All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E04.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 4= 11 00:01:20,640 --> 00:01:21,480 General. 12 00:01:21,490 --> 00:01:23,070 Nanny Sun tampered with the cushion. 13 00:01:26,200 --> 00:01:27,040 Why didn't you tell? 14 00:01:30,280 --> 00:01:31,590 General, didn't you say last night 15 00:01:31,640 --> 00:01:33,040 you wanted to see my skills? 16 00:01:34,120 --> 00:01:35,430 Are you satisfied with them now? 17 00:01:36,040 --> 00:01:36,950 So this is the reason. 18 00:01:38,280 --> 00:01:39,200 Or I'd have no right 19 00:01:39,200 --> 00:01:40,230 to bargain with you. 20 00:01:41,200 --> 00:01:42,480 Can you help me now, General? 21 00:01:49,150 --> 00:01:49,990 Alright. 22 00:01:50,350 --> 00:01:51,920 I promised to protect your mother. 23 00:01:53,870 --> 00:01:54,710 Thank you, General. 24 00:01:55,510 --> 00:01:57,000 But if you end up gravely injured, 25 00:01:58,150 --> 00:01:59,710 how would you manage the household? 26 00:02:00,920 --> 00:02:02,350 General, you've fought for years. 27 00:02:03,280 --> 00:02:05,120 You wouldn't grasp the schemes in a household. 28 00:02:06,230 --> 00:02:07,840 If I must rely on you every time, 29 00:02:08,150 --> 00:02:09,430 how could I manage the household? 30 00:02:13,430 --> 00:02:14,270 Come on. 31 00:02:14,800 --> 00:02:15,640 I'll see you back. 32 00:02:19,400 --> 00:02:20,750 Have you gotten into character? 33 00:02:22,520 --> 00:02:24,680 This show of affection was meant to appease Old Madam. 34 00:02:25,710 --> 00:02:26,590 Pay it no mind. 35 00:02:28,240 --> 00:02:29,080 Shen Yaochu, 36 00:02:30,240 --> 00:02:31,520 don't be so ungrateful. 37 00:02:33,240 --> 00:02:34,120 I have overstepped. 38 00:02:34,470 --> 00:02:35,310 Here. 39 00:02:44,840 --> 00:02:45,680 Forget it. 40 00:02:46,240 --> 00:02:47,080 Suit yourself. 41 00:02:48,680 --> 00:02:49,630 Thank you, General. 42 00:03:03,840 --> 00:03:06,120 The sordid affairs within the household... 43 00:03:07,190 --> 00:03:08,560 How could I possibly be unaware? 44 00:03:15,190 --> 00:03:16,360 (This Li Jingchuan…) 45 00:03:16,680 --> 00:03:17,590 (He picks on me,) 46 00:03:17,960 --> 00:03:19,190 (yet still tries to play nice.) 47 00:03:20,520 --> 00:03:22,360 (Seems there's no decent soul in this family.) 48 00:03:22,470 --> 00:03:23,310 Sister-in-law? 49 00:03:24,030 --> 00:03:24,870 May I come in? 50 00:03:26,400 --> 00:03:27,240 Come in, quickly. 51 00:03:31,190 --> 00:03:32,030 Sister-in-law… 52 00:03:32,310 --> 00:03:33,750 Your knee injury must be severe. 53 00:03:34,150 --> 00:03:35,310 I brought you wound paste. 54 00:03:37,030 --> 00:03:38,240 I… I… I… 55 00:03:48,120 --> 00:03:49,960 Sister-in-law, you're remarkably strong. 56 00:03:50,800 --> 00:03:51,640 You could even 57 00:03:51,960 --> 00:03:52,840 endure such pain. 58 00:04:03,800 --> 00:04:05,750 Nanny Sun has served my mother for many years. 59 00:04:06,240 --> 00:04:07,710 She's always been greatly valued. 60 00:04:07,960 --> 00:04:08,800 So… 61 00:04:08,840 --> 00:04:11,080 Mother never paid much heed 62 00:04:11,520 --> 00:04:12,520 to her devious tricks. 63 00:04:13,120 --> 00:04:15,470 Today, you punished Nanny Sun. 64 00:04:15,840 --> 00:04:16,750 You've avenged me, 65 00:04:18,750 --> 00:04:21,600 and also all those she once 66 00:04:21,720 --> 00:04:22,560 tormented before. 67 00:04:22,720 --> 00:04:23,800 She treated you the same? 68 00:04:26,430 --> 00:04:27,800 Aren't you the family's young lady? 69 00:04:28,000 --> 00:04:29,120 How dare she mistreat you? 70 00:04:29,720 --> 00:04:31,120 You might not know, sister-in-law. 71 00:04:32,270 --> 00:04:34,310 I was actually adopted by the Li family. 72 00:04:35,000 --> 00:04:36,870 If the Li family hadn't fed me, 73 00:04:37,390 --> 00:04:38,270 I would probably have 74 00:04:38,430 --> 00:04:39,830 starved on the streets long ago. 75 00:04:40,510 --> 00:04:42,310 So matters like this 76 00:04:42,510 --> 00:04:43,560 don't mean much to me. 77 00:04:46,240 --> 00:04:47,680 I've always been closest to Jinchuan. 78 00:04:48,310 --> 00:04:49,190 Since he likes you, 79 00:04:49,430 --> 00:04:50,390 I like you, too. 80 00:04:50,830 --> 00:04:51,670 Sister-in-law, 81 00:04:51,830 --> 00:04:54,310 can I come find you to play more often from now on? 82 00:04:56,070 --> 00:04:56,910 Of course you can. 83 00:05:00,160 --> 00:05:03,000 (Seems Li Jingchuan's sister is a decent lady.) 84 00:05:06,800 --> 00:05:07,640 What did you say? 85 00:05:08,070 --> 00:05:09,190 Li Jingchuan is alive? 86 00:05:10,390 --> 00:05:11,240 He has returned? 87 00:05:11,720 --> 00:05:12,610 Yes. 88 00:05:12,630 --> 00:05:14,240 The Li Manor is holding a grand banquet 89 00:05:14,480 --> 00:05:16,390 to celebrate General Li's triumphant return. 90 00:05:16,950 --> 00:05:17,790 So you mean… 91 00:05:18,830 --> 00:05:19,950 Shen Yaochu is alive, too? 92 00:05:23,230 --> 00:05:24,070 You may leave. 93 00:05:24,070 --> 00:05:24,910 Yes. 94 00:05:28,190 --> 00:05:29,600 Mother! 95 00:05:29,720 --> 00:05:31,390 What should we do? Shen Yaochu didn't die. 96 00:05:31,800 --> 00:05:33,270 She's even become the General's wife. 97 00:05:33,630 --> 00:05:35,360 If she asked General Li for revenge, 98 00:05:35,480 --> 00:05:36,390 then we… We… 99 00:05:36,390 --> 00:05:37,240 Why are you panicking? 100 00:05:39,680 --> 00:05:40,520 That Li Jingchuan… 101 00:05:41,190 --> 00:05:42,950 Could he really wipe out our family? 102 00:05:43,430 --> 00:05:46,270 Well... If you had let me marry him back then, 103 00:05:46,430 --> 00:05:48,360 I'd be the General's wife now. 104 00:05:48,510 --> 00:05:49,480 Are you out of your mind? 105 00:05:49,630 --> 00:05:50,470 Mother! 106 00:05:50,480 --> 00:05:51,800 Would you go to meet your end? 107 00:05:52,720 --> 00:05:55,040 Li Jingchuan isn't dead, though. 108 00:05:55,160 --> 00:05:56,950 Do you think the Li Manor is a good place? 109 00:05:57,630 --> 00:05:59,750 Li Jingchuan wasn't born of the Old Madam. 110 00:06:00,390 --> 00:06:02,430 If he hadn't left early to join the army, 111 00:06:03,390 --> 00:06:04,680 he'd have been gone long ago. 112 00:06:05,120 --> 00:06:07,040 But now, he holds great power and rank. 113 00:06:07,190 --> 00:06:08,560 If Shen Yaochu returns for revenge, 114 00:06:08,630 --> 00:06:09,470 what will we do? 115 00:06:11,480 --> 00:06:12,320 Write a letter 116 00:06:13,070 --> 00:06:14,630 to your father immediately. 117 00:06:14,950 --> 00:06:16,000 Tell him to return at once. 118 00:06:16,240 --> 00:06:17,510 Say there's an urgent matter. 119 00:06:18,190 --> 00:06:20,120 His inspection tour should be nearly over. 120 00:06:20,420 --> 00:06:21,300 Go, quickly. 121 00:06:21,310 --> 00:06:22,150 Alright. 122 00:06:29,600 --> 00:06:30,750 Shen Yaochu, 123 00:06:32,560 --> 00:06:34,000 fortune truly favors you. 124 00:06:36,950 --> 00:06:37,790 However, 125 00:06:39,310 --> 00:06:41,480 as long as your mother remains in my hands, 126 00:06:42,950 --> 00:06:45,920 I doubt you'll cause much trouble. 127 00:06:51,600 --> 00:06:52,720 He still hasn't woken up? 128 00:06:53,720 --> 00:06:54,560 No. 129 00:06:55,120 --> 00:06:56,270 I found the best physicians. 130 00:06:56,600 --> 00:06:57,920 But they can only keep him alive. 131 00:06:59,830 --> 00:07:01,070 Speak to your father now. 132 00:07:01,720 --> 00:07:02,830 Perhaps he might hear you. 133 00:07:08,070 --> 00:07:08,910 No need. 134 00:07:19,120 --> 00:07:20,750 Your son has come to see you. 135 00:07:21,310 --> 00:07:22,480 Do you hear that? 136 00:07:23,920 --> 00:07:25,360 These two sons of yours, 137 00:07:26,160 --> 00:07:27,680 do you favor Jingchuan more, 138 00:07:28,430 --> 00:07:30,120 or is it my Jingxu you cherish? 139 00:07:37,870 --> 00:07:40,310 This hairpin was your gift to me on our wedding night. 140 00:07:41,430 --> 00:07:42,720 I gaze upon it every single day. 141 00:07:43,800 --> 00:07:46,430 I kept thinking about the promises you made to me. 142 00:07:48,830 --> 00:07:49,800 But you… 143 00:07:56,040 --> 00:07:58,000 You deceived me instead. 144 00:07:58,800 --> 00:08:01,600 You brought that woman and her child into this household. 145 00:08:01,920 --> 00:08:03,240 You let that courtesan 146 00:08:03,360 --> 00:08:04,630 step right over me. 147 00:08:04,800 --> 00:08:07,190 You turned me into a laughingstock across the entire capital. 148 00:08:13,310 --> 00:08:14,150 So… 149 00:08:14,560 --> 00:08:17,070 I will make your life worse than death. 150 00:08:19,040 --> 00:08:20,830 And you will watch closely 151 00:08:21,830 --> 00:08:25,000 as I destroy that woman's child with my own hands. 152 00:08:33,020 --> 00:08:36,580 (Qifang Pavilion) 153 00:08:39,910 --> 00:08:40,750 Madam! 154 00:08:41,200 --> 00:08:42,040 How is it? 155 00:08:42,960 --> 00:08:44,630 Madam, I've found out the details. 156 00:08:44,750 --> 00:08:47,000 There is indeed a Madam Shen living at Guanyin Nunnery. 157 00:08:47,510 --> 00:08:49,120 It's said the General has arranged 158 00:08:49,630 --> 00:08:52,000 for the masters there to treat her with great care. 159 00:08:53,670 --> 00:08:54,510 That's good. 160 00:08:55,080 --> 00:08:55,920 By the way, Madam… 161 00:08:56,240 --> 00:08:58,080 You're to return to your mother's in two days. 162 00:08:58,320 --> 00:09:00,270 Shall I start preparing in advance? 163 00:09:01,870 --> 00:09:02,710 To my mother's? 164 00:09:04,670 --> 00:09:05,720 Where is the General now? 165 00:09:06,150 --> 00:09:07,440 I just passed by the study. 166 00:09:07,630 --> 00:09:08,840 The lights inside were on. 167 00:09:09,150 --> 00:09:10,360 Seems he's yet to rest. 168 00:09:11,510 --> 00:09:12,350 Madam, 169 00:09:12,840 --> 00:09:15,720 is the General not staying here tonight? 170 00:09:16,510 --> 00:09:17,350 If he's not coming, 171 00:09:18,320 --> 00:09:19,160 we'll invite him. 172 00:09:28,750 --> 00:09:29,590 Madam. 173 00:09:29,600 --> 00:09:30,510 It's Lady Ruoyi. 174 00:09:36,750 --> 00:09:38,030 I greet you, General. 175 00:09:55,720 --> 00:09:56,670 Who allowed you in? 176 00:09:57,480 --> 00:09:59,630 I may have wed into the family early, 177 00:09:59,840 --> 00:10:01,480 yet I've never greeted you, General. 178 00:10:02,000 --> 00:10:03,150 Only today, 179 00:10:03,270 --> 00:10:05,050 I caught a glimpse of you from afar and came 180 00:10:05,440 --> 00:10:06,320 to pay my respects. 181 00:10:06,600 --> 00:10:07,790 Understood. You may leave now. 182 00:10:10,750 --> 00:10:12,550 General, you're busy with affairs all day. 183 00:10:12,750 --> 00:10:14,630 Why not let me give you a massage? 184 00:10:15,320 --> 00:10:16,160 My Lord. 185 00:10:16,510 --> 00:10:17,750 Why aren't you resting yet? 186 00:10:18,440 --> 00:10:19,280 Madam... 187 00:10:20,150 --> 00:10:20,990 Ruoyi. 188 00:10:21,200 --> 00:10:22,040 Massage. 189 00:10:25,750 --> 00:10:27,080 This is… 190 00:10:28,630 --> 00:10:29,550 Lady Ruoyi. 191 00:10:30,650 --> 00:10:31,960 So Concubine Qin is here too. 192 00:10:32,630 --> 00:10:33,720 Hope I'm not disturbing you? 193 00:10:34,080 --> 00:10:35,440 If you know, why not leave? 194 00:10:36,510 --> 00:10:37,440 (What's going on?) 195 00:10:38,150 --> 00:10:40,750 (Could it be he favors Lady Ruoyi's manner?) 196 00:10:42,630 --> 00:10:44,870 Lady Ruoyi truly pleases the General. 197 00:10:45,440 --> 00:10:47,870 She can even help relieve the weariness. 198 00:10:48,630 --> 00:10:49,630 I'd like to learn. 199 00:10:54,240 --> 00:10:55,080 Who brought this? 200 00:10:55,390 --> 00:10:57,360 - It was from me... - It's what I loathe most. 201 00:10:58,630 --> 00:10:59,750 To the General. 202 00:11:01,960 --> 00:11:03,720 Don't mind me, go on. 203 00:11:04,240 --> 00:11:05,080 I'll just watch. 204 00:11:27,390 --> 00:11:28,910 That's enough, you may leave. 205 00:11:29,510 --> 00:11:30,440 G... General. 206 00:11:30,750 --> 00:11:31,590 I said that's enough. 207 00:11:31,870 --> 00:11:32,710 Leave. 208 00:11:42,720 --> 00:11:43,790 Lady Ruoyi, leaving now? 209 00:11:44,910 --> 00:11:46,390 I still wish to learn more from you. 210 00:11:59,600 --> 00:12:00,960 Lady Ruoyi, you're still here? 211 00:12:07,320 --> 00:12:08,200 Don't tug at me. 212 00:12:11,790 --> 00:12:12,670 Aren't you afraid 213 00:12:13,000 --> 00:12:14,270 others will call you jealous? 214 00:12:14,320 --> 00:12:15,160 I fear nothing. 215 00:12:16,120 --> 00:12:17,270 General, we are newlyweds. 216 00:12:17,870 --> 00:12:18,750 I fell for you. 217 00:12:19,550 --> 00:12:20,510 So others can understand 218 00:12:20,550 --> 00:12:21,670 a touch of envy now and then. 219 00:12:24,720 --> 00:12:25,960 General, let's go. 220 00:12:27,630 --> 00:12:28,790 Let's return to our chamber. 221 00:12:30,240 --> 00:12:31,440 I'll just sleep in the study. 222 00:12:36,630 --> 00:12:38,080 You think I'm no good at massages? 223 00:12:39,630 --> 00:12:40,790 Let me give you one. 224 00:12:40,910 --> 00:12:41,750 Stop. 225 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 What are you up to? 226 00:12:45,150 --> 00:12:47,080 Will you be free the day after tomorrow? 227 00:12:47,750 --> 00:12:48,590 Two days from now? 228 00:12:51,960 --> 00:12:53,550 The day you return to your mother's. 229 00:12:53,790 --> 00:12:54,840 You want me to go with you? 230 00:12:56,440 --> 00:12:57,280 Yes. 231 00:12:57,440 --> 00:12:58,320 But didn't you say 232 00:12:58,440 --> 00:12:59,280 you wouldn't need 233 00:12:59,290 --> 00:13:00,360 my help in this family? 234 00:13:01,480 --> 00:13:03,240 (The man's heart is far too petty.) 235 00:13:03,550 --> 00:13:04,960 (You just want my help.) 236 00:13:08,510 --> 00:13:09,960 Sometimes I speak without thinking. 237 00:13:10,440 --> 00:13:11,670 General, please don't mind me. 238 00:13:12,510 --> 00:13:14,000 The vow we made just yesterday 239 00:13:14,080 --> 00:13:15,390 has already been cast aside today. 240 00:13:15,750 --> 00:13:17,390 How am I supposed to trust you? 241 00:13:17,750 --> 00:13:20,390 I offer my apology to you, General. 242 00:13:21,720 --> 00:13:22,670 Stop playing pitiful. 243 00:13:23,630 --> 00:13:25,000 You think I can't see through you? 244 00:13:26,870 --> 00:13:27,870 Since you already know, 245 00:13:28,030 --> 00:13:29,120 I won't force you. 246 00:13:30,000 --> 00:13:30,840 Get some rest soon. 247 00:13:31,270 --> 00:13:32,200 It's up to you. 248 00:13:33,420 --> 00:13:35,260 (Steadfast Pursuit) 249 00:13:35,270 --> 00:13:36,870 Madam, is the General truly not going? 250 00:13:37,200 --> 00:13:38,040 It's fine. 251 00:13:38,240 --> 00:13:39,080 I have my own way. 252 00:13:47,140 --> 00:13:49,620 (Prefecture Governor's Manor) 253 00:14:15,480 --> 00:14:17,320 I have prepared a gift for you. 254 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Do you like it? 255 00:14:21,420 --> 00:14:24,300 (Harmony Brings Auspiciousness) 256 00:14:34,800 --> 00:14:37,300 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 257 00:14:37,300 --> 00:14:39,110 ♪Covering the courtyard gate♪ 258 00:14:41,580 --> 00:14:45,950 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 259 00:14:46,750 --> 00:14:50,200 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 260 00:14:51,040 --> 00:14:54,230 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 261 00:14:55,350 --> 00:14:59,890 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 262 00:15:02,180 --> 00:15:07,110 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 263 00:15:09,020 --> 00:15:13,770 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 264 00:15:14,170 --> 00:15:17,300 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 265 00:15:17,590 --> 00:15:21,720 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 266 00:15:22,760 --> 00:15:25,340 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 267 00:15:25,340 --> 00:15:27,800 ♪That waits quietly for me?♪ 268 00:15:27,800 --> 00:15:31,330 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 269 00:15:31,330 --> 00:15:34,820 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 270 00:15:35,180 --> 00:15:37,820 ♪Scars left by the days gone by♪ 271 00:15:38,150 --> 00:15:41,600 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 272 00:15:41,600 --> 00:15:43,260 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 273 00:15:43,260 --> 00:15:45,580 ♪Crossing the deep courtyard♪ 274 00:15:45,910 --> 00:15:48,870 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 275 00:15:48,870 --> 00:15:51,020 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 276 00:15:51,020 --> 00:15:54,930 ♪So that true love will finally come to be♪ 18471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.