All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E07.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 7= 11 00:01:18,640 --> 00:01:20,350 Madam only caught a cold. 12 00:01:20,350 --> 00:01:21,590 Nothing serious. 13 00:01:22,120 --> 00:01:24,280 She should be waking up by now. 14 00:01:25,590 --> 00:01:26,510 Thanks, Mr. Zhang. 15 00:01:27,310 --> 00:01:28,150 No problem, General. 16 00:01:28,280 --> 00:01:30,480 I'll go write a prescription for Madam now. 17 00:01:33,680 --> 00:01:35,000 Nuan'er, see the physician out. 18 00:01:36,120 --> 00:01:36,960 Yes. 19 00:01:49,280 --> 00:01:50,120 You've woken up. 20 00:01:51,590 --> 00:01:53,120 Tell me, why am I still alive? 21 00:01:53,640 --> 00:01:54,920 What nonsense are you spouting? 22 00:01:59,000 --> 00:02:00,400 I planned and schemed so much, 23 00:02:03,070 --> 00:02:04,950 all just to keep my mother alive. 24 00:02:07,560 --> 00:02:09,400 If I had known it would end like this, 25 00:02:12,240 --> 00:02:13,840 I would've gone to the grave 26 00:02:13,840 --> 00:02:14,750 with your robes. 27 00:02:17,240 --> 00:02:18,190 Perhaps then, 28 00:02:21,150 --> 00:02:22,630 my mother might still be alive. 29 00:02:23,280 --> 00:02:24,840 Are you saying your life doesn't matter? 30 00:02:29,240 --> 00:02:30,960 My mother is gone. 31 00:02:33,240 --> 00:02:35,520 What's the point of me living on? 32 00:02:39,630 --> 00:02:40,870 All I ever wanted 33 00:02:41,710 --> 00:02:42,960 was to find my younger sister, 34 00:02:43,590 --> 00:02:46,240 and live a simple life with my mother. 35 00:02:48,430 --> 00:02:50,560 Why is that too much to ask? 36 00:02:52,680 --> 00:02:55,400 Why must I fight against Concubine Xie? 37 00:02:58,680 --> 00:03:02,080 Why can't I just obey quietly? 38 00:03:04,590 --> 00:03:07,870 Why couldn't the one to die have been me? 39 00:03:13,680 --> 00:03:14,520 Yaochu, 40 00:03:17,000 --> 00:03:18,080 you must go on living. 41 00:03:19,280 --> 00:03:21,310 Not as someone's daughter or someone's wife, 42 00:03:23,240 --> 00:03:24,470 but as a blade, 43 00:03:25,910 --> 00:03:28,710 a blade that strikes against all the injustice. 44 00:03:35,680 --> 00:03:37,000 You must live on. 45 00:03:38,400 --> 00:03:39,960 You still have to avenge your mother. 46 00:03:45,310 --> 00:03:47,030 I've already sent people to examine the body. 47 00:03:48,710 --> 00:03:50,520 The culprit may not be Shen Yunxi. 48 00:03:59,080 --> 00:03:59,960 How did 49 00:04:00,840 --> 00:04:01,840 my mother die? 50 00:04:03,280 --> 00:04:04,450 The coroner has confirmed the cause. 51 00:04:04,960 --> 00:04:06,840 Your mother was poisoned first, 52 00:04:07,750 --> 00:04:09,080 then someone cut her throat. 53 00:04:12,680 --> 00:04:13,520 What kind of poison? 54 00:04:14,240 --> 00:04:15,080 Scorpion Venom. 55 00:04:15,240 --> 00:04:16,660 This poison comes from the Western Regions. 56 00:04:17,120 --> 00:04:19,000 I've had someone search Shen Yunxi's residence. 57 00:04:19,480 --> 00:04:20,320 But nothing was found. 58 00:04:20,560 --> 00:04:21,550 The one who killed your mother 59 00:04:22,430 --> 00:04:23,600 may be someone else. 60 00:04:29,240 --> 00:04:30,120 What are you doing? 61 00:04:30,750 --> 00:04:31,590 General, 62 00:04:33,390 --> 00:04:34,560 I'm all alone, with no support. 63 00:04:35,240 --> 00:04:36,360 I have no one to turn to. 64 00:04:37,310 --> 00:04:38,480 All I have is my own life. 65 00:04:39,190 --> 00:04:40,070 If you 66 00:04:40,070 --> 00:04:41,870 can help me find out how my mom died, 67 00:04:44,240 --> 00:04:45,680 my life is yours. 68 00:04:57,680 --> 00:04:58,520 I give you my word. 69 00:05:32,480 --> 00:05:33,320 Mother! 70 00:05:34,310 --> 00:05:35,150 Mother. 71 00:05:35,500 --> 00:05:36,350 - Mother! - Jingchuan. 72 00:05:36,350 --> 00:05:37,660 (Jingchuan's birth mother Lady Yan) Mother. 73 00:05:37,660 --> 00:05:39,020 - Jingchuan, why are you here? - Mother. 74 00:05:39,020 --> 00:05:39,860 (Young Jingchuan) Mother. 75 00:05:42,160 --> 00:05:43,000 You must leave now. 76 00:05:43,240 --> 00:05:44,750 - Mother. - Leave now. 77 00:05:44,750 --> 00:05:46,120 Your father doesn't want you visiting me. 78 00:05:46,120 --> 00:05:47,760 - Go now. - Mother! 79 00:05:48,050 --> 00:05:48,920 Mother. 80 00:05:48,920 --> 00:05:50,870 They all say you're dying. 81 00:05:51,070 --> 00:05:52,070 You can't leave me. 82 00:05:52,430 --> 00:05:54,120 Please don't leave me all alone. 83 00:05:54,950 --> 00:05:55,790 Mother. 84 00:05:57,800 --> 00:05:58,640 Jingchuan. 85 00:05:58,830 --> 00:05:59,950 Be good. 86 00:06:01,830 --> 00:06:03,830 I can't give you anything right now. 87 00:06:04,480 --> 00:06:05,560 Here in the Marquis' Manor, 88 00:06:06,800 --> 00:06:08,830 you must live on, and live well. 89 00:06:09,160 --> 00:06:10,950 You must make something of yourself. 90 00:06:12,120 --> 00:06:15,270 Otherwise, I couldn't rest in peace. 91 00:06:16,680 --> 00:06:17,520 Mother. 92 00:06:18,240 --> 00:06:19,080 Mother! 93 00:06:19,560 --> 00:06:20,830 Mother. 94 00:06:21,630 --> 00:06:22,470 Mother. 95 00:06:30,430 --> 00:06:31,270 General. 96 00:06:32,430 --> 00:06:33,720 I have one more favor to ask of you. 97 00:06:39,360 --> 00:06:41,040 My mother's greatest regret 98 00:06:42,360 --> 00:06:44,480 was that she never found my younger sister, Shen Yunge. 99 00:06:46,360 --> 00:06:47,360 So, 100 00:06:48,190 --> 00:06:49,040 please help me find her. 101 00:06:50,040 --> 00:06:50,920 You have a younger sister? 102 00:06:51,560 --> 00:06:52,400 Yes. 103 00:06:55,430 --> 00:06:57,160 But she was sold by Xie Siyun 104 00:06:59,270 --> 00:07:01,390 to a human trafficker when she was still an infant. 105 00:07:03,160 --> 00:07:04,480 We haven't heard from her since. 106 00:07:05,680 --> 00:07:06,870 On her left shoulder, 107 00:07:07,680 --> 00:07:08,950 there's a birthmark. 108 00:07:11,040 --> 00:07:12,120 It's shaped like a flower petal. 109 00:07:17,950 --> 00:07:19,560 My mother carved this jade pendant for her, 110 00:07:21,160 --> 00:07:23,160 matching the shape of her birthmark. 111 00:07:24,240 --> 00:07:25,270 But we don't know 112 00:07:27,480 --> 00:07:29,160 whether she's still alive. 113 00:07:30,190 --> 00:07:31,030 Alright. 114 00:07:31,830 --> 00:07:32,670 I'll help you find her. 115 00:07:37,430 --> 00:07:38,360 Thank you, General. 116 00:07:42,600 --> 00:07:43,720 Is this news certain? 117 00:07:45,750 --> 00:07:47,430 I just sent someone to confirm it. 118 00:07:47,680 --> 00:07:49,720 Madam Shen's mother was killed, 119 00:07:49,720 --> 00:07:51,240 and the third young lady was injured. 120 00:07:51,920 --> 00:07:52,870 The Shen family 121 00:07:54,040 --> 00:07:56,000 is really making a huge fool of themselves. 122 00:07:58,560 --> 00:08:00,070 People from such a family 123 00:08:00,560 --> 00:08:02,560 truly can't hold their heads high. 124 00:08:03,870 --> 00:08:05,240 Old Madam, you are right. 125 00:08:07,360 --> 00:08:08,920 But looking at things now, 126 00:08:09,390 --> 00:08:11,630 it seems Jingchuan does take her side quite often. 127 00:08:15,510 --> 00:08:18,190 I failed to win the General's favor. 128 00:08:18,480 --> 00:08:19,480 I'll try my best. 129 00:08:19,680 --> 00:08:20,560 Forget it. 130 00:08:21,510 --> 00:08:23,680 When a man gets carried away by desire, 131 00:08:23,680 --> 00:08:25,310 he can't see straight anyway. 132 00:08:26,360 --> 00:08:27,390 But in the inner chambers, 133 00:08:28,430 --> 00:08:30,430 it is still us women who hold sway. 134 00:08:31,310 --> 00:08:32,150 Yes. 135 00:08:34,270 --> 00:08:38,320 Jingchuan will soon be leaving on official business. 136 00:08:39,150 --> 00:08:40,510 The General is leaving again? 137 00:08:41,910 --> 00:08:43,550 Recently, I'm worn out 138 00:08:43,960 --> 00:08:45,550 and can't deal with trivialities. 139 00:08:46,000 --> 00:08:48,630 I'll entrust the house affairs to you, 140 00:08:49,790 --> 00:08:51,270 so you can get some experience. 141 00:08:53,630 --> 00:08:54,470 Really? 142 00:08:58,080 --> 00:08:59,360 Old Madam, thank you. 143 00:08:59,510 --> 00:09:00,360 I 144 00:09:00,360 --> 00:09:02,360 will never fail your trust. 145 00:09:04,510 --> 00:09:06,390 Then I'll go prepare. 146 00:09:09,270 --> 00:09:10,110 Yes. 147 00:09:16,960 --> 00:09:18,120 Idiot. 148 00:09:20,270 --> 00:09:21,110 Madam. 149 00:09:21,240 --> 00:09:23,030 The old Madam wouldn't even see you. 150 00:09:23,320 --> 00:09:25,150 Yet she shows such favor toward Concubine Qin. 151 00:09:25,750 --> 00:09:27,000 How does that make any sense? 152 00:09:29,000 --> 00:09:29,840 Now, 153 00:09:30,240 --> 00:09:31,960 I've failed to win the General's affection, 154 00:09:33,080 --> 00:09:34,840 and lost the old Madam's favor. 155 00:09:35,870 --> 00:09:37,270 How am I to endure life 156 00:09:38,270 --> 00:09:40,080 in this vast Marquis' Manor? 157 00:09:40,580 --> 00:09:43,140 (Prefecture Governor's Manor) 158 00:09:53,120 --> 00:09:54,320 What is that you're wearing? 159 00:09:54,840 --> 00:09:56,540 Who died? 160 00:09:56,540 --> 00:09:57,510 What are you doing? 161 00:09:57,750 --> 00:09:58,670 Tell me, 162 00:09:58,670 --> 00:09:59,840 is Shen Yaochu dead? 163 00:10:00,480 --> 00:10:01,720 Or is it her mother? 164 00:10:01,720 --> 00:10:02,560 Who died? 165 00:10:03,240 --> 00:10:04,080 Let go of me! 166 00:10:05,600 --> 00:10:06,480 Who died? 167 00:10:13,440 --> 00:10:15,670 You'll never defeat me in the end. 168 00:10:28,480 --> 00:10:29,440 You're still alive. 169 00:10:31,390 --> 00:10:32,320 Then the one who died was 170 00:10:33,750 --> 00:10:34,630 your mother? 171 00:10:37,790 --> 00:10:38,630 Shen Yaochu. 172 00:10:39,480 --> 00:10:41,360 You turned me into this wreck. 173 00:10:41,510 --> 00:10:43,120 And still couldn't save your mother. 174 00:10:43,790 --> 00:10:44,630 You've lost. 175 00:10:45,510 --> 00:10:47,320 Even with the General guarding you, 176 00:10:48,150 --> 00:10:49,840 you still can't defeat me! 177 00:10:52,360 --> 00:10:54,240 You gave Shen Yunxi the Scorpion Venom? 178 00:10:54,910 --> 00:10:56,030 What Scorpion Venom? 179 00:10:57,360 --> 00:10:58,200 Yunxi. 180 00:10:58,840 --> 00:11:00,720 Where is Yunxi? 181 00:11:03,750 --> 00:11:05,390 Your mother died from poison. 182 00:11:06,080 --> 00:11:07,440 So you came to me for the antidote? 183 00:11:08,600 --> 00:11:10,200 Tell me where Yunxi is. 184 00:11:10,550 --> 00:11:11,870 Then I'll give you the antidote. 185 00:11:13,120 --> 00:11:13,960 It wasn't you. 186 00:11:14,630 --> 00:11:15,550 What do you mean? 187 00:11:16,200 --> 00:11:17,040 It was me. 188 00:11:17,270 --> 00:11:18,510 I killed her! 189 00:11:19,320 --> 00:11:20,550 Yunxi has nothing to do with it. 190 00:11:20,720 --> 00:11:22,120 I killed her! 191 00:11:24,000 --> 00:11:25,510 Where did you send my sister back then? 192 00:11:27,150 --> 00:11:27,990 Your sister? 193 00:11:30,750 --> 00:11:32,000 You're looking for your sister? 194 00:11:34,870 --> 00:11:35,710 Back then... 195 00:11:36,720 --> 00:11:39,000 I sold her into a pleasure house. 196 00:11:40,000 --> 00:11:40,840 Take a guess. 197 00:11:41,600 --> 00:11:43,630 Guess what she's become now. 198 00:11:47,840 --> 00:11:48,840 Shen Yaochu. 199 00:11:49,320 --> 00:11:51,670 Now respectfully take me back 200 00:11:52,390 --> 00:11:54,320 and address me as "Mother", 201 00:11:55,240 --> 00:11:56,360 and I'll tell you 202 00:11:56,960 --> 00:11:58,320 where that girl is. 203 00:11:58,960 --> 00:11:59,800 How about that? 204 00:12:05,630 --> 00:12:07,440 Don't go! 205 00:12:08,910 --> 00:12:09,910 Tell me! 206 00:12:10,360 --> 00:12:11,440 Where is Yunxi? 207 00:12:12,910 --> 00:12:13,750 Oh right, 208 00:12:15,150 --> 00:12:17,200 Shen Yunxi assassinated the wife of the Prefect 209 00:12:18,320 --> 00:12:20,120 and kidnapped the third young lady of the Marquis' Manor. 210 00:12:22,510 --> 00:12:23,440 She was shot dead 211 00:12:24,870 --> 00:12:25,870 on the spot. 212 00:12:30,550 --> 00:12:31,390 No. 213 00:12:31,630 --> 00:12:32,480 No! 214 00:12:32,480 --> 00:12:33,320 That's impossible. 215 00:12:47,050 --> 00:12:49,550 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 216 00:12:49,550 --> 00:12:51,360 ♪Covering the courtyard gate♪ 217 00:12:53,830 --> 00:12:58,200 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 218 00:12:59,000 --> 00:13:02,450 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 219 00:13:03,290 --> 00:13:06,480 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 220 00:13:07,600 --> 00:13:12,140 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 221 00:13:14,430 --> 00:13:19,360 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 222 00:13:21,270 --> 00:13:26,020 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 223 00:13:26,420 --> 00:13:29,550 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 224 00:13:29,840 --> 00:13:33,970 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 225 00:13:35,010 --> 00:13:37,590 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 226 00:13:37,590 --> 00:13:40,050 ♪That waits quietly for me?♪ 227 00:13:40,050 --> 00:13:43,580 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 228 00:13:43,580 --> 00:13:47,070 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 229 00:13:47,430 --> 00:13:50,070 ♪Scars left by the days gone by♪ 230 00:13:50,400 --> 00:13:53,850 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 231 00:13:53,850 --> 00:13:55,510 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 232 00:13:55,510 --> 00:13:57,830 ♪Crossing the deep courtyard♪ 233 00:13:58,160 --> 00:14:01,120 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 234 00:14:01,120 --> 00:14:03,270 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 235 00:14:03,270 --> 00:14:07,180 ♪So that true love will finally come to be♪ 15513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.