All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E03.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 3= 11 00:01:05,840 --> 00:01:06,760 General 12 00:01:07,070 --> 00:01:09,870 I, Yuzhu, have come to attend to the General. 13 00:01:12,510 --> 00:01:13,350 General? 14 00:01:13,790 --> 00:01:15,310 I am here for you! 15 00:01:17,350 --> 00:01:18,590 Is the General alone? 16 00:01:26,040 --> 00:01:26,920 General? 17 00:01:29,070 --> 00:01:29,920 General? 18 00:01:36,400 --> 00:01:37,240 Who are you? 19 00:01:37,590 --> 00:01:38,430 And who are you? 20 00:01:39,040 --> 00:01:39,880 And who are you then? 21 00:01:41,350 --> 00:01:42,760 I'm Tang Yuzhu, Second Concubine. 22 00:01:45,120 --> 00:01:46,120 I've just married in. 23 00:01:46,510 --> 00:01:47,350 Tell me, who am I? 24 00:01:50,560 --> 00:01:51,400 Madam. 25 00:01:51,710 --> 00:01:53,120 It was improper of me to overstep. 26 00:01:53,430 --> 00:01:54,710 You came in without my consent. 27 00:01:55,000 --> 00:01:56,510 You barged into my chamber uninvited 28 00:01:57,200 --> 00:01:59,120 and disturbed my wedding night with the General. 29 00:01:59,680 --> 00:02:00,560 What should we do? 30 00:02:01,480 --> 00:02:02,400 General, give the word. 31 00:02:03,480 --> 00:02:04,400 Have her sent away. 32 00:02:05,070 --> 00:02:05,950 Please don't, General! 33 00:02:06,590 --> 00:02:07,430 Madam, 34 00:02:07,950 --> 00:02:09,560 I truly did not mean to disturb 35 00:02:09,560 --> 00:02:10,430 you and the General. 36 00:02:11,190 --> 00:02:12,030 It was... 37 00:02:12,360 --> 00:02:13,280 It was Lady Ruoyi. 38 00:02:14,150 --> 00:02:16,030 She said you even offended Old Madam. 39 00:02:16,360 --> 00:02:17,400 Who knew what trouble 40 00:02:17,910 --> 00:02:19,190 you were planning to stir? 41 00:02:19,750 --> 00:02:21,120 I acted in haste for a moment. 42 00:02:22,120 --> 00:02:24,310 That is why I resorted to this poor plan. 43 00:02:28,710 --> 00:02:29,560 Well, 44 00:02:30,120 --> 00:02:31,080 let me plead your case. 45 00:02:32,360 --> 00:02:33,960 Consider it a favor you owe me. 46 00:02:35,150 --> 00:02:35,990 Thank you, Madam. 47 00:02:37,000 --> 00:02:37,840 General, 48 00:02:37,870 --> 00:02:39,840 perhaps we should just let this matter rest. 49 00:02:45,750 --> 00:02:46,590 Thank you, General. 50 00:02:48,560 --> 00:02:49,630 You're quite clever, 51 00:02:50,280 --> 00:02:51,120 using me for favors. 52 00:02:51,560 --> 00:02:53,750 Driving a concubine out on the wedding night 53 00:02:54,150 --> 00:02:55,800 tarnishes both our reputations. 54 00:02:57,430 --> 00:02:58,520 I suppose that makes sense. 55 00:02:59,570 --> 00:03:00,410 Conduct wisely. 56 00:03:00,430 --> 00:03:01,270 General, 57 00:03:02,360 --> 00:03:03,200 you... 58 00:03:03,710 --> 00:03:04,680 Are you leaving with her? 59 00:03:05,280 --> 00:03:06,800 Since you want to work with me, 60 00:03:07,310 --> 00:03:08,680 you must show me your skills first. 61 00:03:09,520 --> 00:03:10,360 Tomorrow morning, 62 00:03:10,840 --> 00:03:12,120 I'll see how you handle it. 63 00:03:22,000 --> 00:03:23,280 (This Shen Yaochu…) 64 00:03:24,000 --> 00:03:25,030 (She must have a story.) 65 00:03:26,030 --> 00:03:27,310 General, didn't you go today 66 00:03:27,430 --> 00:03:28,750 to make the Shen Family back down? 67 00:03:29,310 --> 00:03:31,120 Why change the plan all of a sudden? 68 00:03:32,430 --> 00:03:34,240 I thought Madam Li would yield today. 69 00:03:34,750 --> 00:03:35,600 But unexpectedly… 70 00:03:35,600 --> 00:03:37,080 Her place in her family is precarious. 71 00:03:38,030 --> 00:03:39,030 If I didn't let her in, 72 00:03:39,680 --> 00:03:40,800 she might not survive. 73 00:03:42,310 --> 00:03:44,430 The Tang and Qin families are already involved. 74 00:03:44,910 --> 00:03:46,310 No need to drag a helpless woman in. 75 00:03:54,560 --> 00:03:55,400 No… 76 00:03:55,680 --> 00:03:56,520 She's not helpless. 77 00:04:00,120 --> 00:04:00,960 Old Madam. 78 00:04:02,030 --> 00:04:03,560 Why have you come at such a late hour? 79 00:04:04,240 --> 00:04:05,240 I heard that today, 80 00:04:05,470 --> 00:04:07,310 Madam Li offended you, Old Madam. 81 00:04:07,630 --> 00:04:09,080 I truly have been worried. 82 00:04:09,630 --> 00:04:10,520 So I came to visit. 83 00:04:11,000 --> 00:04:12,590 You seem well-informed about the news. 84 00:04:13,960 --> 00:04:16,310 The Old Marquis has been bedridden for three years. 85 00:04:16,560 --> 00:04:18,430 You've been managing the household tirelessly. 86 00:04:18,680 --> 00:04:19,950 I deeply admire your devotion. 87 00:04:20,680 --> 00:04:21,520 Old Madam, 88 00:04:21,950 --> 00:04:23,920 you are the model for all women in the household. 89 00:04:24,510 --> 00:04:25,630 What are you trying to say? 90 00:04:26,720 --> 00:04:28,430 I've heard about today's matter. 91 00:04:28,560 --> 00:04:29,720 It left me truly upset. 92 00:04:30,240 --> 00:04:31,510 Yaochu was arrogant and rude, 93 00:04:31,680 --> 00:04:32,800 and even dared to cross you. 94 00:04:32,920 --> 00:04:34,390 I cannot possibly endure such things. 95 00:04:38,040 --> 00:04:39,120 It's just a pity. 96 00:04:40,240 --> 00:04:41,720 I am but a concubine. 97 00:04:42,510 --> 00:04:43,720 While she is the rightful wife. 98 00:04:44,270 --> 00:04:45,720 My filial devotion is sincere. 99 00:04:46,310 --> 00:04:47,630 Yet I can't put it into action. 100 00:04:51,750 --> 00:04:53,390 Keep a closer watch for me. 101 00:04:54,310 --> 00:04:57,190 If she were to make a grave mistake and be sent away from the household, 102 00:04:58,510 --> 00:05:01,160 then I could rest a little easier. 103 00:05:01,740 --> 00:05:03,070 I will be sure to stay vigilant. 104 00:05:03,950 --> 00:05:05,310 Old Madam, please rest assured. 105 00:05:06,280 --> 00:05:07,600 I shall take my leave now. 106 00:05:17,240 --> 00:05:18,920 Madam Li has come to greet Old Madam. 107 00:05:43,600 --> 00:05:44,560 The new wife, Yaochu, 108 00:05:45,390 --> 00:05:46,230 is here to greet 109 00:05:50,070 --> 00:05:51,160 her mother-in-law. 110 00:05:51,950 --> 00:05:52,790 No hurry. 111 00:05:53,680 --> 00:05:56,310 You probably haven't met these two before. 112 00:05:57,270 --> 00:05:58,600 Second Concubine, Yuzhu. 113 00:05:59,070 --> 00:06:00,390 Third Concubine, Ruoyi. 114 00:06:01,870 --> 00:06:03,240 Though you are the rightful wife, 115 00:06:03,630 --> 00:06:05,190 you married in later than they did. 116 00:06:06,000 --> 00:06:06,840 From now on, 117 00:06:07,190 --> 00:06:09,270 you must learn proper manners from them. 118 00:06:10,000 --> 00:06:10,840 Yes. 119 00:06:11,920 --> 00:06:12,950 I have heard 120 00:06:13,800 --> 00:06:15,750 that Jingchuan was in your chambers yesterday. 121 00:06:15,870 --> 00:06:17,310 He stayed for barely an hour. 122 00:06:18,560 --> 00:06:19,600 Is this what happened? 123 00:06:20,830 --> 00:06:23,270 The General said he had urgent matters at midnight 124 00:06:24,310 --> 00:06:25,150 and then left. 125 00:06:25,920 --> 00:06:27,720 If you failed to attend to the General well, 126 00:06:28,120 --> 00:06:29,800 and he departed displeased, 127 00:06:30,680 --> 00:06:32,560 Old Madam may not blame you, 128 00:06:32,920 --> 00:06:34,560 but matters of such weight 129 00:06:34,800 --> 00:06:36,360 must never be met with falsehoods. 130 00:06:38,240 --> 00:06:39,240 Why would I lie? 131 00:06:39,950 --> 00:06:41,190 You know the reason deep down. 132 00:06:42,160 --> 00:06:43,000 Nanzhi. 133 00:06:54,950 --> 00:06:55,800 Old Madam, please see. 134 00:06:56,630 --> 00:06:59,310 On the wedding night, the bride showed no sign of the first blood. 135 00:07:00,310 --> 00:07:01,600 How reckless you are! 136 00:07:02,190 --> 00:07:04,630 You concealed your unworthy past to marry into the family? 137 00:07:05,160 --> 00:07:07,240 You clearly hold no regard for our family. 138 00:07:08,720 --> 00:07:09,560 Yaochu, 139 00:07:09,870 --> 00:07:11,390 how do you explain this matter? 140 00:07:12,040 --> 00:07:13,630 Explaining alone will do me no good. 141 00:07:14,310 --> 00:07:15,560 Please summon the General here. 142 00:07:15,800 --> 00:07:16,640 Things will be clear. 143 00:07:22,040 --> 00:07:23,390 Set the tea aside for now. 144 00:07:28,920 --> 00:07:30,240 Did I say you could rise? 145 00:07:43,040 --> 00:07:44,000 The General has arrived. 146 00:07:50,190 --> 00:07:51,310 Old Madam, why summon me? 147 00:07:51,720 --> 00:07:53,510 Last night was your wedding night. 148 00:07:53,920 --> 00:07:56,120 Yet no bridal mark was found on Yaochu's cloth. 149 00:07:56,920 --> 00:07:59,630 Such a matter is a grave offense in this house. 150 00:08:00,160 --> 00:08:01,630 Yet she insists on seeking you out. 151 00:08:01,950 --> 00:08:04,160 Tell me, why would that be? 152 00:08:05,270 --> 00:08:06,520 - This... - Jingchuan! 153 00:08:09,510 --> 00:08:10,350 Xingwan? 154 00:08:12,000 --> 00:08:12,840 Jingchuan... 155 00:08:13,000 --> 00:08:13,840 You're alive. 156 00:08:14,510 --> 00:08:15,750 Thank goodness, you survived. 157 00:08:16,750 --> 00:08:18,550 (Li Xingwan Daughter of Li Family) I'd never see you again. 158 00:08:18,560 --> 00:08:19,400 Jingchuan... 159 00:08:20,270 --> 00:08:21,470 - It's alright. - Xingwan! 160 00:08:22,000 --> 00:08:23,390 Look what a state you are in! 161 00:08:26,240 --> 00:08:27,560 I greet you, Mother. 162 00:08:28,360 --> 00:08:31,070 Didn't I send you to Guanyin Nunnery to pray? 163 00:08:31,560 --> 00:08:32,960 What made you come back on your own? 164 00:08:33,440 --> 00:08:35,600 This morning, I heard my elder brother returned safely. 165 00:08:35,750 --> 00:08:36,960 I was overwhelmed with joy. 166 00:08:37,390 --> 00:08:38,440 So I couldn't hold back. 167 00:08:38,600 --> 00:08:39,550 I returned without 168 00:08:40,120 --> 00:08:40,960 informing Mother. 169 00:08:41,270 --> 00:08:42,270 I ask for forgiveness. 170 00:08:43,790 --> 00:08:44,630 Enough. 171 00:08:47,120 --> 00:08:48,030 You are... 172 00:08:49,030 --> 00:08:49,870 My sister-in-law? 173 00:08:51,000 --> 00:08:52,480 Sister-in-law, you've just married in, 174 00:08:52,670 --> 00:08:53,720 and Jingchuan returned. 175 00:08:54,150 --> 00:08:55,320 You truly are blessed. 176 00:08:56,080 --> 00:08:57,720 Xingwan, mind your manners. 177 00:08:58,320 --> 00:08:59,160 Go wait aside. 178 00:09:08,440 --> 00:09:09,280 Yaochu, 179 00:09:09,750 --> 00:09:11,200 I've already brought Jingchuan here. 180 00:09:11,750 --> 00:09:12,590 Let's hear it. 181 00:09:13,150 --> 00:09:14,240 How do you explain this? 182 00:09:17,510 --> 00:09:18,510 Old Madam, I actually… 183 00:09:20,270 --> 00:09:21,110 What's wrong? 184 00:09:22,150 --> 00:09:22,990 My legs feel numb 185 00:09:23,270 --> 00:09:24,110 from kneeling. 186 00:09:24,550 --> 00:09:25,870 - Then stand up first. - Hold on. 187 00:09:26,510 --> 00:09:28,670 Let her explain the matter clearly first! 188 00:09:34,270 --> 00:09:35,110 Last night… 189 00:09:35,320 --> 00:09:37,120 It was my first meeting with the General. 190 00:09:38,030 --> 00:09:39,360 We found ourselves in accord. 191 00:09:40,080 --> 00:09:41,630 The General knew I was gravely injured. 192 00:09:42,240 --> 00:09:43,630 He could not bear to see me suffer. 193 00:09:46,030 --> 00:09:47,720 Yet his feelings could not be restrained. 194 00:09:49,600 --> 00:09:51,630 So, the General went out in the middle of the night 195 00:09:52,670 --> 00:09:54,670 for fear that overindulgence might harm me. 196 00:09:56,480 --> 00:09:57,960 As for the Blood-stained cloth... 197 00:09:58,600 --> 00:09:59,510 The General said… 198 00:10:00,000 --> 00:10:01,480 It was our Token of Love. 199 00:10:01,480 --> 00:10:02,480 He'd kept it to himself. 200 00:10:02,750 --> 00:10:03,590 So he took it. 201 00:10:04,320 --> 00:10:05,390 I have no idea 202 00:10:05,790 --> 00:10:07,840 where Nanny Sun got this silk cloth. 203 00:10:08,150 --> 00:10:09,320 Why would she try to frame me? 204 00:10:09,320 --> 00:10:10,160 I did no such thing! 205 00:10:10,840 --> 00:10:12,150 I took it from your bed. 206 00:10:12,550 --> 00:10:13,510 Stop slandering me. 207 00:10:14,600 --> 00:10:15,440 Jingchuan, 208 00:10:15,960 --> 00:10:18,200 is what Yaochu says true? 209 00:10:18,940 --> 00:10:19,780 This… 210 00:10:19,790 --> 00:10:20,720 To confirm it, 211 00:10:21,240 --> 00:10:22,720 take a look inside General's robes. 212 00:10:22,840 --> 00:10:24,910 See if that bloodstained silk cloth is there. 213 00:10:25,480 --> 00:10:27,030 The General said he'd keep it close. 214 00:10:28,870 --> 00:10:30,200 General, you wouldn't lie, yes? 215 00:11:15,240 --> 00:11:16,510 So the General didn't lie to me. 216 00:11:17,030 --> 00:11:18,150 I'm deeply moved. 217 00:11:19,200 --> 00:11:20,270 Such a tainted thing. 218 00:11:20,600 --> 00:11:21,790 And you carry it with you? 219 00:11:22,150 --> 00:11:23,080 What a misfortune. 220 00:11:23,600 --> 00:11:24,510 Quickly, throw it away. 221 00:11:25,720 --> 00:11:26,750 It's the Token of Love. 222 00:11:27,720 --> 00:11:29,080 I shall naturally keep it safe. 223 00:11:32,030 --> 00:11:32,870 Enough. 224 00:11:33,510 --> 00:11:34,870 This matter is settled. 225 00:11:35,440 --> 00:11:36,280 I'm exhausted. 226 00:11:36,960 --> 00:11:37,870 You may all leave. 227 00:11:40,550 --> 00:11:41,390 Wait. 228 00:11:46,670 --> 00:11:48,150 Nanny Sun tarnished my good name. 229 00:11:48,750 --> 00:11:50,120 She claimed I was impure. 230 00:11:50,390 --> 00:11:52,360 If it weren't for the General's feelings for me 231 00:11:52,480 --> 00:11:53,790 and keeping this piece of cloth, 232 00:11:54,270 --> 00:11:55,120 then today, 233 00:11:55,200 --> 00:11:56,600 Nanny Sun would have wronged me. 234 00:11:57,750 --> 00:11:58,600 That's not true! 235 00:11:58,670 --> 00:11:59,510 Old Madam, 236 00:11:59,720 --> 00:12:00,560 General, 237 00:12:00,870 --> 00:12:02,870 she accused me out of malice! 238 00:12:03,080 --> 00:12:04,030 Are you implying 239 00:12:04,240 --> 00:12:05,390 the General and I worked 240 00:12:05,600 --> 00:12:06,630 together to frame you? 241 00:12:06,790 --> 00:12:08,320 No, no, that's not it. 242 00:12:08,720 --> 00:12:09,580 Old Madam, 243 00:12:09,630 --> 00:12:11,030 please, you must stand up for me! 244 00:12:11,150 --> 00:12:12,000 That is enough. 245 00:12:12,550 --> 00:12:13,670 It's just a misunderstanding. 246 00:12:14,030 --> 00:12:16,670 But this misunderstanding nearly cost my life. 247 00:12:17,320 --> 00:12:19,240 We can't just let it slide so easily, can we? 248 00:12:19,480 --> 00:12:20,910 Then what is it you want? 249 00:12:29,360 --> 00:12:30,630 I've only just married in. 250 00:12:31,840 --> 00:12:33,080 I fear others will say 251 00:12:33,390 --> 00:12:34,550 that I bully the servants. 252 00:12:35,750 --> 00:12:37,790 But if this isn't punished severely, 253 00:12:38,630 --> 00:12:41,080 people will say Old Madam can't keep order. 254 00:12:42,270 --> 00:12:43,110 In that case... 255 00:12:44,960 --> 00:12:45,800 Nanny Sun, 256 00:12:46,320 --> 00:12:47,630 you will kneel here on the cushion 257 00:12:47,960 --> 00:12:49,240 for ten full hours. 258 00:12:49,870 --> 00:12:50,710 Old Madam? 259 00:12:53,320 --> 00:12:54,160 Old Madam! 260 00:12:59,790 --> 00:13:00,630 Do it as she says. 261 00:13:02,800 --> 00:13:03,650 Old Madam! 262 00:13:03,650 --> 00:13:05,440 You cannot turn your back on me, Old Madam! 263 00:13:13,840 --> 00:13:14,680 Sister-in-law. 264 00:13:24,870 --> 00:13:25,710 Nanny Sun... 265 00:13:25,800 --> 00:13:26,650 Jingchuan. 266 00:13:26,670 --> 00:13:27,510 Kneel properly. 267 00:13:28,750 --> 00:13:30,270 If one day you can rise again, 268 00:13:31,360 --> 00:13:32,960 we shall meet once more. 269 00:13:41,640 --> 00:13:44,140 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 270 00:13:44,140 --> 00:13:45,950 ♪Covering the courtyard gate♪ 271 00:13:48,420 --> 00:13:52,790 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 272 00:13:53,590 --> 00:13:57,040 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 273 00:13:57,880 --> 00:14:01,070 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 274 00:14:02,190 --> 00:14:06,730 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 275 00:14:09,020 --> 00:14:13,950 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 276 00:14:15,860 --> 00:14:20,610 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 277 00:14:21,010 --> 00:14:24,140 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 278 00:14:24,430 --> 00:14:28,560 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 279 00:14:29,600 --> 00:14:32,180 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 280 00:14:32,180 --> 00:14:34,640 ♪That waits quietly for me?♪ 281 00:14:34,640 --> 00:14:38,170 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 282 00:14:38,170 --> 00:14:41,660 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 283 00:14:42,020 --> 00:14:44,660 ♪Scars left by the days gone by♪ 284 00:14:44,990 --> 00:14:48,440 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 285 00:14:48,440 --> 00:14:50,100 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 286 00:14:50,100 --> 00:14:52,420 ♪Crossing the deep courtyard♪ 287 00:14:52,750 --> 00:14:55,710 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 288 00:14:55,710 --> 00:14:57,860 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 289 00:14:57,860 --> 00:15:01,770 ♪So that true love will finally come to be♪ 19395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.