Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains
of love and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 6=
11
00:01:10,480 --> 00:01:11,320
General,
12
00:01:12,200 --> 00:01:13,760
may I ask why my mother was there?
13
00:01:15,000 --> 00:01:16,480
Who exactly were your men protecting?
14
00:01:16,790 --> 00:01:18,040
Madam, here's what happened.
15
00:01:19,200 --> 00:01:20,350
Earlier, the Shen family said
16
00:01:20,350 --> 00:01:21,310
they were taking
17
00:01:21,640 --> 00:01:23,120
Madam Shen back for your homecoming.
18
00:01:23,840 --> 00:01:25,040
But our men didn't understand
19
00:01:25,230 --> 00:01:26,230
the twists in this,
20
00:01:26,760 --> 00:01:28,560
and ended up letting them take her away.
21
00:01:29,790 --> 00:01:31,000
The General wasn't involved.
22
00:01:31,430 --> 00:01:33,480
Please, Madam,
don't mistake the General.
23
00:01:35,480 --> 00:01:36,760
It was my oversight in the end.
24
00:01:37,510 --> 00:01:38,640
It's fair if you're upset.
25
00:01:47,560 --> 00:01:49,230
We can bring your mother to Li Manor,
26
00:01:50,150 --> 00:01:51,230
so you can care for her.
27
00:01:51,870 --> 00:01:52,710
I…
28
00:01:54,480 --> 00:01:55,320
Forget it.
29
00:01:56,400 --> 00:01:57,560
Li Manor is too complicated.
30
00:01:58,560 --> 00:01:59,870
I wouldn't feel at ease this way.
31
00:02:04,150 --> 00:02:05,920
But still, I must thank the General today.
32
00:02:06,790 --> 00:02:08,080
If you hadn't arrived in time,
33
00:02:08,800 --> 00:02:10,800
I might have perished
at Lady Siyun's hands.
34
00:02:14,360 --> 00:02:15,520
We are husband and wife.
35
00:02:16,800 --> 00:02:18,030
I couldn't possibly do nothing.
36
00:02:18,800 --> 00:02:20,280
You went after reading that letter?
37
00:02:20,800 --> 00:02:21,640
Letter?
38
00:02:22,240 --> 00:02:23,080
What letter?
39
00:02:24,300 --> 00:02:25,150
You didn't read it?
40
00:02:25,150 --> 00:02:26,240
Then why did you go?
41
00:02:27,240 --> 00:02:29,030
Xu Shan told me your
mother was taken away.
42
00:02:29,310 --> 00:02:30,150
I was concerned.
43
00:02:30,360 --> 00:02:31,200
So I hurried back.
44
00:02:37,190 --> 00:02:38,030
It's getting late.
45
00:02:38,840 --> 00:02:39,800
Let's head back first.
46
00:02:40,240 --> 00:02:41,360
Your mother needs rest, too.
47
00:02:42,430 --> 00:02:43,270
Alright.
48
00:02:55,030 --> 00:02:55,870
Yaochu...
49
00:02:58,080 --> 00:02:58,920
Yaochu...
50
00:03:08,470 --> 00:03:09,310
Madam!
51
00:03:09,590 --> 00:03:10,430
You've returned.
52
00:03:11,560 --> 00:03:12,400
Where's that letter?
53
00:03:12,840 --> 00:03:14,960
I waited, but the General
never came back.
54
00:03:15,360 --> 00:03:16,420
I was afraid of delaying,
55
00:03:16,800 --> 00:03:18,080
so I handed the letter
56
00:03:18,240 --> 00:03:19,560
to Deputy General Xu just now.
57
00:03:22,560 --> 00:03:23,630
I see. You may leave.
58
00:03:24,470 --> 00:03:25,310
Yes.
59
00:03:29,520 --> 00:03:30,870
Who else knows about the attempt on
60
00:03:31,800 --> 00:03:32,640
my life in the army?
61
00:03:33,280 --> 00:03:35,400
Aside from us few men,
62
00:03:35,630 --> 00:03:36,470
no one else knew.
63
00:03:36,910 --> 00:03:38,240
And it was never leaked.
64
00:03:39,150 --> 00:03:40,590
So how could a woman kept in her chambers
65
00:03:41,120 --> 00:03:42,240
possibly find out?
66
00:03:42,910 --> 00:03:43,750
What?
67
00:03:45,430 --> 00:03:48,400
Could Madam be tied to this attempt?
68
00:03:49,310 --> 00:03:50,150
No wonder she thought
69
00:03:50,150 --> 00:03:51,840
I went to her after reading the letter.
70
00:03:52,870 --> 00:03:53,910
Turns out she was certain
71
00:03:53,910 --> 00:03:55,710
I'd be curious about its contents.
72
00:03:57,480 --> 00:03:59,200
(Yaochu knew the assassination)
I underestimated her.
73
00:04:04,680 --> 00:04:05,520
Who is it?
74
00:04:10,910 --> 00:04:12,120
General, you've read my letter?
75
00:04:13,430 --> 00:04:15,080
How did you know I was attacked?
76
00:04:16,920 --> 00:04:17,760
A guess.
77
00:04:18,240 --> 00:04:19,080
A guess?
78
00:04:20,000 --> 00:04:20,840
Yes.
79
00:04:21,100 --> 00:04:23,800
These days, I've been
wondering about one thing.
80
00:04:25,390 --> 00:04:27,120
You spread the news
of your feigned death,
81
00:04:28,190 --> 00:04:29,270
yet secretly returned
82
00:04:29,800 --> 00:04:31,750
and came to marry me
with your identity hidden.
83
00:04:33,040 --> 00:04:34,720
None of this adds up.
84
00:04:36,160 --> 00:04:38,240
If it were to mislead an enemy,
85
00:04:38,950 --> 00:04:41,190
then you should have
been in another land.
86
00:04:41,600 --> 00:04:43,000
But you came back to the capital.
87
00:04:43,390 --> 00:04:44,230
That means
88
00:04:44,430 --> 00:04:46,000
the culprit is right in the capital.
89
00:04:47,240 --> 00:04:49,240
Others may not realize it,
90
00:04:49,750 --> 00:04:50,600
but since you and I
91
00:04:50,680 --> 00:04:52,000
have shared a few close moments,
92
00:04:54,190 --> 00:04:55,390
I've smelled medicine on you.
93
00:04:57,270 --> 00:04:59,040
(Why would he carry the scent of medicine?)
94
00:05:02,360 --> 00:05:03,430
You're bold.
95
00:05:04,830 --> 00:05:07,160
What if I took you for
an accomplice and killed you?
96
00:05:07,630 --> 00:05:08,750
Take me for an accomplice?
97
00:05:09,750 --> 00:05:10,920
You would only interrogate me,
98
00:05:11,310 --> 00:05:12,150
not kill me.
99
00:05:12,920 --> 00:05:13,770
If I died,
100
00:05:13,800 --> 00:05:14,870
you'd lose your only lead.
101
00:05:17,160 --> 00:05:19,270
Knowing too much is rarely a good thing.
102
00:05:20,190 --> 00:05:22,510
For a fool, knowing
too much is no good thing.
103
00:05:23,070 --> 00:05:24,120
But I am no fool.
104
00:05:25,560 --> 00:05:26,400
I can help you.
105
00:05:27,040 --> 00:05:27,880
You?
106
00:05:28,600 --> 00:05:29,440
Help me?
107
00:05:30,390 --> 00:05:31,230
That's right.
108
00:05:31,920 --> 00:05:33,120
When you returned to the manor,
109
00:05:33,430 --> 00:05:34,950
you must have suspected that
110
00:05:35,070 --> 00:05:36,800
the killer was someone close by.
111
00:05:37,390 --> 00:05:38,680
And here I am, in the household,
112
00:05:39,240 --> 00:05:40,720
sharing trust with you.
113
00:05:41,190 --> 00:05:43,160
Wouldn't I make the perfect
informant for you?
114
00:05:43,980 --> 00:05:44,870
Informant?
115
00:05:45,930 --> 00:05:47,200
You've even schemed against me.
116
00:05:47,400 --> 00:05:48,680
How could I dare to trust you?
117
00:05:49,360 --> 00:05:50,830
You aren't someone to trust, either.
118
00:05:52,390 --> 00:05:53,360
If that's the case,
119
00:05:53,800 --> 00:05:55,360
you won't need to meddle in my affairs.
120
00:05:59,720 --> 00:06:00,720
You get hurt too easily.
121
00:06:01,800 --> 00:06:02,640
Turn around.
122
00:06:04,120 --> 00:06:04,960
What for?
123
00:06:05,390 --> 00:06:07,310
Your wound's on your back,
you can't reach it.
124
00:06:08,950 --> 00:06:09,790
Let me help you.
125
00:06:10,360 --> 00:06:11,200
No need.
126
00:06:11,750 --> 00:06:13,270
I'll blindfold myself. I won't see you.
127
00:06:13,510 --> 00:06:14,350
Is that fine for you?
128
00:06:17,870 --> 00:06:19,070
We are husband and wife.
129
00:06:20,270 --> 00:06:21,240
Why should I fear you?
130
00:06:21,390 --> 00:06:22,230
You...
131
00:06:23,070 --> 00:06:24,070
You're a lady...
132
00:06:28,630 --> 00:06:29,800
When life is truly at its end,
133
00:06:30,510 --> 00:06:31,600
who would care so much?
134
00:06:46,960 --> 00:06:52,690
♪This life, like foam♪
135
00:06:54,040 --> 00:06:54,880
Does it still hurt?
136
00:06:58,070 --> 00:07:00,190
A horsewhip on the body,
how could it not hurt?
137
00:07:01,160 --> 00:07:02,270
I meant the other wounds.
138
00:07:03,390 --> 00:07:04,230
Do they still hurt?
139
00:07:07,160 --> 00:07:11,000
♪Like falling crimson petals♪
140
00:07:11,040 --> 00:07:12,190
General, you fought hard.
141
00:07:12,750 --> 00:07:13,830
The wounds you took,
142
00:07:15,160 --> 00:07:16,000
do they still ache?
143
00:07:19,160 --> 00:07:20,190
The scars have healed,
144
00:07:22,070 --> 00:07:23,240
yet the pain cuts to the bone.
145
00:07:26,190 --> 00:07:27,240
But those wounds
146
00:07:27,800 --> 00:07:28,950
will heal sooner or later,
147
00:07:29,750 --> 00:07:30,590
won't they?
148
00:07:31,580 --> 00:07:34,750
♪Oh, fate, power over life and death♪
149
00:07:34,750 --> 00:07:42,140
♪Yet I willingly stepped into the storm♪
150
00:07:43,600 --> 00:07:48,630
♪Glory burned in flames♪
151
00:07:49,040 --> 00:07:49,880
General,
152
00:07:50,600 --> 00:07:51,440
it is late.
153
00:07:54,270 --> 00:07:55,110
Indeed,
154
00:07:56,800 --> 00:07:57,640
it is late.
155
00:07:59,530 --> 00:08:02,560
♪Left with only muted agony♪
156
00:08:02,560 --> 00:08:04,040
I still carry injuries.
157
00:08:04,480 --> 00:08:06,330
General, you should rest
in the study tonight.
158
00:08:06,330 --> 00:08:10,680
♪No victor nor vanquished♪
159
00:08:12,070 --> 00:08:12,910
Alright.
160
00:08:15,600 --> 00:08:17,920
Then I wish you a swift recovery.
161
00:08:36,630 --> 00:08:37,880
- Yunxi!
- Mother!
162
00:08:38,000 --> 00:08:38,840
- Yunxi!
- Mother...
163
00:08:39,080 --> 00:08:39,920
- Yunxi!
- Mother.
164
00:08:40,320 --> 00:08:41,160
Yunxi...
165
00:08:41,390 --> 00:08:42,870
The antidote... The antidote!
166
00:08:42,960 --> 00:08:43,840
Give me the antidote!
167
00:08:43,840 --> 00:08:45,550
Shen Yaochu hid the antidote away.
168
00:08:45,750 --> 00:08:47,080
And Father locked me up.
169
00:08:47,120 --> 00:08:48,320
I can't find it!
170
00:08:48,440 --> 00:08:49,280
Mother....
171
00:08:49,630 --> 00:08:50,470
Useless thing!
172
00:08:50,790 --> 00:08:51,630
Pathetic!
173
00:08:51,750 --> 00:08:52,590
Mother...
174
00:08:52,750 --> 00:08:54,270
What should we do now?
175
00:08:56,200 --> 00:08:57,040
Wait...
176
00:08:57,270 --> 00:08:58,270
Wait for a while.
177
00:08:59,080 --> 00:09:00,240
Until your father calms down.
178
00:09:00,600 --> 00:09:01,550
When my looks return,
179
00:09:01,750 --> 00:09:02,840
I'll go plead with him!
180
00:09:03,440 --> 00:09:05,200
He will surely forgive me.
181
00:09:05,570 --> 00:09:06,450
Mother,
182
00:09:06,480 --> 00:09:08,240
then what can I do for you now?
183
00:09:09,080 --> 00:09:10,440
End her life...
184
00:09:28,720 --> 00:09:29,840
Mother, I brought you...
185
00:10:41,390 --> 00:10:42,240
No, it wasn't me.
186
00:10:42,240 --> 00:10:43,570
- Shen Yunxi?
- I didn't kill her.
187
00:10:44,080 --> 00:10:45,270
Then why are you here?
188
00:10:45,910 --> 00:10:47,200
I... I... I...
189
00:10:48,360 --> 00:10:49,200
I...
190
00:10:51,080 --> 00:10:52,150
I will take your life!
191
00:10:57,030 --> 00:10:57,870
Jingchuan,
192
00:10:58,000 --> 00:10:59,440
why do you have such spirit to come
193
00:10:59,600 --> 00:11:00,960
with me to Guanyin Nunnery today?
194
00:11:01,670 --> 00:11:03,200
Nothing pressing, just out for a walk.
195
00:11:04,270 --> 00:11:06,150
Why didn't you invite your wife along?
196
00:11:06,670 --> 00:11:07,840
Maybe she's already here.
197
00:11:08,150 --> 00:11:08,990
Stop right there!
198
00:11:10,270 --> 00:11:11,240
That's Yaochu's voice!
199
00:11:11,390 --> 00:11:12,600
Shen Yunxi, stop there!
200
00:11:12,870 --> 00:11:13,710
- Yaochu...
- Wan'er!
201
00:11:14,270 --> 00:11:15,110
Stay where you are!
202
00:11:15,440 --> 00:11:16,630
Come any closer, and she dies!
203
00:11:18,080 --> 00:11:18,920
Let Wan'er go first.
204
00:11:19,360 --> 00:11:20,200
What happened here?
205
00:11:21,030 --> 00:11:22,080
Shen Yunxi...
206
00:11:23,600 --> 00:11:24,960
She took my mother's life.
207
00:11:25,510 --> 00:11:26,790
No, I didn't! It wasn't me!
208
00:11:27,630 --> 00:11:29,270
Jingchuan, please help me!
209
00:11:29,390 --> 00:11:30,230
Jingchuan!
210
00:11:30,790 --> 00:11:31,960
What did I do wrong?
211
00:11:32,870 --> 00:11:33,960
You fall short in every way.
212
00:11:34,630 --> 00:11:36,440
But you were born to the rightful wife,
213
00:11:37,000 --> 00:11:38,510
while I was only from a concubine.
214
00:11:39,150 --> 00:11:41,030
Why can you and your
mother walk over me?
215
00:11:41,670 --> 00:11:43,910
Now my mother's ruined because of you.
216
00:11:44,270 --> 00:11:45,110
Shen Yaochu...
217
00:11:45,510 --> 00:11:46,750
Don't think you'll get away!
218
00:11:47,750 --> 00:11:48,590
Jingchuan!
219
00:11:55,030 --> 00:11:55,870
Are you alright?
220
00:11:56,670 --> 00:11:57,510
I'm fine.
221
00:11:57,870 --> 00:11:59,000
So that's how it is...
222
00:12:02,870 --> 00:12:03,750
What did you say?
223
00:12:05,080 --> 00:12:05,920
What are you saying?
224
00:12:06,000 --> 00:12:06,840
What do you mean?
225
00:12:08,670 --> 00:12:09,960
Speak up! Why are you laughing?
226
00:12:11,080 --> 00:12:12,960
I'm laughing at how foolish you are.
227
00:12:15,790 --> 00:12:16,630
What do you mean?
228
00:12:17,360 --> 00:12:18,200
Shen Yunxi,
229
00:12:18,360 --> 00:12:19,200
what do you mean?
230
00:12:20,120 --> 00:12:22,790
You truly think I was the one
who killed your mother?
231
00:12:24,360 --> 00:12:25,200
Then who was it?
232
00:12:25,440 --> 00:12:27,270
You will never know...
233
00:12:29,840 --> 00:12:30,870
Shen Yunxi, speak to me.
234
00:12:31,320 --> 00:12:32,160
You must not die.
235
00:12:35,030 --> 00:12:35,960
Say something!
236
00:12:36,270 --> 00:12:37,130
Get up!
237
00:12:37,150 --> 00:12:38,150
Talk to me!
238
00:13:00,920 --> 00:13:03,420
♪New snow falls thick
beneath the eaves♪
239
00:13:03,420 --> 00:13:05,230
♪Covering the courtyard gate♪
240
00:13:07,700 --> 00:13:12,070
♪Your gaze melts winter into spring♪
241
00:13:12,870 --> 00:13:16,320
♪Turning back from
the boundless multitude♪
242
00:13:17,160 --> 00:13:20,350
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
243
00:13:21,470 --> 00:13:26,010
♪All the hardships fade
into drifting dust♪
244
00:13:28,300 --> 00:13:33,230
♪A foolish dream turns
earnest with you in it♪
245
00:13:35,140 --> 00:13:39,890
♪Even a feigned play can
grow into true affection♪
246
00:13:40,290 --> 00:13:43,420
♪Too many dusks walked
alone beneath my umbrella♪
247
00:13:43,710 --> 00:13:47,840
♪Yet I crave the warmth
left in your embrace♪
248
00:13:48,880 --> 00:13:51,460
♪Among thousands
of bright lamps, is there one♪
249
00:13:51,460 --> 00:13:53,920
♪That waits quietly for me?♪
250
00:13:53,920 --> 00:13:57,450
♪Time grinds through
the rings of memory♪
251
00:13:57,450 --> 00:14:00,940
♪Only you keep me warm
in the long night♪
252
00:14:01,300 --> 00:14:03,940
♪Scars left by the days gone by♪
253
00:14:04,270 --> 00:14:07,720
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
254
00:14:07,720 --> 00:14:09,380
♪I hold out a heart sincere and true♪
255
00:14:09,380 --> 00:14:11,700
♪Crossing the deep courtyard♪
256
00:14:12,030 --> 00:14:14,990
♪Just to trade it for one kiss from you♪
257
00:14:14,990 --> 00:14:17,140
♪Praying our hair turns
gray without regret♪
258
00:14:17,140 --> 00:14:21,050
♪So that true love will
finally come to be♪
16935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.