Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:12,500
♪When sorrow and joy blend into ink♪
2
00:00:13,940 --> 00:00:19,340
♪Flowers fade, rain falls,
helpless as time♪
3
00:00:21,130 --> 00:00:26,460
♪Lament this frail body,
tangled in love and hate♪
4
00:00:26,460 --> 00:00:34,440
♪Yet I still wrestle with fate♪
5
00:00:35,110 --> 00:00:40,990
♪Snow drifts down, burying all glory♪
6
00:00:42,270 --> 00:00:45,200
♪Blame this destiny granted to me♪
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,090
♪Trapped in the chains
of love and cause♪
8
00:00:51,460 --> 00:00:55,460
♪When the dust finally settles♪
9
00:00:55,460 --> 00:01:00,980
=Glory in Shadows=
10
00:01:01,060 --> 00:01:03,940
=Episode 4=
11
00:01:20,640 --> 00:01:21,480
General.
12
00:01:21,490 --> 00:01:23,070
Nanny Sun tampered with the cushion.
13
00:01:26,200 --> 00:01:27,040
Why didn't you tell?
14
00:01:30,280 --> 00:01:31,590
General, didn't you say last night
15
00:01:31,640 --> 00:01:33,040
you wanted to see my skills?
16
00:01:34,120 --> 00:01:35,430
Are you satisfied with them now?
17
00:01:36,040 --> 00:01:36,950
So this is the reason.
18
00:01:38,280 --> 00:01:39,200
Or I'd have no right
19
00:01:39,200 --> 00:01:40,230
to bargain with you.
20
00:01:41,200 --> 00:01:42,480
Can you help me now, General?
21
00:01:49,150 --> 00:01:49,990
Alright.
22
00:01:50,350 --> 00:01:51,920
I promised to protect your mother.
23
00:01:53,870 --> 00:01:54,710
Thank you, General.
24
00:01:55,510 --> 00:01:57,000
But if you end up gravely injured,
25
00:01:58,150 --> 00:01:59,710
how would you manage the household?
26
00:02:00,920 --> 00:02:02,350
General, you've fought for years.
27
00:02:03,280 --> 00:02:05,120
You wouldn't grasp the schemes in a household.
28
00:02:06,230 --> 00:02:07,840
If I must rely on you every time,
29
00:02:08,150 --> 00:02:09,430
how could I manage the household?
30
00:02:13,430 --> 00:02:14,270
Come on.
31
00:02:14,800 --> 00:02:15,640
I'll see you back.
32
00:02:19,400 --> 00:02:20,750
Have you gotten into character?
33
00:02:22,520 --> 00:02:24,680
This show of affection was
meant to appease Old Madam.
34
00:02:25,710 --> 00:02:26,590
Pay it no mind.
35
00:02:28,240 --> 00:02:29,080
Shen Yaochu,
36
00:02:30,240 --> 00:02:31,520
don't be so ungrateful.
37
00:02:33,240 --> 00:02:34,120
I have overstepped.
38
00:02:34,470 --> 00:02:35,310
Here.
39
00:02:44,840 --> 00:02:45,680
Forget it.
40
00:02:46,240 --> 00:02:47,080
Suit yourself.
41
00:02:48,680 --> 00:02:49,630
Thank you, General.
42
00:03:03,840 --> 00:03:06,120
The sordid affairs
within the household...
43
00:03:07,190 --> 00:03:08,560
How could I possibly be unaware?
44
00:03:15,190 --> 00:03:16,360
(This Li Jingchuan…)
45
00:03:16,680 --> 00:03:17,590
(He picks on me,)
46
00:03:17,960 --> 00:03:19,190
(yet still tries to play nice.)
47
00:03:20,520 --> 00:03:22,360
(Seems there's no decent
soul in this family.)
48
00:03:22,470 --> 00:03:23,310
Sister-in-law?
49
00:03:24,030 --> 00:03:24,870
May I come in?
50
00:03:26,400 --> 00:03:27,240
Come in, quickly.
51
00:03:31,190 --> 00:03:32,030
Sister-in-law…
52
00:03:32,310 --> 00:03:33,750
Your knee injury must be severe.
53
00:03:34,150 --> 00:03:35,310
I brought you wound paste.
54
00:03:37,030 --> 00:03:38,240
I… I… I…
55
00:03:48,120 --> 00:03:49,960
Sister-in-law, you're remarkably strong.
56
00:03:50,800 --> 00:03:51,640
You could even
57
00:03:51,960 --> 00:03:52,840
endure such pain.
58
00:04:03,800 --> 00:04:05,750
Nanny Sun has served
my mother for many years.
59
00:04:06,240 --> 00:04:07,710
She's always been greatly valued.
60
00:04:07,960 --> 00:04:08,800
So…
61
00:04:08,840 --> 00:04:11,080
Mother never paid much heed
62
00:04:11,520 --> 00:04:12,520
to her devious tricks.
63
00:04:13,120 --> 00:04:15,470
Today, you punished Nanny Sun.
64
00:04:15,840 --> 00:04:16,750
You've avenged me,
65
00:04:18,750 --> 00:04:21,600
and also all those she once
66
00:04:21,720 --> 00:04:22,560
tormented before.
67
00:04:22,720 --> 00:04:23,800
She treated you the same?
68
00:04:26,430 --> 00:04:27,800
Aren't you the family's young lady?
69
00:04:28,000 --> 00:04:29,120
How dare she mistreat you?
70
00:04:29,720 --> 00:04:31,120
You might not know, sister-in-law.
71
00:04:32,270 --> 00:04:34,310
I was actually adopted by the Li family.
72
00:04:35,000 --> 00:04:36,870
If the Li family hadn't fed me,
73
00:04:37,390 --> 00:04:38,270
I would probably have
74
00:04:38,430 --> 00:04:39,830
starved on the streets long ago.
75
00:04:40,510 --> 00:04:42,310
So matters like this
76
00:04:42,510 --> 00:04:43,560
don't mean much to me.
77
00:04:46,240 --> 00:04:47,680
I've always been closest to Jinchuan.
78
00:04:48,310 --> 00:04:49,190
Since he likes you,
79
00:04:49,430 --> 00:04:50,390
I like you, too.
80
00:04:50,830 --> 00:04:51,670
Sister-in-law,
81
00:04:51,830 --> 00:04:54,310
can I come find you to play
more often from now on?
82
00:04:56,070 --> 00:04:56,910
Of course you can.
83
00:05:00,160 --> 00:05:03,000
(Seems Li Jingchuan's
sister is a decent lady.)
84
00:05:06,800 --> 00:05:07,640
What did you say?
85
00:05:08,070 --> 00:05:09,190
Li Jingchuan is alive?
86
00:05:10,390 --> 00:05:11,240
He has returned?
87
00:05:11,720 --> 00:05:12,610
Yes.
88
00:05:12,630 --> 00:05:14,240
The Li Manor is holding a grand banquet
89
00:05:14,480 --> 00:05:16,390
to celebrate General Li's
triumphant return.
90
00:05:16,950 --> 00:05:17,790
So you mean…
91
00:05:18,830 --> 00:05:19,950
Shen Yaochu is alive, too?
92
00:05:23,230 --> 00:05:24,070
You may leave.
93
00:05:24,070 --> 00:05:24,910
Yes.
94
00:05:28,190 --> 00:05:29,600
Mother!
95
00:05:29,720 --> 00:05:31,390
What should we do?
Shen Yaochu didn't die.
96
00:05:31,800 --> 00:05:33,270
She's even become the General's wife.
97
00:05:33,630 --> 00:05:35,360
If she asked General Li for revenge,
98
00:05:35,480 --> 00:05:36,390
then we… We…
99
00:05:36,390 --> 00:05:37,240
Why are you panicking?
100
00:05:39,680 --> 00:05:40,520
That Li Jingchuan…
101
00:05:41,190 --> 00:05:42,950
Could he really wipe out our family?
102
00:05:43,430 --> 00:05:46,270
Well... If you had let me
marry him back then,
103
00:05:46,430 --> 00:05:48,360
I'd be the General's wife now.
104
00:05:48,510 --> 00:05:49,480
Are you out of your mind?
105
00:05:49,630 --> 00:05:50,470
Mother!
106
00:05:50,480 --> 00:05:51,800
Would you go to meet your end?
107
00:05:52,720 --> 00:05:55,040
Li Jingchuan isn't dead, though.
108
00:05:55,160 --> 00:05:56,950
Do you think the Li Manor
is a good place?
109
00:05:57,630 --> 00:05:59,750
Li Jingchuan wasn't born
of the Old Madam.
110
00:06:00,390 --> 00:06:02,430
If he hadn't left early
to join the army,
111
00:06:03,390 --> 00:06:04,680
he'd have been gone long ago.
112
00:06:05,120 --> 00:06:07,040
But now, he holds great power and rank.
113
00:06:07,190 --> 00:06:08,560
If Shen Yaochu returns for revenge,
114
00:06:08,630 --> 00:06:09,470
what will we do?
115
00:06:11,480 --> 00:06:12,320
Write a letter
116
00:06:13,070 --> 00:06:14,630
to your father immediately.
117
00:06:14,950 --> 00:06:16,000
Tell him to return at once.
118
00:06:16,240 --> 00:06:17,510
Say there's an urgent matter.
119
00:06:18,190 --> 00:06:20,120
His inspection tour
should be nearly over.
120
00:06:20,420 --> 00:06:21,300
Go, quickly.
121
00:06:21,310 --> 00:06:22,150
Alright.
122
00:06:29,600 --> 00:06:30,750
Shen Yaochu,
123
00:06:32,560 --> 00:06:34,000
fortune truly favors you.
124
00:06:36,950 --> 00:06:37,790
However,
125
00:06:39,310 --> 00:06:41,480
as long as your mother
remains in my hands,
126
00:06:42,950 --> 00:06:45,920
I doubt you'll cause much trouble.
127
00:06:51,600 --> 00:06:52,720
He still hasn't woken up?
128
00:06:53,720 --> 00:06:54,560
No.
129
00:06:55,120 --> 00:06:56,270
I found the best physicians.
130
00:06:56,600 --> 00:06:57,920
But they can only keep him alive.
131
00:06:59,830 --> 00:07:01,070
Speak to your father now.
132
00:07:01,720 --> 00:07:02,830
Perhaps he might hear you.
133
00:07:08,070 --> 00:07:08,910
No need.
134
00:07:19,120 --> 00:07:20,750
Your son has come to see you.
135
00:07:21,310 --> 00:07:22,480
Do you hear that?
136
00:07:23,920 --> 00:07:25,360
These two sons of yours,
137
00:07:26,160 --> 00:07:27,680
do you favor Jingchuan more,
138
00:07:28,430 --> 00:07:30,120
or is it my Jingxu you cherish?
139
00:07:37,870 --> 00:07:40,310
This hairpin was your gift to me
on our wedding night.
140
00:07:41,430 --> 00:07:42,720
I gaze upon it every single day.
141
00:07:43,800 --> 00:07:46,430
I kept thinking about
the promises you made to me.
142
00:07:48,830 --> 00:07:49,800
But you…
143
00:07:56,040 --> 00:07:58,000
You deceived me instead.
144
00:07:58,800 --> 00:08:01,600
You brought that woman and
her child into this household.
145
00:08:01,920 --> 00:08:03,240
You let that courtesan
146
00:08:03,360 --> 00:08:04,630
step right over me.
147
00:08:04,800 --> 00:08:07,190
You turned me into a laughingstock
across the entire capital.
148
00:08:13,310 --> 00:08:14,150
So…
149
00:08:14,560 --> 00:08:17,070
I will make your life worse than death.
150
00:08:19,040 --> 00:08:20,830
And you will watch closely
151
00:08:21,830 --> 00:08:25,000
as I destroy that woman's
child with my own hands.
152
00:08:33,020 --> 00:08:36,580
(Qifang Pavilion)
153
00:08:39,910 --> 00:08:40,750
Madam!
154
00:08:41,200 --> 00:08:42,040
How is it?
155
00:08:42,960 --> 00:08:44,630
Madam, I've found out the details.
156
00:08:44,750 --> 00:08:47,000
There is indeed a Madam Shen
living at Guanyin Nunnery.
157
00:08:47,510 --> 00:08:49,120
It's said the General has arranged
158
00:08:49,630 --> 00:08:52,000
for the masters there
to treat her with great care.
159
00:08:53,670 --> 00:08:54,510
That's good.
160
00:08:55,080 --> 00:08:55,920
By the way, Madam…
161
00:08:56,240 --> 00:08:58,080
You're to return to your
mother's in two days.
162
00:08:58,320 --> 00:09:00,270
Shall I start preparing in advance?
163
00:09:01,870 --> 00:09:02,710
To my mother's?
164
00:09:04,670 --> 00:09:05,720
Where is the General now?
165
00:09:06,150 --> 00:09:07,440
I just passed by the study.
166
00:09:07,630 --> 00:09:08,840
The lights inside were on.
167
00:09:09,150 --> 00:09:10,360
Seems he's yet to rest.
168
00:09:11,510 --> 00:09:12,350
Madam,
169
00:09:12,840 --> 00:09:15,720
is the General not staying here tonight?
170
00:09:16,510 --> 00:09:17,350
If he's not coming,
171
00:09:18,320 --> 00:09:19,160
we'll invite him.
172
00:09:28,750 --> 00:09:29,590
Madam.
173
00:09:29,600 --> 00:09:30,510
It's Lady Ruoyi.
174
00:09:36,750 --> 00:09:38,030
I greet you, General.
175
00:09:55,720 --> 00:09:56,670
Who allowed you in?
176
00:09:57,480 --> 00:09:59,630
I may have wed into the family early,
177
00:09:59,840 --> 00:10:01,480
yet I've never greeted you, General.
178
00:10:02,000 --> 00:10:03,150
Only today,
179
00:10:03,270 --> 00:10:05,050
I caught a glimpse of you
from afar and came
180
00:10:05,440 --> 00:10:06,320
to pay my respects.
181
00:10:06,600 --> 00:10:07,790
Understood. You may leave now.
182
00:10:10,750 --> 00:10:12,550
General, you're busy
with affairs all day.
183
00:10:12,750 --> 00:10:14,630
Why not let me give you a massage?
184
00:10:15,320 --> 00:10:16,160
My Lord.
185
00:10:16,510 --> 00:10:17,750
Why aren't you resting yet?
186
00:10:18,440 --> 00:10:19,280
Madam...
187
00:10:20,150 --> 00:10:20,990
Ruoyi.
188
00:10:21,200 --> 00:10:22,040
Massage.
189
00:10:25,750 --> 00:10:27,080
This is…
190
00:10:28,630 --> 00:10:29,550
Lady Ruoyi.
191
00:10:30,650 --> 00:10:31,960
So Concubine Qin is here too.
192
00:10:32,630 --> 00:10:33,720
Hope I'm not disturbing you?
193
00:10:34,080 --> 00:10:35,440
If you know, why not leave?
194
00:10:36,510 --> 00:10:37,440
(What's going on?)
195
00:10:38,150 --> 00:10:40,750
(Could it be he favors
Lady Ruoyi's manner?)
196
00:10:42,630 --> 00:10:44,870
Lady Ruoyi truly pleases the General.
197
00:10:45,440 --> 00:10:47,870
She can even help relieve the weariness.
198
00:10:48,630 --> 00:10:49,630
I'd like to learn.
199
00:10:54,240 --> 00:10:55,080
Who brought this?
200
00:10:55,390 --> 00:10:57,360
- It was from me...
- It's what I loathe most.
201
00:10:58,630 --> 00:10:59,750
To the General.
202
00:11:01,960 --> 00:11:03,720
Don't mind me, go on.
203
00:11:04,240 --> 00:11:05,080
I'll just watch.
204
00:11:27,390 --> 00:11:28,910
That's enough, you may leave.
205
00:11:29,510 --> 00:11:30,440
G... General.
206
00:11:30,750 --> 00:11:31,590
I said that's enough.
207
00:11:31,870 --> 00:11:32,710
Leave.
208
00:11:42,720 --> 00:11:43,790
Lady Ruoyi, leaving now?
209
00:11:44,910 --> 00:11:46,390
I still wish to learn more from you.
210
00:11:59,600 --> 00:12:00,960
Lady Ruoyi, you're still here?
211
00:12:07,320 --> 00:12:08,200
Don't tug at me.
212
00:12:11,790 --> 00:12:12,670
Aren't you afraid
213
00:12:13,000 --> 00:12:14,270
others will call you jealous?
214
00:12:14,320 --> 00:12:15,160
I fear nothing.
215
00:12:16,120 --> 00:12:17,270
General, we are newlyweds.
216
00:12:17,870 --> 00:12:18,750
I fell for you.
217
00:12:19,550 --> 00:12:20,510
So others can understand
218
00:12:20,550 --> 00:12:21,670
a touch of envy now and then.
219
00:12:24,720 --> 00:12:25,960
General, let's go.
220
00:12:27,630 --> 00:12:28,790
Let's return to our chamber.
221
00:12:30,240 --> 00:12:31,440
I'll just sleep in the study.
222
00:12:36,630 --> 00:12:38,080
You think I'm no good at massages?
223
00:12:39,630 --> 00:12:40,790
Let me give you one.
224
00:12:40,910 --> 00:12:41,750
Stop.
225
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
What are you up to?
226
00:12:45,150 --> 00:12:47,080
Will you be free the day after tomorrow?
227
00:12:47,750 --> 00:12:48,590
Two days from now?
228
00:12:51,960 --> 00:12:53,550
The day you return to your mother's.
229
00:12:53,790 --> 00:12:54,840
You want me to go with you?
230
00:12:56,440 --> 00:12:57,280
Yes.
231
00:12:57,440 --> 00:12:58,320
But didn't you say
232
00:12:58,440 --> 00:12:59,280
you wouldn't need
233
00:12:59,290 --> 00:13:00,360
my help in this family?
234
00:13:01,480 --> 00:13:03,240
(The man's heart is far too petty.)
235
00:13:03,550 --> 00:13:04,960
(You just want my help.)
236
00:13:08,510 --> 00:13:09,960
Sometimes I speak without thinking.
237
00:13:10,440 --> 00:13:11,670
General, please don't mind me.
238
00:13:12,510 --> 00:13:14,000
The vow we made just yesterday
239
00:13:14,080 --> 00:13:15,390
has already been cast aside today.
240
00:13:15,750 --> 00:13:17,390
How am I supposed to trust you?
241
00:13:17,750 --> 00:13:20,390
I offer my apology to you, General.
242
00:13:21,720 --> 00:13:22,670
Stop playing pitiful.
243
00:13:23,630 --> 00:13:25,000
You think I can't see through you?
244
00:13:26,870 --> 00:13:27,870
Since you already know,
245
00:13:28,030 --> 00:13:29,120
I won't force you.
246
00:13:30,000 --> 00:13:30,840
Get some rest soon.
247
00:13:31,270 --> 00:13:32,200
It's up to you.
248
00:13:33,420 --> 00:13:35,260
(Steadfast Pursuit)
249
00:13:35,270 --> 00:13:36,870
Madam, is the General truly not going?
250
00:13:37,200 --> 00:13:38,040
It's fine.
251
00:13:38,240 --> 00:13:39,080
I have my own way.
252
00:13:47,140 --> 00:13:49,620
(Prefecture Governor's Manor)
253
00:14:15,480 --> 00:14:17,320
I have prepared a gift for you.
254
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Do you like it?
255
00:14:21,420 --> 00:14:24,300
(Harmony Brings Auspiciousness)
256
00:14:34,800 --> 00:14:37,300
♪New snow falls thick
beneath the eaves♪
257
00:14:37,300 --> 00:14:39,110
♪Covering the courtyard gate♪
258
00:14:41,580 --> 00:14:45,950
♪Your gaze melts winter into spring♪
259
00:14:46,750 --> 00:14:50,200
♪Turning back from
the boundless multitude♪
260
00:14:51,040 --> 00:14:54,230
♪Gazing at you in that fleeting moment♪
261
00:14:55,350 --> 00:14:59,890
♪All the hardships fade
into drifting dust♪
262
00:15:02,180 --> 00:15:07,110
♪A foolish dream turns
earnest with you in it♪
263
00:15:09,020 --> 00:15:13,770
♪Even a feigned play can
grow into true affection♪
264
00:15:14,170 --> 00:15:17,300
♪Too many dusks walked
alone beneath my umbrella♪
265
00:15:17,590 --> 00:15:21,720
♪Yet I crave the warmth
left in your embrace♪
266
00:15:22,760 --> 00:15:25,340
♪Among thousands
of bright lamps, is there one♪
267
00:15:25,340 --> 00:15:27,800
♪That waits quietly for me?♪
268
00:15:27,800 --> 00:15:31,330
♪Time grinds through
the rings of memory♪
269
00:15:31,330 --> 00:15:34,820
♪Only you keep me warm
in the long night♪
270
00:15:35,180 --> 00:15:37,820
♪Scars left by the days gone by♪
271
00:15:38,150 --> 00:15:41,600
♪Lie upon the lines
of our hands together♪
272
00:15:41,600 --> 00:15:43,260
♪I hold out a heart sincere and true♪
273
00:15:43,260 --> 00:15:45,580
♪Crossing the deep courtyard♪
274
00:15:45,910 --> 00:15:48,870
♪Just to trade it for one kiss from you♪
275
00:15:48,870 --> 00:15:51,020
♪Praying our hair turns
gray without regret♪
276
00:15:51,020 --> 00:15:54,930
♪So that true love will
finally come to be♪
18471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.