hardships, 89 00:06:06,510 --> 00:06:07,730 we both found our way through. 90 00:06:08,160 --> 00:06:09,000 Right? 91 00:06:20,060 --> 00:06:23,500 (Stability Ensures Peace) 92 00:06:25,510 --> 00:06:27,930 This Fragrant Concubine Treading on Snow came from Xingwan. 93 00:06:33,950 --> 00:06:35,200 The scent really is identical. 94 00:06:36,870 --> 00:06:38,190 Is Xingwan truly the murderer? 95 00:06:38,750 --> 00:06:41,040 If it were Shopkeeper Liu and Qin Ruoyi, 96 00:06:41,390 --> 00:06:42,510 she does seem suspicious. 97 00:06:44,070 --> 00:06:45,430 But on the day my mother died, 98 00:06:45,920 --> 00:06:47,340 she stayed with you the whole time. 99 00:06:47,390 --> 00:06:49,180 When would she have had time to kill someone? 100 00:06:50,270 --> 00:06:51,110 That's not right. 101 00:06:52,160 --> 00:06:53,480 She wasn't with me the whole time. 102 00:06:54,950 --> 00:06:56,730 She said she'd pick morning dew to make tea. 103 00:06:57,160 --> 00:06:58,480 So she left early. 104 00:06:59,040 --> 00:07:00,350 When I arrived at Guanyin Nunnery, 105 00:07:00,350 --> 00:07:01,520 she was already there waiting. 106 00:07:01,870 --> 00:07:02,750 Jingchuan, 107 00:07:02,750 --> 00:07:04,160 why join me at the nunnery 108 00:07:04,310 --> 00:07:05,720 to offer prayers? 109 00:07:05,920 --> 00:07:07,880 I had nothing else to do, so I came for a stroll. 110 00:07:08,600 --> 00:07:10,560 Why didn't you bring Yaochu along? 111 00:07:12,480 --> 00:07:13,830 I see. 112 00:07:15,190 --> 00:07:16,120 What do you mean? 113 00:07:17,510 --> 00:07:18,950 You're such a fool. 114 00:07:19,160 --> 00:07:22,000 You really think I killed your mother? 115 00:07:24,800 --> 00:07:25,720 If that's the case, 116 00:07:26,830 --> 00:07:28,390 Xingwan would be the prime suspect. 117 00:07:29,190 --> 00:07:30,240 In this household, 118 00:07:30,800 --> 00:07:32,360 I keep my guard up with everyone, 119 00:07:33,270 --> 00:07:34,110 except Xingwan. 120 00:07:34,920 --> 00:07:35,920 Whenever she appeared, 121 00:07:36,390 --> 00:07:37,340 she always made me feel 122 00:07:37,390 --> 00:07:39,120 she was pure and kind-hearted. 123 00:07:39,830 --> 00:07:41,630 But if it was all just an act, 124 00:07:43,450 --> 00:07:44,800 that would be truly frightening. 125 00:07:45,310 --> 00:07:47,160 Xingwan was taken in before I returned. 126 00:07:48,310 --> 00:07:50,150 Zhao Qingru had just given birth to Li Jingxu 127 00:07:50,160 --> 00:07:51,390 and nearly died in childbirth. 128 00:07:51,720 --> 00:07:54,040 She kept a young girl nearby to bring some joy, 129 00:07:54,560 --> 00:07:56,040 but since she wasn't a real Li, 130 00:07:56,290 --> 00:07:57,830 she was bullied everywhere she went. 131 00:07:58,720 --> 00:08:00,220 So, she followed me from a young age. 132 00:08:01,190 --> 00:08:02,070 In my eyes, 133 00:08:02,480 --> 00:08:04,120 she had always been timid and weak. 134 00:08:05,190 --> 00:08:06,510 Was that just a disguise? 135 00:08:07,480 --> 00:08:09,160 I must've overlooked something. 136 00:08:11,040 --> 00:08:13,000 In such a scheming household, 137 00:08:14,120 --> 00:08:15,120 she grew up safely. 138 00:08:16,600 --> 00:08:18,000 How could she be simple? 139 00:08:20,680 --> 00:08:22,340 But she bore no grudge against my mother. 140 00:08:22,680 --> 00:08:23,780 Why would she want her dead? 141 00:08:24,430 --> 00:08:25,480 Why don't we just ask her? 142 00:08:25,480 --> 00:08:26,320 Wait. 143 00:08:29,870 --> 00:08:32,150 Right now, our only lead is the scent. 144 00:08:33,150 --> 00:08:34,360 If Xingwan really did it, 145 00:08:34,670 --> 00:08:37,030 she could easily claim that Concubine Tang is slandering her 146 00:08:37,600 --> 00:08:38,540 and refuse to admit it. 147 00:08:38,960 --> 00:08:40,030 If it wasn't her, 148 00:08:40,960 --> 00:08:42,910 wouldn't that harm your bond as siblings? 149 00:08:44,720 --> 00:08:46,840 Besides, the Fan Scorpion Poison hasn't been found. 150 00:08:47,670 --> 00:08:48,910 Let's not alert her just yet. 151 00:08:49,840 --> 00:08:50,940 Then what should we do now? 152 00:08:54,080 --> 00:08:54,920 Find someone 153 00:08:55,550 --> 00:08:56,440 to follow her quietly. 154 00:08:57,670 --> 00:08:59,750 Let's see if she does anything suspicious 155 00:09:00,390 --> 00:09:01,230 and check 156 00:09:02,000 --> 00:09:03,910 whether she really has the Fan Scorpion Poison. 157 00:09:05,790 --> 00:09:06,630 Alright. 158 00:09:15,080 --> 00:09:15,920 Wait. 159 00:09:16,200 --> 00:09:17,040 General. 160 00:09:17,840 --> 00:09:18,680 What's inside here? 161 00:09:19,360 --> 00:09:20,200 This... 162 00:09:20,600 --> 00:09:21,790 It's a calming potion. 163 00:09:22,000 --> 00:09:23,510 My lady hasn't been sleeping well. 164 00:09:23,670 --> 00:09:25,200 So, we asked a physician to prepare it. 165 00:09:25,720 --> 00:09:26,560 Go on. 166 00:09:26,840 --> 00:09:27,680 Yes. 167 00:09:28,960 --> 00:09:29,800 Jingchuan. 168 00:09:31,960 --> 00:09:32,800 Jingchuan. 169 00:09:34,360 --> 00:09:35,790 I saw your maid take medicine out. 170 00:09:36,090 --> 00:09:36,960 Why? 171 00:09:36,960 --> 00:09:37,940 Are you feeling unwell? 172 00:09:39,960 --> 00:09:41,960 I've been waking up suddenly at night. 173 00:09:42,200 --> 00:09:43,480 So, I drank some calming potion. 174 00:09:43,480 --> 00:09:44,320 It's nothing serious. 175 00:09:44,750 --> 00:09:45,600 Jingchuan, 176 00:09:45,600 --> 00:09:46,630 has your injury healed? 177 00:09:46,870 --> 00:09:48,200 I was just about to visit you. 178 00:09:48,790 --> 00:09:49,630 It's fine. 179 00:09:50,390 --> 00:09:51,230 Jingchuan, 180 00:09:51,550 --> 00:09:53,240 I know you don't like Father. 181 00:09:53,600 --> 00:09:54,630 But what Father said 182 00:09:55,120 --> 00:09:56,440 does make some sense. 183 00:09:56,750 --> 00:09:57,590 Xingwan, 184 00:09:58,030 --> 00:09:58,870 you should know 185 00:09:59,440 --> 00:10:00,750 Yaochu and I love each other. 186 00:10:01,600 --> 00:10:03,550 I'd never cast my wife aside for ambition. 187 00:10:05,840 --> 00:10:06,680 Jingchuan, 188 00:10:07,030 --> 00:10:09,000 you and Yaochu are so sweet. 189 00:10:09,750 --> 00:10:10,590 My Lady! 190 00:10:13,270 --> 00:10:14,110 My Lady, 191 00:10:14,390 --> 00:10:15,560 the Master has asked for you. 192 00:10:16,030 --> 00:10:16,870 Understood. 193 00:10:18,030 --> 00:10:19,440 Does he call you over every day? 194 00:10:20,000 --> 00:10:20,840 Father just woke up 195 00:10:21,000 --> 00:10:22,750 and was met with sudden troubles at home. 196 00:10:23,120 --> 00:10:24,080 It's left him troubled. 197 00:10:24,360 --> 00:10:26,600 He's asked me to speak with him often. 198 00:10:27,870 --> 00:10:28,710 Go on then. 199 00:11:16,600 --> 00:11:17,440 What's this? 200 00:11:18,510 --> 00:11:19,720 I followed Zhenzhu all the way. 201 00:11:20,020 --> 00:11:22,080 I saw her toss the leftover herbs in a hidden spot 202 00:11:22,080 --> 00:11:23,080 and step on them to bits. 203 00:11:23,740 --> 00:11:24,930 I picked the remnants back up 204 00:11:24,930 --> 00:11:26,260 and went to consult a physician. 205 00:11:26,320 --> 00:11:27,560 The potion turned out to be... 206 00:11:28,510 --> 00:11:29,350 Tell us. 207 00:11:29,790 --> 00:11:30,970 It was a contraceptive potion. 208 00:11:48,550 --> 00:11:49,440 My Lady, 209 00:11:50,120 --> 00:11:51,840 that potion is bad for your health. 210 00:11:52,270 --> 00:11:54,630 Shall I fetch the physician to examine you? 211 00:11:56,670 --> 00:11:57,870 Do you want everyone 212 00:11:58,030 --> 00:11:59,720 to know about my shame? 213 00:12:00,760 --> 00:12:01,630 I would never dare. 214 00:12:01,630 --> 00:12:02,470 Leave at once. 215 00:12:11,120 --> 00:12:12,650 Only when pain cuts deep into the bones 216 00:12:13,440 --> 00:12:15,030 can hatred last forever. 217 00:12:19,840 --> 00:12:21,390 Why would she drink such a thing? 218 00:12:22,200 --> 00:12:23,120 Could it be she... 219 00:12:23,120 --> 00:12:25,120 This matter must never be revealed. 220 00:12:25,510 --> 00:12:26,350 Yes. 221 00:12:26,910 --> 00:12:27,750 Leave. 222 00:12:32,150 --> 00:12:33,540 She rarely socializes with anyone. 223 00:12:33,960 --> 00:12:34,800 How could that be? 224 00:12:35,150 --> 00:12:36,030 Given the situation, 225 00:12:36,840 --> 00:12:38,660 they've been in contact for quite some time. 226 00:12:39,840 --> 00:12:41,960 Even if she was secretly seeing someone, 227 00:12:45,150 --> 00:12:47,750 why would she kill someone? 228 00:12:48,870 --> 00:12:49,710 That depends 229 00:12:50,630 --> 00:12:52,030 on who her lover is. 230 00:12:53,300 --> 00:12:55,980 (Qifang Pavilion) 231 00:13:05,320 --> 00:13:06,160 These past few days, 232 00:13:06,360 --> 00:13:08,000 she hasn't reached out to anyone outside? 233 00:13:08,510 --> 00:13:09,670 I've been following her. 234 00:13:09,830 --> 00:13:12,090 I even checked everything going in and out of her room, 235 00:13:12,360 --> 00:13:13,500 but found nothing suspicious. 236 00:13:14,440 --> 00:13:15,280 Could it be 237 00:13:16,000 --> 00:13:17,450 that this person is inside the manor? 238 00:13:18,030 --> 00:13:18,870 Wait... 239 00:13:20,550 --> 00:13:21,390 What is it? 240 00:13:22,270 --> 00:13:23,110 Impossible. 241 00:13:24,240 --> 00:13:25,420 That's absolutely impossible. 242 00:13:26,140 --> 00:13:30,020 (Stability Ensures Peace) 243 00:14:08,500 --> 00:14:11,000 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 244 00:14:11,000 --> 00:14:12,810 ♪Covering the courtyard gate♪ 245 00:14:15,280 --> 00:14:19,650 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 246 00:14:20,450 --> 00:14:23,900 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 247 00:14:24,740 --> 00:14:27,930 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 248 00:14:29,050 --> 00:14:33,590 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 249 00:14:35,880 --> 00:14:40,810 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 250 00:14:42,720 --> 00:14:47,470 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 251 00:14:47,870 --> 00:14:51,000 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 252 00:14:51,290 --> 00:14:55,420 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 253 00:14:56,460 --> 00:14:59,040 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 254 00:14:59,040 --> 00:15:01,500 ♪That waits quietly for me?♪ 255 00:15:01,500 --> 00:15:05,030 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 256 00:15:05,030 --> 00:15:08,520 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 257 00:15:08,880 --> 00:15:11,520 ♪Scars left by the days gone by♪ 258 00:15:11,850 --> 00:15:15,300 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 259 00:15:15,300 --> 00:15:16,960 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 260 00:15:16,960 --> 00:15:19,280 ♪Crossing the deep courtyard♪ 261 00:15:19,610 --> 00:15:22,570 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 262 00:15:22,570 --> 00:15:24,720 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 263 00:15:24,720 --> 00:15:28,630 ♪So that true love will finally come to be♪ 17769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.