All language subtitles for 1967 - Deux Romains en Gaule

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,040 --> 00:01:35,140 Nos ancĂȘtres, les Gaulois, Ă©taient grands, blonds et portaient des 2 00:01:35,140 --> 00:01:40,280 ils tressaient leurs longs cheveux contrairement aux Romains qui portaient 3 00:01:40,280 --> 00:01:46,540 toges et des tuniques. Ils Ă©taient vĂȘtus de pantalons qu 'on appelait des 4 00:01:46,540 --> 00:01:47,540 braies. 5 00:01:56,080 --> 00:01:58,400 Ils vivaient dans des huttes. 6 00:01:59,510 --> 00:02:04,090 Ils Ă©taient trĂšs heureux de la richesse de leur pays qui 7 00:02:04,090 --> 00:02:11,030 excitait la convoitise des envahisseurs, les Romains. 8 00:02:16,170 --> 00:02:22,250 Les Romains ? OĂč ça ? Partout Ă  Tisse, qu 'est -ce que c 'est que ça ? C 'est 9 00:02:22,250 --> 00:02:23,250 pas un Romain, en tout cas. 10 00:02:24,630 --> 00:02:26,710 Oh, c 'est un petit garçon. 11 00:02:26,950 --> 00:02:28,130 Tu es en train d 'apprendre. 12 00:02:28,540 --> 00:02:32,420 Tes ancĂȘtres, les Gaulois ? Eh bien, je te souhaite bon courage. Je te laisse, 13 00:02:32,420 --> 00:02:34,180 car nous nous prĂ©parons pour la bataille contre les Romains. 14 00:02:35,180 --> 00:02:36,180 Monsieur ! 15 00:03:02,440 --> 00:03:04,940 de l 'Ă©chenaire qui est en train de manoeuvrer sur la falaise. 16 00:03:05,560 --> 00:03:07,600 Mais on n 'a pas encore fini de dĂ©jeuner. 17 00:03:08,040 --> 00:03:09,600 On n 'a qu 'Ă  payer le hors -d 'oeuvre. 18 00:03:09,800 --> 00:03:11,160 La journĂ©e continue, alors. 19 00:03:11,440 --> 00:03:13,780 Non, non, ne vous occupez pas. Écoutez -toi. 20 00:03:15,820 --> 00:03:17,900 Alors, les gars, on se sent bien. 21 00:05:25,870 --> 00:05:30,170 C 'est pour moi. Mais non, vous ĂȘtes mes invitĂ©s. Pas question, c 'est pour moi. 22 00:05:30,290 --> 00:05:34,970 Laisse, je te dis que c 'est pour moi. Addition. J 'ai dit que c 'Ă©tait pour 23 00:05:34,970 --> 00:05:36,790 moi. Mais non. 24 00:05:37,050 --> 00:05:40,930 Quand je dis que c 'est pour moi, c 'est pour moi. 25 00:05:41,290 --> 00:05:45,290 Et moi, quand je dis que c 'est pour moi, c 'est pour moi. 26 00:05:49,690 --> 00:05:50,850 VoilĂ  pour toi. 27 00:05:52,790 --> 00:05:53,790 Jamais de la vie. 28 00:05:56,200 --> 00:05:57,200 C 'est pour moi. 29 00:06:16,620 --> 00:06:22,180 Rudes combattants, mais affaiblis par leurs luttes intestines, nos ancĂȘtres 30 00:06:22,180 --> 00:06:24,600 Gaulois doivent bientĂŽt dĂ©poser leurs armes. 31 00:06:24,910 --> 00:06:26,750 Au pied de l 'envahisseur. 32 00:06:32,810 --> 00:06:39,110 Tax Romana, la paix romaine, fait dĂ©filer sur le sol de la Gaule le 33 00:06:39,110 --> 00:06:41,390 lourd des lĂ©gions en marche. 34 00:07:09,520 --> 00:07:13,080 Comment t 'es encore lĂ , toi ? T 'avais pas de leçons Ă  apprendre ? Je prends, 35 00:07:13,160 --> 00:07:14,160 monsieur, je prends. 36 00:07:14,380 --> 00:07:18,380 Alors, elle est finie, la guerre ? Ah, finie, finie. Oui, bien sĂ»r. Mais de 37 00:07:18,380 --> 00:07:21,940 temps en temps, on rigole encore avec les Romains. Pas vrai, ObĂ©lix ? Ils sont 38 00:07:21,940 --> 00:07:25,820 fous, ces Romains. Ils ont beau se pavaner chez nous, ils sont pas Ă  l 39 00:07:25,820 --> 00:07:26,820 coups de catapulte. 40 00:07:26,880 --> 00:07:28,040 Menu touristique. 41 00:07:29,340 --> 00:07:32,420 1570. Oh, rock burgonde ! 42 00:07:33,210 --> 00:07:34,870 Cinquante terces terces de supplĂ©ment. 43 00:07:35,710 --> 00:07:37,830 Saucisson arverbe, vingt -sept terces de supplĂ©ment. 44 00:07:39,010 --> 00:07:40,130 Bouillabaisse de massilia. 45 00:07:40,570 --> 00:07:41,610 Vix d 'hommage. 46 00:07:42,010 --> 00:07:43,390 Oh, ben dis -donc, c 'est pas donnĂ©, hein. 47 00:07:43,750 --> 00:07:47,770 C 'est le vrai coup de catapulte. Alors, on s 'en va ? Ah non, non, non, on a 48 00:07:47,770 --> 00:07:48,770 franchi le Rubicon, alors. 49 00:07:49,130 --> 00:07:52,290 Allez Ă  Jacques Taille. Oh, c 'est pas de toi, ça. C 'est de CĂ©sar. 50 00:07:52,970 --> 00:07:57,570 Alors, j 'y suis, j 'irai. Oh, attends, ça c 'est de... C 'est de qui, ça ? Ah, 51 00:07:57,570 --> 00:07:59,170 de... Je cherche pas, hein. 52 00:07:59,510 --> 00:08:00,870 Vas -y, je vais te faire servir. Oui. 53 00:08:10,510 --> 00:08:15,370 Eh, patron ! Une tabale mĂ©dio -lanumaise. Oui, patron. 54 00:08:16,050 --> 00:08:18,670 Patron, une autre cĂŽte burdigalaise. 55 00:08:18,910 --> 00:08:22,030 Et une autre cĂŽte burdigalaise. Oui, patron. 56 00:08:23,130 --> 00:08:26,270 Patron ! Et une demi -portion de purĂ©e. 57 00:08:26,490 --> 00:08:27,490 Ça marche. 58 00:08:28,290 --> 00:08:30,870 J 'ai dit une demi -portion de purĂ©e. 59 00:08:32,429 --> 00:08:34,830 Eh, patron ! Et un cassoulet tolosa. 60 00:08:35,110 --> 00:08:36,110 C 'est comme si c 'Ă©tait fait. 61 00:08:36,350 --> 00:08:38,929 Et un confit de bois du Capitole, hein ? Oui, patron. 62 00:08:40,630 --> 00:08:44,030 Patron, eh, patron ! Oui, voilĂ , voilĂ , voilĂ , je ne suis pas sourd. 63 00:08:44,710 --> 00:08:47,530 Alors, vous ĂȘtes deux ? Nous, on est ensemble. 64 00:08:47,890 --> 00:08:51,450 Vous avez choisi ? Oui, je me laisse trĂšs bien tenter par le sanglier sauce 65 00:08:51,450 --> 00:08:54,150 barbare. Il est bien ? Oui, trĂšs bien, merci, mais il n 'y en a plus. 66 00:08:54,970 --> 00:08:55,969 Il y a du veau. 67 00:08:55,970 --> 00:08:57,950 Oh, ben, va pour le veau. Il n 'y a plus qu 'une portion. 68 00:08:58,310 --> 00:09:01,450 Ah bon, alors moi, je prendrai un saucisson chaud de Luc Dunhomme. Non, il 69 00:09:01,450 --> 00:09:02,369 a plus que du poisson. 70 00:09:02,370 --> 00:09:05,950 Il est prĂȘt ? Il est arrivĂ© ce matin en charabeu, de Massilia. 71 00:09:07,390 --> 00:09:09,970 Alors, il t 'a une demi -enfort de rose. Non, pas de demi. 72 00:09:10,690 --> 00:09:13,290 Alors, une enfort de rosĂ©. Non, pas de rosĂ©, du rouge. 73 00:09:14,150 --> 00:09:17,470 Alors, une enfort de rouge. Il Ă©tait pas le service Ă  changer d 'avis comme ça 74 00:09:17,470 --> 00:09:18,329 tout le temps. 75 00:09:18,330 --> 00:09:21,130 Oh, patron ! VoilĂ , voilĂ , voilĂ . 76 00:09:21,670 --> 00:09:24,170 Excusez -moi, parce que j 'ai un banquet d 'ancien combattant. 77 00:09:45,360 --> 00:09:47,040 Il s 'est appelĂ© le patron pour l 'addition. 78 00:09:47,700 --> 00:09:48,980 Patron, l 'addition. VoilĂ . 79 00:09:51,780 --> 00:09:52,860 Ça, plaignez -vous au gouvernement. 80 00:09:53,180 --> 00:09:56,060 Depuis qu 'on nous a supprimĂ© le couvert, je suis obligĂ© de vous faire 81 00:09:56,060 --> 00:10:00,360 plus cher le veau. Le couvert ? On a mangĂ© avec nos doigts. Le marbre de l 82 00:10:00,360 --> 00:10:01,440 'addition, tu vas le payer. 83 00:10:04,080 --> 00:10:08,340 Et aprĂšs, il s 'Ă©tonne qu 'on prĂ©fĂšre envahir d 'autres pays. 84 00:10:29,579 --> 00:10:33,420 LutĂšce, frĂȘle du monde, 85 00:10:33,720 --> 00:10:40,280 LutĂšce, c 'est une blonde. 86 00:11:00,949 --> 00:11:05,290 Monte lĂ  -dessus, tu verras le monde des martyrius. 87 00:11:05,810 --> 00:11:12,550 Si tu ne l 'as pas vu, c 'est que c 'est un finus, le monde martyrius. 88 00:11:14,010 --> 00:11:17,470 Oh, dis donc, Montmartre, la place blanche. 89 00:11:20,050 --> 00:11:25,690 J 'aime flĂąner sur les grands boulevards, le boulevard Marc -Antoine 90 00:11:25,690 --> 00:11:27,070 boulevard Jules CĂ©sar. 91 00:11:27,450 --> 00:11:30,210 On rencontre des tas de gens bizarres. 92 00:11:30,430 --> 00:11:33,710 Et lĂ , on suit le guide, mais pour le guide, on suit le druide. 93 00:11:34,090 --> 00:11:36,990 Puis, on retrouve son petit atelier. 94 00:11:37,250 --> 00:11:42,750 Tous les menhirs sont livrĂ©s partout dans le monde entier. Et l 'on mange du 95 00:11:42,750 --> 00:11:48,990 sanglier. On boit l 'hydromel. Ah, la vie est belle en regardant le ciel 96 00:11:48,990 --> 00:11:52,130 des grands boulevards. 97 00:11:53,910 --> 00:11:56,830 Oh, dis donc, les grands boulevards. 98 00:11:59,280 --> 00:12:05,000 Poissons et fleurs, montagnes de primeurs, nous voici donc au cƓur des 99 00:12:05,960 --> 00:12:10,440 Bistros et bouges oĂč l 'on tape le coup de rouge, ça bouffe, ça boit, ça bouge, 100 00:12:10,440 --> 00:12:11,440 les Halles. 101 00:12:12,400 --> 00:12:17,120 Saucisses de Tolosa et quenelles de Nantia. 102 00:12:18,940 --> 00:12:23,540 Bouillabaisse de Massilia et bon vin de Burdigala. 103 00:12:28,170 --> 00:12:30,990 Pas de place pour les palos aux Halles. 104 00:12:31,690 --> 00:12:37,290 Nini -zizi, trottin sous les latzis, c 'est toute la poĂ©sie des Halles. 105 00:12:38,830 --> 00:12:40,810 Les Halles. En construction. 106 00:12:41,170 --> 00:12:42,970 Le ventre de l 'utesse. 107 00:12:43,250 --> 00:12:49,350 Un gamin de l 'utesse disait hier encore, si je pars en vitesse, sachez qu 108 00:12:49,350 --> 00:12:53,990 'aurore j 'aurai mis l 'utesse. J 'aurai mis l 'utesse en enfant. 109 00:13:07,630 --> 00:13:09,090 A ton cheval, je vais te piquer un bƓuf, moi. 110 00:13:09,810 --> 00:13:13,530 Alors, t 'as eu ton permis Ă  l 'Ă©cole de l 'Ă©glise d 'Eure et BerbĂšre. 111 00:13:14,210 --> 00:13:17,790 Il y avait dĂ©jĂ  des embouteillages du temps de nos ancĂȘtres les Gaulois. 112 00:13:18,090 --> 00:13:23,970 Des quoi ? Des embouteillages. Ah, tu veux dire des amphorissages. Bien sĂ»r. C 113 00:13:23,970 --> 00:13:26,190 'est que les routes ne sont plus suffisantes pour la circulation antique. 114 00:13:26,410 --> 00:13:30,610 Mais les Romains promettent de les Ă©largir. Ah, ils sont fous, ces Romains. 115 00:13:31,350 --> 00:13:33,130 Un petit four ? Non, nenni. 116 00:13:33,600 --> 00:13:36,280 Dis donc, acheter un char, c 'est bien joli, mais ce n 'est pas facile de le 117 00:13:36,280 --> 00:13:37,280 conduire en Gaule. 118 00:13:38,000 --> 00:13:40,140 Il suffit de rĂ©viser son code de la route. 119 00:13:40,580 --> 00:13:41,640 C 'est ce qu 'il faut, tu vas voir. 120 00:13:42,920 --> 00:13:47,460 C 'est ça ? Qu 'est -ce que c 'est, je vous prie ? C 'est facile. 121 00:13:48,280 --> 00:13:49,280 Esclave au travail. 122 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Oui, esclave au travail. 123 00:13:50,840 --> 00:13:51,880 Bravo, bravo. 124 00:13:52,640 --> 00:13:56,000 Et ça dit ? DĂ©fense de doublĂ©. 125 00:13:57,060 --> 00:13:58,019 DĂ©fense de doublĂ©. 126 00:13:58,020 --> 00:13:59,020 C 'est bien, c 'est bien. 127 00:13:59,480 --> 00:14:00,620 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? 128 00:14:02,060 --> 00:14:03,300 Je le savais, je le savais. 129 00:14:04,440 --> 00:14:05,720 Attention, dalle glissante. 130 00:14:06,580 --> 00:14:08,960 Dalle glissante. C 'est bon, c 'est chouette, c 'est chouette. 131 00:14:15,240 --> 00:14:19,820 Dix, en chiffres en romain. C 'est joli. Qu 'est -ce que c 'est ça ? Passage de 132 00:14:19,820 --> 00:14:24,600 sanglier. C 'est un peu lĂ . 133 00:14:26,780 --> 00:14:28,960 Ça n 'existe pas, ça. 134 00:14:29,420 --> 00:14:33,640 C 'est pas un piĂšge ! Il faut faire attention, hein. C 'est des piĂšges. 135 00:14:34,540 --> 00:14:38,240 Et ça, qu 'est -ce que c 'est ? Allumer vos lanternes. 136 00:14:39,220 --> 00:14:41,100 Oui, allumer les petites lanternes. TrĂšs bien. 137 00:14:41,440 --> 00:14:44,580 C 'est tout nouveau, ça. 138 00:14:46,680 --> 00:14:47,840 Ah, oui, oui, oui. 139 00:14:48,720 --> 00:14:49,720 Fluctuate nec mergiture. 140 00:14:50,180 --> 00:14:51,180 Attention, hein. 141 00:14:51,360 --> 00:14:52,360 J 'aurais pu te couler, lĂ . 142 00:14:53,260 --> 00:14:54,260 Tiens, le dernier. 143 00:14:55,180 --> 00:14:56,180 Euh, stop. 144 00:14:57,240 --> 00:14:58,720 Il y a un autre sens ? Pot. 145 00:15:00,339 --> 00:15:02,580 Stop, potes, Ă  l 'envers. Stop, potes. 146 00:15:02,800 --> 00:15:03,800 C 'est rigolo. 147 00:15:04,220 --> 00:15:10,560 C 'est rigolo, ça. C 'est quoi, ça ? Le discobole. Ah, Greg. Ah, c 'est bien. 148 00:15:10,640 --> 00:15:11,640 Bon, lĂ , lĂ , hĂ©. 149 00:15:12,460 --> 00:15:14,040 Daudane. Ah, Daudane. 150 00:15:14,420 --> 00:15:15,420 Tiens, tu es reçu. 151 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Tiens. 152 00:15:18,320 --> 00:15:19,560 Ta fille. Oh, non, non, non. 153 00:15:20,420 --> 00:15:21,420 SantĂ©, sobriĂ©tĂ©. 154 00:15:24,560 --> 00:15:27,040 Ah, avez, avez, les amis. 155 00:15:28,920 --> 00:15:32,160 Eh bien, si vous cherchez un bon charpanchĂšre, vous ĂȘtes bien son pĂšre. 156 00:15:32,820 --> 00:15:37,080 En effet, nous avions envisagĂ©... Nous avions envisagĂ© la possibilitĂ© 157 00:15:37,080 --> 00:15:38,340 de l 'achat d 'un char. 158 00:15:39,300 --> 00:15:40,600 Envoyez -vous... Oui, oui, un char Ă  bƓuf. 159 00:15:40,820 --> 00:15:42,640 Ça, vous avez raison, c 'est un vĂ©hicule sĂ»r. 160 00:15:42,980 --> 00:15:45,180 Et alors, vous savez, je vais vous dire un truc, pour ce qui est de la tenue de 161 00:15:45,180 --> 00:15:46,980 route, vous ne nous prenez aucun virage. 162 00:15:48,520 --> 00:15:51,060 Eh bien, vous savez, vous avez de la chance, j 'en ai un, mais alors, 163 00:15:51,060 --> 00:15:55,800 meumeux. Oui, mais nous avions pensĂ© Ă  quelque chose de plus nerveux. Non, non, 164 00:15:55,800 --> 00:15:56,800 non, laisse -moi, laisse -moi. 165 00:15:57,230 --> 00:16:00,150 Nous avions pensĂ© Ă  quelque chose de plus nerveux. Alors, je vois qu 'il vous 166 00:16:00,150 --> 00:16:04,410 faudra un charport dĂ©capotable. C 'est un vrai bijou. C 'est un BH. 167 00:16:04,890 --> 00:16:05,890 Mais alors, attention. 168 00:16:06,230 --> 00:16:07,950 Comme ça, comme on dit chez vous. 169 00:16:10,930 --> 00:16:12,450 Et voilĂ  la merveille. 170 00:16:13,110 --> 00:16:15,550 Avec ça, vous ferez des conquĂȘtes, Romain. 171 00:16:15,750 --> 00:16:16,850 C 'est un BH. 172 00:16:17,770 --> 00:16:21,610 Un quoi ? Un vĂ©nure ! Carrosserie rĂ©guliĂšrement en bois ! Enfin, en bois, 173 00:16:21,610 --> 00:16:24,030 tout Ă  fait sec, d 'ailleurs, parce que c 'est un vĂ©hicule qui est Ă  peine rodĂ©. 174 00:16:24,290 --> 00:16:26,970 Il appartenait Ă  une matronne qui s 'en servait toutes les Ăźles pour aller au 175 00:16:26,970 --> 00:16:30,630 cirque. Vous avez examinĂ©, examinĂ©, examinĂ© ? Ah oui, j 'ai examinĂ©. Et 176 00:16:30,830 --> 00:16:34,030 vous ĂȘtes un connaisseur, vous, on ne vous roule pas, hein ? Vous voyez la 177 00:16:34,030 --> 00:16:36,310 suspension, elle est fournie par olĂ©opneumatique ? Oui. 178 00:16:36,550 --> 00:16:37,870 Et puis les freins sont addiques. 179 00:16:38,150 --> 00:16:40,030 Et oh, regardez comment c 'est chaussĂ©, ça. 180 00:16:41,270 --> 00:16:45,510 Hein ? C 'est la force que de la consommation... 181 00:16:46,240 --> 00:16:48,780 Vous faites Ă  peine une botte de foin aux 10 000 pas. 182 00:16:50,200 --> 00:16:53,440 Vous n 'attendez pas, c 'est un marchepied, c 'est ce qui est motable. 183 00:16:55,840 --> 00:16:58,260 Dites, on est bien debout. 184 00:17:00,820 --> 00:17:02,260 35 000 sesterces. 185 00:17:06,520 --> 00:17:09,079 35 000 sesterces anciennes, bien sĂ»r. 186 00:17:09,740 --> 00:17:10,900 Oh non, c 'est mal. 187 00:17:12,020 --> 00:17:13,940 Oh non, non, non, non. 188 00:17:14,720 --> 00:17:17,819 C 'est beaucoup trop cher, tout ça. Non, mais attendez, attendez, attendez, 189 00:17:17,819 --> 00:17:18,759 attendez, attendez. 190 00:17:18,760 --> 00:17:23,400 Comme vous ĂȘtes des envahisseurs sympathiques, eh bien, le char, allez, 191 00:17:23,420 --> 00:17:27,060 hop, je vous le laisse Ă  quoi, disons, 30 000 sesterces. J 'y perds, mais 192 00:17:27,060 --> 00:17:31,860 enfin... D 'accord ? D 'accord ! 193 00:17:31,860 --> 00:17:38,780 Dites donc, je vous mets quelques accessoires, hein ? 194 00:17:38,780 --> 00:17:43,480 HĂ©, un allume -cigare, hein ? Non ? Bon. 195 00:17:43,920 --> 00:17:50,800 Essuie -glace ? Non ? Bon, trĂšs bien. Un avertisseur ? Hein ? 196 00:17:50,800 --> 00:17:56,400 Non ? Musique ? Alors, 197 00:17:58,700 --> 00:17:59,700 vous allez vous chercher vos marbres. 198 00:18:02,320 --> 00:18:04,860 Vous allez me donner un petit coup de main, lĂ  ? Alors, 199 00:18:06,000 --> 00:18:07,400 votre marbre gris. 200 00:18:08,520 --> 00:18:09,600 Votre marbre rose. 201 00:18:11,580 --> 00:18:12,580 Assurance. 202 00:18:13,840 --> 00:18:14,840 Et mignonne. 203 00:18:16,380 --> 00:18:19,580 Attendez. Et ça, qu 'est -ce que c 'est, ça ? C 'est un clĂ© de contact. 204 00:18:20,620 --> 00:18:23,020 Et maintenant, bonne route. 205 00:18:23,340 --> 00:18:26,600 Et vous savez, c 'est du solide. La preuve, c 'est qu 'on n 'a mĂȘme pas 206 00:18:26,600 --> 00:18:27,600 de garantie. 207 00:18:30,020 --> 00:18:35,100 T 'as vu, hein ? Moi, pour me rouler, il faut se lever de bonheur. 208 00:18:42,280 --> 00:18:45,140 Je croyais qu 'il fallait se lever de bonne heure pour te rouler. C 'est pas 209 00:18:45,140 --> 00:18:46,640 ma faute si ce gaulois est matinal. 210 00:20:02,550 --> 00:20:05,310 Excusez -moi, mais mon jeune camarade et moi -mĂȘme, nous venons d 'arriver Ă  211 00:20:05,310 --> 00:20:08,410 LutĂšce et nous nous demandions si... Passons le chemin, Romain. Notre papa 212 00:20:08,410 --> 00:20:11,090 a interdit de parler aux envahisseurs. Oh, nous sommes les envahisseurs trĂšs 213 00:20:11,090 --> 00:20:12,090 envahissants. 214 00:20:12,570 --> 00:20:13,570 Ticket de bus. 215 00:20:14,050 --> 00:20:15,050 Prospectus. 216 00:20:15,270 --> 00:20:16,270 LĂ©gionnaire. 217 00:20:19,950 --> 00:20:24,610 Oui ? Vous filtre, disque bleu, gauloise. Ah oui ? Accepteriez -vous de 218 00:20:24,610 --> 00:20:27,790 prendre un drinks avec nous ? Un drinks ? Oui, c 'est du gaulois. Un brin latin, 219 00:20:27,790 --> 00:20:30,190 un glace. Nous ne pouvons pas. Nous devons faire des courses. C 'est l 220 00:20:30,190 --> 00:20:31,190 'anniversaire de notre papa. 221 00:20:31,450 --> 00:20:34,370 Oui, nous allons lui acheter un petit cadeau. Mais nous, on vous accompagne. 222 00:20:34,370 --> 00:20:35,770 portera vos petits paquets. 223 00:20:51,590 --> 00:20:54,230 Vous achetez souvent des bibelots comme ça ? Oh non, seulement pour les 224 00:20:54,230 --> 00:20:55,229 anniversaires de papa. 225 00:20:55,230 --> 00:20:56,890 Il fait collection, il est mĂ©nire en film. 226 00:20:57,110 --> 00:21:01,030 HĂ©, mais moi, quoi ! Ah, non, c 'est toi qui a proposĂ© de porter les petits 227 00:21:01,030 --> 00:21:03,450 paquets. Les petits paquets, mais si loin ! 228 00:21:03,450 --> 00:21:13,950 Alors, 229 00:21:14,050 --> 00:21:19,250 Ahuri, tu nous laisses passer ? C 'est le centurion. 230 00:21:19,970 --> 00:21:21,070 Le centurion ? 231 00:21:21,310 --> 00:21:22,310 A .V. Centurion. 232 00:21:22,950 --> 00:21:24,450 A .V. Centurion. 233 00:21:24,730 --> 00:21:27,470 A .V. Centurion. 234 00:21:27,870 --> 00:21:28,710 A 235 00:21:28,710 --> 00:21:38,390 .V. 236 00:21:39,530 --> 00:21:40,530 Centurion. 237 00:21:42,230 --> 00:21:43,370 Engagez -vous. 238 00:21:44,250 --> 00:21:45,310 Engagez -vous. 239 00:21:45,630 --> 00:21:47,930 Ma patience s 'attire. 240 00:21:48,410 --> 00:21:52,740 Vous faites... Pourquoi tu t 'es engagĂ©, toi ? Si je te le disais, tu ne me 241 00:21:52,740 --> 00:21:53,519 croirais pas. 242 00:21:53,520 --> 00:21:54,640 Moi, c 'est pour voir du pays, moi. 243 00:21:54,940 --> 00:21:58,000 Moi, je voulais voir l 'Afrique, le dĂ©sert, l 'Égypte. 244 00:21:58,220 --> 00:22:01,300 En Égypte, mon gĂ©nĂ©ral, il m 'aurait dit, t 'es qu 'un but. 245 00:22:01,880 --> 00:22:06,820 Regarde. OĂč ça, mon gĂ©nĂ©ral ? LĂ , lĂ  -haut, du haut de ces pyramides, 22 246 00:22:06,820 --> 00:22:09,840 vous contemplent. Pourquoi 22 ? 40 moins 18. 247 00:22:10,640 --> 00:22:11,640 Ça fait 22. 248 00:22:11,860 --> 00:22:16,420 Moi, c 'est mon pĂšre qui m 'a poussĂ©. Il m 'a dit, prospectus, ĂȘtre soldat, c 249 00:22:16,420 --> 00:22:17,420 'est ĂȘtre libre. 250 00:22:20,910 --> 00:22:22,890 C 'est pour ça que je me suis engagĂ©. 251 00:22:29,990 --> 00:22:36,050 Avez ! Merci. 252 00:22:37,910 --> 00:22:43,070 Attendez ! Avez, GĂ©nĂ©ral. 253 00:22:43,370 --> 00:22:46,130 Avez, Tonturion. Tu as voulu me voir ? Oui, GĂ©nĂ©ral, c 'est grave. 254 00:22:46,370 --> 00:22:47,369 TrĂšs grave, mĂȘme. 255 00:22:47,370 --> 00:22:48,770 Nous sommes en pleine dĂ©cadence. 256 00:22:49,160 --> 00:22:50,760 Nos hommes sont en train de s 'angoloiser. 257 00:22:51,080 --> 00:22:54,320 Je viens mĂȘme d 'en trouver deux qui se promenaient avec un menhir. Un menhir ? 258 00:22:54,320 --> 00:22:55,920 C 'est inadmissible. 259 00:22:56,660 --> 00:22:57,660 Oh non. 260 00:22:58,320 --> 00:22:59,320 GĂ©nĂ©ral. 261 00:23:00,780 --> 00:23:01,780 Eh bien oui, quoi. 262 00:23:02,200 --> 00:23:06,860 Nous autres lĂ©gionnaires, on est rudes, mais on est coquĂ©s. 263 00:23:08,200 --> 00:23:09,200 Dis -donc, ObĂ©lix. 264 00:23:09,380 --> 00:23:13,680 Oui ? Finalement, je crois que nous finirons par en faire des romangolois. 265 00:23:13,680 --> 00:23:16,380 sont fous, ces romains. 266 00:23:28,460 --> 00:23:35,260 On se quitte un point vu qu 'on est romain Natif du Janicule En 267 00:23:35,260 --> 00:23:42,160 face le palatine Avec nos petites gauloises On se promĂšne 268 00:23:42,160 --> 00:23:49,020 souvent au souris bĂȘtement On va boire des cerveaux Ça 269 00:23:49,020 --> 00:23:52,780 nous fait penser le temps 270 00:23:58,170 --> 00:24:01,010 Je pense que beau filtre et disque bleu avaient acceptĂ© de sortir avec nous ce 271 00:24:01,010 --> 00:24:03,570 soir. Tu te rends compte, des gaulois. 272 00:24:04,850 --> 00:24:05,850 J'suis mort. 273 00:24:07,090 --> 00:24:10,210 T 'as pas une lime Ă  ongles ? Une lime Ă  ongles. 274 00:24:16,770 --> 00:24:18,610 C 'est une lime Ă  ongles, ça. 275 00:24:19,450 --> 00:24:22,870 Nous, les lĂ©gionnaires, on est coquĂ©s, mais on est rudes. 276 00:25:17,680 --> 00:25:20,220 Et maintenant, Luther Weiner. 277 00:25:24,900 --> 00:25:29,660 Entrez, entrez ! Pour une amphore d 'hydromel, un spectacle sensationnel ! 278 00:25:29,660 --> 00:25:34,240 Entrez, entrez ! Les meilleures bardes de toute la Gaule ! On rigole Ă  l 279 00:25:34,240 --> 00:25:39,060 'intĂ©rieur ! Bretons spoken ! On rigole, on rigole ! 280 00:25:39,530 --> 00:25:45,390 Et voici un char de barbares ! Entrez au bar, barbares ! Entrez au bar ! Car ce 281 00:25:45,390 --> 00:25:49,590 n 'est pas le coup de part au bar, barbares ! On rigole, Henri ! 282 00:25:49,590 --> 00:25:56,570 Mais oui, mais oui, c 'est bien 283 00:25:56,570 --> 00:26:00,630 ici ! Entrez, entrez ! On rigole Ă  l 'intĂ©rieur ! 284 00:26:00,630 --> 00:26:08,130 Tiens, 285 00:26:08,150 --> 00:26:09,150 lĂ , autre chose ! 286 00:26:12,159 --> 00:26:15,760 Alors, on y va ? Mais oui, mais oui, on y va. Entrez, entrez, Wilter. 287 00:26:16,300 --> 00:26:18,340 On rigole, on rigole Ă  l 'intĂ©rieur. 288 00:26:22,380 --> 00:26:24,260 Vous avez des chevaux d 'ancĂȘtre. 289 00:26:37,580 --> 00:26:38,580 Hydromel Ă  la barbare. 290 00:26:38,860 --> 00:26:41,820 C 'est quoi ça, hydromel Ă  la barbare ? SpĂ©cialitĂ© de la maison. 291 00:26:42,120 --> 00:26:42,859 Alors, quatre. 292 00:26:42,860 --> 00:26:44,020 Oh, non, des petits pour nous. 293 00:26:44,340 --> 00:26:47,680 Alors, nous disons deux barbares et deux badis. On the rock. 294 00:26:48,040 --> 00:26:51,800 On the rock ? Oui, ça vient du gaulois. On the rig. 295 00:26:56,220 --> 00:27:02,820 Qu 'est -ce que c 'est que ce client ? Ah, 296 00:27:03,480 --> 00:27:07,610 mes gaillards ! DĂšs vous d 'apprendre Ă  vous Ă©vader, moi. 297 00:27:07,990 --> 00:27:12,170 Je vais vous laisser vous amuser un petit moment et puis aprĂšs, crache le 298 00:27:12,970 --> 00:27:16,190 Je connais quelqu 'un qui va coucher en prison ce soir. 299 00:27:18,150 --> 00:27:19,970 On rigole Ă  l 'intĂ©rieur. 300 00:27:21,130 --> 00:27:23,690 Je ne suis jamais entrĂ©, moi. Il faudra que j 'aille un jour. 301 00:27:24,810 --> 00:27:26,830 Peut -ĂȘtre qu 'on rigole vraiment Ă  l 'intĂ©rieur. 302 00:27:27,610 --> 00:27:31,870 La tĂȘte de son actionnel applaudit par les meilleurs connaisseurs. 303 00:27:32,220 --> 00:27:35,220 VoilĂ  ce que j 'ai le plaisir de vous offrir de votre modeste cabaret. 304 00:27:36,460 --> 00:27:41,880 Oui, oui, des barres de fameux, des danses modernes, la musique que vous 305 00:27:41,880 --> 00:27:46,420 Et tout d 'abord, celle que vous attendez et qui chante son dernier 306 00:27:50,700 --> 00:27:55,380 Voici de Phonographix pour les paroles et de Marchandix pour la musique. 307 00:27:55,840 --> 00:27:58,300 LutĂšce sera toujours LutĂšce. 308 00:27:59,760 --> 00:28:01,400 LutĂšce sera toujours... 309 00:28:07,979 --> 00:28:10,780 Sous -titrage 310 00:28:10,780 --> 00:28:15,440 SociĂ©tĂ© Radio -Canada 311 00:28:34,540 --> 00:28:38,760 pour adhĂ©rer nos Ă©paules, nos dĂ©colletĂ©s, nos tresses, l 'huitaine 312 00:28:38,760 --> 00:28:45,220 toujours... l 'huitaine ! Bravo ! Bravo ! 313 00:28:45,220 --> 00:28:47,880 HĂ©, 314 00:28:51,340 --> 00:28:56,600 c 'est du vrai ? Pensez -vous, les vrais sont hors de prix. Les fournisseurs ont 315 00:28:56,600 --> 00:28:57,559 perdu la tĂȘte. 316 00:28:57,560 --> 00:29:01,440 C 'est du tec ! Vous ĂȘtes contents ? Dis. 317 00:29:03,980 --> 00:29:04,980 Vous ne passez. 318 00:29:05,060 --> 00:29:06,980 Qu 'est -ce que ça veut dire ? Je ne sais pas. 319 00:29:07,260 --> 00:29:09,060 Ben, voyons, au lieu de dire des bĂȘtises. 320 00:29:14,020 --> 00:29:20,900 Les dames, messieurs, vos lois barbares. C 'est tous le 321 00:29:20,900 --> 00:29:26,420 numĂ©ro du journal dĂ©chirĂ© et reconstituĂ©. Eh bien, je suis tĂȘtu, je 322 00:29:26,420 --> 00:29:27,339 quand mĂȘme. 323 00:29:27,340 --> 00:29:29,960 Oui, oui, c 'est moi le crĂ©ateur de ce numĂ©ro. 324 00:29:30,440 --> 00:29:34,200 Je suis le seul prestidigitateur, l 'ancĂȘtre des prestidigitateurs. C 'est 325 00:29:34,200 --> 00:29:35,700 qui l 'ai créé, on a toujours vilement copiĂ©. 326 00:29:36,180 --> 00:29:42,940 Voici un journal, un journal trĂšs normal, des fois en marbre ordinaire. Eh 327 00:29:43,040 --> 00:29:45,520 mon assistant va le casser. 328 00:32:07,750 --> 00:32:12,690 On dirait les quĂȘtes Ă  comble. Allez, on va danser, venez. Non, non, allez -y. 329 00:32:13,150 --> 00:32:14,930 Allez -y. Allez -y. Allez -y. 330 00:32:15,270 --> 00:32:16,270 J 'en vais. 331 00:34:04,620 --> 00:34:05,760 Parfait, parfait. 332 00:34:05,980 --> 00:34:10,940 Absence illĂ©gale, ivresse, exhibition scandaleuse. Parfait, parfait, parfait. 333 00:34:11,679 --> 00:34:12,699 Nix parfait. 334 00:34:13,500 --> 00:34:15,100 Romain minable. 335 00:34:15,460 --> 00:34:19,659 C 'est ce que vous racontez, vous. J 'ai dit Romain minable. 336 00:34:20,739 --> 00:34:24,600 DĂ©cadence. Je vous interdis de porter atteinte Ă  la grandeur de Rome. 337 00:35:08,680 --> 00:35:09,680 Oh, oh, oh ! 338 00:35:42,890 --> 00:35:43,890 – Sous -titrage FR 2021 339 00:37:35,210 --> 00:37:37,870 Mais ils sont vraiment fous, ces Romains. 340 00:37:45,110 --> 00:37:51,950 Mais toi, je t 'ai dĂ©jĂ  dit que je voulais pas te voir 341 00:37:51,950 --> 00:37:52,908 coiffĂ© comme ça. 342 00:37:52,910 --> 00:37:54,910 Tu peux pas avoir les cheveux longs, comme tout le monde. 343 00:37:55,890 --> 00:37:57,590 Nous, les jeunes, on veut vivre avec notre temps. 344 00:37:57,890 --> 00:38:02,730 Toi, t 'es antique, pas ? Antique, antique, et tu veux un coup de glace ? 345 00:38:02,730 --> 00:38:04,970 calme, quoi ! Ça suffit, tous les deux. 346 00:38:05,490 --> 00:38:07,870 Ici, nous ne sommes pas Ă  Gergovie. 347 00:38:08,070 --> 00:38:12,790 C 'est le facteur, monsieur, dame. Oh, merci, monsieur pneumatique. 348 00:38:13,990 --> 00:38:16,050 RĂ©pailler et bagarrer, c 'est bon pour les ancĂȘtres. 349 00:38:16,930 --> 00:38:19,690 Nous, les jeunes, on ne veut pas que LucĂšne nous tombe sur la tĂȘte. 350 00:38:19,950 --> 00:38:22,990 Tel que je te dis, vous, les jeunes, vous ĂȘtes plus bĂȘtes que les Romains. 351 00:38:23,190 --> 00:38:27,470 Qu 'est -ce qu 'ils t 'ont fait, les Romains ? Allez -y ! VoilĂ  ce qu 'ils m 352 00:38:27,470 --> 00:38:28,470 'ont fait, les Romains. 353 00:38:28,570 --> 00:38:30,570 Mais papa, c 'est de l 'histoire ancienne, ça. 354 00:38:31,450 --> 00:38:33,370 Il y a des Romains qui sont trĂšs gentils. 355 00:38:34,060 --> 00:38:36,140 C 'est une carte postale de Lavarix. 356 00:38:36,620 --> 00:38:37,620 Il est en voyage. 357 00:38:37,940 --> 00:38:43,900 Au diable, Lavarix ! Il y a quelqu 'un ? Il a appelĂ© ? Non, il n 'y a personne 358 00:38:43,900 --> 00:38:47,460 qui l 'a appelĂ©. Mais si, vous pouvez servir, Conchitax. 359 00:38:47,760 --> 00:38:51,040 Je peux servir les sangliers ? Je vous en prie, Conchitax. 360 00:38:51,380 --> 00:38:54,600 C 'est ce que j 'ai pensĂ©, il y a quelqu 'un, il a appelĂ©. 361 00:38:56,640 --> 00:38:59,480 Je t 'ai dĂ©jĂ  dit de ne pas parler sur ce ton Ă  l 'esclave ibĂ©rique. 362 00:38:59,700 --> 00:39:01,640 Elles sont de plus en plus rares sur le marchĂ© du travail. 363 00:39:02,200 --> 00:39:04,540 J 'ai dĂ©jĂ  eu assez de mal Ă  convaincre celle -lĂ  de se laisser acheter. 364 00:39:04,760 --> 00:39:08,820 Ah non, Ă  quelle Ă©poque ! Ce sont les esclaves qui commandent maintenant. 365 00:39:09,140 --> 00:39:10,760 Ben oui, elles sont dessĂ©nĂ©es. 366 00:39:11,280 --> 00:39:12,920 Hein ? DessĂ©nĂ©es. 367 00:39:14,560 --> 00:39:18,540 Bon. Ben oĂč tu vas, toi, dis ? T 'as rien mangĂ© ? Ben je suis en retard, je 368 00:39:18,540 --> 00:39:21,020 participe Ă  un monĂŽme pour la paix au quartier Latin. 369 00:39:25,220 --> 00:39:29,100 Quartier Latin ! Oh non, rien ne me serait pas tenu. 370 00:39:55,630 --> 00:39:56,810 Oh, qui sont ces gars -lĂ ? 371 00:39:57,070 --> 00:40:00,230 C 'est un victoire littĂ©raire ici. Ce sont des Ă©crivains, ils burinent. 372 00:40:02,150 --> 00:40:06,470 Celui -ci vient de commencer un roman love en gĂ©nie de CĂ©sar. 373 00:40:15,190 --> 00:40:17,430 Ça, c 'est un poĂšte Alexandre. 374 00:40:38,400 --> 00:40:41,140 Celui -lĂ  vient de commencer une piĂšce de théùtre. 375 00:40:41,880 --> 00:40:44,380 Et pour vous, qu 'est -ce que ce sera, monsieur ? Deux terboises. 376 00:40:44,620 --> 00:40:47,980 Et sans faux col ! Sans faux col. 377 00:40:51,600 --> 00:40:52,600 Faux col ? 378 00:41:07,280 --> 00:41:09,100 Par mercure, on se retrouve, mes gaillards. 379 00:41:09,660 --> 00:41:12,880 Vous prendrez bien une petite cerveoise ? Je vais vous en donner, moi, de la 380 00:41:12,880 --> 00:41:13,880 cerveoise. 381 00:41:17,840 --> 00:41:20,180 C 'est un cafĂ© littĂ©raire, ici. 382 00:41:20,600 --> 00:41:23,160 C 'est amusant. LĂ  -bas, vous savez ce qu 'il fait, celui -lĂ  ? On m 'a laissĂ© 383 00:41:23,160 --> 00:41:24,160 sortir de prison. 384 00:41:24,660 --> 00:41:26,760 Mais Ă  condition d 'aller faire une patrouille chez les druides. 385 00:41:27,340 --> 00:41:30,620 Chez les druides ? Et je vous cherchais partout pour que vous veniez faire la 386 00:41:30,620 --> 00:41:31,620 patrouille avec moi. 387 00:41:32,000 --> 00:41:33,640 Oh, mais non. Ah, mais si. 388 00:41:34,060 --> 00:41:35,680 Oh, mais non. Ah, mais si ! 389 00:41:36,710 --> 00:41:37,650 Allez, en avant ! 390 00:41:37,650 --> 00:41:50,630 Dieu, 391 00:41:57,930 --> 00:42:03,410 c 'est quoi les druides ? Eh bien, les druides, ce sont nos prĂȘtres. Ils sont 392 00:42:03,410 --> 00:42:05,630 trĂšs puissants. Ils prĂ©parent des potions magiques. 393 00:42:05,840 --> 00:42:07,240 Et les Romains ont raison d 'avoir peur d 'eux. 394 00:42:07,480 --> 00:42:08,480 Faut pas les dĂ©ranger. 395 00:42:08,660 --> 00:42:09,538 Surtout maintenant. 396 00:42:09,540 --> 00:42:13,260 Ils sont rĂ©unis dans la forĂȘt pour Ă©changer des nouvelles recettes de 397 00:42:22,940 --> 00:42:24,180 C 'est pas mal. 398 00:42:24,620 --> 00:42:27,580 C 'est pas mal, mais vous n 'avez encore rien vu. 399 00:42:39,760 --> 00:42:46,180 Et alors ? C 'est pas une belle potion magique, ça ? Hein ? Et toi, Ă©lĂšve de l 400 00:42:46,180 --> 00:42:50,340 'X, montre -nous un peu ce que tu nous prĂ©pares. Oh, c 'est presque prĂȘt, mais 401 00:42:50,340 --> 00:42:51,900 il faut que ça mijote un peu. 402 00:42:52,180 --> 00:42:55,660 Et puis, il me faudra des volontaires pour y goĂ»ter. 403 00:42:57,020 --> 00:43:00,140 Alors, vous avancez ou quoi ? Vous prĂ©fĂ©rez pas qu 'on vous attende ici ? C 404 00:43:00,140 --> 00:43:04,480 les droĂŻdes ou la prison ? Ah non, on prĂ©fĂšre l 'Ăąge. Non ! Allez, hop ! À l 405 00:43:04,480 --> 00:43:07,240 'avant ! 1, 2, 3 ! 406 00:43:07,580 --> 00:43:09,540 Je vais vous faire voir comment je vais les arrĂȘter, les originaux. 407 00:43:16,460 --> 00:43:17,460 Avez, druide. 408 00:43:17,680 --> 00:43:20,080 Toi et tes pareilles ĂȘtes des dangers pour la grandeur de Rome. 409 00:43:20,480 --> 00:43:22,220 J 'ai ordre d 'inspecter vos potions. 410 00:43:22,720 --> 00:43:24,340 Ne rĂ©siste pas ou je fais donner mes hommes. 411 00:43:25,280 --> 00:43:26,780 Je cĂšde devant la force. 412 00:43:27,220 --> 00:43:28,440 J 'aime Ă  te l 'entendre dire. 413 00:43:28,780 --> 00:43:32,300 Tu veux goĂ»ter ce qu 'il y a dans la marmite ? Je veux goĂ»ter ce qu 'il y a 414 00:43:32,300 --> 00:43:33,300 la marmite. 415 00:43:39,050 --> 00:43:40,230 C 'est chaud, c 'est pas mauvais. 416 00:43:41,210 --> 00:43:42,350 Poireau et oseille. 417 00:43:42,610 --> 00:43:43,488 Bien, bien. 418 00:43:43,490 --> 00:43:47,010 La soupe est bonne, continuez. Mais que ceci vous serve de leçon. On ne s 419 00:43:47,010 --> 00:43:48,270 'oppose pas Ă  la grandeur de Rome. 420 00:43:48,930 --> 00:43:49,930 En avant, vous autres. 421 00:43:57,950 --> 00:43:59,730 Ce sont de grands enfants. 422 00:44:00,990 --> 00:44:05,370 Oh, la potion qui fait rapetiter. Ça, c 'est une idĂ©e. 423 00:44:07,920 --> 00:44:12,480 Il avait raison, le centurion. Les druides sont dangereux pour la grandeur 424 00:44:12,480 --> 00:44:13,480 Rome. 425 00:44:16,740 --> 00:44:20,160 Elisandre, Elisandre, vous allez trop vite. Je ne peux pas vous suivre. 426 00:44:21,060 --> 00:44:27,700 Courage, nous ne sommes plus qu 'Ă ... MZXXXX, quinze cents pas de la 427 00:44:27,700 --> 00:44:32,260 caserne. Oui, mais avec ses petites jambes Ă  lui, Ă  ton avis, ça fait dans 428 00:44:32,260 --> 00:44:34,980 combien de pas, ça ? Avec ses petites patounes Ă  lui ? 429 00:44:35,310 --> 00:44:39,050 Ça va faire 25 000, 30 000 pas Ă  tout casser. 430 00:44:39,730 --> 00:44:41,310 Eh bien, il en a pour un moment. 431 00:44:41,790 --> 00:44:43,950 Si les petits sangliers ne mangent pas en route. 432 00:44:45,710 --> 00:44:49,350 Par pitiĂ©, par pitiĂ©, ne me laissez pas. 433 00:44:50,330 --> 00:44:51,870 Un instant, mon petit bonhomme. 434 00:44:53,410 --> 00:44:55,870 Vous serez un peu plus aimable avec nous dorĂ©navant. 435 00:44:56,450 --> 00:44:59,190 Bonne premiĂšre situation. 436 00:44:59,730 --> 00:45:03,090 Bon, dĂ©brouillez -vous tout seul pour rentrer Ă  l 'hutesse. 437 00:45:03,680 --> 00:45:10,120 AĂŻe, vos petites patounes ! Mon petit bonhomme ! Ah non, non, je ferai tout ce 438 00:45:10,120 --> 00:45:13,440 que vous voudrez, mais je vous en supplie, m 'appelez pas mon petit 439 00:45:27,340 --> 00:45:29,200 ArrĂȘtez -vous, le centurion vient de sortir de tĂŽle et il vous cherche. 440 00:45:29,400 --> 00:45:32,160 T 'en fais pas, vieux. Le centurion, on se l 'est mis dans la poche. 441 00:45:32,580 --> 00:45:34,060 Il veut poquette. 442 00:45:37,120 --> 00:45:40,500 Les beaux jours sont revenus. 443 00:45:42,560 --> 00:45:44,940 Oui, les beaux jours sont revenus. 444 00:45:45,580 --> 00:45:51,440 Une zone de haute pression provenant de Germanie rencontrera une zone de basse 445 00:45:51,440 --> 00:45:52,980 pression venant d 'Hispanie. 446 00:45:54,480 --> 00:45:59,600 On notera quelques pluies au nord d 'une ligne Burdigala -Alesia -Gergovie. 447 00:46:03,760 --> 00:46:09,320 La tempĂ©rature sera bien au -dessus de la normale et ce sera une belle journĂ©e 448 00:46:09,320 --> 00:46:10,400 pour les sportifs. 449 00:46:10,680 --> 00:46:15,700 Gaulois, Gauloises, bonsoir. Heureux de vous retrouver ce soir en espĂ©rant que 450 00:46:15,700 --> 00:46:18,820 cette semaine encore le ciel ne vous tombera pas sur la tĂȘte. 451 00:46:19,120 --> 00:46:22,560 Nous allons vous prĂ©senter maintenant quelques images d 'un grand match 452 00:46:23,130 --> 00:46:27,070 dit bien Michael, de Calbas, qui a opposĂ©, je consulte mes notes, excusez 453 00:46:27,170 --> 00:46:31,390 les anciens combattants gaulois Ă  une sĂ©lection de la LĂ©gion romaine. 454 00:46:32,090 --> 00:46:35,630 Toutefois, avant que les Ă©quipes ne pĂ©nĂštrent sur le terrain, je voudrais 455 00:46:35,630 --> 00:46:40,050 rappeler, ce n 'est pas inutile, les deux rĂšgles essentielles du jeu de 456 00:46:40,550 --> 00:46:42,670 PremiĂšre rĂšgle, tout est permis. 457 00:46:43,890 --> 00:46:48,930 DeuxiĂšme rĂšgle, les blessĂ©s ne sont achevĂ©s. Il y a beaucoup d 'erreurs sur 458 00:46:48,930 --> 00:46:52,750 article -lĂ . Je rĂ©pĂšte, les blessĂ©s ne sont achevĂ©s. 459 00:46:53,120 --> 00:46:55,520 que sur la demande express du public. 460 00:46:55,860 --> 00:46:59,620 1. Voici l 'entrĂ©e des Ă©quipes sur le terrain. Tout d 'abord l 'Ă©quipe de la 461 00:46:59,860 --> 00:47:03,680 follement ovationnĂ©e par les supporters qui Ă©gadissent les gradeurs. Et voici 462 00:47:03,680 --> 00:47:07,320 les envahisseurs, pardon -le, les visiteurs, follement acclamĂ©s, elle 463 00:47:07,480 --> 00:47:08,800 toujours, faire plĂ©iouse. 464 00:47:09,140 --> 00:47:13,520 Le druide arbitre se prĂ©pare Ă  donner le signal du coup d 'envoi. Attention ! Et 465 00:47:13,520 --> 00:47:17,440 c 'est parti ! Des tribunes jaillons, rugissements d 'enthousiasme, confirmant 466 00:47:17,440 --> 00:47:20,640 une fois de plus l 'esprit sportif des supporters gaulois. 467 00:47:20,920 --> 00:47:22,100 Et c 'est la mĂȘlĂ©e ! 468 00:47:22,430 --> 00:47:25,750 Dans les tribunes, c 'est du dĂ©lit. Les Romains rĂ©agissent. Et Prospectus, non, 469 00:47:25,950 --> 00:47:28,110 un ticket de bus, je vais confondre toujours ces deux -lĂ . En fait, c 'est 470 00:47:28,110 --> 00:47:29,710 ticket de bus qui vote. Ils tentent de dropper. 471 00:47:30,190 --> 00:47:32,930 Et c 'est une nouvelle mĂȘlĂ©e. Pendant ce temps, dans l 'arĂšne, les Gaulois 472 00:47:32,930 --> 00:47:36,630 contre -attaquent toutes moustaches dehors. Mais leur action est contrĂ©e, 473 00:47:36,630 --> 00:47:38,490 les Romains viennent de lĂącher les lions. 474 00:47:39,150 --> 00:47:42,370 Le druide arbitre se prĂ©cipite. Soit que tu le sais, les faux, allez, dehors, 475 00:47:42,370 --> 00:47:44,970 dehors ! Temps mort pour remplacer le druide arbitre. 476 00:47:45,710 --> 00:47:50,690 Le nouveau druide arbitre sonne la remise en jeu. Encore une mĂȘlĂ©e. Nous 477 00:47:50,690 --> 00:47:54,530 lĂ  vraiment un match de grande qualitĂ©, digne du tournoi des cinq nations 478 00:47:54,530 --> 00:47:58,850 antiques. Mais les Romains se ressaisissent. Sur le visage des 479 00:47:58,850 --> 00:48:00,190 une mal rĂ©solution. 480 00:48:00,510 --> 00:48:02,790 Le druide arbitre sonne la fin du match. 481 00:48:03,090 --> 00:48:06,430 Les Gaulois contestent cette phase de jeu. Ils disent qu 'il y a eu hors -jeu. 482 00:48:06,490 --> 00:48:10,550 Les Romains contestent la contestation et c 'est la mĂȘlĂ©e. Sur le terrain et 483 00:48:10,550 --> 00:48:11,550 dans les tribunes. 484 00:48:11,930 --> 00:48:14,890 Alors lĂ , messieurs, permettez -moi de vous tirer mon casque. 485 00:48:15,540 --> 00:48:18,900 Et je pense que ce sera Ă©galement l 'opinion des deux grands joueurs romains 486 00:48:18,900 --> 00:48:24,240 calabas qui nous ont fait le plaisir de venir ce soir Ă  Sportus Dominicus. J 'ai 487 00:48:24,240 --> 00:48:28,260 nommĂ© Ticketbus Prospectus. Ah non, c 'est le contraire. C 'est le contraire. 488 00:48:28,260 --> 00:48:29,480 nous confond toujours. Ah oui, en effet. 489 00:48:30,200 --> 00:48:31,700 Alors, Prospectus. 490 00:48:32,040 --> 00:48:32,678 Qu 'au Vadim. 491 00:48:32,680 --> 00:48:33,680 Oh, Vadim, Vadim. 492 00:48:33,880 --> 00:48:36,540 Je dois dire toutefois que dans notre Ă©quipe, il y avait des joueurs qui n 493 00:48:36,540 --> 00:48:39,180 'Ă©taient peut -ĂȘtre pas tout Ă  fait Ă  leur place. Mais enfin, ce n 'est quand 494 00:48:39,180 --> 00:48:41,420 mĂȘme pas mon rĂŽle de critiquer les sĂ©lectionneurs. 495 00:48:41,760 --> 00:48:45,440 De toute façon, les Gaulois Ă©taient trĂšs forts. Oui, les Gaulois Ă©taient trĂšs 496 00:48:45,440 --> 00:48:50,100 forts. Et ce fut une magnifique journĂ©e de calbasse. Un jeu viril, mais correct. 497 00:48:50,400 --> 00:48:51,400 N 'est -ce pas, Prospectus? 498 00:48:51,640 --> 00:48:52,880 Ticket B. Ticket B, oui. 499 00:48:53,120 --> 00:48:54,280 Prospectus, c 'est lui, on le comprend toujours. 500 00:48:54,580 --> 00:48:58,940 Nous pensons, nous les Romains, bien entraĂźnĂ©s par DomĂšnecus, que nous 501 00:48:58,940 --> 00:49:00,100 remercions aussi cet entraĂźneur. 502 00:49:00,320 --> 00:49:01,320 Merci, patron. 503 00:49:01,740 --> 00:49:05,460 que nous, les Romains, ne l 'avons pas fait trop mauvaise figure. 504 00:49:11,260 --> 00:49:12,260 Alors, 505 00:49:18,500 --> 00:49:22,580 on ne va plus voir la visiter, votre caserne ? Oui, il ne faudra pas faire de 506 00:49:22,580 --> 00:49:23,880 bruit pour ne pas rĂ©veiller les copains. 507 00:49:40,660 --> 00:49:43,800 Alors ? Je ne sais pas, j 'hĂ©site. Papa ne serait pas content. 508 00:49:44,580 --> 00:49:47,080 Je vois pas ce qu 'il y a d 'extraordinaire pour des jeunes filles 509 00:49:47,080 --> 00:49:48,320 une caserne de lĂ©gionnaires la nuit. 510 00:49:48,760 --> 00:49:52,480 Vous voulez qu 'on fasse mettre un petit rectangle blanc ? Vous n 'avez rien Ă  511 00:49:52,480 --> 00:49:54,340 craindre. On est lĂ  tous les deux. 512 00:49:54,680 --> 00:49:56,200 L 'armĂ©e, c 'est sĂ©rieux, vous savez. 513 00:50:22,510 --> 00:50:26,290 Par Jupiter ! Cette fois, mes lascars, votre compte est bon. Faire entrer des 514 00:50:26,290 --> 00:50:30,150 filles Ă  la caserne, ça va vous coĂ»ter le faillot, cette folie, mes feufolets. 515 00:50:30,230 --> 00:50:31,230 Filons -les. 516 00:50:33,790 --> 00:50:35,730 Les mots de patte ? ImbĂ©cile. 517 00:50:46,110 --> 00:50:48,110 Allez, gĂ©nĂ©ral, dormez en paix. 518 00:50:56,770 --> 00:50:57,770 Mettez -vous Ă  droite. 519 00:51:23,279 --> 00:51:25,440 Sortez de ma baignoire ! Mais je comprends bien, vous ne jurez pas que 520 00:51:25,440 --> 00:51:26,860 puissiez... Sortez d 'ici ! Bon, d 'accord. 521 00:51:33,660 --> 00:51:34,660 Bon, lĂ , c 'est le faillot. 522 00:51:34,860 --> 00:51:35,860 LĂ , il n 'y a personne. 523 00:51:36,120 --> 00:51:37,120 LĂ , c 'est le gĂ©nĂ©ral. 524 00:51:38,080 --> 00:51:39,280 LĂ , c 'est le baigneur. 525 00:51:41,920 --> 00:51:43,900 Allez, sortez tous ! C 'est bien, vous ĂȘtes lĂ  -dedans ! 526 00:51:54,160 --> 00:51:56,960 C 'est tout ? Oui, la troisiĂšme des curĂ©s est patrouillĂ©e en ville. 527 00:51:58,180 --> 00:51:59,480 Bon, c 'est bon, retournez vous coucher. 528 00:52:09,340 --> 00:52:11,760 Tire au flanc, hein ? Non, les guettĂ©s de l 'ad cadran, mon lieutenant. 529 00:52:41,670 --> 00:52:43,490 Centurion, ça barbouille un peu. 530 00:52:44,110 --> 00:52:45,310 On change de sens. 531 00:52:46,190 --> 00:52:48,850 Bon, allez, prĂȘts ? Partez ! 532 00:53:12,240 --> 00:53:13,240 Position de combat. 533 00:53:13,380 --> 00:53:14,380 En pot. 534 00:53:14,840 --> 00:53:15,519 Gardez -vous. 535 00:53:15,520 --> 00:53:16,520 Dernier tour Ă  droite. 536 00:54:10,430 --> 00:54:12,270 Bon, le plus simple, c 'est de reprendre dĂšs le dĂ©but. 537 00:54:12,490 --> 00:54:15,870 Hein, le faillot. Ah bon, fixe, brĂ»le pas de combat. Silence, repos. 538 00:54:17,330 --> 00:54:18,330 LĂ , il n 'y a personne. 539 00:54:19,070 --> 00:54:20,070 LĂ , c 'est le gĂ©nĂ©ral. 540 00:54:21,210 --> 00:54:24,910 Ah, je vous tiens, mes frĂ©pouilles. 541 00:54:25,450 --> 00:54:26,450 Tant que vous ĂȘtes lĂ . 542 00:54:26,950 --> 00:54:27,950 Ah oui, 543 00:54:28,170 --> 00:54:31,550 mon gĂ©nĂ©ral, c 'est une erreur, c 'est une regrettable erreur. Non, c 'est -Ă  544 00:54:31,550 --> 00:54:38,430 -dire que... Et ce don, centurion, et quel est ce tapas ? Oh, je peux tout 545 00:54:38,430 --> 00:54:39,430 expliquer. 546 00:54:43,720 --> 00:54:45,540 Vous allez avoir affaire au gĂ©nĂ©ral. 547 00:54:46,040 --> 00:54:47,040 Silence, 548 00:54:47,580 --> 00:54:48,580 imbĂ©cile. 549 00:54:49,260 --> 00:54:52,900 ImbĂ©cile. Au lieu de tout le temps rĂ©pĂ©ter le mot de passe, expliquez 550 00:54:52,900 --> 00:54:53,900 centurion. 551 00:54:54,240 --> 00:54:55,740 Mais l 'explication, la voici. 552 00:54:57,880 --> 00:55:00,260 LĂąchez ces jeunes filles, espĂšces de voyous. 553 00:55:00,570 --> 00:55:03,270 Vous n 'avez pas honte d 'amener ces pauvres petites dans vos sales casernes 554 00:55:03,270 --> 00:55:06,110 Mais dites -moi, comment vous ĂȘtes rentrĂ©s, vous ? J 'ai traitĂ© la sorte d 555 00:55:06,110 --> 00:55:09,010 alde imbĂ©cile, je suis rentrĂ©. Ah, ben, vous aviez le mot de passe. Comment ça, 556 00:55:09,070 --> 00:55:11,850 le mot de passe ? Quel mot de passe ? C 'est papa. 557 00:55:15,790 --> 00:55:18,790 Oh, nous le connaissons. Mais on a jouĂ© ensemble. 558 00:55:19,410 --> 00:55:23,910 Enfin, pourrais -je avoir une explication ? Eh bien, voilĂ . 559 00:55:24,350 --> 00:55:26,710 Mon gĂ©nĂ©ral, c 'est lĂ . 560 00:55:28,430 --> 00:55:31,350 Mlle, vous voulez visiter la caserne ? Oui, et comme c 'est notre dernier jour 561 00:55:31,350 --> 00:55:35,330 'armĂ©e... Notre dernier jour d 'armĂ©e ? Oui, nous terminons aujourd 'hui. On va 562 00:55:35,330 --> 00:55:39,250 rester en Gaulle ? Quand le papa aura fini sa conversation avec le 563 00:55:39,250 --> 00:55:40,670 Nous lui demanderons les mains de ses filles. 564 00:55:41,950 --> 00:55:42,950 Une chacun. 565 00:55:43,450 --> 00:55:49,730 Tout cela est charmant, n 'est -ce pas, centurion ? Charmant, mon gĂ©nĂ©ral. 566 00:55:50,270 --> 00:55:51,350 Un bourrin en fixe ! 567 00:57:10,540 --> 00:57:17,000 Antoine ! Alors Antoine, tu l 'as appris dans son histoire 568 00:57:17,000 --> 00:57:23,320 ? Jamais je n 'ai entendu autant de stupiditĂ©. Je vous assure, monsieur l 569 00:57:23,320 --> 00:57:25,280 'inspecteur. Enfin, je ne comprends pas. 570 00:57:25,620 --> 00:57:27,640 Enfin, mon petit bonhomme, j 'aimerais savoir qui t 'a appris toutes ces 571 00:57:27,640 --> 00:57:32,220 bĂȘtises. Qui ? Les responsables, les voilĂ . 572 00:57:32,700 --> 00:57:38,060 Les auteurs, RenĂ© Goscinny et Albert Uderzo. Les comĂ©diens, Roger Pierre, 573 00:57:38,060 --> 00:57:39,100 -Marc Thibault et Jean -Yann. 574 00:57:39,600 --> 00:57:43,580 Viviane Chiffre et Anne Sand, Anne -Marie CarriĂšre, Jacques Linuet, 575 00:57:43,580 --> 00:57:47,620 Camplan, Monique Saintet, Maurice Birault, Bernard Lavalette, Pierre 576 00:57:47,640 --> 00:57:52,820 Pierre Tornade, Robert Beauvais, Roger Coudert, Pierre Dac, Max Favallelli, 577 00:57:52,820 --> 00:57:57,820 BĂ©langer, Pierre Doris, Max Elouat, Moustache et Franval, Bernard 578 00:57:57,960 --> 00:58:02,960 Eric Wasberg, Nono Zamit, Albert Dinan, Philippe Dumas, Alain Franco, Gilles 579 00:58:02,960 --> 00:58:07,760 Grosac, Yann Larvore, Patrick PrĂ©jean, Jean Solard, Bernard Wenzel, Les voix de 580 00:58:07,760 --> 00:58:09,380 Roger Carel et le Jacques Morel. 581 00:58:09,900 --> 00:58:12,780 Musique d 'AndrĂ© Poppe. Couplet de Jean Marsan. 582 00:58:13,320 --> 00:58:14,580 ChorĂ©graphie de Barbara Pierce. 583 00:58:14,840 --> 00:58:16,800 Bagarre rĂ©glĂ©e par Claude Carliez. 584 00:58:17,160 --> 00:58:18,380 DĂ©cor de Willy Holt. 585 00:58:18,620 --> 00:58:20,000 AssistĂ© de Bernard Arnoux. 586 00:58:20,260 --> 00:58:22,020 CrĂ©ation de costume Monique Plotin. 587 00:58:22,420 --> 00:58:23,960 Ensemblier Jean -Claude Josquin. 588 00:58:24,340 --> 00:58:27,800 Directeur de la photographie Nicolas Ayer. CamĂ©raman Maurice Venier. 589 00:58:28,020 --> 00:58:30,900 Prise de son Michel Lemoyne. Mixage Claude Gilson. 590 00:58:31,340 --> 00:58:33,800 SonoritĂ© particuliĂšre Bernard Parmigiani. 591 00:58:34,280 --> 00:58:39,640 Montage Jacques Brialy, assistĂ© Dan Chalut. Photos Georges Galmiche. 592 00:58:39,640 --> 00:58:44,060 Gramat et Rameau. Inscriptions et belles lettres Émile AguilĂ©, accessoiriste 593 00:58:44,060 --> 00:58:45,060 Serge David. 594 00:58:45,180 --> 00:58:49,980 Assistants Homer Protopapas et Pierre Merle, Creep Girl, Michel Moisier. 48813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.