All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E06.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 6= 11 00:01:10,480 --> 00:01:11,320 General, 12 00:01:12,200 --> 00:01:13,760 may I ask why my mother was there? 13 00:01:15,000 --> 00:01:16,480 Who exactly were your men protecting? 14 00:01:16,790 --> 00:01:18,040 Madam, here's what happened. 15 00:01:19,200 --> 00:01:20,350 Earlier, the Shen family said 16 00:01:20,350 --> 00:01:21,310 they were taking 17 00:01:21,640 --> 00:01:23,120 Madam Shen back for your homecoming. 18 00:01:23,840 --> 00:01:25,040 But our men didn't understand 19 00:01:25,230 --> 00:01:26,230 the twists in this, 20 00:01:26,760 --> 00:01:28,560 and ended up letting them take her away. 21 00:01:29,790 --> 00:01:31,000 The General wasn't involved. 22 00:01:31,430 --> 00:01:33,480 Please, Madam, don't mistake the General. 23 00:01:35,480 --> 00:01:36,760 It was my oversight in the end. 24 00:01:37,510 --> 00:01:38,640 It's fair if you're upset. 25 00:01:47,560 --> 00:01:49,230 We can bring your mother to Li Manor, 26 00:01:50,150 --> 00:01:51,230 so you can care for her. 27 00:01:51,870 --> 00:01:52,710 I… 28 00:01:54,480 --> 00:01:55,320 Forget it. 29 00:01:56,400 --> 00:01:57,560 Li Manor is too complicated. 30 00:01:58,560 --> 00:01:59,870 I wouldn't feel at ease this way. 31 00:02:04,150 --> 00:02:05,920 But still, I must thank the General today. 32 00:02:06,790 --> 00:02:08,080 If you hadn't arrived in time, 33 00:02:08,800 --> 00:02:10,800 I might have perished at Lady Siyun's hands. 34 00:02:14,360 --> 00:02:15,520 We are husband and wife. 35 00:02:16,800 --> 00:02:18,030 I couldn't possibly do nothing. 36 00:02:18,800 --> 00:02:20,280 You went after reading that letter? 37 00:02:20,800 --> 00:02:21,640 Letter? 38 00:02:22,240 --> 00:02:23,080 What letter? 39 00:02:24,300 --> 00:02:25,150 You didn't read it? 40 00:02:25,150 --> 00:02:26,240 Then why did you go? 41 00:02:27,240 --> 00:02:29,030 Xu Shan told me your mother was taken away. 42 00:02:29,310 --> 00:02:30,150 I was concerned. 43 00:02:30,360 --> 00:02:31,200 So I hurried back. 44 00:02:37,190 --> 00:02:38,030 It's getting late. 45 00:02:38,840 --> 00:02:39,800 Let's head back first. 46 00:02:40,240 --> 00:02:41,360 Your mother needs rest, too. 47 00:02:42,430 --> 00:02:43,270 Alright. 48 00:02:55,030 --> 00:02:55,870 Yaochu... 49 00:02:58,080 --> 00:02:58,920 Yaochu... 50 00:03:08,470 --> 00:03:09,310 Madam! 51 00:03:09,590 --> 00:03:10,430 You've returned. 52 00:03:11,560 --> 00:03:12,400 Where's that letter? 53 00:03:12,840 --> 00:03:14,960 I waited, but the General never came back. 54 00:03:15,360 --> 00:03:16,420 I was afraid of delaying, 55 00:03:16,800 --> 00:03:18,080 so I handed the letter 56 00:03:18,240 --> 00:03:19,560 to Deputy General Xu just now. 57 00:03:22,560 --> 00:03:23,630 I see. You may leave. 58 00:03:24,470 --> 00:03:25,310 Yes. 59 00:03:29,520 --> 00:03:30,870 Who else knows about the attempt on 60 00:03:31,800 --> 00:03:32,640 my life in the army? 61 00:03:33,280 --> 00:03:35,400 Aside from us few men, 62 00:03:35,630 --> 00:03:36,470 no one else knew. 63 00:03:36,910 --> 00:03:38,240 And it was never leaked. 64 00:03:39,150 --> 00:03:40,590 So how could a woman kept in her chambers 65 00:03:41,120 --> 00:03:42,240 possibly find out? 66 00:03:42,910 --> 00:03:43,750 What? 67 00:03:45,430 --> 00:03:48,400 Could Madam be tied to this attempt? 68 00:03:49,310 --> 00:03:50,150 No wonder she thought 69 00:03:50,150 --> 00:03:51,840 I went to her after reading the letter. 70 00:03:52,870 --> 00:03:53,910 Turns out she was certain 71 00:03:53,910 --> 00:03:55,710 I'd be curious about its contents. 72 00:03:57,480 --> 00:03:59,200 (Yaochu knew the assassination) I underestimated her. 73 00:04:04,680 --> 00:04:05,520 Who is it? 74 00:04:10,910 --> 00:04:12,120 General, you've read my letter? 75 00:04:13,430 --> 00:04:15,080 How did you know I was attacked? 76 00:04:16,920 --> 00:04:17,760 A guess. 77 00:04:18,240 --> 00:04:19,080 A guess? 78 00:04:20,000 --> 00:04:20,840 Yes. 79 00:04:21,100 --> 00:04:23,800 These days, I've been wondering about one thing. 80 00:04:25,390 --> 00:04:27,120 You spread the news of your feigned death, 81 00:04:28,190 --> 00:04:29,270 yet secretly returned 82 00:04:29,800 --> 00:04:31,750 and came to marry me with your identity hidden. 83 00:04:33,040 --> 00:04:34,720 None of this adds up. 84 00:04:36,160 --> 00:04:38,240 If it were to mislead an enemy, 85 00:04:38,950 --> 00:04:41,190 then you should have been in another land. 86 00:04:41,600 --> 00:04:43,000 But you came back to the capital. 87 00:04:43,390 --> 00:04:44,230 That means 88 00:04:44,430 --> 00:04:46,000 the culprit is right in the capital. 89 00:04:47,240 --> 00:04:49,240 Others may not realize it, 90 00:04:49,750 --> 00:04:50,600 but since you and I 91 00:04:50,680 --> 00:04:52,000 have shared a few close moments, 92 00:04:54,190 --> 00:04:55,390 I've smelled medicine on you. 93 00:04:57,270 --> 00:04:59,040 (Why would he carry the scent of medicine?) 94 00:05:02,360 --> 00:05:03,430 You're bold. 95 00:05:04,830 --> 00:05:07,160 What if I took you for an accomplice and killed you? 96 00:05:07,630 --> 00:05:08,750 Take me for an accomplice? 97 00:05:09,750 --> 00:05:10,920 You would only interrogate me, 98 00:05:11,310 --> 00:05:12,150 not kill me. 99 00:05:12,920 --> 00:05:13,770 If I died, 100 00:05:13,800 --> 00:05:14,870 you'd lose your only lead. 101 00:05:17,160 --> 00:05:19,270 Knowing too much is rarely a good thing. 102 00:05:20,190 --> 00:05:22,510 For a fool, knowing too much is no good thing. 103 00:05:23,070 --> 00:05:24,120 But I am no fool. 104 00:05:25,560 --> 00:05:26,400 I can help you. 105 00:05:27,040 --> 00:05:27,880 You? 106 00:05:28,600 --> 00:05:29,440 Help me? 107 00:05:30,390 --> 00:05:31,230 That's right. 108 00:05:31,920 --> 00:05:33,120 When you returned to the manor, 109 00:05:33,430 --> 00:05:34,950 you must have suspected that 110 00:05:35,070 --> 00:05:36,800 the killer was someone close by. 111 00:05:37,390 --> 00:05:38,680 And here I am, in the household, 112 00:05:39,240 --> 00:05:40,720 sharing trust with you. 113 00:05:41,190 --> 00:05:43,160 Wouldn't I make the perfect informant for you? 114 00:05:43,980 --> 00:05:44,870 Informant? 115 00:05:45,930 --> 00:05:47,200 You've even schemed against me. 116 00:05:47,400 --> 00:05:48,680 How could I dare to trust you? 117 00:05:49,360 --> 00:05:50,830 You aren't someone to trust, either. 118 00:05:52,390 --> 00:05:53,360 If that's the case, 119 00:05:53,800 --> 00:05:55,360 you won't need to meddle in my affairs. 120 00:05:59,720 --> 00:06:00,720 You get hurt too easily. 121 00:06:01,800 --> 00:06:02,640 Turn around. 122 00:06:04,120 --> 00:06:04,960 What for? 123 00:06:05,390 --> 00:06:07,310 Your wound's on your back, you can't reach it. 124 00:06:08,950 --> 00:06:09,790 Let me help you. 125 00:06:10,360 --> 00:06:11,200 No need. 126 00:06:11,750 --> 00:06:13,270 I'll blindfold myself. I won't see you. 127 00:06:13,510 --> 00:06:14,350 Is that fine for you? 128 00:06:17,870 --> 00:06:19,070 We are husband and wife. 129 00:06:20,270 --> 00:06:21,240 Why should I fear you? 130 00:06:21,390 --> 00:06:22,230 You... 131 00:06:23,070 --> 00:06:24,070 You're a lady... 132 00:06:28,630 --> 00:06:29,800 When life is truly at its end, 133 00:06:30,510 --> 00:06:31,600 who would care so much? 134 00:06:46,960 --> 00:06:52,690 ♪This life, like foam♪ 135 00:06:54,040 --> 00:06:54,880 Does it still hurt? 136 00:06:58,070 --> 00:07:00,190 A horsewhip on the body, how could it not hurt? 137 00:07:01,160 --> 00:07:02,270 I meant the other wounds. 138 00:07:03,390 --> 00:07:04,230 Do they still hurt? 139 00:07:07,160 --> 00:07:11,000 ♪Like falling crimson petals♪ 140 00:07:11,040 --> 00:07:12,190 General, you fought hard. 141 00:07:12,750 --> 00:07:13,830 The wounds you took, 142 00:07:15,160 --> 00:07:16,000 do they still ache? 143 00:07:19,160 --> 00:07:20,190 The scars have healed, 144 00:07:22,070 --> 00:07:23,240 yet the pain cuts to the bone. 145 00:07:26,190 --> 00:07:27,240 But those wounds 146 00:07:27,800 --> 00:07:28,950 will heal sooner or later, 147 00:07:29,750 --> 00:07:30,590 won't they? 148 00:07:31,580 --> 00:07:34,750 ♪Oh, fate, power over life and death♪ 149 00:07:34,750 --> 00:07:42,140 ♪Yet I willingly stepped into the storm♪ 150 00:07:43,600 --> 00:07:48,630 ♪Glory burned in flames♪ 151 00:07:49,040 --> 00:07:49,880 General, 152 00:07:50,600 --> 00:07:51,440 it is late. 153 00:07:54,270 --> 00:07:55,110 Indeed, 154 00:07:56,800 --> 00:07:57,640 it is late. 155 00:07:59,530 --> 00:08:02,560 ♪Left with only muted agony♪ 156 00:08:02,560 --> 00:08:04,040 I still carry injuries. 157 00:08:04,480 --> 00:08:06,330 General, you should rest in the study tonight. 158 00:08:06,330 --> 00:08:10,680 ♪No victor nor vanquished♪ 159 00:08:12,070 --> 00:08:12,910 Alright. 160 00:08:15,600 --> 00:08:17,920 Then I wish you a swift recovery. 161 00:08:36,630 --> 00:08:37,880 - Yunxi! - Mother! 162 00:08:38,000 --> 00:08:38,840 - Yunxi! - Mother... 163 00:08:39,080 --> 00:08:39,920 - Yunxi! - Mother. 164 00:08:40,320 --> 00:08:41,160 Yunxi... 165 00:08:41,390 --> 00:08:42,870 The antidote... The antidote! 166 00:08:42,960 --> 00:08:43,840 Give me the antidote! 167 00:08:43,840 --> 00:08:45,550 Shen Yaochu hid the antidote away. 168 00:08:45,750 --> 00:08:47,080 And Father locked me up. 169 00:08:47,120 --> 00:08:48,320 I can't find it! 170 00:08:48,440 --> 00:08:49,280 Mother.... 171 00:08:49,630 --> 00:08:50,470 Useless thing! 172 00:08:50,790 --> 00:08:51,630 Pathetic! 173 00:08:51,750 --> 00:08:52,590 Mother... 174 00:08:52,750 --> 00:08:54,270 What should we do now? 175 00:08:56,200 --> 00:08:57,040 Wait... 176 00:08:57,270 --> 00:08:58,270 Wait for a while. 177 00:08:59,080 --> 00:09:00,240 Until your father calms down. 178 00:09:00,600 --> 00:09:01,550 When my looks return, 179 00:09:01,750 --> 00:09:02,840 I'll go plead with him! 180 00:09:03,440 --> 00:09:05,200 He will surely forgive me. 181 00:09:05,570 --> 00:09:06,450 Mother, 182 00:09:06,480 --> 00:09:08,240 then what can I do for you now? 183 00:09:09,080 --> 00:09:10,440 End her life... 184 00:09:28,720 --> 00:09:29,840 Mother, I brought you... 185 00:10:41,390 --> 00:10:42,240 No, it wasn't me. 186 00:10:42,240 --> 00:10:43,570 - Shen Yunxi? - I didn't kill her. 187 00:10:44,080 --> 00:10:45,270 Then why are you here? 188 00:10:45,910 --> 00:10:47,200 I... I... I... 189 00:10:48,360 --> 00:10:49,200 I... 190 00:10:51,080 --> 00:10:52,150 I will take your life! 191 00:10:57,030 --> 00:10:57,870 Jingchuan, 192 00:10:58,000 --> 00:10:59,440 why do you have such spirit to come 193 00:10:59,600 --> 00:11:00,960 with me to Guanyin Nunnery today? 194 00:11:01,670 --> 00:11:03,200 Nothing pressing, just out for a walk. 195 00:11:04,270 --> 00:11:06,150 Why didn't you invite your wife along? 196 00:11:06,670 --> 00:11:07,840 Maybe she's already here. 197 00:11:08,150 --> 00:11:08,990 Stop right there! 198 00:11:10,270 --> 00:11:11,240 That's Yaochu's voice! 199 00:11:11,390 --> 00:11:12,600 Shen Yunxi, stop there! 200 00:11:12,870 --> 00:11:13,710 - Yaochu... - Wan'er! 201 00:11:14,270 --> 00:11:15,110 Stay where you are! 202 00:11:15,440 --> 00:11:16,630 Come any closer, and she dies! 203 00:11:18,080 --> 00:11:18,920 Let Wan'er go first. 204 00:11:19,360 --> 00:11:20,200 What happened here? 205 00:11:21,030 --> 00:11:22,080 Shen Yunxi... 206 00:11:23,600 --> 00:11:24,960 She took my mother's life. 207 00:11:25,510 --> 00:11:26,790 No, I didn't! It wasn't me! 208 00:11:27,630 --> 00:11:29,270 Jingchuan, please help me! 209 00:11:29,390 --> 00:11:30,230 Jingchuan! 210 00:11:30,790 --> 00:11:31,960 What did I do wrong? 211 00:11:32,870 --> 00:11:33,960 You fall short in every way. 212 00:11:34,630 --> 00:11:36,440 But you were born to the rightful wife, 213 00:11:37,000 --> 00:11:38,510 while I was only from a concubine. 214 00:11:39,150 --> 00:11:41,030 Why can you and your mother walk over me? 215 00:11:41,670 --> 00:11:43,910 Now my mother's ruined because of you. 216 00:11:44,270 --> 00:11:45,110 Shen Yaochu... 217 00:11:45,510 --> 00:11:46,750 Don't think you'll get away! 218 00:11:47,750 --> 00:11:48,590 Jingchuan! 219 00:11:55,030 --> 00:11:55,870 Are you alright? 220 00:11:56,670 --> 00:11:57,510 I'm fine. 221 00:11:57,870 --> 00:11:59,000 So that's how it is... 222 00:12:02,870 --> 00:12:03,750 What did you say? 223 00:12:05,080 --> 00:12:05,920 What are you saying? 224 00:12:06,000 --> 00:12:06,840 What do you mean? 225 00:12:08,670 --> 00:12:09,960 Speak up! Why are you laughing? 226 00:12:11,080 --> 00:12:12,960 I'm laughing at how foolish you are. 227 00:12:15,790 --> 00:12:16,630 What do you mean? 228 00:12:17,360 --> 00:12:18,200 Shen Yunxi, 229 00:12:18,360 --> 00:12:19,200 what do you mean? 230 00:12:20,120 --> 00:12:22,790 You truly think I was the one who killed your mother? 231 00:12:24,360 --> 00:12:25,200 Then who was it? 232 00:12:25,440 --> 00:12:27,270 You will never know... 233 00:12:29,840 --> 00:12:30,870 Shen Yunxi, speak to me. 234 00:12:31,320 --> 00:12:32,160 You must not die. 235 00:12:35,030 --> 00:12:35,960 Say something! 236 00:12:36,270 --> 00:12:37,130 Get up! 237 00:12:37,150 --> 00:12:38,150 Talk to me! 238 00:13:00,920 --> 00:13:03,420 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 239 00:13:03,420 --> 00:13:05,230 ♪Covering the courtyard gate♪ 240 00:13:07,700 --> 00:13:12,070 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 241 00:13:12,870 --> 00:13:16,320 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 242 00:13:17,160 --> 00:13:20,350 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 243 00:13:21,470 --> 00:13:26,010 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 244 00:13:28,300 --> 00:13:33,230 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 245 00:13:35,140 --> 00:13:39,890 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 246 00:13:40,290 --> 00:13:43,420 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 247 00:13:43,710 --> 00:13:47,840 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 248 00:13:48,880 --> 00:13:51,460 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 249 00:13:51,460 --> 00:13:53,920 ♪That waits quietly for me?♪ 250 00:13:53,920 --> 00:13:57,450 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 251 00:13:57,450 --> 00:14:00,940 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 252 00:14:01,300 --> 00:14:03,940 ♪Scars left by the days gone by♪ 253 00:14:04,270 --> 00:14:07,720 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 254 00:14:07,720 --> 00:14:09,380 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 255 00:14:09,380 --> 00:14:11,700 ♪Crossing the deep courtyard♪ 256 00:14:12,030 --> 00:14:14,990 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 257 00:14:14,990 --> 00:14:17,140 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 258 00:14:17,140 --> 00:14:21,050 ♪So that true love will finally come to be♪ 16935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.