Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains
of love and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 17=
11
00:01:11,230 --> 00:01:12,070
Physician Feng,
12
00:01:12,840 --> 00:01:14,950
is my daughter-in-law pregnant?
13
00:01:18,590 --> 00:01:19,430
Old Madam,
14
00:01:20,680 --> 00:01:21,920
Her Ladyship...
15
00:01:23,430 --> 00:01:25,200
Her Ladyship must be mistaken.
16
00:01:26,510 --> 00:01:29,120
She is not with child.
17
00:01:31,510 --> 00:01:32,680
Are you certain?
18
00:01:33,920 --> 00:01:36,200
I have examined her pulse carefully.
19
00:01:36,950 --> 00:01:39,430
She is indeed not with child.
20
00:01:39,790 --> 00:01:40,630
Thanks.
21
00:01:41,000 --> 00:01:41,840
Maid,
22
00:01:42,120 --> 00:01:43,640
escort Physician Feng out.
23
00:01:45,350 --> 00:01:46,190
This way.
24
00:01:49,870 --> 00:01:50,760
How dare you, Shen!
25
00:01:51,350 --> 00:01:53,200
You deceived me
by claiming you were pregnant!
26
00:01:53,480 --> 00:01:54,320
Kneel!
27
00:01:55,560 --> 00:01:56,400
I...
28
00:01:56,760 --> 00:01:58,150
I just made a mistake.
29
00:01:59,000 --> 00:02:00,280
Was it a mistake,
30
00:02:00,680 --> 00:02:02,070
or did you deceive me on purpose?
31
00:02:04,430 --> 00:02:05,270
I...
32
00:02:10,680 --> 00:02:11,520
Nanzhi.
33
00:02:16,240 --> 00:02:18,680
These are the undergarments
you changed the other day.
34
00:02:19,520 --> 00:02:20,750
There is menstrual blood on them.
35
00:02:22,080 --> 00:02:23,630
You had your menses long ago,
36
00:02:23,800 --> 00:02:25,280
yet you dared claim you were pregnant.
37
00:02:25,470 --> 00:02:26,710
What crime should you answer for?
38
00:02:28,520 --> 00:02:29,360
Old Madam.
39
00:02:29,970 --> 00:02:30,830
I...
40
00:02:30,840 --> 00:02:31,680
Shen Yaochu,
41
00:02:32,910 --> 00:02:35,280
you are full of lies
and hold human life in contempt.
42
00:02:35,910 --> 00:02:37,840
Now you even
fake a pregnancy to deceive me!
43
00:02:39,840 --> 00:02:42,520
Once I find the bodies of
Concubine Tang and Concubine Qin,
44
00:02:43,150 --> 00:02:44,870
I will see you brought before the court.
45
00:02:45,400 --> 00:02:46,240
No, General!
46
00:02:47,630 --> 00:02:48,470
General.
47
00:02:50,960 --> 00:02:51,870
Shen,
48
00:02:52,590 --> 00:02:54,280
there is no one left to shield you now.
49
00:02:55,120 --> 00:02:57,240
You have long shown me disrespect,
50
00:02:57,560 --> 00:02:58,800
and I let it pass.
51
00:02:59,190 --> 00:03:00,400
But you refuse to repent!
52
00:03:01,080 --> 00:03:03,710
Today, you will kneel in the courtyard
and reflect on your sins.
53
00:03:04,240 --> 00:03:06,120
Without my permission,
you are not to rise.
54
00:03:15,660 --> 00:03:18,140
(Stability Ensures Peace)
55
00:03:58,630 --> 00:03:59,470
Old Madam,
56
00:03:59,710 --> 00:04:00,870
it's time to bathe the Marquis.
57
00:04:18,240 --> 00:04:20,310
Tending to this living corpse
day in and day out
58
00:04:20,800 --> 00:04:22,070
is truly tiresome!
59
00:04:27,480 --> 00:04:29,630
But punishing Shen today
60
00:04:30,270 --> 00:04:31,480
was truly satisfying.
61
00:04:51,120 --> 00:04:52,060
I thought
62
00:04:52,070 --> 00:04:54,510
she and Li Jingchuan were deeply in love.
63
00:04:55,240 --> 00:04:56,510
Yet at the first setback,
64
00:04:56,720 --> 00:04:58,360
they fell apart.
65
00:04:59,000 --> 00:05:00,120
How ridiculous.
66
00:05:13,980 --> 00:05:18,580
(Stability Ensures Peace)
67
00:05:25,430 --> 00:05:26,680
Judging by the dates,
68
00:05:27,950 --> 00:05:29,720
my Jingxu should be back.
69
00:05:42,000 --> 00:05:42,840
Sister-in-law.
70
00:05:46,020 --> 00:05:48,020
(Li Jingxu
Legitimate Son of Li Family)
71
00:05:48,040 --> 00:05:48,880
Sister-in-law.
72
00:05:49,560 --> 00:05:51,680
Are you the Second Young Master?
73
00:05:53,430 --> 00:05:54,920
Please call me Jingxu.
74
00:05:55,630 --> 00:05:57,160
I've been traveling for three years,
75
00:05:57,560 --> 00:05:59,160
so you won't recognize me.
76
00:06:00,000 --> 00:06:00,840
But
77
00:06:01,480 --> 00:06:02,950
why are you kneeling in the snow?
78
00:06:03,360 --> 00:06:04,830
It's freezing. You will fall ill.
79
00:06:05,120 --> 00:06:05,960
Please get up.
80
00:06:06,560 --> 00:06:07,400
I made a mistake.
81
00:06:07,920 --> 00:06:09,120
Old Madam punished me to kneel.
82
00:06:09,720 --> 00:06:10,630
No matter the mistake,
83
00:06:11,000 --> 00:06:12,270
you shouldn't suffer this way.
84
00:06:12,830 --> 00:06:13,830
What if you fall ill?
85
00:06:14,560 --> 00:06:16,920
(Why did Li Jingxu suddenly show up?)
86
00:06:17,600 --> 00:06:19,430
Isn't Brother at home?
87
00:06:19,920 --> 00:06:21,190
How can he let you kneel in the snow?
88
00:06:22,040 --> 00:06:23,070
General is...
89
00:06:24,040 --> 00:06:25,310
He is angry with me.
90
00:06:29,000 --> 00:06:30,070
Brother has served in the army
91
00:06:30,510 --> 00:06:31,560
and doesn't cherish women.
92
00:06:32,480 --> 00:06:33,600
Sister-in-law, please rise.
93
00:06:48,800 --> 00:06:49,640
Sister-in-law,
94
00:06:49,920 --> 00:06:51,240
Brother doesn't know, but I do.
95
00:06:52,000 --> 00:06:52,870
From now on, at home,
96
00:06:53,510 --> 00:06:54,920
I'll protect you, all right?
97
00:07:01,800 --> 00:07:02,640
Mother!
98
00:07:02,870 --> 00:07:03,720
Jingxu is back!
99
00:07:04,190 --> 00:07:05,030
He's back?
100
00:07:05,680 --> 00:07:07,270
Why... why didn't he come see me?
101
00:07:07,510 --> 00:07:08,560
I was so happy
102
00:07:08,680 --> 00:07:10,190
that I rushed over to tell you.
103
00:07:10,910 --> 00:07:11,760
Hurry.
104
00:07:11,830 --> 00:07:13,070
Take me to see Jingxu.
105
00:07:29,680 --> 00:07:30,720
What are you doing?
106
00:07:40,070 --> 00:07:40,930
Mother,
107
00:07:40,950 --> 00:07:42,190
I thought it was too cold
108
00:07:42,480 --> 00:07:43,750
and wished Sister-in-law to go rest.
109
00:07:44,600 --> 00:07:46,150
- JingXu!
- Mother,
110
00:07:46,750 --> 00:07:47,830
she has a fragile constitution.
111
00:07:48,120 --> 00:07:49,430
She cannot keep kneeling in the snow!
112
00:07:53,560 --> 00:07:55,800
Consider this my plea on her behalf.
113
00:08:06,630 --> 00:08:08,510
Since Jingxu pleads on your behalf,
114
00:08:09,120 --> 00:08:10,430
I'll set aside the punishment.
115
00:08:11,360 --> 00:08:12,560
Get back to your room.
116
00:08:12,750 --> 00:08:13,630
Without my orders,
117
00:08:13,870 --> 00:08:15,240
do not take a single step outside.
118
00:08:16,270 --> 00:08:17,160
Thanks, Old Madam.
119
00:08:19,120 --> 00:08:20,000
Thanks, Brother-in-law.
120
00:08:40,440 --> 00:08:41,280
Li Jingxu!
121
00:08:41,720 --> 00:08:42,910
Have you been bewitched
122
00:08:43,080 --> 00:08:44,000
by that seductress?
123
00:08:44,630 --> 00:08:46,480
She is Li Jingchuan's Principal Wife
124
00:08:46,960 --> 00:08:47,910
and your sister-in-law!
125
00:08:48,550 --> 00:08:49,390
So what?
126
00:08:50,510 --> 00:08:52,870
You are to inherit your father's title.
127
00:08:53,320 --> 00:08:54,480
If word spreads,
128
00:08:54,840 --> 00:08:56,790
how will you hold your head up at court?
129
00:08:58,960 --> 00:08:59,870
Mother, don't worry.
130
00:09:00,670 --> 00:09:02,910
I have no interest
in another man's castoffs.
131
00:09:04,870 --> 00:09:05,910
Shen Yaochu
132
00:09:06,270 --> 00:09:08,150
is just a pawn I use
133
00:09:08,440 --> 00:09:09,670
against Li Jingchuan.
134
00:09:12,270 --> 00:09:14,240
But Li Jingchuan is truly lucky.
135
00:09:14,750 --> 00:09:16,510
He survived that assassination.
136
00:09:17,960 --> 00:09:18,870
Fortunately,
137
00:09:19,120 --> 00:09:20,320
there is no evidence now.
138
00:09:21,480 --> 00:09:22,320
By the way, Mother,
139
00:09:22,550 --> 00:09:24,670
did that messenger Li Qiang die?
140
00:09:27,720 --> 00:09:29,240
I have sent someone to silence him.
141
00:09:30,270 --> 00:09:31,110
Good.
142
00:09:32,200 --> 00:09:33,480
After that assassination,
143
00:09:33,590 --> 00:09:35,000
he will surely be on guard.
144
00:09:35,440 --> 00:09:36,440
But he may not
145
00:09:36,790 --> 00:09:38,080
guard against this woman.
146
00:09:39,150 --> 00:09:41,270
Once I have this
foolish woman under control,
147
00:09:41,460 --> 00:09:43,390
I'll have her deal with Li Jingchuan.
148
00:09:43,910 --> 00:09:46,550
Wouldn't we reap the rewards
without lifting a finger?
149
00:09:46,790 --> 00:09:48,550
Li Jingchuan will divorce Shen soon.
150
00:09:49,550 --> 00:09:50,670
She will be a useless pawn.
151
00:09:52,840 --> 00:09:53,680
That's fine.
152
00:09:55,320 --> 00:09:56,870
Don't worry, Mother.
153
00:09:57,790 --> 00:10:00,150
I will never let Jingchuan
inherit the title.
154
00:10:01,480 --> 00:10:02,870
Once that old man dies,
155
00:10:03,390 --> 00:10:05,030
the marquisate,
156
00:10:05,550 --> 00:10:06,790
and everything Li Jingchuan has,
157
00:10:06,910 --> 00:10:07,840
will all be mine.
158
00:10:21,150 --> 00:10:21,990
Do your knees hurt?
159
00:10:22,480 --> 00:10:23,320
I'm fine.
160
00:10:24,480 --> 00:10:25,910
I padded them secretly.
161
00:10:26,550 --> 00:10:27,480
They'll be fine soon.
162
00:10:28,550 --> 00:10:30,120
If we didn't put on a full act,
163
00:10:30,720 --> 00:10:32,080
how would Old Madam believe that
164
00:10:32,360 --> 00:10:33,720
you and I had truly fallen out?
165
00:10:34,390 --> 00:10:35,320
Does this full act
166
00:10:35,360 --> 00:10:37,480
include your tugging
and pulling with Li Jingxu?
167
00:10:39,960 --> 00:10:40,800
Why are you smiling?
168
00:10:42,240 --> 00:10:43,080
Do you mind?
169
00:10:43,790 --> 00:10:44,630
Yes,
170
00:10:44,840 --> 00:10:45,680
I do.
171
00:10:53,630 --> 00:10:55,320
I forbid you from
having contact with other men.
172
00:10:58,480 --> 00:10:59,790
That was never my intention.
173
00:11:00,480 --> 00:11:03,360
Your brother is licentious, vile,
174
00:11:03,440 --> 00:11:04,280
and hypocritical.
175
00:11:04,790 --> 00:11:05,630
So I thought
176
00:11:05,990 --> 00:11:06,830
using him
177
00:11:06,840 --> 00:11:08,670
to gain Old Madam's trust
178
00:11:08,840 --> 00:11:09,790
might serve our purpose.
179
00:11:10,910 --> 00:11:11,750
Yaochu,
180
00:11:12,370 --> 00:11:13,260
if that's the case,
181
00:11:13,270 --> 00:11:14,390
the plan ends immediately.
182
00:11:16,720 --> 00:11:17,560
General,
183
00:11:18,030 --> 00:11:19,320
this concerns your assassination
184
00:11:19,440 --> 00:11:20,480
and my mother's murder.
185
00:11:20,550 --> 00:11:22,000
But it also concerns my wife.
186
00:11:22,780 --> 00:11:23,630
If this plan
187
00:11:23,630 --> 00:11:25,360
requires my wife to suffer humiliation,
188
00:11:26,080 --> 00:11:26,920
I will not allow it.
189
00:11:32,080 --> 00:11:32,920
What did you say?
190
00:11:33,840 --> 00:11:34,750
I will not allow it.
191
00:11:35,270 --> 00:11:36,110
Allow what?
192
00:11:38,120 --> 00:11:38,960
My wife...
193
00:11:42,720 --> 00:11:43,560
It's late.
194
00:11:44,270 --> 00:11:45,110
Then I will...
195
00:11:45,340 --> 00:11:50,400
♪Is cause and effect in this world♪
196
00:11:51,150 --> 00:11:52,080
Stay.
197
00:11:52,290 --> 00:11:57,860
♪A cycle repeated, or destinies crossed?♪
198
00:11:59,000 --> 00:11:59,840
Yaochu,
199
00:12:01,270 --> 00:12:03,080
do you truly love me now,
200
00:12:04,270 --> 00:12:05,870
or is this only because of our bargain?
201
00:12:06,510 --> 00:12:07,390
Never mind.
202
00:12:10,240 --> 00:12:11,080
I...
203
00:12:13,640 --> 00:12:19,280
♪Glory burned in flames♪
204
00:12:20,690 --> 00:12:25,760
♪Ash drifts wide with mournful wind♪
205
00:12:26,070 --> 00:12:29,630
♪A silent slaughter
mirrored in pools of blood♪
206
00:12:29,630 --> 00:12:32,910
♪Left with only muted agony♪
207
00:12:33,080 --> 00:12:36,130
♪Once the blade is drawn♪
208
00:12:36,130 --> 00:12:41,050
♪No victor nor vanquished♪
209
00:12:41,680 --> 00:12:47,650
♪Snow drifts down, burying all glory♪
210
00:12:48,940 --> 00:12:51,960
♪Blame this destiny granted to me♪
211
00:12:51,960 --> 00:12:56,610
♪Trapped in the chains of love and cause♪
212
00:12:57,150 --> 00:12:59,650
♪New snow falls thick
beneath the eaves♪
213
00:12:59,650 --> 00:13:01,460
♪Covering the courtyard gate♪
214
00:13:03,930 --> 00:13:08,300
♪Your gaze melts winter into spring♪
215
00:13:09,100 --> 00:13:12,550
♪Turning back from the boundless multitude♪
216
00:13:13,390 --> 00:13:16,580
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
217
00:13:17,700 --> 00:13:22,240
♪All the hardships fade into drifting dust♪
218
00:13:24,530 --> 00:13:29,460
♪A foolish dream turns earnest
with you in it♪
219
00:13:31,370 --> 00:13:36,120
♪Even a feigned play can
grow into true affection♪
220
00:13:36,520 --> 00:13:39,650
♪Too many dusks walked
alone beneath my umbrella♪
221
00:13:39,940 --> 00:13:44,070
♪Yet I crave the warmth
left in your embrace♪
222
00:13:45,110 --> 00:13:47,690
♪Among thousands
of bright lamps, is there one♪
223
00:13:47,690 --> 00:13:50,150
♪That waits quietly for me?♪
224
00:13:50,150 --> 00:13:53,680
♪Time grinds through
the rings of memory♪
225
00:13:53,680 --> 00:13:57,170
♪Only you keep me warm
in the long night♪
226
00:13:57,530 --> 00:14:00,170
♪Scars left by the days gone by♪
227
00:14:00,500 --> 00:14:03,950
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
228
00:14:03,950 --> 00:14:05,610
♪I hold out a heart sincere and true♪
229
00:14:05,610 --> 00:14:07,930
♪Crossing the deep courtyard♪
230
00:14:08,260 --> 00:14:11,220
♪Just to trade it for one kiss from you♪
231
00:14:11,220 --> 00:14:13,370
♪Praying our hair turns
gray without regret♪
232
00:14:13,370 --> 00:14:17,280
♪So that true love will
finally come to be♪
15389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.