All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E18.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 18= 11 00:01:14,560 --> 00:01:15,400 Brother, 12 00:01:15,710 --> 00:01:16,710 it's been a long time. 13 00:01:18,120 --> 00:01:19,260 Indeed, it has. 14 00:01:19,260 --> 00:01:20,700 (The Seven Military Classics) 15 00:01:20,710 --> 00:01:22,350 Did your journey go smoothly? 16 00:01:23,480 --> 00:01:24,840 With your reputation out there, 17 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 how could it not? 18 00:01:28,760 --> 00:01:30,430 Go hide behind the Marquis household 19 00:01:30,950 --> 00:01:32,430 and play tyrant. I don't care. 20 00:01:32,760 --> 00:01:33,870 But don't drag me into it. 21 00:01:35,760 --> 00:01:36,600 Brother, 22 00:01:37,070 --> 00:01:40,040 why are you so hostile toward me? 23 00:01:43,710 --> 00:01:46,040 If I were not a General now, 24 00:01:46,560 --> 00:01:48,310 would you still treat me with such respect? 25 00:01:50,150 --> 00:01:52,680 When we were young, you never called me Brother. 26 00:01:53,200 --> 00:01:54,430 What did you call me then? 27 00:01:55,310 --> 00:01:56,150 Jerk. 28 00:01:57,670 --> 00:01:58,510 I... 29 00:01:58,510 --> 00:02:00,430 I was young and foolish. 30 00:02:00,790 --> 00:02:02,280 You don't have to dwell on it, Brother. 31 00:02:03,120 --> 00:02:04,310 An insult carved to the bone. 32 00:02:04,760 --> 00:02:05,600 I dare not forget. 33 00:02:07,200 --> 00:02:08,040 Li Jingchuan! 34 00:02:09,710 --> 00:02:11,150 I spoke to you in good faith, 35 00:02:11,280 --> 00:02:12,520 yet you humiliate me! 36 00:02:12,960 --> 00:02:14,150 Seems three years of travel 37 00:02:14,280 --> 00:02:15,630 did nothing to change you. 38 00:02:16,430 --> 00:02:17,840 You couldn't keep up the act for long. 39 00:02:18,150 --> 00:02:20,800 Even if you are the General now, 40 00:02:20,800 --> 00:02:21,640 so what? 41 00:02:22,080 --> 00:02:23,360 Your mother was lowborn, 42 00:02:23,360 --> 00:02:24,560 so you are also a... 43 00:02:30,240 --> 00:02:31,080 General. 44 00:02:38,190 --> 00:02:39,630 Li Jingchuan, just you wait! 45 00:02:43,740 --> 00:02:44,590 General, 46 00:02:44,590 --> 00:02:45,590 I have urgent news. 47 00:02:47,280 --> 00:02:48,120 Go ahead. 48 00:02:48,400 --> 00:02:49,240 I have found someone 49 00:02:49,240 --> 00:02:50,840 involved in the assassination that day. 50 00:02:51,360 --> 00:02:53,000 This person also delivered 51 00:02:53,000 --> 00:02:54,750 letters for Lord Qin and Old Madam. 52 00:03:10,080 --> 00:03:10,920 Old Madam. 53 00:03:11,560 --> 00:03:12,750 What are you doing here? 54 00:03:13,150 --> 00:03:14,960 I forbade you to go out. 55 00:03:16,150 --> 00:03:17,030 I have come 56 00:03:18,560 --> 00:03:19,870 to beg you for forgiveness. 57 00:03:21,870 --> 00:03:22,710 Shen, 58 00:03:23,750 --> 00:03:25,360 what are you up to now? 59 00:03:27,870 --> 00:03:29,400 I only made a small mistake, 60 00:03:30,280 --> 00:03:31,590 yet the General treats me so harshly. 61 00:03:32,910 --> 00:03:34,590 He is clearly unreliable. 62 00:03:35,190 --> 00:03:36,190 I don't want to go to prison. 63 00:03:37,360 --> 00:03:39,560 I've offended you many times. 64 00:03:40,120 --> 00:03:41,840 You are magnanimous. 65 00:03:42,280 --> 00:03:43,360 Please spare me a way to live 66 00:03:43,650 --> 00:03:44,890 and protect me. 67 00:03:47,280 --> 00:03:48,840 You want me to save you? 68 00:03:50,150 --> 00:03:50,990 Old Madam, 69 00:03:51,630 --> 00:03:52,560 although Li Jingchuan 70 00:03:53,960 --> 00:03:55,280 is a concubine-born son, 71 00:03:56,000 --> 00:03:57,240 he has great military merit. 72 00:03:57,470 --> 00:03:59,030 He might inherit the title. 73 00:03:59,680 --> 00:04:00,800 Jingxu is the legitimate son, 74 00:04:01,080 --> 00:04:02,310 and also your own blood. 75 00:04:02,910 --> 00:04:04,520 He is the rightful heir. 76 00:04:05,560 --> 00:04:07,960 Surely you don't wish 77 00:04:08,120 --> 00:04:10,400 your own son's inheritance blocked. 78 00:04:12,800 --> 00:04:13,840 For this matter, 79 00:04:14,910 --> 00:04:16,310 our goals align. 80 00:04:18,190 --> 00:04:20,000 Xu'er is the legitimate son. 81 00:04:20,270 --> 00:04:21,560 He will inherit the title. 82 00:04:22,310 --> 00:04:23,150 Besides, 83 00:04:24,430 --> 00:04:25,600 what can you help me with? 84 00:04:26,480 --> 00:04:27,510 I have a plan. 85 00:04:28,720 --> 00:04:29,830 Please hear me out. 86 00:04:38,040 --> 00:04:38,920 Those outside the manor 87 00:04:39,510 --> 00:04:42,680 do not know the true cause of Concubine Qin and Tang's deaths. 88 00:04:43,190 --> 00:04:44,560 If the world believes 89 00:04:45,070 --> 00:04:47,680 Li Jingchuan is cruel and violent, 90 00:04:48,120 --> 00:04:49,240 killing his concubines, 91 00:04:49,680 --> 00:04:51,680 what use is military merit then? 92 00:04:52,310 --> 00:04:53,870 It cannot quell public outrage. 93 00:04:57,630 --> 00:05:00,680 As long as you persuade Lord Qin and the Tang family to file charges 94 00:05:01,040 --> 00:05:02,240 at the Court of Judicial Review, 95 00:05:03,120 --> 00:05:05,480 you and I will both be witnesses. 96 00:05:09,830 --> 00:05:10,680 Very well. 97 00:05:12,430 --> 00:05:14,040 Let's do as you say. 98 00:05:25,160 --> 00:05:26,040 Bad news! Bad news! 99 00:05:26,040 --> 00:05:26,920 General! Old Madam! 100 00:05:26,920 --> 00:05:27,830 Bad news! 101 00:05:27,830 --> 00:05:30,270 Lord Qin and Mr. Tang have struck the Appeal Drum, 102 00:05:30,800 --> 00:05:32,600 accusing the General of murdering his concubines! 103 00:05:33,190 --> 00:05:36,240 The General is summoned to court with the Qin and Tang families. 104 00:05:36,900 --> 00:05:38,580 (Court of Judicial Review) 105 00:05:51,160 --> 00:05:52,000 I... 106 00:05:52,310 --> 00:05:54,360 I accuse Li Jingchuan 107 00:05:55,070 --> 00:05:56,360 of murdering his concubines 108 00:05:56,870 --> 00:05:58,390 and disregarding human life! 109 00:05:59,390 --> 00:06:01,750 I, Qin Heng, 110 00:06:02,270 --> 00:06:04,160 accuse the Li household 111 00:06:04,920 --> 00:06:07,310 of killing my daughter, Qin Ruoyi. 112 00:06:08,070 --> 00:06:10,390 Had I not yearned for my daughter, 113 00:06:10,920 --> 00:06:11,800 I would not have known 114 00:06:12,360 --> 00:06:14,800 she was killed by them! 115 00:06:16,600 --> 00:06:17,440 Your Honor, 116 00:06:18,240 --> 00:06:19,720 I wish to accuse as well. 117 00:06:20,720 --> 00:06:21,920 My daughter Yuzhu 118 00:06:22,510 --> 00:06:24,190 was also brutally killed. 119 00:06:25,240 --> 00:06:27,070 Master of the Lis, step forward. 120 00:06:30,750 --> 00:06:31,590 Your Honor, 121 00:06:32,310 --> 00:06:34,240 I am the matriarch of the Li household. 122 00:06:34,920 --> 00:06:38,240 My husband has been bedridden for years, 123 00:06:38,600 --> 00:06:41,430 and I manage the inner household. 124 00:06:42,240 --> 00:06:45,600 Old Madam, do you know of what they allege? 125 00:06:46,310 --> 00:06:47,310 Yes, I do. 126 00:06:47,680 --> 00:06:48,800 It is true. 127 00:06:50,430 --> 00:06:51,830 Who committed the crime? 128 00:06:52,800 --> 00:06:53,640 It was... 129 00:06:55,040 --> 00:06:55,880 It was her, 130 00:06:56,070 --> 00:06:56,950 Shen Yaochu! 131 00:07:00,310 --> 00:07:02,360 Shen, step forward. 132 00:07:05,800 --> 00:07:06,720 You tricked me. 133 00:07:08,190 --> 00:07:10,800 I will not bear the charge of harming a concubine-born son. 134 00:07:13,600 --> 00:07:14,440 Your Honor. 135 00:07:16,920 --> 00:07:17,760 Shen, 136 00:07:18,360 --> 00:07:20,870 did you kill Tang Yuzhu 137 00:07:21,310 --> 00:07:22,360 and Qin Ruoyi? 138 00:07:22,920 --> 00:07:23,870 No, I didn't, 139 00:07:23,870 --> 00:07:24,710 Your Honor. 140 00:07:25,310 --> 00:07:27,360 There is now a witness identifying you. 141 00:07:27,920 --> 00:07:29,000 What proof do you have 142 00:07:29,160 --> 00:07:31,040 that you did not kill them? 143 00:07:31,750 --> 00:07:32,590 Your Honor, 144 00:07:32,830 --> 00:07:33,750 I also have a witness. 145 00:07:36,160 --> 00:07:37,560 Summon the witness. 146 00:07:43,720 --> 00:07:44,830 Weren't you dead? 147 00:07:45,680 --> 00:07:47,390 I've done so many dirty deeds for you! 148 00:07:47,680 --> 00:07:49,000 I can't believe you want to kill me! 149 00:07:49,750 --> 00:07:51,040 Stop falsely accusing me here! 150 00:07:51,360 --> 00:07:52,270 Your Honor, 151 00:07:52,270 --> 00:07:53,110 it was her! 152 00:07:53,480 --> 00:07:55,310 She and Young Master Jingxu ordered me. 153 00:07:55,630 --> 00:07:56,870 It has nothing to do with me! 154 00:07:57,950 --> 00:07:58,920 That's nonsense! 155 00:07:59,190 --> 00:08:00,720 Do not slander me, 156 00:08:00,930 --> 00:08:01,800 or I... 157 00:08:01,800 --> 00:08:04,160 Identify yourself and state your grievance. 158 00:08:05,160 --> 00:08:06,070 I am Li Qiang, 159 00:08:06,510 --> 00:08:07,680 a servant of the Li Manor, 160 00:08:08,240 --> 00:08:10,070 serving Old Madam and Young Master Jingxu. 161 00:08:10,680 --> 00:08:11,520 Two months ago, 162 00:08:12,000 --> 00:08:12,990 Old Madam Young Master Jingxu 163 00:08:13,120 --> 00:08:15,160 resented Young Master Jingchuan's rise, 164 00:08:15,680 --> 00:08:17,160 so they had me deliver letters 165 00:08:17,160 --> 00:08:18,190 to collude with Lord Qin, 166 00:08:19,560 --> 00:08:20,680 hire assassins, and kill. 167 00:08:22,360 --> 00:08:23,200 Tell me, 168 00:08:23,510 --> 00:08:25,430 who told you to frame me? 169 00:08:25,830 --> 00:08:26,830 That's nonsense! 170 00:08:27,040 --> 00:08:28,560 What does this have to do with me? 171 00:08:28,750 --> 00:08:29,630 Your Honor, 172 00:08:29,630 --> 00:08:31,600 every word I speak is true! 173 00:08:33,360 --> 00:08:34,200 This is the evidence. 174 00:08:35,080 --> 00:08:37,480 Lord Qin had me deliver this letter to Old Madam. 175 00:08:38,390 --> 00:08:40,200 But Old Madam wanted to silence me 176 00:08:40,600 --> 00:08:42,150 before she even read it. 177 00:08:43,000 --> 00:08:45,150 You dare use false evidence to frame me and my mother! 178 00:08:45,750 --> 00:08:46,590 You... 179 00:08:47,840 --> 00:08:48,680 Jingxu! 180 00:08:49,480 --> 00:08:50,320 Enough! 181 00:08:50,320 --> 00:08:53,000 How dare you cause trouble in court! 182 00:08:54,270 --> 00:08:55,600 Present the evidence. 183 00:09:04,140 --> 00:09:07,500 (The plot to assassinate Li Jingchuan may be exposed.) 184 00:09:08,270 --> 00:09:09,750 The letter states 185 00:09:09,750 --> 00:09:11,550 the assassination of General Li. 186 00:09:12,390 --> 00:09:14,630 It also bears the Qin household seal. 187 00:09:16,000 --> 00:09:16,870 Lord Qin, 188 00:09:17,080 --> 00:09:18,150 you dare plot 189 00:09:18,670 --> 00:09:20,000 against the General! 190 00:09:20,390 --> 00:09:21,390 What treachery is this? 191 00:09:21,790 --> 00:09:23,240 Your Honor, 192 00:09:24,030 --> 00:09:25,630 Old... Old Madam 193 00:09:25,630 --> 00:09:26,630 ordered me to do it. 194 00:09:26,960 --> 00:09:27,800 Nonsense! 195 00:09:28,360 --> 00:09:29,200 Lord Qin, 196 00:09:29,550 --> 00:09:30,870 you said I had ordered you, 197 00:09:31,360 --> 00:09:33,080 so this letter must be written by you. 198 00:09:33,440 --> 00:09:35,240 Who can prove it was for me? 199 00:09:35,720 --> 00:09:36,560 You... 200 00:09:36,740 --> 00:09:39,270 Are you trying to frame me? 201 00:09:39,550 --> 00:09:41,600 What? How could you still deny it? 202 00:09:42,600 --> 00:09:44,390 - Your Honor... - And you, Li Qiang. 203 00:09:44,670 --> 00:09:46,000 You claimed to be my servant. 204 00:09:46,200 --> 00:09:47,070 Does anyone in the Li Manor 205 00:09:47,200 --> 00:09:48,150 recognize you? 206 00:09:48,750 --> 00:09:50,360 I have worked for you in secret. 207 00:09:50,550 --> 00:09:51,720 Of course no one recognizes me. 208 00:09:53,600 --> 00:09:55,360 You have no witness or proof, 209 00:09:55,960 --> 00:09:57,510 so you are framing me. 210 00:09:57,910 --> 00:09:58,750 Exactly! 211 00:09:59,790 --> 00:10:02,360 Qin Heng, now both witness and evidence are present. 212 00:10:02,720 --> 00:10:04,080 What excuses do you have left? 213 00:10:04,240 --> 00:10:05,270 You old wretch! 214 00:10:05,790 --> 00:10:07,480 To clear your name, 215 00:10:07,670 --> 00:10:09,120 you drag me down with you! 216 00:10:09,510 --> 00:10:10,350 You... 217 00:10:11,200 --> 00:10:12,670 This matter is serious. 218 00:10:13,630 --> 00:10:15,360 Detain Qin Heng for now. 219 00:10:16,240 --> 00:10:18,200 Your Honor, I am wronged. 220 00:10:18,630 --> 00:10:20,630 I am wronged! 221 00:10:22,120 --> 00:10:23,120 You old wretch! 222 00:10:23,270 --> 00:10:24,720 You are cruel and vicious. 223 00:10:24,910 --> 00:10:26,480 You will die a miserable death! 224 00:10:26,670 --> 00:10:29,120 Die a miserable death! 225 00:10:31,390 --> 00:10:32,230 Your Honor, 226 00:10:32,670 --> 00:10:34,270 the case of Shen Yaochu killing 227 00:10:34,720 --> 00:10:35,630 remains unresolved. 228 00:10:37,080 --> 00:10:38,750 The bodies have not yet been found. 229 00:10:39,030 --> 00:10:41,240 With only testimony, it is insufficient for conviction. 230 00:10:41,240 --> 00:10:42,440 Not finding the bodies 231 00:10:42,720 --> 00:10:44,390 does not prove her innocent. 232 00:10:45,320 --> 00:10:46,550 Not finding the bodies 233 00:10:46,870 --> 00:10:48,630 also does not prove I killed anyone. 234 00:10:49,120 --> 00:10:51,720 Then Shen shall be detained for now. 235 00:10:55,320 --> 00:10:56,160 I am here. 236 00:11:02,240 --> 00:11:03,080 Father. 237 00:11:04,240 --> 00:11:05,080 Yuzhu. 238 00:11:06,270 --> 00:11:07,200 You... 239 00:11:07,200 --> 00:11:08,550 You are alive! 240 00:11:08,870 --> 00:11:10,270 Father, I am not dead. 241 00:11:10,790 --> 00:11:11,630 Good. 242 00:11:12,390 --> 00:11:13,230 Good. 243 00:11:16,870 --> 00:11:17,750 Your Honor, 244 00:11:17,750 --> 00:11:18,910 the real killer framed me 245 00:11:19,080 --> 00:11:20,240 for killing Concubine Qin. 246 00:11:20,510 --> 00:11:21,870 General and Her Ladyship trusted me 247 00:11:22,030 --> 00:11:22,870 and spared my life. 248 00:11:23,150 --> 00:11:25,000 They had me hide to lure out the killer. 249 00:11:26,000 --> 00:11:28,150 Though the true culprit is not yet found today, 250 00:11:28,440 --> 00:11:29,320 I cannot stand by 251 00:11:29,320 --> 00:11:30,910 and watch them be framed. 252 00:11:31,550 --> 00:11:32,390 So, 253 00:11:32,670 --> 00:11:34,200 I have come to testify for them. 254 00:11:36,150 --> 00:11:37,030 Are you foolish? 255 00:11:37,870 --> 00:11:38,840 I told you to hide. 256 00:11:39,100 --> 00:11:39,960 Now you come out. 257 00:11:39,960 --> 00:11:40,870 What about your reputation? 258 00:11:41,360 --> 00:11:42,390 You have treated me so well. 259 00:11:42,910 --> 00:11:44,840 How could I watch you be wronged? 260 00:11:47,320 --> 00:11:48,160 Your Honor, 261 00:11:48,840 --> 00:11:50,720 can this prove the innocence of 262 00:11:50,720 --> 00:11:52,200 Her Ladyship and the General? 263 00:11:52,200 --> 00:11:55,080 Mr. Tang, is she your daughter? 264 00:11:55,360 --> 00:11:56,200 Yes. 265 00:11:56,440 --> 00:11:57,720 She is Yuzhu, my daughter. 266 00:11:58,200 --> 00:11:59,150 Very well. 267 00:11:59,670 --> 00:12:01,840 Qin Ruoyi's body has yet to be found. 268 00:12:02,120 --> 00:12:04,750 After further investigation, this case will be retried another day. 269 00:12:05,320 --> 00:12:07,720 Until then, all related parties 270 00:12:08,200 --> 00:12:09,790 are forbidden to leave the capital. 271 00:12:10,120 --> 00:12:11,510 General Li, Old Madam, 272 00:12:11,790 --> 00:12:12,630 what do you say? 273 00:12:12,910 --> 00:12:13,750 Yes. 274 00:12:14,270 --> 00:12:15,390 I understand. 275 00:12:16,200 --> 00:12:18,750 But Li Jingxu showed contempt for the court 276 00:12:18,910 --> 00:12:20,240 and attempted to seize evidence. 277 00:12:20,480 --> 00:12:22,270 (Order) Give him twenty lashes. 278 00:12:22,440 --> 00:12:23,390 - Carry it out at once. - Yes! 279 00:12:24,550 --> 00:12:26,270 Your Honor, please don't! 280 00:12:26,440 --> 00:12:27,750 Jingxu is young. He knows nothing! 281 00:12:28,720 --> 00:12:30,320 Mother, save me! 282 00:12:30,510 --> 00:12:31,480 - Jingxu! - Mother! 283 00:12:31,480 --> 00:12:32,320 Jingxu! 284 00:12:32,550 --> 00:12:33,840 - Jingxu! - Save me, Mother! 285 00:12:33,840 --> 00:12:36,270 Your Honor, he cannot endure such punishment! 286 00:12:36,670 --> 00:12:37,510 Your Honor! 287 00:12:37,820 --> 00:12:38,720 Please spare me! 288 00:12:38,720 --> 00:12:40,120 (Court of Judicial Review) Please, Your Honor! 289 00:12:40,790 --> 00:12:41,910 Jingxu! 290 00:12:50,870 --> 00:12:53,370 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 291 00:12:53,370 --> 00:12:55,180 ♪Covering the courtyard gate♪ 292 00:12:57,650 --> 00:13:02,020 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 293 00:13:02,820 --> 00:13:06,270 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 294 00:13:07,110 --> 00:13:10,300 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 295 00:13:11,420 --> 00:13:15,960 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 296 00:13:18,250 --> 00:13:23,180 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 297 00:13:25,090 --> 00:13:29,840 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 298 00:13:30,240 --> 00:13:33,370 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 299 00:13:33,660 --> 00:13:37,790 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 300 00:13:38,830 --> 00:13:41,410 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 301 00:13:41,410 --> 00:13:43,870 ♪That waits quietly for me?♪ 302 00:13:43,870 --> 00:13:47,400 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 303 00:13:47,400 --> 00:13:50,890 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 304 00:13:51,250 --> 00:13:53,890 ♪Scars left by the days gone by♪ 305 00:13:54,220 --> 00:13:57,670 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 306 00:13:57,670 --> 00:13:59,330 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 307 00:13:59,330 --> 00:14:01,650 ♪Crossing the deep courtyard♪ 308 00:14:01,980 --> 00:14:04,940 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 309 00:14:04,940 --> 00:14:07,090 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 310 00:14:07,090 --> 00:14:11,000 ♪So that true love will finally come to be♪ 20327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.