Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains of love
and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 8=
11
00:01:08,280 --> 00:01:09,120
Madam.
12
00:01:09,350 --> 00:01:10,510
You haven't recovered yet.
13
00:01:10,640 --> 00:01:11,760
You should lie down and rest.
14
00:01:12,510 --> 00:01:13,350
It's all right.
15
00:01:13,950 --> 00:01:14,790
Madam.
16
00:01:15,710 --> 00:01:18,680
I heard that Nanny Sun
knelt until her legs gave out.
17
00:01:19,040 --> 00:01:20,710
The old Madam,
recalling her years of service,
18
00:01:20,950 --> 00:01:22,680
gave her some money and sent her away.
19
00:01:23,280 --> 00:01:25,790
But fate had it that
she met mountain bandits on the road.
20
00:01:26,280 --> 00:01:27,350
She lost her life along the way.
21
00:01:28,680 --> 00:01:30,280
Every thought and intent has its cause.
22
00:01:32,230 --> 00:01:34,000
What we face now is but the result.
23
00:01:36,560 --> 00:01:39,070
Once, they held the knife,
and I was the prey.
24
00:01:40,920 --> 00:01:42,640
Now it's my turn to let them taste
25
00:01:45,150 --> 00:01:47,070
the helplessness that once bound me.
26
00:01:55,200 --> 00:01:56,040
- General.
- General.
27
00:01:59,430 --> 00:02:00,580
I have military duties to attend to.
28
00:02:00,760 --> 00:02:01,860
Tomorrow, I'll be away for a few days.
29
00:02:02,590 --> 00:02:04,170
I've had someone investigate
the Scorpion Venom.
30
00:02:04,950 --> 00:02:05,870
Take good care of yourself.
31
00:02:07,840 --> 00:02:08,680
Thanks, General.
32
00:02:18,400 --> 00:02:19,240
General.
33
00:02:20,150 --> 00:02:21,400
Let me help you rest.
34
00:02:22,000 --> 00:02:22,840
No need.
35
00:02:25,710 --> 00:02:27,150
I don't want you to compromise yourself.
36
00:02:29,120 --> 00:02:30,630
Such an relationship
doesn't interest me.
37
00:02:31,360 --> 00:02:32,200
I help you
38
00:02:32,710 --> 00:02:33,710
because I have my own reasons.
39
00:02:35,120 --> 00:02:36,150
I feel no grievance.
40
00:02:38,800 --> 00:02:40,080
I have always been your wife.
41
00:02:41,120 --> 00:02:42,630
Besides, I think you're right.
42
00:02:43,870 --> 00:02:44,750
From now on,
43
00:02:45,560 --> 00:02:46,750
I must live for myself.
44
00:02:51,630 --> 00:02:52,680
What do you want me to do?
45
00:02:54,560 --> 00:02:57,190
I want to be the lady of the house.
46
00:03:08,240 --> 00:03:09,080
Nuan'er.
47
00:03:10,360 --> 00:03:11,200
Nuan'er!
48
00:03:13,590 --> 00:03:14,430
Madam.
49
00:03:15,150 --> 00:03:16,230
Where did this medicine come from?
50
00:03:16,960 --> 00:03:18,080
The kitchen servants brewed it.
51
00:03:18,310 --> 00:03:19,190
What's wrong, Madam?
52
00:03:20,000 --> 00:03:22,120
It's just a bowl of herbal water,
with senna leaves added.
53
00:03:22,280 --> 00:03:23,710
Madam, you haven't recovered yet.
54
00:03:23,870 --> 00:03:24,910
How dare they do such a thing!
55
00:03:25,520 --> 00:03:26,430
I'll confront them now.
56
00:03:28,750 --> 00:03:31,240
Madam, We came to bring you
silver and charcoal.
57
00:03:33,560 --> 00:03:34,400
Wait!
58
00:03:35,100 --> 00:03:37,120
The official allowance for the wife
is twenty taels each month.
59
00:03:37,130 --> 00:03:38,870
Why has Madam received only ten taels?
60
00:03:39,400 --> 00:03:40,870
We were simply following
61
00:03:41,000 --> 00:03:41,840
Concubine Qin's orders.
62
00:03:42,360 --> 00:03:43,300
Then what about the charcoal?
63
00:03:43,680 --> 00:03:44,520
According to the rules,
64
00:03:44,630 --> 00:03:45,470
Madam
65
00:03:45,470 --> 00:03:47,050
should receive the finest
Silver Bone Charcoal.
66
00:03:47,360 --> 00:03:49,180
How could she be using Black Charcoal
like in the kitchen?
67
00:03:49,470 --> 00:03:51,150
Besides, this isn't even a full jin.
68
00:03:51,590 --> 00:03:52,630
It won't last through the day!
69
00:03:53,120 --> 00:03:55,520
Madam, we only have Black Charcoal now.
70
00:03:55,800 --> 00:03:57,590
And when the charcoal
was first burned this year,
71
00:03:57,750 --> 00:03:58,950
there was naturally less to go around.
72
00:03:59,120 --> 00:04:01,240
If you are unhappy,
bring it up with Concubine Qin.
73
00:04:01,680 --> 00:04:03,590
We maids are only following orders.
74
00:04:05,120 --> 00:04:05,960
Oh right, Madam.
75
00:04:06,400 --> 00:04:08,360
If you know it's cold outside,
don't sit out there.
76
00:04:09,590 --> 00:04:10,430
Stop right there!
77
00:04:10,560 --> 00:04:11,400
Come back.
78
00:04:13,150 --> 00:04:14,030
Madam.
79
00:04:14,400 --> 00:04:16,120
Concubine Qin has gone too far.
80
00:04:16,270 --> 00:04:17,190
They clearly
81
00:04:17,190 --> 00:04:18,750
are trying to wear you down completely.
82
00:04:19,070 --> 00:04:20,360
The more outrageous she acts,
the better.
83
00:04:22,120 --> 00:04:23,390
A dog that bites doesn't bark first.
84
00:04:32,120 --> 00:04:33,720
Madam, have you finished calculating?
85
00:04:34,360 --> 00:04:36,070
It's merely ten taels of silver a month.
86
00:04:36,360 --> 00:04:38,630
Even if we eat porridge
and pickled vegetables every day,
87
00:04:38,800 --> 00:04:40,310
we'd still spend
more than ten taels each month.
88
00:04:40,390 --> 00:04:42,510
Add in rouge and face powder,
89
00:04:42,600 --> 00:04:43,870
and the daily use of incense
and candles,
90
00:04:44,870 --> 00:04:47,270
how could ten taels a month
ever be enough?
91
00:04:47,560 --> 00:04:48,990
Since Concubine Qin took over
the household,
92
00:04:49,000 --> 00:04:50,310
her deductions have become
far too harsh.
93
00:04:50,630 --> 00:04:51,950
You're still a concubine, after all.
94
00:04:52,120 --> 00:04:53,390
How could you endure such humiliation?
95
00:04:53,750 --> 00:04:54,630
That's just how it is.
96
00:04:55,040 --> 00:04:56,660
I've heard Madam's situation
isn't any better either.
97
00:04:56,920 --> 00:04:58,360
To survive in this inner chambers
98
00:04:58,360 --> 00:04:59,360
is already no small feat.
99
00:04:59,930 --> 00:05:00,800
But...
100
00:05:00,800 --> 00:05:03,120
We can't be living on only mantou
and pickled vegetables forever.
101
00:05:03,870 --> 00:05:05,270
The General isn't home.
102
00:05:06,720 --> 00:05:08,920
Why don't you go and speak
with the Old Madam?
103
00:05:10,510 --> 00:05:11,950
She refuses to even see me.
104
00:05:12,160 --> 00:05:13,430
How could I possibly get a word in?
105
00:05:16,830 --> 00:05:17,670
Xiaoru.
106
00:05:18,510 --> 00:05:21,120
There are some fine rouge
and face powder in my dowry.
107
00:05:21,920 --> 00:05:22,870
Take them and pawn them all.
108
00:05:23,390 --> 00:05:24,230
Madam.
109
00:05:24,560 --> 00:05:25,830
How did things come to this?
110
00:05:26,000 --> 00:05:26,920
Using your own dowry?
111
00:05:32,750 --> 00:05:34,680
Indeed, how did it come to this?
112
00:05:41,390 --> 00:05:42,950
Madam, what brings you here?
113
00:05:43,480 --> 00:05:44,320
Honestly,
114
00:05:44,480 --> 00:05:45,520
I've been here for quite some time.
115
00:05:46,720 --> 00:05:47,720
Then you must've heard
116
00:05:47,870 --> 00:05:49,270
every word I said, haven't you?
117
00:05:49,920 --> 00:05:51,430
Don't worry. Sit down and talk.
118
00:05:53,310 --> 00:05:54,480
I'd better not sit.
119
00:05:57,000 --> 00:05:58,070
You're good at arithmetic.
120
00:05:59,070 --> 00:06:00,070
When I lived with my own family,
121
00:06:00,070 --> 00:06:01,570
I often help my father
check the account books.
122
00:06:01,580 --> 00:06:02,870
This is just a piece of cake.
123
00:06:03,800 --> 00:06:05,600
Then, could you do me a favor?
124
00:06:06,360 --> 00:06:07,300
It would be helping yourself.
125
00:06:09,070 --> 00:06:10,390
What do you want me to do?
126
00:06:14,390 --> 00:06:16,870
Today isn't the usual day for distributing
the monthly stipends.
127
00:06:17,510 --> 00:06:19,950
Why are you here so early to visit me?
128
00:06:21,160 --> 00:06:22,800
I've just come up with a new idea.
129
00:06:23,070 --> 00:06:25,240
To select a few capable servants
to act as stewards.
130
00:06:25,240 --> 00:06:26,560
We'll hand over
the servants' wages to them,
131
00:06:26,560 --> 00:06:27,770
and let them handle the distribution.
132
00:06:28,270 --> 00:06:29,190
This way,
133
00:06:29,480 --> 00:06:31,040
the efficiency will improve greatly,
134
00:06:31,360 --> 00:06:33,480
and daily management
will become much easier.
135
00:06:35,000 --> 00:06:36,560
I truly didn't
136
00:06:36,750 --> 00:06:38,600
choose the wrong person for this task.
137
00:06:39,720 --> 00:06:40,920
Old Madam, that compliment
138
00:06:41,270 --> 00:06:42,390
seems a bit premature.
139
00:06:48,870 --> 00:06:49,750
Shen,
140
00:06:50,190 --> 00:06:51,720
what do you mean by that?
141
00:06:52,190 --> 00:06:53,030
Madam.
142
00:06:53,070 --> 00:06:54,820
I know you're dissatisfied
that the Old Madam has put me
143
00:06:54,820 --> 00:06:55,990
in charge of managing the household.
144
00:06:56,190 --> 00:06:57,030
But...
145
00:06:57,630 --> 00:06:59,750
You shouldn't speak to Old Madam
like that.
146
00:07:00,310 --> 00:07:01,150
Concubine Qin.
147
00:07:02,390 --> 00:07:03,750
You should look through these
148
00:07:03,920 --> 00:07:05,040
before trying to defend yourself.
149
00:07:17,680 --> 00:07:19,390
What's going on with them?
150
00:07:20,270 --> 00:07:21,110
Zhang Jun.
151
00:07:22,070 --> 00:07:23,070
On the ninth of last month,
152
00:07:23,240 --> 00:07:25,240
he brought a courtesan
from Hongxiu Pavilion home.
153
00:07:25,750 --> 00:07:27,270
Didn't show up for work
until midday the next day.
154
00:07:27,950 --> 00:07:30,510
Yesterday, drunk again,
he broke a potted iron tree.
155
00:07:32,190 --> 00:07:33,030
Sun Bao'er.
156
00:07:33,800 --> 00:07:36,750
On the thirteenth last month, after breaking
a glazed glass vase in the side yard,
157
00:07:36,900 --> 00:07:38,990
she had someone glue it together
and tried to pass it off as intact.
158
00:07:39,800 --> 00:07:40,680
Tang Xiaowan.
159
00:07:41,780 --> 00:07:43,990
She withheld the allotted
Silver Bone Charcoal from each courtyard
160
00:07:44,070 --> 00:07:45,630
and secretly sold it
at the northern market.
161
00:07:46,600 --> 00:07:48,680
Madam, I swear I won't dare again.
162
00:07:48,680 --> 00:07:51,390
In truth, a little attentiveness
would've uncovered this.
163
00:07:52,310 --> 00:07:54,000
I had thought Concubine Qin
164
00:07:54,000 --> 00:07:55,430
was planning to settle accounts later.
165
00:07:55,800 --> 00:07:56,640
But to my surprise,
166
00:07:57,040 --> 00:07:59,160
these people
not only escaped punishment,
167
00:07:59,160 --> 00:08:00,390
they were even promoted.
168
00:08:02,600 --> 00:08:03,440
Old Madam,
169
00:08:03,600 --> 00:08:05,160
I had no idea about these things.
170
00:08:05,510 --> 00:08:06,830
If I'd known they were doing wrong,
171
00:08:07,040 --> 00:08:08,360
I definitely wouldn't have allowed it.
172
00:08:09,390 --> 00:08:10,230
Is that so?
173
00:08:11,160 --> 00:08:13,920
Then this false ledger
was the work of the servants too?
174
00:08:18,430 --> 00:08:19,950
Bring it here and let me see.
175
00:08:25,380 --> 00:08:26,260
(Ledger)
176
00:08:31,630 --> 00:08:33,560
Ever since Concubine Qin
took charge of household finances,
177
00:08:33,790 --> 00:08:35,670
she raised the monthly allowance
for the servants.
178
00:08:36,480 --> 00:08:37,600
According to the ledger,
179
00:08:38,200 --> 00:08:39,150
the total monthly allowance
180
00:08:39,390 --> 00:08:41,840
for everyone in Li Manor
is one hundred and sixteen taels.
181
00:08:42,240 --> 00:08:44,060
Even the pole carrier,
who gets the smallest monthly wage,
182
00:08:44,480 --> 00:08:45,720
receives at least one tael each month.
183
00:08:46,270 --> 00:08:47,240
But when I asked them,
184
00:08:47,630 --> 00:08:50,030
they said they only received three qian.
185
00:08:53,390 --> 00:08:54,230
Old Madam,
186
00:08:54,600 --> 00:08:57,030
I really only received
three qian this month.
187
00:08:57,840 --> 00:09:00,150
At first, I thought
I had done something wrong,
188
00:09:00,840 --> 00:09:02,630
but Madam found out after asking around.
189
00:09:03,150 --> 00:09:05,200
Someone had been withholding our wages!
190
00:09:06,270 --> 00:09:08,080
Old Madam, please punish them
191
00:09:08,630 --> 00:09:10,670
and help me get justice!
192
00:09:12,120 --> 00:09:13,240
Old Madam, please see the truth.
193
00:09:13,630 --> 00:09:15,550
Yes, I did steal from the manor before,
194
00:09:15,840 --> 00:09:17,440
but I never once took anyone's wages!
195
00:09:19,150 --> 00:09:20,030
Nor did I!
196
00:09:20,320 --> 00:09:21,550
I distributed the wages according to
197
00:09:21,720 --> 00:09:22,910
Concubine Qin's accounting.
198
00:09:23,480 --> 00:09:24,720
Not a single coin short.
199
00:09:25,960 --> 00:09:27,000
So if that's the case,
200
00:09:27,600 --> 00:09:30,030
Li Manor should still have
over seventeen hundred taels.
201
00:09:30,270 --> 00:09:32,320
There's less than seven hundred taels
left on the accounts now.
202
00:09:32,790 --> 00:09:33,840
If it wasn't you all who did this,
203
00:09:34,240 --> 00:09:35,600
then who took
204
00:09:35,960 --> 00:09:37,200
the one thousand taels?
205
00:09:37,670 --> 00:09:38,600
Who else could it be?
206
00:09:39,390 --> 00:09:41,550
You promoted someone
who'd made mistakes to be in charge,
207
00:09:42,000 --> 00:09:44,360
just so you could make them
do your bidding.
208
00:09:44,550 --> 00:09:45,630
Don't you dare slander me!
209
00:09:49,240 --> 00:09:50,340
The family rules of Li Manor state
210
00:09:50,840 --> 00:09:52,450
that anyone using public funds
for personal gain
211
00:09:52,510 --> 00:09:53,700
will be kicked out and sent to prison.
212
00:09:54,200 --> 00:09:55,320
Old Madam,
213
00:09:56,910 --> 00:09:57,750
please see the truth.
214
00:09:59,000 --> 00:09:59,990
Old Madam, please see the truth.
215
00:10:00,150 --> 00:10:01,750
You're welcome to search my room.
216
00:10:02,030 --> 00:10:03,720
If I really took that thousand taels,
217
00:10:03,870 --> 00:10:05,190
there would surely be evidence
in my room!
218
00:10:15,700 --> 00:10:16,580
(Ledger)
219
00:10:27,910 --> 00:10:29,440
You are wise as always.
220
00:10:29,750 --> 00:10:32,200
Or Concubine Qin would've gotten us
into real trouble.
221
00:10:32,870 --> 00:10:34,860
She grew arrogant and careless
after her small triumphs.
222
00:10:34,860 --> 00:10:35,950
Her mistakes
were easy to uncover.
223
00:10:36,910 --> 00:10:39,790
Still, it's thanks to
your great accounting skills.
224
00:10:40,410 --> 00:10:41,270
Otherwise,
225
00:10:41,270 --> 00:10:43,000
we wouldn't have resolved this matter
so easily.
226
00:10:44,000 --> 00:10:44,910
You're too kind.
227
00:10:45,440 --> 00:10:47,720
Yet, the Old Madam chose
not to hand down any punishment.
228
00:10:48,000 --> 00:10:49,370
Is she trying to
just let this matter slide?
229
00:10:50,390 --> 00:10:52,440
The missing thousand taels
still haven't been recovered.
230
00:10:53,270 --> 00:10:54,720
There's truly no proof to confirm
231
00:10:54,870 --> 00:10:56,200
that Concubine Qin kept them.
232
00:11:00,000 --> 00:11:01,030
I must come up with another plan.
233
00:11:03,030 --> 00:11:05,200
Concubine Qin may look gentle and frail,
234
00:11:05,480 --> 00:11:06,600
but she's so heartless.
235
00:11:07,960 --> 00:11:08,840
Given her character,
236
00:11:10,080 --> 00:11:11,720
I doubt she'll let this go so easily.
237
00:11:13,100 --> 00:11:15,820
(Li Manor)
238
00:11:25,440 --> 00:11:27,150
Madam, I think it's Concubine Qin.
239
00:11:28,480 --> 00:11:29,440
Pretend to be me for now
240
00:11:30,150 --> 00:11:31,030
and go lie on my bed.
241
00:11:31,600 --> 00:11:32,720
Don't come out until I get back.
242
00:11:33,510 --> 00:11:34,350
Madam.
243
00:11:34,630 --> 00:11:35,840
Are you planning to follow them?
244
00:11:36,000 --> 00:11:36,910
Isn't this...
245
00:11:36,910 --> 00:11:38,550
Don't worry. I'll be fine.
246
00:11:38,550 --> 00:11:39,390
Go now.
247
00:11:39,750 --> 00:11:40,590
Madam.
248
00:12:11,500 --> 00:12:13,580
(Yongle Bank)
249
00:12:20,300 --> 00:12:24,900
(Yongle Bank)
250
00:12:46,240 --> 00:12:48,120
Pretty one, don't run.
251
00:12:48,120 --> 00:12:49,670
Just be good and give in to me.
252
00:12:54,390 --> 00:12:55,600
There's a bed right over there.
253
00:12:57,510 --> 00:12:59,360
You certainly know how to have fun.
254
00:13:05,870 --> 00:13:07,360
Here I come.
255
00:13:22,270 --> 00:13:24,030
The air is dry and the winds fierce.
256
00:13:24,240 --> 00:13:26,030
Be cautious with the fire.
257
00:13:28,000 --> 00:13:29,720
The air is dry and the winds fierce.
258
00:13:29,960 --> 00:13:31,670
Be cautious with the fire.
259
00:13:37,120 --> 00:13:38,600
You can't even handle a woman.
260
00:13:39,240 --> 00:13:40,080
Useless fool.
261
00:13:40,840 --> 00:13:41,680
Who could've known
262
00:13:42,000 --> 00:13:44,320
that woman would be so fierce.
263
00:13:46,360 --> 00:13:47,200
I got hit in the head.
264
00:13:47,390 --> 00:13:48,320
You'll have to pay me more!
265
00:14:00,200 --> 00:14:01,510
I can pay you more.
266
00:14:02,270 --> 00:14:04,440
But you must help me with another act.
267
00:14:07,230 --> 00:14:09,730
♪New snow falls thick beneath the eaves♪
268
00:14:09,730 --> 00:14:11,540
♪Covering the courtyard gate♪
269
00:14:14,010 --> 00:14:18,380
♪Your gaze melts winter into spring♪
270
00:14:19,180 --> 00:14:22,630
♪Turning back
from the boundless multitude♪
271
00:14:23,470 --> 00:14:26,660
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
272
00:14:27,780 --> 00:14:32,320
♪All the hardships fade
into drifting dust♪
273
00:14:34,610 --> 00:14:39,540
♪A foolish dream turns earnest
with you in it♪
274
00:14:41,450 --> 00:14:46,200
♪Even a feigned play can grow
into true affection♪
275
00:14:46,600 --> 00:14:49,730
♪Too many dusks walked alone
beneath my umbrella♪
276
00:14:50,020 --> 00:14:54,150
♪Yet I crave the warmth left
in your embrace♪
277
00:14:55,190 --> 00:14:57,770
♪Among thousands of bright lamps,
is there one♪
278
00:14:57,770 --> 00:15:00,230
♪That waits quietly for me?♪
279
00:15:00,230 --> 00:15:03,760
♪Time grinds through the rings
of memory♪
280
00:15:03,760 --> 00:15:07,250
♪Only you keep me warm
in the long night♪
281
00:15:07,610 --> 00:15:10,250
♪Scars left by the days gone by♪
282
00:15:10,580 --> 00:15:14,030
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
283
00:15:14,030 --> 00:15:15,690
♪I hold out a heart sincere and true♪
284
00:15:15,690 --> 00:15:18,010
♪Crossing the deep courtyard♪
285
00:15:18,340 --> 00:15:21,300
♪Just to trade it for one kiss from you♪
286
00:15:21,300 --> 00:15:23,450
♪Praying our hair turns gray
without regret♪
287
00:15:23,450 --> 00:15:27,360
♪So that true love
will finally come to be♪
20772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.