All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E19.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 19= 11 00:01:23,920 --> 00:01:24,760 Father. 12 00:01:40,230 --> 00:01:41,790 Escort Young Master Jingxu back to rest. 13 00:01:42,120 --> 00:01:42,960 - Yes. - Yes. 14 00:01:49,950 --> 00:01:51,400 You two think you can 15 00:01:52,120 --> 00:01:53,590 bring me down? 16 00:01:55,430 --> 00:01:57,590 It is far too early for such confidence, Old Madam. 17 00:01:58,840 --> 00:02:00,310 Once we find the Fan Scorpion Poison 18 00:02:01,000 --> 00:02:03,200 and prove you killed Qin Ruoyi, 19 00:02:03,560 --> 00:02:05,710 no clever words will save you then. 20 00:02:09,310 --> 00:02:10,630 What Fan Scorpion Poison? 21 00:02:11,120 --> 00:02:12,680 I've never even heard of it. 22 00:02:13,430 --> 00:02:15,190 And I didn't kill her. 23 00:02:16,000 --> 00:02:17,030 I have nothing to fear. 24 00:02:17,680 --> 00:02:19,630 Even now, you're still hiding the truth. 25 00:02:20,310 --> 00:02:21,710 Why would I need to hide anything? 26 00:02:22,840 --> 00:02:24,240 Just the two of you? 27 00:02:25,120 --> 00:02:26,800 Against me? Such arrogance. 28 00:02:27,840 --> 00:02:30,030 Then what about me? 29 00:02:35,800 --> 00:02:36,640 You... 30 00:02:37,910 --> 00:02:38,870 You're awake? 31 00:02:41,710 --> 00:02:42,590 Brother, 32 00:02:42,590 --> 00:02:43,430 Father has awakened. 33 00:02:49,560 --> 00:02:50,840 Is the case concluded? 34 00:02:51,470 --> 00:02:52,400 You just woke up. 35 00:02:52,560 --> 00:02:53,520 How do you know? 36 00:02:53,750 --> 00:02:55,240 Wan'er told me everything. 37 00:03:00,360 --> 00:03:01,630 Master, you've just woken up. 38 00:03:01,870 --> 00:03:02,800 You haven't recovered... 39 00:03:02,800 --> 00:03:03,640 That's fine. 40 00:03:04,470 --> 00:03:05,870 I've been confined to this sickbed. 41 00:03:07,150 --> 00:03:08,520 I've had quite enough of it. 42 00:03:09,470 --> 00:03:10,310 However, 43 00:03:11,400 --> 00:03:13,150 during all those years of my coma, 44 00:03:17,560 --> 00:03:19,590 I was not entirely unaware. 45 00:03:24,800 --> 00:03:26,560 Today, at the Court of Judicial Review, 46 00:03:27,520 --> 00:03:30,150 you talked your way out of the charges. 47 00:03:31,430 --> 00:03:33,030 Now you've returned to the Marquis Manor, 48 00:03:34,630 --> 00:03:35,960 I, as the Marquis, 49 00:03:36,870 --> 00:03:38,240 will conduct my own trial. 50 00:03:40,080 --> 00:03:41,080 Zhao Qingru, 51 00:03:42,150 --> 00:03:42,990 kneel. 52 00:03:46,240 --> 00:03:47,190 Kneel! 53 00:03:52,240 --> 00:03:53,470 You wretch, 54 00:03:54,030 --> 00:03:55,680 how dare you collude with others 55 00:03:56,240 --> 00:03:58,280 to harm the descendants of the Li family! 56 00:03:59,430 --> 00:04:02,190 While I lay in a coma, you humiliated me again and again. 57 00:04:03,240 --> 00:04:04,870 Every single of these matters, 58 00:04:06,470 --> 00:04:07,630 others may not know, 59 00:04:08,280 --> 00:04:09,800 but I know them all! 60 00:04:11,190 --> 00:04:13,030 I was left unconscious for so long. 61 00:04:14,030 --> 00:04:14,960 You were the one 62 00:04:16,070 --> 00:04:17,750 who poisoned me, weren't you? 63 00:04:19,950 --> 00:04:20,790 It was her! 64 00:04:21,630 --> 00:04:24,120 Your precious daughter found the poison for you! 65 00:04:26,310 --> 00:04:27,150 I did not. 66 00:04:27,720 --> 00:04:29,390 Mother, why do you falsely accuse me? 67 00:04:29,800 --> 00:04:31,160 I've lived a sheltered life. 68 00:04:31,430 --> 00:04:32,600 How could I know about poisons? 69 00:04:33,120 --> 00:04:34,920 Besides, Father treats me so kindly. 70 00:04:35,070 --> 00:04:36,000 He cherishes me deeply. 71 00:04:36,160 --> 00:04:37,630 How could I ever harm him? 72 00:04:38,160 --> 00:04:39,560 You deceitful girl! 73 00:04:39,920 --> 00:04:41,480 I should have ended you! 74 00:04:41,680 --> 00:04:42,600 Silence! 75 00:04:44,160 --> 00:04:45,360 You wretch, 76 00:04:46,190 --> 00:04:47,510 even now, 77 00:04:48,000 --> 00:04:49,600 you're still trying to frame Wan'er! 78 00:04:51,070 --> 00:04:52,830 Do you think that while I was in a coma, 79 00:04:53,560 --> 00:04:55,510 I couldn't hear what you said 80 00:04:56,630 --> 00:04:58,750 or know what you did? 81 00:05:00,630 --> 00:05:02,800 Open your eyes and look clearly! 82 00:05:11,920 --> 00:05:14,240 How dare you humiliate me like this! 83 00:05:15,310 --> 00:05:16,870 If you truly could hear, 84 00:05:17,750 --> 00:05:18,630 then you should know 85 00:05:18,630 --> 00:05:20,270 why I did what I did! 86 00:05:24,870 --> 00:05:26,750 We've been married for so many years, 87 00:05:29,000 --> 00:05:30,800 why do you still resent me so deeply? 88 00:05:34,190 --> 00:05:36,630 Is it all because of Jingchuan and Yan? 89 00:05:37,310 --> 00:05:38,430 So many years have passed, 90 00:05:38,830 --> 00:05:40,480 yet you still can't let it go? 91 00:05:41,720 --> 00:05:44,480 How easily those words escape your lips. 92 00:05:45,830 --> 00:05:49,190 But they've haunted me every sleepless night! 93 00:05:52,720 --> 00:05:55,040 Back then, I defied my father's objections 94 00:05:55,040 --> 00:05:56,680 and insisted on marrying you. 95 00:05:59,000 --> 00:06:01,160 I was a fool to believe you. 96 00:06:02,750 --> 00:06:06,190 You promised me a lifetime of devotion. 97 00:06:09,830 --> 00:06:10,870 But in the end, 98 00:06:12,270 --> 00:06:14,160 I was the one left behind. 99 00:06:16,600 --> 00:06:17,800 It was all because of that woman! 100 00:06:19,070 --> 00:06:20,750 We hadn't even been married two years 101 00:06:21,270 --> 00:06:23,720 when she came straight to my door with that jerk! 102 00:06:23,720 --> 00:06:25,160 Everyone in the capital knew. 103 00:06:25,160 --> 00:06:27,430 She turned me into a laughingstock! 104 00:06:31,360 --> 00:06:32,720 Don't you dare mention my mother. 105 00:06:36,680 --> 00:06:37,520 Who would have known 106 00:06:38,190 --> 00:06:40,600 that woman died the very next year, 107 00:06:42,000 --> 00:06:43,430 leaving behind her son 108 00:06:44,000 --> 00:06:45,480 who outshone my own at every turn. 109 00:06:45,800 --> 00:06:47,360 How could I possibly accept that? 110 00:06:52,070 --> 00:06:53,600 As the matriarch, 111 00:06:55,160 --> 00:06:56,920 you were expected to be magnanimous 112 00:06:57,390 --> 00:06:58,830 and treat concubines' children kindly. 113 00:07:01,600 --> 00:07:03,950 This title of matriarch 114 00:07:04,680 --> 00:07:06,430 has weighed on me my whole life! 115 00:07:07,680 --> 00:07:08,920 Why must I be forgiving? 116 00:07:09,070 --> 00:07:10,310 Why must I be magnanimous? 117 00:07:10,310 --> 00:07:12,070 I refuse! 118 00:07:17,950 --> 00:07:20,240 I want everyone who stand in my son's way 119 00:07:20,390 --> 00:07:21,800 to die! 120 00:07:24,870 --> 00:07:25,950 Zhao Qingru. 121 00:07:32,310 --> 00:07:33,510 Zhao Qingru, 122 00:07:38,600 --> 00:07:41,120 you are no longer fit to be the matriarch. 123 00:07:43,160 --> 00:07:45,480 For your years presiding over this household, 124 00:07:46,070 --> 00:07:50,040 you will be told to have succumbed to a sudden illness. 125 00:07:56,600 --> 00:07:58,120 You'll spend the rest of your days 126 00:07:59,870 --> 00:08:01,600 in the back courtyard. 127 00:08:05,630 --> 00:08:06,470 No. 128 00:08:07,390 --> 00:08:08,720 Master! Master! 129 00:08:10,160 --> 00:08:11,800 I can give up the title of matriarch, 130 00:08:13,160 --> 00:08:14,000 but Xu'er... 131 00:08:14,190 --> 00:08:15,310 Xu'er is your legitimate son. 132 00:08:15,950 --> 00:08:17,190 He must inherit your title. 133 00:08:17,680 --> 00:08:19,310 It must go to Xu'er, 134 00:08:19,310 --> 00:08:20,830 - not your eldest son! - Let go! 135 00:08:20,830 --> 00:08:22,480 I am not dead yet. 136 00:08:23,270 --> 00:08:25,920 I still rule this household! 137 00:08:28,240 --> 00:08:29,080 No. 138 00:08:29,950 --> 00:08:31,510 Xu'er is your legitimate son. 139 00:08:31,950 --> 00:08:33,480 He must inherit the title. 140 00:08:33,720 --> 00:08:35,080 He must inherit the title. 141 00:08:36,670 --> 00:08:37,550 I'll kill you. 142 00:08:40,360 --> 00:08:41,390 I'll kill you. 143 00:08:41,720 --> 00:08:42,670 - I'll kill you. - Guards! 144 00:08:42,750 --> 00:08:43,600 Take her away! 145 00:08:43,600 --> 00:08:44,550 I'll kill you. 146 00:08:44,550 --> 00:08:45,720 - Take her away! - Let me go! 147 00:08:45,720 --> 00:08:47,600 I'll kill you. 148 00:08:48,000 --> 00:08:49,550 My Xu'er is the rightful heir! 149 00:08:49,870 --> 00:08:51,360 My Xu'er must inherit the title! 150 00:08:51,550 --> 00:08:52,750 I'll kill you. 151 00:08:53,030 --> 00:08:55,570 - My son is the heir! - Announce her death! 152 00:09:06,240 --> 00:09:07,080 Wan'er. 153 00:09:13,120 --> 00:09:13,960 Father. 154 00:09:17,320 --> 00:09:18,160 Come here. 155 00:09:18,550 --> 00:09:19,750 Sit by my side. 156 00:09:24,510 --> 00:09:27,320 My Wan'er has grown up. 157 00:09:28,390 --> 00:09:30,390 You've become more lovely and graceful. 158 00:09:30,390 --> 00:09:31,720 Thanks for your concern, Father. 159 00:09:33,510 --> 00:09:35,000 During all the years I was in a coma, 160 00:09:35,670 --> 00:09:37,630 you rarely came to see me. 161 00:09:38,360 --> 00:09:39,960 I feared angering Mother, 162 00:09:40,270 --> 00:09:41,480 so I dared not visit you. 163 00:09:43,120 --> 00:09:44,270 That no longer matters. 164 00:09:45,080 --> 00:09:46,390 That wretch is gone for good. 165 00:09:47,120 --> 00:09:49,960 From now on, you can stay by my side every day. 166 00:10:51,000 --> 00:10:51,840 My Lady, 167 00:10:52,720 --> 00:10:53,750 you've rubbed it red. 168 00:10:55,750 --> 00:10:56,590 Leave. 169 00:10:58,270 --> 00:10:59,800 - My lady... - Go! 170 00:11:11,120 --> 00:11:12,440 Why is it me? 171 00:11:14,240 --> 00:11:15,600 Why is it me? 172 00:11:29,450 --> 00:11:34,600 ♪This life, like foam♪ 173 00:11:36,450 --> 00:11:41,390 ♪The wind is bleak, leaving me alone♪ 174 00:11:43,460 --> 00:11:45,960 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 175 00:11:45,960 --> 00:11:47,770 ♪Covering the courtyard gate♪ 176 00:11:50,240 --> 00:11:54,610 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 177 00:11:55,410 --> 00:11:58,860 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 178 00:11:59,700 --> 00:12:02,890 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 179 00:12:04,010 --> 00:12:08,550 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 180 00:12:10,840 --> 00:12:15,770 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 181 00:12:17,680 --> 00:12:22,430 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 182 00:12:22,830 --> 00:12:25,960 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 183 00:12:26,250 --> 00:12:30,380 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 184 00:12:31,420 --> 00:12:34,000 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 185 00:12:34,000 --> 00:12:36,460 ♪That waits quietly for me?♪ 186 00:12:36,460 --> 00:12:39,990 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 187 00:12:39,990 --> 00:12:43,480 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 188 00:12:43,840 --> 00:12:46,480 ♪Scars left by the days gone by♪ 189 00:12:46,810 --> 00:12:50,260 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 190 00:12:50,260 --> 00:12:51,920 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 191 00:12:51,920 --> 00:12:54,240 ♪Crossing the deep courtyard♪ 192 00:12:54,570 --> 00:12:57,530 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 193 00:12:57,530 --> 00:12:59,680 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 194 00:12:59,680 --> 00:13:03,590 ♪So that true love will finally come to be♪ 13150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.