Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains
of love and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 20=
11
00:01:03,980 --> 00:01:06,460
(Qifang Pavilion)
12
00:01:16,590 --> 00:01:17,430
Has she awakened?
13
00:01:17,920 --> 00:01:19,150
Yes,
14
00:01:19,680 --> 00:01:20,560
but...
15
00:01:22,710 --> 00:01:23,550
I understand.
16
00:01:23,760 --> 00:01:24,600
You may leave.
17
00:01:25,350 --> 00:01:26,190
Yes.
18
00:01:37,350 --> 00:01:40,350
A lifetime of devotion...
19
00:01:42,280 --> 00:01:43,120
Zhao Qingru.
20
00:01:47,710 --> 00:01:49,280
You wretch! You wretch!
21
00:01:49,280 --> 00:01:51,070
I'll kill you.
22
00:01:51,560 --> 00:01:52,950
Come here, I'll kill you.
23
00:01:53,790 --> 00:01:54,630
You wretch!
24
00:01:54,950 --> 00:01:55,790
You wretch!
25
00:01:56,120 --> 00:01:56,960
I'll kill you.
26
00:02:00,040 --> 00:02:01,350
You wretch, come here!
27
00:02:01,710 --> 00:02:02,760
I'll kill you.
28
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
I'll kill you.
29
00:02:04,150 --> 00:02:04,990
Come here.
30
00:02:05,160 --> 00:02:06,000
I'll kill you.
31
00:02:06,000 --> 00:02:07,430
Did you use the Fan Scorpion Poison?
32
00:02:12,080 --> 00:02:13,120
I won't tell you.
33
00:02:15,960 --> 00:02:17,150
Enough of this charade!
34
00:02:17,150 --> 00:02:18,910
You wretch, I'll kill you!
35
00:02:19,360 --> 00:02:20,200
Come here.
36
00:02:21,030 --> 00:02:22,630
I'll kill you!
37
00:02:23,150 --> 00:02:23,990
Zhao Qingru.
38
00:02:24,750 --> 00:02:26,430
Li Jingxu's dead from his injuries.
39
00:02:26,430 --> 00:02:27,800
You wretch.
40
00:02:28,590 --> 00:02:29,430
I'll kill you.
41
00:02:32,800 --> 00:02:33,640
You wretch.
42
00:02:34,870 --> 00:02:35,710
You wretch!
43
00:02:35,910 --> 00:02:36,870
What took you so long?
44
00:02:37,560 --> 00:02:39,360
Don't leave.
45
00:02:39,800 --> 00:02:40,680
Come here.
46
00:02:41,000 --> 00:02:41,870
Come here.
47
00:02:42,120 --> 00:02:44,000
Come here, I'll kill you!
48
00:02:44,190 --> 00:02:45,120
Come back.
49
00:02:45,470 --> 00:02:47,000
I'll kill you!
50
00:02:47,360 --> 00:02:48,200
You wretch!
51
00:02:49,910 --> 00:02:50,750
You wretch!
52
00:02:50,910 --> 00:02:52,910
You wretch come here! Where are you?
53
00:02:52,910 --> 00:02:54,590
She didn't react
when I said Li Jingxu was dead.
54
00:02:55,150 --> 00:02:56,190
She truly has lost her mind.
55
00:02:57,190 --> 00:02:58,400
She's now not in her right mind.
56
00:02:59,360 --> 00:03:00,710
We don't know when she'll recover.
57
00:03:02,080 --> 00:03:03,680
We won't get anything from her.
58
00:03:04,560 --> 00:03:05,750
I'll fetch a physician.
59
00:03:06,190 --> 00:03:07,630
Let's see if she can be restored.
60
00:03:09,190 --> 00:03:11,150
I once thought Zhao Qingru
was the mastermind
61
00:03:11,590 --> 00:03:12,680
behind everything.
62
00:03:13,630 --> 00:03:14,470
But now it seems
63
00:03:15,150 --> 00:03:16,080
the murder of my mother,
64
00:03:16,590 --> 00:03:17,520
Qin Ruoyi,
65
00:03:17,960 --> 00:03:19,030
and even Shopkeeper Liu,
66
00:03:20,120 --> 00:03:21,280
might be someone else.
67
00:03:22,280 --> 00:03:23,470
We still have one clue.
68
00:03:25,680 --> 00:03:28,910
You mean the Fragrant Concubine
Treading on Snow Yuzhu mentioned?
69
00:03:29,470 --> 00:03:30,310
Exactly.
70
00:03:30,560 --> 00:03:32,150
I've sent Xu Shan to investigate.
71
00:03:32,520 --> 00:03:33,710
Results should come soon.
72
00:03:34,360 --> 00:03:35,400
We might as well bide our time.
73
00:03:36,960 --> 00:03:37,800
Alright.
74
00:03:46,310 --> 00:03:48,280
This scent is
Fragrant Concubine Treading on Snow.
75
00:03:50,680 --> 00:03:51,630
I feel like
76
00:03:52,150 --> 00:03:53,560
I've smelled it somewhere before.
77
00:03:56,150 --> 00:03:57,080
General.
78
00:03:57,080 --> 00:03:57,960
I have confirmed it.
79
00:03:58,310 --> 00:03:59,240
This scent is only sold
80
00:03:59,240 --> 00:04:01,280
at that spice shop
in the eastern part of the city.
81
00:04:02,000 --> 00:04:02,840
Someone from Li Manor
82
00:04:03,190 --> 00:04:04,560
did go there to buy it.
83
00:04:05,360 --> 00:04:06,200
Who?
84
00:04:06,560 --> 00:04:07,710
Lady Xingwan's maid,
85
00:04:08,190 --> 00:04:09,030
Zhenzhu.
86
00:04:14,000 --> 00:04:14,840
Wan'er?
87
00:04:16,720 --> 00:04:17,560
Sister-in-law.
88
00:04:19,040 --> 00:04:19,950
You came to see me?
89
00:04:20,310 --> 00:04:21,150
Yes.
90
00:04:21,630 --> 00:04:22,470
Sister-in-law,
91
00:04:22,800 --> 00:04:25,190
I don't know why
Mother tried to harm Brother.
92
00:04:25,630 --> 00:04:27,310
Now that things have come to this,
93
00:04:27,870 --> 00:04:29,680
I don't even know what to do.
94
00:04:30,920 --> 00:04:31,760
Don't worry.
95
00:04:32,190 --> 00:04:33,720
Your brother and I will protect you.
96
00:04:39,560 --> 00:04:40,800
Your room smells so lovely.
97
00:04:40,800 --> 00:04:41,920
What incense is this?
98
00:04:44,190 --> 00:04:45,870
Just ordinary spices, nothing special.
99
00:04:46,190 --> 00:04:47,160
If you like it,
100
00:04:47,430 --> 00:04:48,270
I'll give it to you.
101
00:04:48,830 --> 00:04:50,270
This is what I'm currently using.
102
00:04:54,560 --> 00:04:55,510
It does smell nice.
103
00:04:57,560 --> 00:05:00,120
Didn't expect you to know
so much about incense.
104
00:05:01,480 --> 00:05:02,720
It looks quite delicate.
105
00:05:03,040 --> 00:05:04,390
I just bought these randomly.
106
00:05:04,560 --> 00:05:05,800
I can't claim to be knowledgeable.
107
00:05:12,240 --> 00:05:14,950
This scent is quite special too.
108
00:05:15,680 --> 00:05:18,240
Before I lost consciousness,
I smelled a certain fragrance.
109
00:05:18,920 --> 00:05:19,760
This scent is only sold
110
00:05:19,920 --> 00:05:21,950
at that spice shop
in the eastern part of the city.
111
00:05:22,560 --> 00:05:23,400
Someone from Li Manor
112
00:05:23,870 --> 00:05:25,190
did go there to buy it.
113
00:05:26,000 --> 00:05:26,840
Who?
114
00:05:27,070 --> 00:05:28,160
Lady Xingwan's maid,
115
00:05:28,720 --> 00:05:29,560
Zhenzhu.
116
00:05:31,750 --> 00:05:32,870
If you like it,
117
00:05:32,960 --> 00:05:34,110
you can have it all.
118
00:05:38,560 --> 00:05:39,510
Where is the General?
119
00:05:39,510 --> 00:05:40,750
He went to barracks
120
00:05:40,920 --> 00:05:41,760
and hasn't returned.
121
00:05:42,360 --> 00:05:43,200
What's wrong, My Lady?
122
00:05:45,160 --> 00:05:46,480
Nothing. You may leave.
123
00:05:47,480 --> 00:05:48,320
Yes.
124
00:06:18,000 --> 00:06:19,270
(The scent is exactly the same.)
125
00:06:20,000 --> 00:06:21,120
(It's Fragrant Concubine Treading on Snow.)
126
00:06:23,240 --> 00:06:24,800
Sister-in-law, may I come in?
127
00:06:26,040 --> 00:06:27,920
Sister-in-law, you truly are resilient.
128
00:06:28,720 --> 00:06:30,870
You endured such pain
without a single word.
129
00:06:31,120 --> 00:06:33,630
Today, you punished Nanny Sun.
130
00:06:34,000 --> 00:06:34,840
It can be considered
131
00:06:36,000 --> 00:06:38,680
standing up for me, and for those
132
00:06:38,830 --> 00:06:39,800
she tormented.
133
00:06:40,130 --> 00:06:41,560
Did she treat you like that?
134
00:06:43,120 --> 00:06:44,600
You're the Lady of the Li family.
135
00:06:44,800 --> 00:06:45,830
How could a servant...
136
00:06:47,920 --> 00:06:49,510
You may not know, sister-in-law.
137
00:06:50,600 --> 00:06:52,720
I was actually adopted by the Li family.
138
00:06:53,390 --> 00:06:54,430
You must be hungry.
139
00:06:55,270 --> 00:06:57,190
I believe you did not push Concubine Qin.
140
00:06:57,480 --> 00:06:58,750
You couldn't possibly do such a thing.
141
00:06:59,000 --> 00:06:59,950
I often saw Xiaocui,
142
00:07:00,190 --> 00:07:02,480
Concubine Qin's maid,
143
00:07:02,630 --> 00:07:03,870
sneaking out the back gate.
144
00:07:04,120 --> 00:07:05,720
She seemed rather secretive.
145
00:07:06,430 --> 00:07:09,270
I wonder if she's meeting a lover.
146
00:07:09,600 --> 00:07:10,720
Is the case concluded?
147
00:07:10,920 --> 00:07:12,680
You just woke up. How do you know?
148
00:07:13,190 --> 00:07:14,600
Wan'er told me everything.
149
00:07:15,070 --> 00:07:17,040
(If all her care and closeness)
150
00:07:17,390 --> 00:07:19,120
(were just tests and subtle instigations,)
151
00:07:19,630 --> 00:07:22,000
(then such deep scheming
is truly terrifying.)
152
00:07:22,920 --> 00:07:25,390
(If she's really behind all this,)
153
00:07:26,040 --> 00:07:28,430
(why was she so ruthless
in killing my mother?)
154
00:07:29,870 --> 00:07:31,830
How is Jingxu's injury?
155
00:07:33,010 --> 00:07:34,550
He still can't get out of bed or walk.
156
00:07:35,430 --> 00:07:36,430
What a loser.
157
00:07:37,360 --> 00:07:38,600
Jingxu is your legitimate son,
158
00:07:39,000 --> 00:07:40,240
but he has made mistakes
159
00:07:40,240 --> 00:07:41,390
with Mother these years.
160
00:07:42,190 --> 00:07:43,510
Jingchuan is a concubine-born,
161
00:07:44,000 --> 00:07:45,120
but his military merits are great.
162
00:07:45,870 --> 00:07:48,360
Maybe the Marquis title...
163
00:07:52,600 --> 00:07:54,160
Why are you so concerned about that?
164
00:07:56,070 --> 00:07:57,750
I just wish to share your worries.
165
00:08:00,190 --> 00:08:03,310
Jingxu was ruined by that wretch.
166
00:08:03,750 --> 00:08:06,920
Jingchuan has never been close to me.
167
00:08:07,560 --> 00:08:08,400
Father,
168
00:08:08,600 --> 00:08:09,720
the bond between father and son
169
00:08:10,070 --> 00:08:11,630
can be nurtured over time.
170
00:08:12,510 --> 00:08:14,390
Do you mean to make me
bow my head to that boy?
171
00:08:14,950 --> 00:08:16,190
What insolence!
172
00:08:16,830 --> 00:08:18,430
That's not what I meant, Father.
173
00:08:19,160 --> 00:08:20,680
If Brother's wife
174
00:08:21,000 --> 00:08:22,270
often speaks well
175
00:08:22,510 --> 00:08:23,920
of you to him
176
00:08:24,390 --> 00:08:26,240
and helps mend your relationship,
177
00:08:27,750 --> 00:08:29,120
it would be more effective.
178
00:08:33,320 --> 00:08:35,150
Sadly, now sister-in-law…
179
00:08:37,270 --> 00:08:39,790
You mean Shen?
180
00:08:40,320 --> 00:08:41,160
What's wrong with her?
181
00:08:42,240 --> 00:08:44,150
If Brother truly marries a virtuous wife,
182
00:08:44,440 --> 00:08:45,960
it would be a blessing for our family.
183
00:08:46,750 --> 00:08:47,960
Father, you just woke up.
184
00:08:48,150 --> 00:08:49,000
You may not know.
185
00:08:49,510 --> 00:08:52,240
Though Shen is the legitimate
daughter of Prefect Shen,
186
00:08:52,840 --> 00:08:54,600
she's been disliked by her father.
187
00:08:54,790 --> 00:08:56,000
Her mother is deranged.
188
00:08:56,750 --> 00:08:58,150
Since marrying Brother,
189
00:08:59,120 --> 00:09:00,600
she not only drove out Concubine Tang,
190
00:09:01,000 --> 00:09:02,320
but also, by unknown means,
191
00:09:02,510 --> 00:09:03,720
caused Concubine Qin's death.
192
00:09:04,240 --> 00:09:07,240
She's narrow-minded and overly jealous.
193
00:09:08,320 --> 00:09:09,360
How could...
194
00:09:09,870 --> 00:09:12,030
How could such a woman
be my daughter-in-law!
195
00:09:12,390 --> 00:09:14,840
Mother arranged this marriage for Brother.
196
00:09:15,200 --> 00:09:16,360
That wretch
197
00:09:17,240 --> 00:09:18,480
actually allowed such a woman
198
00:09:18,480 --> 00:09:20,150
to become my son's Principal Wife!
199
00:09:21,550 --> 00:09:22,600
This is unacceptable!
200
00:09:23,320 --> 00:09:24,160
This is unacceptable!
201
00:09:24,480 --> 00:09:25,320
Guards!
202
00:09:25,870 --> 00:09:26,710
Guards!
203
00:09:27,080 --> 00:09:28,320
Bring Jingchuan here!
204
00:09:37,720 --> 00:09:38,560
Marquis.
205
00:09:39,600 --> 00:09:40,440
What?
206
00:09:41,390 --> 00:09:42,910
You don't call me Father now?
207
00:09:43,540 --> 00:09:44,400
You called me here
208
00:09:44,410 --> 00:09:45,840
just to hear me call you Father?
209
00:09:49,550 --> 00:09:50,440
Is that all?
210
00:09:50,870 --> 00:09:51,960
Military matters have
211
00:09:52,440 --> 00:09:53,280
exhausted me.
212
00:09:55,320 --> 00:09:56,200
Li Jingchuan!
213
00:09:58,870 --> 00:10:00,440
Don't you think being General
214
00:10:01,000 --> 00:10:02,600
lets you lord over me.
215
00:10:03,750 --> 00:10:06,080
No matter what, I'm still your father.
216
00:10:09,720 --> 00:10:10,560
Father.
217
00:10:10,840 --> 00:10:11,680
Father,
218
00:10:11,840 --> 00:10:12,870
please calm down.
219
00:10:20,600 --> 00:10:21,750
Your current status
220
00:10:22,600 --> 00:10:24,240
is not only a member of the Li family,
221
00:10:25,080 --> 00:10:27,080
but also a General
valued by His Majesty.
222
00:10:28,670 --> 00:10:30,910
You must be mindful of
your words and conduct.
223
00:10:31,790 --> 00:10:32,630
I know
224
00:10:33,320 --> 00:10:34,200
while I was in a coma,
225
00:10:34,200 --> 00:10:35,720
Zhao Qingru arranged your marriage
226
00:10:36,360 --> 00:10:37,750
without asking for your wishes.
227
00:10:38,630 --> 00:10:39,910
Today, I will decide for you.
228
00:10:41,480 --> 00:10:42,440
You shall divorce Shen.
229
00:10:43,150 --> 00:10:44,750
I'll find you another suitable match.
230
00:10:45,480 --> 00:10:47,390
Marquis, this is none of your concern.
231
00:10:49,960 --> 00:10:51,270
I will not divorce Yaochu.
232
00:10:51,960 --> 00:10:53,790
Shen comes from a humble family,
233
00:10:54,360 --> 00:10:55,440
and her conduct is corrupt.
234
00:10:56,510 --> 00:10:57,480
Such a woman
235
00:10:58,030 --> 00:10:59,550
will do your career no good.
236
00:11:01,480 --> 00:11:03,670
What you care about is
family background and career.
237
00:11:04,240 --> 00:11:05,150
But what I care about
238
00:11:05,510 --> 00:11:06,910
is whether the one who marries me
239
00:11:07,080 --> 00:11:08,510
is truly the one I love.
240
00:11:09,480 --> 00:11:10,600
I don't care about her family.
241
00:11:11,240 --> 00:11:12,240
If it ends up like yours,
242
00:11:12,790 --> 00:11:14,320
a marriage built on schemes and gain,
243
00:11:14,320 --> 00:11:15,320
and not a shred of love,
244
00:11:15,840 --> 00:11:16,910
can only lead to
245
00:11:16,910 --> 00:11:18,200
a bitter end as enemies.
246
00:11:25,720 --> 00:11:26,630
Li Jingchuan,
247
00:11:27,720 --> 00:11:29,720
today, let me tell you this.
248
00:11:29,720 --> 00:11:30,560
Whether you
249
00:11:31,790 --> 00:11:33,080
agree or not,
250
00:11:33,750 --> 00:11:35,000
you'll divorce her.
251
00:11:37,510 --> 00:11:38,870
Then let me tell you, Marquis,
252
00:11:40,510 --> 00:11:42,080
you cannot make decisions for me.
253
00:11:42,240 --> 00:11:43,080
Guards!
254
00:11:43,870 --> 00:11:44,790
Ready the house punishment!
255
00:11:49,480 --> 00:11:50,550
My Lady, bad news!
256
00:11:50,550 --> 00:11:51,390
Has the General returned?
257
00:11:51,790 --> 00:11:53,000
General angered the Old Marquis.
258
00:11:53,150 --> 00:11:54,360
He's being punished in the courtyard.
259
00:11:55,320 --> 00:11:56,160
What?
260
00:11:58,120 --> 00:12:00,620
♪New snow falls thick
beneath the eaves♪
261
00:12:00,620 --> 00:12:02,430
♪Covering the courtyard gate♪
262
00:12:04,900 --> 00:12:09,270
♪Your gaze turns winter into spring♪
263
00:12:10,070 --> 00:12:13,520
♪Turning back from the boundless multitude♪
264
00:12:14,360 --> 00:12:17,550
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
265
00:12:18,670 --> 00:12:23,210
♪All the hardships fade into drifting dust♪
266
00:12:25,500 --> 00:12:30,430
♪A foolish dream turns earnest
with you in it♪
267
00:12:32,340 --> 00:12:37,090
♪Even a feigned play can
grow into true affection♪
268
00:12:37,490 --> 00:12:40,620
♪Too many dusks walked
alone beneath my umbrella♪
269
00:12:40,910 --> 00:12:45,040
♪Yet I crave the warmth
left in your embrace♪
270
00:12:46,080 --> 00:12:48,660
♪Among thousands
of bright lamps, is there one♪
271
00:12:48,660 --> 00:12:51,120
♪That waits quietly for me?♪
272
00:12:51,120 --> 00:12:54,650
♪Time grinds through
the rings of memory♪
273
00:12:54,650 --> 00:12:58,140
♪Only you keep me warm
in the long night♪
274
00:12:58,500 --> 00:13:01,140
♪Scars left by the days gone by♪
275
00:13:01,470 --> 00:13:04,920
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
276
00:13:04,920 --> 00:13:06,580
♪I hold out a heart sincere and true♪
277
00:13:06,580 --> 00:13:08,900
♪Crossing the deep courtyard♪
278
00:13:09,230 --> 00:13:12,190
♪Just to trade it for one kiss from you♪
279
00:13:12,190 --> 00:13:14,340
♪Praying our hair turns
gray without regret♪
280
00:13:14,340 --> 00:13:18,250
♪So that true love will
finally come to be♪
18486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.