Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains of love
and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 7=
11
00:01:18,640 --> 00:01:20,350
Madam only caught a cold.
12
00:01:20,350 --> 00:01:21,590
Nothing serious.
13
00:01:22,120 --> 00:01:24,280
She should be waking up by now.
14
00:01:25,590 --> 00:01:26,510
Thanks, Mr. Zhang.
15
00:01:27,310 --> 00:01:28,150
No problem, General.
16
00:01:28,280 --> 00:01:30,480
I'll go write a prescription
for Madam now.
17
00:01:33,680 --> 00:01:35,000
Nuan'er, see the physician out.
18
00:01:36,120 --> 00:01:36,960
Yes.
19
00:01:49,280 --> 00:01:50,120
You've woken up.
20
00:01:51,590 --> 00:01:53,120
Tell me, why am I still alive?
21
00:01:53,640 --> 00:01:54,920
What nonsense are you spouting?
22
00:01:59,000 --> 00:02:00,400
I planned and schemed so much,
23
00:02:03,070 --> 00:02:04,950
all just to keep my mother alive.
24
00:02:07,560 --> 00:02:09,400
If I had known it would end like this,
25
00:02:12,240 --> 00:02:13,840
I would've gone to the grave
26
00:02:13,840 --> 00:02:14,750
with your robes.
27
00:02:17,240 --> 00:02:18,190
Perhaps then,
28
00:02:21,150 --> 00:02:22,630
my mother might still be alive.
29
00:02:23,280 --> 00:02:24,840
Are you saying your life doesn't matter?
30
00:02:29,240 --> 00:02:30,960
My mother is gone.
31
00:02:33,240 --> 00:02:35,520
What's the point of me living on?
32
00:02:39,630 --> 00:02:40,870
All I ever wanted
33
00:02:41,710 --> 00:02:42,960
was to find my younger sister,
34
00:02:43,590 --> 00:02:46,240
and live a simple life with my mother.
35
00:02:48,430 --> 00:02:50,560
Why is that too much to ask?
36
00:02:52,680 --> 00:02:55,400
Why must I fight against Concubine Xie?
37
00:02:58,680 --> 00:03:02,080
Why can't I just obey quietly?
38
00:03:04,590 --> 00:03:07,870
Why couldn't the one
to die have been me?
39
00:03:13,680 --> 00:03:14,520
Yaochu,
40
00:03:17,000 --> 00:03:18,080
you must go on living.
41
00:03:19,280 --> 00:03:21,310
Not as someone's daughter
or someone's wife,
42
00:03:23,240 --> 00:03:24,470
but as a blade,
43
00:03:25,910 --> 00:03:28,710
a blade that strikes
against all the injustice.
44
00:03:35,680 --> 00:03:37,000
You must live on.
45
00:03:38,400 --> 00:03:39,960
You still have to avenge your mother.
46
00:03:45,310 --> 00:03:47,030
I've already sent people
to examine the body.
47
00:03:48,710 --> 00:03:50,520
The culprit may not be Shen Yunxi.
48
00:03:59,080 --> 00:03:59,960
How did
49
00:04:00,840 --> 00:04:01,840
my mother die?
50
00:04:03,280 --> 00:04:04,450
The coroner has confirmed the cause.
51
00:04:04,960 --> 00:04:06,840
Your mother was poisoned first,
52
00:04:07,750 --> 00:04:09,080
then someone cut her throat.
53
00:04:12,680 --> 00:04:13,520
What kind of poison?
54
00:04:14,240 --> 00:04:15,080
Scorpion Venom.
55
00:04:15,240 --> 00:04:16,660
This poison comes
from the Western Regions.
56
00:04:17,120 --> 00:04:19,000
I've had someone search
Shen Yunxi's residence.
57
00:04:19,480 --> 00:04:20,320
But nothing was found.
58
00:04:20,560 --> 00:04:21,550
The one who killed your mother
59
00:04:22,430 --> 00:04:23,600
may be someone else.
60
00:04:29,240 --> 00:04:30,120
What are you doing?
61
00:04:30,750 --> 00:04:31,590
General,
62
00:04:33,390 --> 00:04:34,560
I'm all alone, with no support.
63
00:04:35,240 --> 00:04:36,360
I have no one to turn to.
64
00:04:37,310 --> 00:04:38,480
All I have is my own life.
65
00:04:39,190 --> 00:04:40,070
If you
66
00:04:40,070 --> 00:04:41,870
can help me find out how my mom died,
67
00:04:44,240 --> 00:04:45,680
my life is yours.
68
00:04:57,680 --> 00:04:58,520
I give you my word.
69
00:05:32,480 --> 00:05:33,320
Mother!
70
00:05:34,310 --> 00:05:35,150
Mother.
71
00:05:35,500 --> 00:05:36,350
- Mother!
- Jingchuan.
72
00:05:36,350 --> 00:05:37,660
(Jingchuan's birth mother Lady Yan)
Mother.
73
00:05:37,660 --> 00:05:39,020
- Jingchuan, why are you here?
- Mother.
74
00:05:39,020 --> 00:05:39,860
(Young Jingchuan)
Mother.
75
00:05:42,160 --> 00:05:43,000
You must leave now.
76
00:05:43,240 --> 00:05:44,750
- Mother.
- Leave now.
77
00:05:44,750 --> 00:05:46,120
Your father doesn't want you
visiting me.
78
00:05:46,120 --> 00:05:47,760
- Go now.
- Mother!
79
00:05:48,050 --> 00:05:48,920
Mother.
80
00:05:48,920 --> 00:05:50,870
They all say you're dying.
81
00:05:51,070 --> 00:05:52,070
You can't leave me.
82
00:05:52,430 --> 00:05:54,120
Please don't leave me all alone.
83
00:05:54,950 --> 00:05:55,790
Mother.
84
00:05:57,800 --> 00:05:58,640
Jingchuan.
85
00:05:58,830 --> 00:05:59,950
Be good.
86
00:06:01,830 --> 00:06:03,830
I can't give you anything right now.
87
00:06:04,480 --> 00:06:05,560
Here in the Marquis' Manor,
88
00:06:06,800 --> 00:06:08,830
you must live on, and live well.
89
00:06:09,160 --> 00:06:10,950
You must make something of yourself.
90
00:06:12,120 --> 00:06:15,270
Otherwise, I couldn't rest in peace.
91
00:06:16,680 --> 00:06:17,520
Mother.
92
00:06:18,240 --> 00:06:19,080
Mother!
93
00:06:19,560 --> 00:06:20,830
Mother.
94
00:06:21,630 --> 00:06:22,470
Mother.
95
00:06:30,430 --> 00:06:31,270
General.
96
00:06:32,430 --> 00:06:33,720
I have one more favor to ask of you.
97
00:06:39,360 --> 00:06:41,040
My mother's greatest regret
98
00:06:42,360 --> 00:06:44,480
was that she never found
my younger sister, Shen Yunge.
99
00:06:46,360 --> 00:06:47,360
So,
100
00:06:48,190 --> 00:06:49,040
please help me find her.
101
00:06:50,040 --> 00:06:50,920
You have a younger sister?
102
00:06:51,560 --> 00:06:52,400
Yes.
103
00:06:55,430 --> 00:06:57,160
But she was sold by Xie Siyun
104
00:06:59,270 --> 00:07:01,390
to a human trafficker
when she was still an infant.
105
00:07:03,160 --> 00:07:04,480
We haven't heard from her since.
106
00:07:05,680 --> 00:07:06,870
On her left shoulder,
107
00:07:07,680 --> 00:07:08,950
there's a birthmark.
108
00:07:11,040 --> 00:07:12,120
It's shaped like a flower petal.
109
00:07:17,950 --> 00:07:19,560
My mother
carved this jade pendant for her,
110
00:07:21,160 --> 00:07:23,160
matching the shape of her birthmark.
111
00:07:24,240 --> 00:07:25,270
But we don't know
112
00:07:27,480 --> 00:07:29,160
whether she's still alive.
113
00:07:30,190 --> 00:07:31,030
Alright.
114
00:07:31,830 --> 00:07:32,670
I'll help you find her.
115
00:07:37,430 --> 00:07:38,360
Thank you, General.
116
00:07:42,600 --> 00:07:43,720
Is this news certain?
117
00:07:45,750 --> 00:07:47,430
I just sent someone to confirm it.
118
00:07:47,680 --> 00:07:49,720
Madam Shen's mother was killed,
119
00:07:49,720 --> 00:07:51,240
and the third young lady was injured.
120
00:07:51,920 --> 00:07:52,870
The Shen family
121
00:07:54,040 --> 00:07:56,000
is really making a huge fool
of themselves.
122
00:07:58,560 --> 00:08:00,070
People from such a family
123
00:08:00,560 --> 00:08:02,560
truly can't hold their heads high.
124
00:08:03,870 --> 00:08:05,240
Old Madam, you are right.
125
00:08:07,360 --> 00:08:08,920
But looking at things now,
126
00:08:09,390 --> 00:08:11,630
it seems Jingchuan
does take her side quite often.
127
00:08:15,510 --> 00:08:18,190
I failed to win the General's favor.
128
00:08:18,480 --> 00:08:19,480
I'll try my best.
129
00:08:19,680 --> 00:08:20,560
Forget it.
130
00:08:21,510 --> 00:08:23,680
When a man gets carried away by desire,
131
00:08:23,680 --> 00:08:25,310
he can't see straight anyway.
132
00:08:26,360 --> 00:08:27,390
But in the inner chambers,
133
00:08:28,430 --> 00:08:30,430
it is still us women who hold sway.
134
00:08:31,310 --> 00:08:32,150
Yes.
135
00:08:34,270 --> 00:08:38,320
Jingchuan will soon be leaving
on official business.
136
00:08:39,150 --> 00:08:40,510
The General is leaving again?
137
00:08:41,910 --> 00:08:43,550
Recently, I'm worn out
138
00:08:43,960 --> 00:08:45,550
and can't deal with trivialities.
139
00:08:46,000 --> 00:08:48,630
I'll entrust the house affairs to you,
140
00:08:49,790 --> 00:08:51,270
so you can get some experience.
141
00:08:53,630 --> 00:08:54,470
Really?
142
00:08:58,080 --> 00:08:59,360
Old Madam, thank you.
143
00:08:59,510 --> 00:09:00,360
I
144
00:09:00,360 --> 00:09:02,360
will never fail your trust.
145
00:09:04,510 --> 00:09:06,390
Then I'll go prepare.
146
00:09:09,270 --> 00:09:10,110
Yes.
147
00:09:16,960 --> 00:09:18,120
Idiot.
148
00:09:20,270 --> 00:09:21,110
Madam.
149
00:09:21,240 --> 00:09:23,030
The old Madam wouldn't even see you.
150
00:09:23,320 --> 00:09:25,150
Yet she shows such favor
toward Concubine Qin.
151
00:09:25,750 --> 00:09:27,000
How does that make any sense?
152
00:09:29,000 --> 00:09:29,840
Now,
153
00:09:30,240 --> 00:09:31,960
I've failed to
win the General's affection,
154
00:09:33,080 --> 00:09:34,840
and lost the old Madam's favor.
155
00:09:35,870 --> 00:09:37,270
How am I to endure life
156
00:09:38,270 --> 00:09:40,080
in this vast Marquis' Manor?
157
00:09:40,580 --> 00:09:43,140
(Prefecture Governor's Manor)
158
00:09:53,120 --> 00:09:54,320
What is that you're wearing?
159
00:09:54,840 --> 00:09:56,540
Who died?
160
00:09:56,540 --> 00:09:57,510
What are you doing?
161
00:09:57,750 --> 00:09:58,670
Tell me,
162
00:09:58,670 --> 00:09:59,840
is Shen Yaochu dead?
163
00:10:00,480 --> 00:10:01,720
Or is it her mother?
164
00:10:01,720 --> 00:10:02,560
Who died?
165
00:10:03,240 --> 00:10:04,080
Let go of me!
166
00:10:05,600 --> 00:10:06,480
Who died?
167
00:10:13,440 --> 00:10:15,670
You'll never defeat me in the end.
168
00:10:28,480 --> 00:10:29,440
You're still alive.
169
00:10:31,390 --> 00:10:32,320
Then the one who died was
170
00:10:33,750 --> 00:10:34,630
your mother?
171
00:10:37,790 --> 00:10:38,630
Shen Yaochu.
172
00:10:39,480 --> 00:10:41,360
You turned me into this wreck.
173
00:10:41,510 --> 00:10:43,120
And still couldn't save your mother.
174
00:10:43,790 --> 00:10:44,630
You've lost.
175
00:10:45,510 --> 00:10:47,320
Even with the General guarding you,
176
00:10:48,150 --> 00:10:49,840
you still can't defeat me!
177
00:10:52,360 --> 00:10:54,240
You gave Shen Yunxi the Scorpion Venom?
178
00:10:54,910 --> 00:10:56,030
What Scorpion Venom?
179
00:10:57,360 --> 00:10:58,200
Yunxi.
180
00:10:58,840 --> 00:11:00,720
Where is Yunxi?
181
00:11:03,750 --> 00:11:05,390
Your mother died from poison.
182
00:11:06,080 --> 00:11:07,440
So you came to me for the antidote?
183
00:11:08,600 --> 00:11:10,200
Tell me where Yunxi is.
184
00:11:10,550 --> 00:11:11,870
Then I'll give you the antidote.
185
00:11:13,120 --> 00:11:13,960
It wasn't you.
186
00:11:14,630 --> 00:11:15,550
What do you mean?
187
00:11:16,200 --> 00:11:17,040
It was me.
188
00:11:17,270 --> 00:11:18,510
I killed her!
189
00:11:19,320 --> 00:11:20,550
Yunxi has nothing to do with it.
190
00:11:20,720 --> 00:11:22,120
I killed her!
191
00:11:24,000 --> 00:11:25,510
Where did you send my sister back then?
192
00:11:27,150 --> 00:11:27,990
Your sister?
193
00:11:30,750 --> 00:11:32,000
You're looking for your sister?
194
00:11:34,870 --> 00:11:35,710
Back then...
195
00:11:36,720 --> 00:11:39,000
I sold her into a pleasure house.
196
00:11:40,000 --> 00:11:40,840
Take a guess.
197
00:11:41,600 --> 00:11:43,630
Guess what she's become now.
198
00:11:47,840 --> 00:11:48,840
Shen Yaochu.
199
00:11:49,320 --> 00:11:51,670
Now respectfully take me back
200
00:11:52,390 --> 00:11:54,320
and address me as "Mother",
201
00:11:55,240 --> 00:11:56,360
and I'll tell you
202
00:11:56,960 --> 00:11:58,320
where that girl is.
203
00:11:58,960 --> 00:11:59,800
How about that?
204
00:12:05,630 --> 00:12:07,440
Don't go!
205
00:12:08,910 --> 00:12:09,910
Tell me!
206
00:12:10,360 --> 00:12:11,440
Where is Yunxi?
207
00:12:12,910 --> 00:12:13,750
Oh right,
208
00:12:15,150 --> 00:12:17,200
Shen Yunxi assassinated
the wife of the Prefect
209
00:12:18,320 --> 00:12:20,120
and kidnapped the third young lady
of the Marquis' Manor.
210
00:12:22,510 --> 00:12:23,440
She was shot dead
211
00:12:24,870 --> 00:12:25,870
on the spot.
212
00:12:30,550 --> 00:12:31,390
No.
213
00:12:31,630 --> 00:12:32,480
No!
214
00:12:32,480 --> 00:12:33,320
That's impossible.
215
00:12:47,050 --> 00:12:49,550
♪New snow falls thick beneath the eaves♪
216
00:12:49,550 --> 00:12:51,360
♪Covering the courtyard gate♪
217
00:12:53,830 --> 00:12:58,200
♪Your gaze melts winter into spring♪
218
00:12:59,000 --> 00:13:02,450
♪Turning back
from the boundless multitude♪
219
00:13:03,290 --> 00:13:06,480
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
220
00:13:07,600 --> 00:13:12,140
♪All the hardships fade
into drifting dust♪
221
00:13:14,430 --> 00:13:19,360
♪A foolish dream turns earnest
with you in it♪
222
00:13:21,270 --> 00:13:26,020
♪Even a feigned play can grow
into true affection♪
223
00:13:26,420 --> 00:13:29,550
♪Too many dusks walked alone
beneath my umbrella♪
224
00:13:29,840 --> 00:13:33,970
♪Yet I crave the warmth left
in your embrace♪
225
00:13:35,010 --> 00:13:37,590
♪Among thousands of bright lamps,
is there one♪
226
00:13:37,590 --> 00:13:40,050
♪That waits quietly for me?♪
227
00:13:40,050 --> 00:13:43,580
♪Time grinds through the rings
of memory♪
228
00:13:43,580 --> 00:13:47,070
♪Only you keep me warm
in the long night♪
229
00:13:47,430 --> 00:13:50,070
♪Scars left by the days gone by♪
230
00:13:50,400 --> 00:13:53,850
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
231
00:13:53,850 --> 00:13:55,510
♪I hold out a heart sincere and true♪
232
00:13:55,510 --> 00:13:57,830
♪Crossing the deep courtyard♪
233
00:13:58,160 --> 00:14:01,120
♪Just to trade it for one kiss from you♪
234
00:14:01,120 --> 00:14:03,270
♪Praying our hair turns gray
without regret♪
235
00:14:03,270 --> 00:14:07,180
♪So that true love
will finally come to be♪
15513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.