All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E20.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 20= 11 00:01:03,980 --> 00:01:06,460 (Qifang Pavilion) 12 00:01:16,590 --> 00:01:17,430 Has she awakened? 13 00:01:17,920 --> 00:01:19,150 Yes, 14 00:01:19,680 --> 00:01:20,560 but... 15 00:01:22,710 --> 00:01:23,550 I understand. 16 00:01:23,760 --> 00:01:24,600 You may leave. 17 00:01:25,350 --> 00:01:26,190 Yes. 18 00:01:37,350 --> 00:01:40,350 A lifetime of devotion... 19 00:01:42,280 --> 00:01:43,120 Zhao Qingru. 20 00:01:47,710 --> 00:01:49,280 You wretch! You wretch! 21 00:01:49,280 --> 00:01:51,070 I'll kill you. 22 00:01:51,560 --> 00:01:52,950 Come here, I'll kill you. 23 00:01:53,790 --> 00:01:54,630 You wretch! 24 00:01:54,950 --> 00:01:55,790 You wretch! 25 00:01:56,120 --> 00:01:56,960 I'll kill you. 26 00:02:00,040 --> 00:02:01,350 You wretch, come here! 27 00:02:01,710 --> 00:02:02,760 I'll kill you. 28 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 I'll kill you. 29 00:02:04,150 --> 00:02:04,990 Come here. 30 00:02:05,160 --> 00:02:06,000 I'll kill you. 31 00:02:06,000 --> 00:02:07,430 Did you use the Fan Scorpion Poison? 32 00:02:12,080 --> 00:02:13,120 I won't tell you. 33 00:02:15,960 --> 00:02:17,150 Enough of this charade! 34 00:02:17,150 --> 00:02:18,910 You wretch, I'll kill you! 35 00:02:19,360 --> 00:02:20,200 Come here. 36 00:02:21,030 --> 00:02:22,630 I'll kill you! 37 00:02:23,150 --> 00:02:23,990 Zhao Qingru. 38 00:02:24,750 --> 00:02:26,430 Li Jingxu's dead from his injuries. 39 00:02:26,430 --> 00:02:27,800 You wretch. 40 00:02:28,590 --> 00:02:29,430 I'll kill you. 41 00:02:32,800 --> 00:02:33,640 You wretch. 42 00:02:34,870 --> 00:02:35,710 You wretch! 43 00:02:35,910 --> 00:02:36,870 What took you so long? 44 00:02:37,560 --> 00:02:39,360 Don't leave. 45 00:02:39,800 --> 00:02:40,680 Come here. 46 00:02:41,000 --> 00:02:41,870 Come here. 47 00:02:42,120 --> 00:02:44,000 Come here, I'll kill you! 48 00:02:44,190 --> 00:02:45,120 Come back. 49 00:02:45,470 --> 00:02:47,000 I'll kill you! 50 00:02:47,360 --> 00:02:48,200 You wretch! 51 00:02:49,910 --> 00:02:50,750 You wretch! 52 00:02:50,910 --> 00:02:52,910 You wretch come here! Where are you? 53 00:02:52,910 --> 00:02:54,590 She didn't react when I said Li Jingxu was dead. 54 00:02:55,150 --> 00:02:56,190 She truly has lost her mind. 55 00:02:57,190 --> 00:02:58,400 She's now not in her right mind. 56 00:02:59,360 --> 00:03:00,710 We don't know when she'll recover. 57 00:03:02,080 --> 00:03:03,680 We won't get anything from her. 58 00:03:04,560 --> 00:03:05,750 I'll fetch a physician. 59 00:03:06,190 --> 00:03:07,630 Let's see if she can be restored. 60 00:03:09,190 --> 00:03:11,150 I once thought Zhao Qingru was the mastermind 61 00:03:11,590 --> 00:03:12,680 behind everything. 62 00:03:13,630 --> 00:03:14,470 But now it seems 63 00:03:15,150 --> 00:03:16,080 the murder of my mother, 64 00:03:16,590 --> 00:03:17,520 Qin Ruoyi, 65 00:03:17,960 --> 00:03:19,030 and even Shopkeeper Liu, 66 00:03:20,120 --> 00:03:21,280 might be someone else. 67 00:03:22,280 --> 00:03:23,470 We still have one clue. 68 00:03:25,680 --> 00:03:28,910 You mean the Fragrant Concubine Treading on Snow Yuzhu mentioned? 69 00:03:29,470 --> 00:03:30,310 Exactly. 70 00:03:30,560 --> 00:03:32,150 I've sent Xu Shan to investigate. 71 00:03:32,520 --> 00:03:33,710 Results should come soon. 72 00:03:34,360 --> 00:03:35,400 We might as well bide our time. 73 00:03:36,960 --> 00:03:37,800 Alright. 74 00:03:46,310 --> 00:03:48,280 This scent is Fragrant Concubine Treading on Snow. 75 00:03:50,680 --> 00:03:51,630 I feel like 76 00:03:52,150 --> 00:03:53,560 I've smelled it somewhere before. 77 00:03:56,150 --> 00:03:57,080 General. 78 00:03:57,080 --> 00:03:57,960 I have confirmed it. 79 00:03:58,310 --> 00:03:59,240 This scent is only sold 80 00:03:59,240 --> 00:04:01,280 at that spice shop in the eastern part of the city. 81 00:04:02,000 --> 00:04:02,840 Someone from Li Manor 82 00:04:03,190 --> 00:04:04,560 did go there to buy it. 83 00:04:05,360 --> 00:04:06,200 Who? 84 00:04:06,560 --> 00:04:07,710 Lady Xingwan's maid, 85 00:04:08,190 --> 00:04:09,030 Zhenzhu. 86 00:04:14,000 --> 00:04:14,840 Wan'er? 87 00:04:16,720 --> 00:04:17,560 Sister-in-law. 88 00:04:19,040 --> 00:04:19,950 You came to see me? 89 00:04:20,310 --> 00:04:21,150 Yes. 90 00:04:21,630 --> 00:04:22,470 Sister-in-law, 91 00:04:22,800 --> 00:04:25,190 I don't know why Mother tried to harm Brother. 92 00:04:25,630 --> 00:04:27,310 Now that things have come to this, 93 00:04:27,870 --> 00:04:29,680 I don't even know what to do. 94 00:04:30,920 --> 00:04:31,760 Don't worry. 95 00:04:32,190 --> 00:04:33,720 Your brother and I will protect you. 96 00:04:39,560 --> 00:04:40,800 Your room smells so lovely. 97 00:04:40,800 --> 00:04:41,920 What incense is this? 98 00:04:44,190 --> 00:04:45,870 Just ordinary spices, nothing special. 99 00:04:46,190 --> 00:04:47,160 If you like it, 100 00:04:47,430 --> 00:04:48,270 I'll give it to you. 101 00:04:48,830 --> 00:04:50,270 This is what I'm currently using. 102 00:04:54,560 --> 00:04:55,510 It does smell nice. 103 00:04:57,560 --> 00:05:00,120 Didn't expect you to know so much about incense. 104 00:05:01,480 --> 00:05:02,720 It looks quite delicate. 105 00:05:03,040 --> 00:05:04,390 I just bought these randomly. 106 00:05:04,560 --> 00:05:05,800 I can't claim to be knowledgeable. 107 00:05:12,240 --> 00:05:14,950 This scent is quite special too. 108 00:05:15,680 --> 00:05:18,240 Before I lost consciousness, I smelled a certain fragrance. 109 00:05:18,920 --> 00:05:19,760 This scent is only sold 110 00:05:19,920 --> 00:05:21,950 at that spice shop in the eastern part of the city. 111 00:05:22,560 --> 00:05:23,400 Someone from Li Manor 112 00:05:23,870 --> 00:05:25,190 did go there to buy it. 113 00:05:26,000 --> 00:05:26,840 Who? 114 00:05:27,070 --> 00:05:28,160 Lady Xingwan's maid, 115 00:05:28,720 --> 00:05:29,560 Zhenzhu. 116 00:05:31,750 --> 00:05:32,870 If you like it, 117 00:05:32,960 --> 00:05:34,110 you can have it all. 118 00:05:38,560 --> 00:05:39,510 Where is the General? 119 00:05:39,510 --> 00:05:40,750 He went to barracks 120 00:05:40,920 --> 00:05:41,760 and hasn't returned. 121 00:05:42,360 --> 00:05:43,200 What's wrong, My Lady? 122 00:05:45,160 --> 00:05:46,480 Nothing. You may leave. 123 00:05:47,480 --> 00:05:48,320 Yes. 124 00:06:18,000 --> 00:06:19,270 (The scent is exactly the same.) 125 00:06:20,000 --> 00:06:21,120 (It's Fragrant Concubine Treading on Snow.) 126 00:06:23,240 --> 00:06:24,800 Sister-in-law, may I come in? 127 00:06:26,040 --> 00:06:27,920 Sister-in-law, you truly are resilient. 128 00:06:28,720 --> 00:06:30,870 You endured such pain without a single word. 129 00:06:31,120 --> 00:06:33,630 Today, you punished Nanny Sun. 130 00:06:34,000 --> 00:06:34,840 It can be considered 131 00:06:36,000 --> 00:06:38,680 standing up for me, and for those 132 00:06:38,830 --> 00:06:39,800 she tormented. 133 00:06:40,130 --> 00:06:41,560 Did she treat you like that? 134 00:06:43,120 --> 00:06:44,600 You're the Lady of the Li family. 135 00:06:44,800 --> 00:06:45,830 How could a servant... 136 00:06:47,920 --> 00:06:49,510 You may not know, sister-in-law. 137 00:06:50,600 --> 00:06:52,720 I was actually adopted by the Li family. 138 00:06:53,390 --> 00:06:54,430 You must be hungry. 139 00:06:55,270 --> 00:06:57,190 I believe you did not push Concubine Qin. 140 00:06:57,480 --> 00:06:58,750 You couldn't possibly do such a thing. 141 00:06:59,000 --> 00:06:59,950 I often saw Xiaocui, 142 00:07:00,190 --> 00:07:02,480 Concubine Qin's maid, 143 00:07:02,630 --> 00:07:03,870 sneaking out the back gate. 144 00:07:04,120 --> 00:07:05,720 She seemed rather secretive. 145 00:07:06,430 --> 00:07:09,270 I wonder if she's meeting a lover. 146 00:07:09,600 --> 00:07:10,720 Is the case concluded? 147 00:07:10,920 --> 00:07:12,680 You just woke up. How do you know? 148 00:07:13,190 --> 00:07:14,600 Wan'er told me everything. 149 00:07:15,070 --> 00:07:17,040 (If all her care and closeness) 150 00:07:17,390 --> 00:07:19,120 (were just tests and subtle instigations,) 151 00:07:19,630 --> 00:07:22,000 (then such deep scheming is truly terrifying.) 152 00:07:22,920 --> 00:07:25,390 (If she's really behind all this,) 153 00:07:26,040 --> 00:07:28,430 (why was she so ruthless in killing my mother?) 154 00:07:29,870 --> 00:07:31,830 How is Jingxu's injury? 155 00:07:33,010 --> 00:07:34,550 He still can't get out of bed or walk. 156 00:07:35,430 --> 00:07:36,430 What a loser. 157 00:07:37,360 --> 00:07:38,600 Jingxu is your legitimate son, 158 00:07:39,000 --> 00:07:40,240 but he has made mistakes 159 00:07:40,240 --> 00:07:41,390 with Mother these years. 160 00:07:42,190 --> 00:07:43,510 Jingchuan is a concubine-born, 161 00:07:44,000 --> 00:07:45,120 but his military merits are great. 162 00:07:45,870 --> 00:07:48,360 Maybe the Marquis title... 163 00:07:52,600 --> 00:07:54,160 Why are you so concerned about that? 164 00:07:56,070 --> 00:07:57,750 I just wish to share your worries. 165 00:08:00,190 --> 00:08:03,310 Jingxu was ruined by that wretch. 166 00:08:03,750 --> 00:08:06,920 Jingchuan has never been close to me. 167 00:08:07,560 --> 00:08:08,400 Father, 168 00:08:08,600 --> 00:08:09,720 the bond between father and son 169 00:08:10,070 --> 00:08:11,630 can be nurtured over time. 170 00:08:12,510 --> 00:08:14,390 Do you mean to make me bow my head to that boy? 171 00:08:14,950 --> 00:08:16,190 What insolence! 172 00:08:16,830 --> 00:08:18,430 That's not what I meant, Father. 173 00:08:19,160 --> 00:08:20,680 If Brother's wife 174 00:08:21,000 --> 00:08:22,270 often speaks well 175 00:08:22,510 --> 00:08:23,920 of you to him 176 00:08:24,390 --> 00:08:26,240 and helps mend your relationship, 177 00:08:27,750 --> 00:08:29,120 it would be more effective. 178 00:08:33,320 --> 00:08:35,150 Sadly, now sister-in-law… 179 00:08:37,270 --> 00:08:39,790 You mean Shen? 180 00:08:40,320 --> 00:08:41,160 What's wrong with her? 181 00:08:42,240 --> 00:08:44,150 If Brother truly marries a virtuous wife, 182 00:08:44,440 --> 00:08:45,960 it would be a blessing for our family. 183 00:08:46,750 --> 00:08:47,960 Father, you just woke up. 184 00:08:48,150 --> 00:08:49,000 You may not know. 185 00:08:49,510 --> 00:08:52,240 Though Shen is the legitimate daughter of Prefect Shen, 186 00:08:52,840 --> 00:08:54,600 she's been disliked by her father. 187 00:08:54,790 --> 00:08:56,000 Her mother is deranged. 188 00:08:56,750 --> 00:08:58,150 Since marrying Brother, 189 00:08:59,120 --> 00:09:00,600 she not only drove out Concubine Tang, 190 00:09:01,000 --> 00:09:02,320 but also, by unknown means, 191 00:09:02,510 --> 00:09:03,720 caused Concubine Qin's death. 192 00:09:04,240 --> 00:09:07,240 She's narrow-minded and overly jealous. 193 00:09:08,320 --> 00:09:09,360 How could... 194 00:09:09,870 --> 00:09:12,030 How could such a woman be my daughter-in-law! 195 00:09:12,390 --> 00:09:14,840 Mother arranged this marriage for Brother. 196 00:09:15,200 --> 00:09:16,360 That wretch 197 00:09:17,240 --> 00:09:18,480 actually allowed such a woman 198 00:09:18,480 --> 00:09:20,150 to become my son's Principal Wife! 199 00:09:21,550 --> 00:09:22,600 This is unacceptable! 200 00:09:23,320 --> 00:09:24,160 This is unacceptable! 201 00:09:24,480 --> 00:09:25,320 Guards! 202 00:09:25,870 --> 00:09:26,710 Guards! 203 00:09:27,080 --> 00:09:28,320 Bring Jingchuan here! 204 00:09:37,720 --> 00:09:38,560 Marquis. 205 00:09:39,600 --> 00:09:40,440 What? 206 00:09:41,390 --> 00:09:42,910 You don't call me Father now? 207 00:09:43,540 --> 00:09:44,400 You called me here 208 00:09:44,410 --> 00:09:45,840 just to hear me call you Father? 209 00:09:49,550 --> 00:09:50,440 Is that all? 210 00:09:50,870 --> 00:09:51,960 Military matters have 211 00:09:52,440 --> 00:09:53,280 exhausted me. 212 00:09:55,320 --> 00:09:56,200 Li Jingchuan! 213 00:09:58,870 --> 00:10:00,440 Don't you think being General 214 00:10:01,000 --> 00:10:02,600 lets you lord over me. 215 00:10:03,750 --> 00:10:06,080 No matter what, I'm still your father. 216 00:10:09,720 --> 00:10:10,560 Father. 217 00:10:10,840 --> 00:10:11,680 Father, 218 00:10:11,840 --> 00:10:12,870 please calm down. 219 00:10:20,600 --> 00:10:21,750 Your current status 220 00:10:22,600 --> 00:10:24,240 is not only a member of the Li family, 221 00:10:25,080 --> 00:10:27,080 but also a General valued by His Majesty. 222 00:10:28,670 --> 00:10:30,910 You must be mindful of your words and conduct. 223 00:10:31,790 --> 00:10:32,630 I know 224 00:10:33,320 --> 00:10:34,200 while I was in a coma, 225 00:10:34,200 --> 00:10:35,720 Zhao Qingru arranged your marriage 226 00:10:36,360 --> 00:10:37,750 without asking for your wishes. 227 00:10:38,630 --> 00:10:39,910 Today, I will decide for you. 228 00:10:41,480 --> 00:10:42,440 You shall divorce Shen. 229 00:10:43,150 --> 00:10:44,750 I'll find you another suitable match. 230 00:10:45,480 --> 00:10:47,390 Marquis, this is none of your concern. 231 00:10:49,960 --> 00:10:51,270 I will not divorce Yaochu. 232 00:10:51,960 --> 00:10:53,790 Shen comes from a humble family, 233 00:10:54,360 --> 00:10:55,440 and her conduct is corrupt. 234 00:10:56,510 --> 00:10:57,480 Such a woman 235 00:10:58,030 --> 00:10:59,550 will do your career no good. 236 00:11:01,480 --> 00:11:03,670 What you care about is family background and career. 237 00:11:04,240 --> 00:11:05,150 But what I care about 238 00:11:05,510 --> 00:11:06,910 is whether the one who marries me 239 00:11:07,080 --> 00:11:08,510 is truly the one I love. 240 00:11:09,480 --> 00:11:10,600 I don't care about her family. 241 00:11:11,240 --> 00:11:12,240 If it ends up like yours, 242 00:11:12,790 --> 00:11:14,320 a marriage built on schemes and gain, 243 00:11:14,320 --> 00:11:15,320 and not a shred of love, 244 00:11:15,840 --> 00:11:16,910 can only lead to 245 00:11:16,910 --> 00:11:18,200 a bitter end as enemies. 246 00:11:25,720 --> 00:11:26,630 Li Jingchuan, 247 00:11:27,720 --> 00:11:29,720 today, let me tell you this. 248 00:11:29,720 --> 00:11:30,560 Whether you 249 00:11:31,790 --> 00:11:33,080 agree or not, 250 00:11:33,750 --> 00:11:35,000 you'll divorce her. 251 00:11:37,510 --> 00:11:38,870 Then let me tell you, Marquis, 252 00:11:40,510 --> 00:11:42,080 you cannot make decisions for me. 253 00:11:42,240 --> 00:11:43,080 Guards! 254 00:11:43,870 --> 00:11:44,790 Ready the house punishment! 255 00:11:49,480 --> 00:11:50,550 My Lady, bad news! 256 00:11:50,550 --> 00:11:51,390 Has the General returned? 257 00:11:51,790 --> 00:11:53,000 General angered the Old Marquis. 258 00:11:53,150 --> 00:11:54,360 He's being punished in the courtyard. 259 00:11:55,320 --> 00:11:56,160 What? 260 00:11:58,120 --> 00:12:00,620 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 261 00:12:00,620 --> 00:12:02,430 ♪Covering the courtyard gate♪ 262 00:12:04,900 --> 00:12:09,270 ♪Your gaze turns winter into spring♪ 263 00:12:10,070 --> 00:12:13,520 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 264 00:12:14,360 --> 00:12:17,550 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 265 00:12:18,670 --> 00:12:23,210 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 266 00:12:25,500 --> 00:12:30,430 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 267 00:12:32,340 --> 00:12:37,090 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 268 00:12:37,490 --> 00:12:40,620 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 269 00:12:40,910 --> 00:12:45,040 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 270 00:12:46,080 --> 00:12:48,660 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 271 00:12:48,660 --> 00:12:51,120 ♪That waits quietly for me?♪ 272 00:12:51,120 --> 00:12:54,650 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 273 00:12:54,650 --> 00:12:58,140 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 274 00:12:58,500 --> 00:13:01,140 ♪Scars left by the days gone by♪ 275 00:13:01,470 --> 00:13:04,920 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 276 00:13:04,920 --> 00:13:06,580 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 277 00:13:06,580 --> 00:13:08,900 ♪Crossing the deep courtyard♪ 278 00:13:09,230 --> 00:13:12,190 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 279 00:13:12,190 --> 00:13:14,340 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 280 00:13:14,340 --> 00:13:18,250 ♪So that true love will finally come to be♪ 18486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.