All language subtitles for Glory.in.Shadows.S01E02.WETV.x264.1080p[MkvDrama.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:12,500 ♪When sorrow and joy blend into ink♪ 2 00:00:13,940 --> 00:00:19,340 ♪Flowers fade, rain falls, helpless as time♪ 3 00:00:21,130 --> 00:00:26,460 ♪Lament this frail body, tangled in love and hate♪ 4 00:00:26,460 --> 00:00:34,440 ♪Yet I still wrestle with fate♪ 5 00:00:35,110 --> 00:00:40,990 ♪Snow drifts down, burying all glory♪ 6 00:00:42,270 --> 00:00:45,200 ♪Blame this destiny granted to me♪ 7 00:00:45,400 --> 00:00:51,090 ♪Trapped in the chains of love and cause♪ 8 00:00:51,460 --> 00:00:55,460 ♪When the dust finally settles♪ 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,980 =Glory in Shadows= 10 00:01:01,060 --> 00:01:03,940 =Episode 2= 11 00:01:04,380 --> 00:01:09,580 (Li Manor) 12 00:01:34,460 --> 00:01:37,940 (Li Manor) 13 00:01:37,950 --> 00:01:38,790 Madam, 14 00:01:39,120 --> 00:01:39,960 here's the Li Manor. 15 00:01:41,400 --> 00:01:42,240 I cannot go inside. 16 00:01:42,640 --> 00:01:43,920 If I enter, I will die for sure. 17 00:01:46,510 --> 00:01:47,870 General Li would never let you die. 18 00:01:49,870 --> 00:01:50,710 Please, go inside. 19 00:02:29,900 --> 00:02:32,220 (Late Guardian General Li Jingchuan) 20 00:02:41,120 --> 00:02:41,960 Halt! 21 00:02:45,430 --> 00:02:46,710 Are you Lady Yaochu? 22 00:02:48,280 --> 00:02:49,120 Yes. 23 00:02:49,630 --> 00:02:51,520 I'm the Prefecture Governor's eldest daughter, 24 00:02:52,240 --> 00:02:53,150 Shen Yaochu. 25 00:02:53,280 --> 00:02:54,120 How dare you! 26 00:02:54,240 --> 00:02:55,680 Now that you're in the Li Manor, 27 00:02:56,680 --> 00:02:58,310 you only address yourself as Madam Li. 28 00:02:59,960 --> 00:03:01,080 And who might you be? 29 00:03:02,000 --> 00:03:04,400 I have long served at Old Madam's side. 30 00:03:05,680 --> 00:03:07,280 You may call me Nanny Sun. 31 00:03:10,000 --> 00:03:11,120 So you're a servant. 32 00:03:12,280 --> 00:03:13,840 I'm marrying the General today, 33 00:03:14,360 --> 00:03:17,360 yet the Li family sends only a servant to greet me. 34 00:03:17,800 --> 00:03:19,310 Old Madam is unwell, 35 00:03:19,910 --> 00:03:21,240 so she asked me to welcome you. 36 00:03:21,710 --> 00:03:23,240 Since you're now part of the Li family, 37 00:03:23,560 --> 00:03:25,630 you must abide by our household rules. 38 00:03:26,120 --> 00:03:27,560 You came from outside the manor, 39 00:03:28,120 --> 00:03:28,960 bringing dirt. 40 00:03:29,710 --> 00:03:31,960 Please remove your shoes and socks 41 00:03:32,680 --> 00:03:34,400 and walk barefoot across this fire basin. 42 00:03:34,910 --> 00:03:37,120 Only then can the filth be cleansed from your body. 43 00:03:37,310 --> 00:03:38,400 Take off my shoes and walk 44 00:03:39,190 --> 00:03:40,080 barefoot over fire? 45 00:03:41,280 --> 00:03:42,120 Madam, please. 46 00:03:42,400 --> 00:03:43,910 General Li sacrificed for the empire. 47 00:03:43,910 --> 00:03:45,430 Not even his remains could return home. 48 00:03:45,560 --> 00:03:46,630 Yet in the whole Li family, 49 00:03:46,630 --> 00:03:48,310 no one came for his memorial tablet. 50 00:03:48,960 --> 00:03:50,560 You even pick on his rightful wife. 51 00:03:51,430 --> 00:03:52,750 How is this justified? 52 00:03:52,960 --> 00:03:53,800 Insolence! 53 00:03:54,280 --> 00:03:55,800 This is the custom of the family. 54 00:03:56,240 --> 00:03:57,360 Then I will be insolent. 55 00:04:02,000 --> 00:04:03,910 How can you become the lady of the Li family? 56 00:04:04,390 --> 00:04:05,280 Yes. 57 00:04:05,400 --> 00:04:06,590 I am blunt and unruly. 58 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Your Li family 59 00:04:08,230 --> 00:04:09,880 (Late Guardian General Li Jingchuan) might as well wed another! 60 00:04:11,000 --> 00:04:11,840 Guards! 61 00:04:16,950 --> 00:04:18,560 Help the new bride brush away the dust 62 00:04:19,040 --> 00:04:20,430 and purify her spirit with flags! 63 00:04:20,720 --> 00:04:21,600 Remove her garments! 64 00:04:53,000 --> 00:04:53,870 What's all this noise? 65 00:04:56,500 --> 00:04:58,980 (Zhao Qingru Old Madam of Li Family) 66 00:05:03,040 --> 00:05:03,880 Old Madam. 67 00:05:04,510 --> 00:05:06,000 The new bride shows no respect. 68 00:05:06,360 --> 00:05:07,430 Her conduct is reckless. 69 00:05:07,680 --> 00:05:09,800 I'm cleansing her as part of the ritual. 70 00:05:10,920 --> 00:05:12,950 You want me buried alive with a dead man? 71 00:05:14,070 --> 00:05:15,040 Keep dreaming! 72 00:05:15,750 --> 00:05:18,040 To be buried as the rightful wife is already 73 00:05:18,480 --> 00:05:19,480 a blessing for you. 74 00:05:22,070 --> 00:05:23,480 The new bride, Lady Yaochu, 75 00:05:24,190 --> 00:05:25,600 was overcome with grief. 76 00:05:25,950 --> 00:05:27,240 She struck the coffin and died, 77 00:05:28,270 --> 00:05:30,600 and was laid to rest beside my son, Jingchuan, 78 00:05:31,070 --> 00:05:32,390 in the same burial. 79 00:05:46,750 --> 00:05:47,950 I cannot die... 80 00:06:11,600 --> 00:06:12,440 Old Madam? 81 00:06:13,000 --> 00:06:14,630 Beat her to death on the spot! 82 00:06:16,070 --> 00:06:16,910 (Mother...) 83 00:06:17,360 --> 00:06:18,200 (Forgive me.) 84 00:06:18,480 --> 00:06:19,430 (I did my best.) 85 00:06:26,120 --> 00:06:27,920 Welcome the Guardian General home in triumph. 86 00:06:39,020 --> 00:06:40,500 (Xu Shan Deputy General) 87 00:06:48,220 --> 00:06:50,260 (Li Jingchuan Eldest Son of Li Family) 88 00:06:51,600 --> 00:06:52,600 (So he is...) 89 00:06:53,240 --> 00:06:54,310 (Li Jingchuan.) 90 00:06:57,070 --> 00:06:58,120 You're alive? 91 00:06:59,360 --> 00:07:00,600 I barely made it. 92 00:07:01,190 --> 00:07:02,480 Old Madam must be disappointed. 93 00:07:06,240 --> 00:07:07,120 What nonsense? 94 00:07:07,680 --> 00:07:08,520 Seeing you alive, 95 00:07:08,800 --> 00:07:10,070 nothing makes me happier. 96 00:07:10,310 --> 00:07:11,150 Is that so? 97 00:07:12,560 --> 00:07:14,190 General, you may hold a great rank, 98 00:07:14,600 --> 00:07:17,190 but before Old Madam, you're still junior. 99 00:07:18,120 --> 00:07:21,630 Why do you not dismount to greet Old Madam? 100 00:07:24,390 --> 00:07:25,230 Insolent servant! 101 00:07:25,430 --> 00:07:26,480 You disrespect the General? 102 00:07:31,160 --> 00:07:32,000 Old Madam, 103 00:07:32,240 --> 00:07:33,360 are you saying I must kneel? 104 00:07:34,070 --> 00:07:37,120 Between mother and son, such formality isn't needed. 105 00:07:37,430 --> 00:07:38,480 Yet since ancient times, 106 00:07:38,950 --> 00:07:41,240 it has always been ruler before kin. 107 00:07:42,430 --> 00:07:43,560 By our dynasty's rites, 108 00:07:45,190 --> 00:07:46,680 should it not be you, Old Madam, 109 00:07:47,630 --> 00:07:49,120 who salutes me first? 110 00:07:59,630 --> 00:08:00,510 Just joking. 111 00:08:01,800 --> 00:08:03,190 Why did you take it seriously? 112 00:08:12,070 --> 00:08:13,950 I heard Lady Yanchu thought I had perished, 113 00:08:13,950 --> 00:08:16,040 was grief-stricken, and wished to be buried with me. 114 00:08:16,800 --> 00:08:18,510 Lady Youchu's unwavering devotion 115 00:08:19,310 --> 00:08:20,630 is truly touching. 116 00:08:54,910 --> 00:08:55,750 I told you, 117 00:08:56,390 --> 00:08:57,960 General Li would never let you die. 118 00:09:08,480 --> 00:09:10,150 Thank you, Old Madam, for my marriage. 119 00:09:11,080 --> 00:09:13,510 But keeping a coffin in the courtyard is ill-omened. 120 00:09:14,550 --> 00:09:15,550 Let's skip the ceremony. 121 00:09:38,780 --> 00:09:40,640 (Tang Yuzhu Second Concubine) Stop crying, it's so upsetting! 122 00:09:44,480 --> 00:09:45,440 Yuzhu, 123 00:09:47,000 --> 00:09:49,150 (Qin Ruoyi Third Concubine) we have waited two years for the General. 124 00:09:49,750 --> 00:09:50,840 But who would have thought 125 00:09:51,270 --> 00:09:53,320 that the General would pass away? 126 00:09:53,870 --> 00:09:55,840 Does that mean we must spend our lives 127 00:09:56,270 --> 00:09:58,600 being widows here in this manor? 128 00:09:59,200 --> 00:10:00,960 If he's gone, we should just leave. 129 00:10:02,120 --> 00:10:02,960 The world is vast. 130 00:10:03,150 --> 00:10:04,480 Surely it can hold two women. 131 00:10:05,120 --> 00:10:07,200 But we are already wed. 132 00:10:07,870 --> 00:10:08,750 Whether we stay or go 133 00:10:09,360 --> 00:10:10,870 is not for us to decide. 134 00:10:16,120 --> 00:10:17,120 The General isn't dead. 135 00:10:18,870 --> 00:10:20,080 What? What are you saying? 136 00:10:20,670 --> 00:10:21,960 Am I not allowed to hear this? 137 00:10:25,550 --> 00:10:26,390 Yuzhu, 138 00:10:27,600 --> 00:10:28,440 the General is alive. 139 00:10:29,720 --> 00:10:30,630 He has returned. 140 00:10:31,720 --> 00:10:32,670 He's still alive? 141 00:10:33,870 --> 00:10:35,270 The General is still alive. 142 00:10:37,360 --> 00:10:39,630 If he's not dead, why are you still in tears? 143 00:10:40,200 --> 00:10:41,630 These are tears of joy. 144 00:10:42,670 --> 00:10:43,840 Yet in my heart, 145 00:10:44,480 --> 00:10:45,870 there's still a trace of resentment. 146 00:10:46,790 --> 00:10:47,630 Why so? 147 00:10:48,030 --> 00:10:49,030 Yuzhu, think about it. 148 00:10:50,120 --> 00:10:51,150 Today, Old Madam 149 00:10:51,870 --> 00:10:53,510 found the General a proper wife. 150 00:10:54,000 --> 00:10:55,510 Thought she was to be buried with him. 151 00:10:55,720 --> 00:10:57,600 But the General returned at such a time. 152 00:10:57,720 --> 00:10:58,560 So tonight 153 00:11:00,030 --> 00:11:01,720 would become the couple's 154 00:11:03,720 --> 00:11:05,360 wedding night? 155 00:11:06,670 --> 00:11:07,510 What else? 156 00:11:09,750 --> 00:11:11,670 We've waited two years for the General. 157 00:11:11,910 --> 00:11:13,270 Even the wedding night 158 00:11:13,390 --> 00:11:14,790 should follow the order. 159 00:11:15,270 --> 00:11:17,840 But Lady Yanchu is the rightful wife. 160 00:11:17,960 --> 00:11:19,870 It's only fair she has precedence over us. 161 00:11:26,750 --> 00:11:28,000 You're right, Yuzhu. 162 00:11:35,030 --> 00:11:35,870 The ceremony is over. 163 00:11:37,050 --> 00:11:38,040 Shall I leave now? 164 00:11:38,480 --> 00:11:39,320 It's not over yet. 165 00:11:40,480 --> 00:11:41,320 Tomorrow morning, 166 00:11:41,960 --> 00:11:43,480 you must pay respects to Old Madam. 167 00:11:45,790 --> 00:11:46,630 General, 168 00:11:48,630 --> 00:11:51,030 tonight is our wedding night. 169 00:11:51,750 --> 00:11:52,750 If you choose to leave, 170 00:11:52,960 --> 00:11:54,270 how will I explain to Old Madam? 171 00:11:56,080 --> 00:11:56,960 What do you propose? 172 00:12:04,440 --> 00:12:05,440 Let's make a deal. 173 00:12:07,960 --> 00:12:08,800 Tell me what it is. 174 00:12:09,910 --> 00:12:10,790 His Majesty values 175 00:12:11,630 --> 00:12:13,000 harmony within families above all. 176 00:12:13,270 --> 00:12:14,120 Filial piety first. 177 00:12:14,750 --> 00:12:15,670 That's why Old Madam 178 00:12:15,670 --> 00:12:17,270 endured so many misunderstandings 179 00:12:17,870 --> 00:12:19,270 just to find you a proper wife, 180 00:12:19,550 --> 00:12:20,550 to silence the gossip. 181 00:12:21,390 --> 00:12:22,510 But today, I noticed that 182 00:12:23,120 --> 00:12:25,000 the rift between you and your mother ran deep. 183 00:12:26,510 --> 00:12:28,080 I heard that when you were away, 184 00:12:28,270 --> 00:12:30,120 she married you two concubines. 185 00:12:30,790 --> 00:12:31,630 Not much peace inside 186 00:12:32,360 --> 00:12:33,240 this household, yes? 187 00:12:34,510 --> 00:12:35,720 With the household in disarray, 188 00:12:36,120 --> 00:12:37,320 if word reaches His Majesty, 189 00:12:37,600 --> 00:12:38,960 it surely won't bode well. 190 00:12:39,600 --> 00:12:40,440 Yuzhu, 191 00:12:41,440 --> 00:12:43,000 just now, Xiaocui told me, 192 00:12:43,750 --> 00:12:46,320 Lady Yaochu stood in the Memorial Hall today, 193 00:12:46,510 --> 00:12:47,720 and openly defied Old Madam. 194 00:12:48,670 --> 00:12:51,000 If she lies beside the General tonight, 195 00:12:51,960 --> 00:12:53,080 spinning tales about us, 196 00:12:54,000 --> 00:12:55,600 then uses her sly charms to win 197 00:12:55,840 --> 00:12:57,000 over the General's heart, 198 00:12:57,440 --> 00:12:58,320 you and I 199 00:12:58,840 --> 00:13:00,960 will be stuck with such a foolish mistress, 200 00:13:01,440 --> 00:13:02,720 and our days ahead will be hard. 201 00:13:03,960 --> 00:13:05,440 What should we do now? 202 00:13:08,200 --> 00:13:09,320 Yuzhu, wait a moment. 203 00:13:09,630 --> 00:13:11,000 Something urgent just came up. 204 00:13:11,320 --> 00:13:12,160 You… Go and rest. 205 00:13:12,630 --> 00:13:13,480 Have some snacks. 206 00:13:13,870 --> 00:13:15,320 I have something urgent to see to. 207 00:13:19,600 --> 00:13:20,440 Fool. 208 00:13:20,910 --> 00:13:22,390 I'll soothe the household for you. 209 00:13:24,030 --> 00:13:25,720 You protect the one at Guanyin Nunnery. 210 00:13:26,270 --> 00:13:27,110 Will that do? 211 00:13:27,360 --> 00:13:29,200 Who exactly in the Guanyin Nunnery 212 00:13:29,750 --> 00:13:31,240 that you care so deeply about? 213 00:13:34,390 --> 00:13:35,230 She's my mother. 214 00:13:40,000 --> 00:13:40,840 Alright then. 215 00:13:41,440 --> 00:13:42,480 I'll think this over. 216 00:13:43,240 --> 00:13:44,750 But don't stir any trouble again. 217 00:13:45,870 --> 00:13:47,080 If you bear a child one day, 218 00:13:47,600 --> 00:13:49,000 I could even arrange for your mother 219 00:13:49,000 --> 00:13:49,910 to stay with you daily. 220 00:13:52,150 --> 00:13:52,990 General. 221 00:13:55,240 --> 00:13:56,510 When it comes to having heirs, 222 00:13:57,200 --> 00:13:58,630 my efforts alone won't change much. 223 00:13:59,630 --> 00:14:01,000 General, you must also give. 224 00:14:03,720 --> 00:14:04,560 For a woman, 225 00:14:05,200 --> 00:14:06,320 your courage is remarkable. 226 00:14:12,840 --> 00:14:13,870 And why is that a problem? 227 00:14:14,550 --> 00:14:16,750 (If offering myself could make him protect my mother,) 228 00:14:17,120 --> 00:14:18,200 (then why not?) 229 00:14:20,450 --> 00:14:22,950 ♪New snow falls thick beneath the eaves♪ 230 00:14:22,950 --> 00:14:24,760 ♪Covering the courtyard gate♪ 231 00:14:27,230 --> 00:14:31,600 ♪Your gaze melts winter into spring♪ 232 00:14:32,400 --> 00:14:35,850 ♪Turning back from the boundless multitude♪ 233 00:14:36,690 --> 00:14:39,880 ♪Gazing at you in that fleeting moment♪ 234 00:14:41,000 --> 00:14:45,540 ♪All the hardships fade into drifting dust♪ 235 00:14:47,830 --> 00:14:52,760 ♪A foolish dream turns earnest with you in it♪ 236 00:14:54,670 --> 00:14:59,420 ♪Even a feigned play can grow into true affection♪ 237 00:14:59,820 --> 00:15:02,950 ♪Too many dusks walked alone beneath my umbrella♪ 238 00:15:03,240 --> 00:15:07,370 ♪Yet I crave the warmth left in your embrace♪ 239 00:15:08,410 --> 00:15:10,990 ♪Among thousands of bright lamps, is there one♪ 240 00:15:10,990 --> 00:15:13,450 ♪That waits quietly for me?♪ 241 00:15:13,450 --> 00:15:16,980 ♪Time grinds through the rings of memory♪ 242 00:15:16,980 --> 00:15:20,470 ♪Only you keep me warm in the long night♪ 243 00:15:20,830 --> 00:15:23,470 ♪Scars left by the days gone by♪ 244 00:15:23,800 --> 00:15:27,250 ♪Lie upon the lines of our hands together♪ 245 00:15:27,250 --> 00:15:28,910 ♪I hold out a heart sincere and true♪ 246 00:15:28,910 --> 00:15:31,230 ♪Crossing the deep courtyard♪ 247 00:15:31,560 --> 00:15:34,520 ♪Just to trade it for one kiss from you♪ 248 00:15:34,520 --> 00:15:36,670 ♪Praying our hair turns gray without regret♪ 249 00:15:36,670 --> 00:15:40,580 ♪So that true love will finally come to be♪ 16926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.