Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains
of love and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 18=
11
00:01:14,560 --> 00:01:15,400
Brother,
12
00:01:15,710 --> 00:01:16,710
it's been a long time.
13
00:01:18,120 --> 00:01:19,260
Indeed, it has.
14
00:01:19,260 --> 00:01:20,700
(The Seven Military Classics)
15
00:01:20,710 --> 00:01:22,350
Did your journey go smoothly?
16
00:01:23,480 --> 00:01:24,840
With your reputation out there,
17
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
how could it not?
18
00:01:28,760 --> 00:01:30,430
Go hide behind the Marquis household
19
00:01:30,950 --> 00:01:32,430
and play tyrant. I don't care.
20
00:01:32,760 --> 00:01:33,870
But don't drag me into it.
21
00:01:35,760 --> 00:01:36,600
Brother,
22
00:01:37,070 --> 00:01:40,040
why are you so hostile toward me?
23
00:01:43,710 --> 00:01:46,040
If I were not a General now,
24
00:01:46,560 --> 00:01:48,310
would you still treat me
with such respect?
25
00:01:50,150 --> 00:01:52,680
When we were young,
you never called me Brother.
26
00:01:53,200 --> 00:01:54,430
What did you call me then?
27
00:01:55,310 --> 00:01:56,150
Jerk.
28
00:01:57,670 --> 00:01:58,510
I...
29
00:01:58,510 --> 00:02:00,430
I was young and foolish.
30
00:02:00,790 --> 00:02:02,280
You don't have to dwell on it, Brother.
31
00:02:03,120 --> 00:02:04,310
An insult carved to the bone.
32
00:02:04,760 --> 00:02:05,600
I dare not forget.
33
00:02:07,200 --> 00:02:08,040
Li Jingchuan!
34
00:02:09,710 --> 00:02:11,150
I spoke to you in good faith,
35
00:02:11,280 --> 00:02:12,520
yet you humiliate me!
36
00:02:12,960 --> 00:02:14,150
Seems three years of travel
37
00:02:14,280 --> 00:02:15,630
did nothing to change you.
38
00:02:16,430 --> 00:02:17,840
You couldn't keep up the act for long.
39
00:02:18,150 --> 00:02:20,800
Even if you are the General now,
40
00:02:20,800 --> 00:02:21,640
so what?
41
00:02:22,080 --> 00:02:23,360
Your mother was lowborn,
42
00:02:23,360 --> 00:02:24,560
so you are also a...
43
00:02:30,240 --> 00:02:31,080
General.
44
00:02:38,190 --> 00:02:39,630
Li Jingchuan, just you wait!
45
00:02:43,740 --> 00:02:44,590
General,
46
00:02:44,590 --> 00:02:45,590
I have urgent news.
47
00:02:47,280 --> 00:02:48,120
Go ahead.
48
00:02:48,400 --> 00:02:49,240
I have found someone
49
00:02:49,240 --> 00:02:50,840
involved in the assassination that day.
50
00:02:51,360 --> 00:02:53,000
This person also delivered
51
00:02:53,000 --> 00:02:54,750
letters for Lord Qin and Old Madam.
52
00:03:10,080 --> 00:03:10,920
Old Madam.
53
00:03:11,560 --> 00:03:12,750
What are you doing here?
54
00:03:13,150 --> 00:03:14,960
I forbade you to go out.
55
00:03:16,150 --> 00:03:17,030
I have come
56
00:03:18,560 --> 00:03:19,870
to beg you for forgiveness.
57
00:03:21,870 --> 00:03:22,710
Shen,
58
00:03:23,750 --> 00:03:25,360
what are you up to now?
59
00:03:27,870 --> 00:03:29,400
I only made a small mistake,
60
00:03:30,280 --> 00:03:31,590
yet the General treats me so harshly.
61
00:03:32,910 --> 00:03:34,590
He is clearly unreliable.
62
00:03:35,190 --> 00:03:36,190
I don't want to go to prison.
63
00:03:37,360 --> 00:03:39,560
I've offended you many times.
64
00:03:40,120 --> 00:03:41,840
You are magnanimous.
65
00:03:42,280 --> 00:03:43,360
Please spare me a way to live
66
00:03:43,650 --> 00:03:44,890
and protect me.
67
00:03:47,280 --> 00:03:48,840
You want me to save you?
68
00:03:50,150 --> 00:03:50,990
Old Madam,
69
00:03:51,630 --> 00:03:52,560
although Li Jingchuan
70
00:03:53,960 --> 00:03:55,280
is a concubine-born son,
71
00:03:56,000 --> 00:03:57,240
he has great military merit.
72
00:03:57,470 --> 00:03:59,030
He might inherit the title.
73
00:03:59,680 --> 00:04:00,800
Jingxu is the legitimate son,
74
00:04:01,080 --> 00:04:02,310
and also your own blood.
75
00:04:02,910 --> 00:04:04,520
He is the rightful heir.
76
00:04:05,560 --> 00:04:07,960
Surely you don't wish
77
00:04:08,120 --> 00:04:10,400
your own son's inheritance blocked.
78
00:04:12,800 --> 00:04:13,840
For this matter,
79
00:04:14,910 --> 00:04:16,310
our goals align.
80
00:04:18,190 --> 00:04:20,000
Xu'er is the legitimate son.
81
00:04:20,270 --> 00:04:21,560
He will inherit the title.
82
00:04:22,310 --> 00:04:23,150
Besides,
83
00:04:24,430 --> 00:04:25,600
what can you help me with?
84
00:04:26,480 --> 00:04:27,510
I have a plan.
85
00:04:28,720 --> 00:04:29,830
Please hear me out.
86
00:04:38,040 --> 00:04:38,920
Those outside the manor
87
00:04:39,510 --> 00:04:42,680
do not know the true cause
of Concubine Qin and Tang's deaths.
88
00:04:43,190 --> 00:04:44,560
If the world believes
89
00:04:45,070 --> 00:04:47,680
Li Jingchuan is cruel and violent,
90
00:04:48,120 --> 00:04:49,240
killing his concubines,
91
00:04:49,680 --> 00:04:51,680
what use is military merit then?
92
00:04:52,310 --> 00:04:53,870
It cannot quell public outrage.
93
00:04:57,630 --> 00:05:00,680
As long as you persuade Lord Qin
and the Tang family to file charges
94
00:05:01,040 --> 00:05:02,240
at the Court of Judicial Review,
95
00:05:03,120 --> 00:05:05,480
you and I will both be witnesses.
96
00:05:09,830 --> 00:05:10,680
Very well.
97
00:05:12,430 --> 00:05:14,040
Let's do as you say.
98
00:05:25,160 --> 00:05:26,040
Bad news! Bad news!
99
00:05:26,040 --> 00:05:26,920
General! Old Madam!
100
00:05:26,920 --> 00:05:27,830
Bad news!
101
00:05:27,830 --> 00:05:30,270
Lord Qin and Mr. Tang
have struck the Appeal Drum,
102
00:05:30,800 --> 00:05:32,600
accusing the General of
murdering his concubines!
103
00:05:33,190 --> 00:05:36,240
The General is summoned to court
with the Qin and Tang families.
104
00:05:36,900 --> 00:05:38,580
(Court of Judicial Review)
105
00:05:51,160 --> 00:05:52,000
I...
106
00:05:52,310 --> 00:05:54,360
I accuse Li Jingchuan
107
00:05:55,070 --> 00:05:56,360
of murdering his concubines
108
00:05:56,870 --> 00:05:58,390
and disregarding human life!
109
00:05:59,390 --> 00:06:01,750
I, Qin Heng,
110
00:06:02,270 --> 00:06:04,160
accuse the Li household
111
00:06:04,920 --> 00:06:07,310
of killing my daughter, Qin Ruoyi.
112
00:06:08,070 --> 00:06:10,390
Had I not yearned for my daughter,
113
00:06:10,920 --> 00:06:11,800
I would not have known
114
00:06:12,360 --> 00:06:14,800
she was killed by them!
115
00:06:16,600 --> 00:06:17,440
Your Honor,
116
00:06:18,240 --> 00:06:19,720
I wish to accuse as well.
117
00:06:20,720 --> 00:06:21,920
My daughter Yuzhu
118
00:06:22,510 --> 00:06:24,190
was also brutally killed.
119
00:06:25,240 --> 00:06:27,070
Master of the Lis,
step forward.
120
00:06:30,750 --> 00:06:31,590
Your Honor,
121
00:06:32,310 --> 00:06:34,240
I am the matriarch of the Li household.
122
00:06:34,920 --> 00:06:38,240
My husband has been bedridden for years,
123
00:06:38,600 --> 00:06:41,430
and I manage the inner household.
124
00:06:42,240 --> 00:06:45,600
Old Madam, do you know
of what they allege?
125
00:06:46,310 --> 00:06:47,310
Yes, I do.
126
00:06:47,680 --> 00:06:48,800
It is true.
127
00:06:50,430 --> 00:06:51,830
Who committed the crime?
128
00:06:52,800 --> 00:06:53,640
It was...
129
00:06:55,040 --> 00:06:55,880
It was her,
130
00:06:56,070 --> 00:06:56,950
Shen Yaochu!
131
00:07:00,310 --> 00:07:02,360
Shen, step forward.
132
00:07:05,800 --> 00:07:06,720
You tricked me.
133
00:07:08,190 --> 00:07:10,800
I will not bear the charge of
harming a concubine-born son.
134
00:07:13,600 --> 00:07:14,440
Your Honor.
135
00:07:16,920 --> 00:07:17,760
Shen,
136
00:07:18,360 --> 00:07:20,870
did you kill Tang Yuzhu
137
00:07:21,310 --> 00:07:22,360
and Qin Ruoyi?
138
00:07:22,920 --> 00:07:23,870
No, I didn't,
139
00:07:23,870 --> 00:07:24,710
Your Honor.
140
00:07:25,310 --> 00:07:27,360
There is now a witness identifying you.
141
00:07:27,920 --> 00:07:29,000
What proof do you have
142
00:07:29,160 --> 00:07:31,040
that you did not kill them?
143
00:07:31,750 --> 00:07:32,590
Your Honor,
144
00:07:32,830 --> 00:07:33,750
I also have a witness.
145
00:07:36,160 --> 00:07:37,560
Summon the witness.
146
00:07:43,720 --> 00:07:44,830
Weren't you dead?
147
00:07:45,680 --> 00:07:47,390
I've done so many dirty deeds for you!
148
00:07:47,680 --> 00:07:49,000
I can't believe you want to kill me!
149
00:07:49,750 --> 00:07:51,040
Stop falsely accusing me here!
150
00:07:51,360 --> 00:07:52,270
Your Honor,
151
00:07:52,270 --> 00:07:53,110
it was her!
152
00:07:53,480 --> 00:07:55,310
She and Young Master Jingxu ordered me.
153
00:07:55,630 --> 00:07:56,870
It has nothing to do with me!
154
00:07:57,950 --> 00:07:58,920
That's nonsense!
155
00:07:59,190 --> 00:08:00,720
Do not slander me,
156
00:08:00,930 --> 00:08:01,800
or I...
157
00:08:01,800 --> 00:08:04,160
Identify yourself and state your grievance.
158
00:08:05,160 --> 00:08:06,070
I am Li Qiang,
159
00:08:06,510 --> 00:08:07,680
a servant of the Li Manor,
160
00:08:08,240 --> 00:08:10,070
serving Old Madam and Young Master Jingxu.
161
00:08:10,680 --> 00:08:11,520
Two months ago,
162
00:08:12,000 --> 00:08:12,990
Old Madam Young Master Jingxu
163
00:08:13,120 --> 00:08:15,160
resented Young Master Jingchuan's rise,
164
00:08:15,680 --> 00:08:17,160
so they had me deliver letters
165
00:08:17,160 --> 00:08:18,190
to collude with Lord Qin,
166
00:08:19,560 --> 00:08:20,680
hire assassins, and kill.
167
00:08:22,360 --> 00:08:23,200
Tell me,
168
00:08:23,510 --> 00:08:25,430
who told you to frame me?
169
00:08:25,830 --> 00:08:26,830
That's nonsense!
170
00:08:27,040 --> 00:08:28,560
What does this have to do with me?
171
00:08:28,750 --> 00:08:29,630
Your Honor,
172
00:08:29,630 --> 00:08:31,600
every word I speak is true!
173
00:08:33,360 --> 00:08:34,200
This is the evidence.
174
00:08:35,080 --> 00:08:37,480
Lord Qin had me
deliver this letter to Old Madam.
175
00:08:38,390 --> 00:08:40,200
But Old Madam wanted to silence me
176
00:08:40,600 --> 00:08:42,150
before she even read it.
177
00:08:43,000 --> 00:08:45,150
You dare use false evidence
to frame me and my mother!
178
00:08:45,750 --> 00:08:46,590
You...
179
00:08:47,840 --> 00:08:48,680
Jingxu!
180
00:08:49,480 --> 00:08:50,320
Enough!
181
00:08:50,320 --> 00:08:53,000
How dare you cause trouble in court!
182
00:08:54,270 --> 00:08:55,600
Present the evidence.
183
00:09:04,140 --> 00:09:07,500
(The plot to assassinate
Li Jingchuan may be exposed.)
184
00:09:08,270 --> 00:09:09,750
The letter states
185
00:09:09,750 --> 00:09:11,550
the assassination of General Li.
186
00:09:12,390 --> 00:09:14,630
It also bears the Qin household seal.
187
00:09:16,000 --> 00:09:16,870
Lord Qin,
188
00:09:17,080 --> 00:09:18,150
you dare plot
189
00:09:18,670 --> 00:09:20,000
against the General!
190
00:09:20,390 --> 00:09:21,390
What treachery is this?
191
00:09:21,790 --> 00:09:23,240
Your Honor,
192
00:09:24,030 --> 00:09:25,630
Old... Old Madam
193
00:09:25,630 --> 00:09:26,630
ordered me to do it.
194
00:09:26,960 --> 00:09:27,800
Nonsense!
195
00:09:28,360 --> 00:09:29,200
Lord Qin,
196
00:09:29,550 --> 00:09:30,870
you said I had ordered you,
197
00:09:31,360 --> 00:09:33,080
so this letter must be written by you.
198
00:09:33,440 --> 00:09:35,240
Who can prove it was for me?
199
00:09:35,720 --> 00:09:36,560
You...
200
00:09:36,740 --> 00:09:39,270
Are you trying to frame me?
201
00:09:39,550 --> 00:09:41,600
What? How could you still deny it?
202
00:09:42,600 --> 00:09:44,390
- Your Honor...
- And you, Li Qiang.
203
00:09:44,670 --> 00:09:46,000
You claimed to be my servant.
204
00:09:46,200 --> 00:09:47,070
Does anyone in the Li Manor
205
00:09:47,200 --> 00:09:48,150
recognize you?
206
00:09:48,750 --> 00:09:50,360
I have worked for you in secret.
207
00:09:50,550 --> 00:09:51,720
Of course no one recognizes me.
208
00:09:53,600 --> 00:09:55,360
You have no witness or proof,
209
00:09:55,960 --> 00:09:57,510
so you are framing me.
210
00:09:57,910 --> 00:09:58,750
Exactly!
211
00:09:59,790 --> 00:10:02,360
Qin Heng, now both
witness and evidence are present.
212
00:10:02,720 --> 00:10:04,080
What excuses do you have left?
213
00:10:04,240 --> 00:10:05,270
You old wretch!
214
00:10:05,790 --> 00:10:07,480
To clear your name,
215
00:10:07,670 --> 00:10:09,120
you drag me down with you!
216
00:10:09,510 --> 00:10:10,350
You...
217
00:10:11,200 --> 00:10:12,670
This matter is serious.
218
00:10:13,630 --> 00:10:15,360
Detain Qin Heng for now.
219
00:10:16,240 --> 00:10:18,200
Your Honor, I am wronged.
220
00:10:18,630 --> 00:10:20,630
I am wronged!
221
00:10:22,120 --> 00:10:23,120
You old wretch!
222
00:10:23,270 --> 00:10:24,720
You are cruel and vicious.
223
00:10:24,910 --> 00:10:26,480
You will die a miserable death!
224
00:10:26,670 --> 00:10:29,120
Die a miserable death!
225
00:10:31,390 --> 00:10:32,230
Your Honor,
226
00:10:32,670 --> 00:10:34,270
the case of Shen Yaochu killing
227
00:10:34,720 --> 00:10:35,630
remains unresolved.
228
00:10:37,080 --> 00:10:38,750
The bodies have not yet been found.
229
00:10:39,030 --> 00:10:41,240
With only testimony,
it is insufficient for conviction.
230
00:10:41,240 --> 00:10:42,440
Not finding the bodies
231
00:10:42,720 --> 00:10:44,390
does not prove her innocent.
232
00:10:45,320 --> 00:10:46,550
Not finding the bodies
233
00:10:46,870 --> 00:10:48,630
also does not prove I killed anyone.
234
00:10:49,120 --> 00:10:51,720
Then Shen shall be detained for now.
235
00:10:55,320 --> 00:10:56,160
I am here.
236
00:11:02,240 --> 00:11:03,080
Father.
237
00:11:04,240 --> 00:11:05,080
Yuzhu.
238
00:11:06,270 --> 00:11:07,200
You...
239
00:11:07,200 --> 00:11:08,550
You are alive!
240
00:11:08,870 --> 00:11:10,270
Father, I am not dead.
241
00:11:10,790 --> 00:11:11,630
Good.
242
00:11:12,390 --> 00:11:13,230
Good.
243
00:11:16,870 --> 00:11:17,750
Your Honor,
244
00:11:17,750 --> 00:11:18,910
the real killer framed me
245
00:11:19,080 --> 00:11:20,240
for killing Concubine Qin.
246
00:11:20,510 --> 00:11:21,870
General and Her Ladyship trusted me
247
00:11:22,030 --> 00:11:22,870
and spared my life.
248
00:11:23,150 --> 00:11:25,000
They had me hide to lure out the killer.
249
00:11:26,000 --> 00:11:28,150
Though the true culprit
is not yet found today,
250
00:11:28,440 --> 00:11:29,320
I cannot stand by
251
00:11:29,320 --> 00:11:30,910
and watch them be framed.
252
00:11:31,550 --> 00:11:32,390
So,
253
00:11:32,670 --> 00:11:34,200
I have come to testify for them.
254
00:11:36,150 --> 00:11:37,030
Are you foolish?
255
00:11:37,870 --> 00:11:38,840
I told you to hide.
256
00:11:39,100 --> 00:11:39,960
Now you come out.
257
00:11:39,960 --> 00:11:40,870
What about your reputation?
258
00:11:41,360 --> 00:11:42,390
You have treated me so well.
259
00:11:42,910 --> 00:11:44,840
How could I watch you be wronged?
260
00:11:47,320 --> 00:11:48,160
Your Honor,
261
00:11:48,840 --> 00:11:50,720
can this prove the innocence of
262
00:11:50,720 --> 00:11:52,200
Her Ladyship and the General?
263
00:11:52,200 --> 00:11:55,080
Mr. Tang, is she your daughter?
264
00:11:55,360 --> 00:11:56,200
Yes.
265
00:11:56,440 --> 00:11:57,720
She is Yuzhu, my daughter.
266
00:11:58,200 --> 00:11:59,150
Very well.
267
00:11:59,670 --> 00:12:01,840
Qin Ruoyi's body has yet to be found.
268
00:12:02,120 --> 00:12:04,750
After further investigation,
this case will be retried another day.
269
00:12:05,320 --> 00:12:07,720
Until then, all related parties
270
00:12:08,200 --> 00:12:09,790
are forbidden to leave the capital.
271
00:12:10,120 --> 00:12:11,510
General Li, Old Madam,
272
00:12:11,790 --> 00:12:12,630
what do you say?
273
00:12:12,910 --> 00:12:13,750
Yes.
274
00:12:14,270 --> 00:12:15,390
I understand.
275
00:12:16,200 --> 00:12:18,750
But Li Jingxu showed
contempt for the court
276
00:12:18,910 --> 00:12:20,240
and attempted to seize evidence.
277
00:12:20,480 --> 00:12:22,270
(Order)
Give him twenty lashes.
278
00:12:22,440 --> 00:12:23,390
- Carry it out at once.
- Yes!
279
00:12:24,550 --> 00:12:26,270
Your Honor, please don't!
280
00:12:26,440 --> 00:12:27,750
Jingxu is young. He knows nothing!
281
00:12:28,720 --> 00:12:30,320
Mother, save me!
282
00:12:30,510 --> 00:12:31,480
- Jingxu!
- Mother!
283
00:12:31,480 --> 00:12:32,320
Jingxu!
284
00:12:32,550 --> 00:12:33,840
- Jingxu!
- Save me, Mother!
285
00:12:33,840 --> 00:12:36,270
Your Honor, he cannot
endure such punishment!
286
00:12:36,670 --> 00:12:37,510
Your Honor!
287
00:12:37,820 --> 00:12:38,720
Please spare me!
288
00:12:38,720 --> 00:12:40,120
(Court of Judicial Review)
Please, Your Honor!
289
00:12:40,790 --> 00:12:41,910
Jingxu!
290
00:12:50,870 --> 00:12:53,370
♪New snow falls thick
beneath the eaves♪
291
00:12:53,370 --> 00:12:55,180
♪Covering the courtyard gate♪
292
00:12:57,650 --> 00:13:02,020
♪Your gaze melts winter into spring♪
293
00:13:02,820 --> 00:13:06,270
♪Turning back from the boundless multitude♪
294
00:13:07,110 --> 00:13:10,300
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
295
00:13:11,420 --> 00:13:15,960
♪All the hardships fade into drifting dust♪
296
00:13:18,250 --> 00:13:23,180
♪A foolish dream turns earnest
with you in it♪
297
00:13:25,090 --> 00:13:29,840
♪Even a feigned play can
grow into true affection♪
298
00:13:30,240 --> 00:13:33,370
♪Too many dusks walked
alone beneath my umbrella♪
299
00:13:33,660 --> 00:13:37,790
♪Yet I crave the warmth
left in your embrace♪
300
00:13:38,830 --> 00:13:41,410
♪Among thousands
of bright lamps, is there one♪
301
00:13:41,410 --> 00:13:43,870
♪That waits quietly for me?♪
302
00:13:43,870 --> 00:13:47,400
♪Time grinds through
the rings of memory♪
303
00:13:47,400 --> 00:13:50,890
♪Only you keep me warm
in the long night♪
304
00:13:51,250 --> 00:13:53,890
♪Scars left by the days gone by♪
305
00:13:54,220 --> 00:13:57,670
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
306
00:13:57,670 --> 00:13:59,330
♪I hold out a heart sincere and true♪
307
00:13:59,330 --> 00:14:01,650
♪Crossing the deep courtyard♪
308
00:14:01,980 --> 00:14:04,940
♪Just to trade it for one kiss from you♪
309
00:14:04,940 --> 00:14:07,090
♪Praying our hair turns
gray without regret♪
310
00:14:07,090 --> 00:14:11,000
♪So that true love will
finally come to be♪
20327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.