All language subtitles for 1947 - Tintin Le Crabe aux Pinces d’or

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,560 --> 00:02:07,680 Ça devait bien t 'arriver un jour, avec ta vilaine habitude de t 'explorer les 2 00:02:07,680 --> 00:02:11,000 poubelles. Et ce que je fouille dans les poubelles, moi ? Tu as encore eu de la 3 00:02:11,000 --> 00:02:12,780 chance. Tu aurais pu te couper. 4 00:02:13,600 --> 00:02:15,080 Regarde, comme les bords sont tranchants. 5 00:02:18,580 --> 00:02:19,439 Allons en route. 6 00:02:19,440 --> 00:02:22,420 Et ne recommence plus, sinon je te mettrai une muselière et je te tiendrai 7 00:02:22,420 --> 00:02:23,420 'aide. 8 00:02:34,600 --> 00:02:35,820 Encore un niveau, garçon. 9 00:02:36,200 --> 00:02:39,200 Ce cher Tintin, quelle joie de le revoir. 10 00:02:40,140 --> 00:02:43,760 Je dirais même plus, quelle joie de revoir, ce cher Tintin. 11 00:02:43,960 --> 00:02:45,080 À votre santé. 12 00:02:45,800 --> 00:02:49,260 Oh, ce cher bien -aimé Dupont, quelle joie de vous revoir. 13 00:02:50,340 --> 00:02:52,120 Et après ça, une nouvelle. 14 00:02:52,480 --> 00:02:53,620 Ça va très bien. 15 00:02:53,940 --> 00:02:57,060 On vient de nous confier une affaire très importante. 16 00:02:57,660 --> 00:03:03,760 Ah, je dirais même plus, une affaire, une affaire très importante. 17 00:03:06,280 --> 00:03:08,200 Ah? Regardez. Avez -vous lu ceci? 18 00:03:08,780 --> 00:03:13,340 Attention aux fausses pièces de 20 francs. Ah oui, j 'ai lu cet article. 19 00:03:13,620 --> 00:03:16,660 Eh bien, c 'est nous qui sommes chargés de tirer cette affaire au clair. 20 00:03:16,960 --> 00:03:17,960 Ah? 21 00:03:18,100 --> 00:03:19,100 Très bien. 22 00:03:19,520 --> 00:03:23,900 Et les reconnaît -on facilement, ces pièces fausses? Oh, vous savez, nous les 23 00:03:23,900 --> 00:03:27,840 avons étudiées. Nous les reconnaissons naturellement au premier coup d 'œil. 24 00:03:28,420 --> 00:03:30,680 Mais... Garçon, combien? 25 00:03:31,340 --> 00:03:32,340 225, monsieur. 26 00:03:32,400 --> 00:03:33,440 Voilà 20 francs. 27 00:03:33,820 --> 00:03:36,220 Mais... Sinon, tout le monde irait se prendre. 28 00:03:36,920 --> 00:03:37,920 Je regrette. 29 00:03:38,300 --> 00:03:39,300 S 'apprécie. 30 00:03:39,620 --> 00:03:41,880 Je me suis laissé refiler une pièce de pause. 31 00:03:42,800 --> 00:03:43,800 Voilà. 32 00:03:45,000 --> 00:03:48,380 Venez chez nous. Nous vous montrerons les documents que nous avons rassemblés 33 00:03:48,380 --> 00:03:49,380 pour notre enquête. 34 00:03:49,480 --> 00:03:50,480 Volontiers. 35 00:03:50,960 --> 00:03:54,820 Où as -tu mis ces documents ? C 'est toi -même qui les as rangés. 36 00:03:59,980 --> 00:04:02,380 Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Ça ? 37 00:04:02,920 --> 00:04:04,600 Ça nous était envoyé par la sûreté. 38 00:04:05,000 --> 00:04:08,100 Il s 'agit d 'objets qui ont été trouvés sur le corps d 'un noyer. 39 00:04:08,440 --> 00:04:14,120 Vous avez vu ? Il y avait sur lui cinq pièces de vin franc, toutes fausses. 40 00:04:15,140 --> 00:04:17,700 Bizarre, hein ? Très bizarre. 41 00:04:18,000 --> 00:04:20,680 Vous permettez ? Je reviens dans quelques minutes. 42 00:04:22,880 --> 00:04:23,880 Je vais le suivre. 43 00:04:26,720 --> 00:04:27,720 Macan. 44 00:04:28,180 --> 00:04:29,180 Précis, saccade. 45 00:04:33,290 --> 00:04:34,290 Le voilà. 46 00:04:34,710 --> 00:04:39,090 Mais enfin, qui a -t -il ? Il n 'y a que le bout de papier qui se trouvait parmi 47 00:04:39,090 --> 00:04:42,670 les objets découverts sur le corps de votre noyer provient de l 'étiquette d 48 00:04:42,670 --> 00:04:45,890 'une boîte à conserve. Et que la boîte dont il a été arraché, je l 'ai eu en 49 00:04:45,890 --> 00:04:49,090 main un peu avant de vous rencontrer. Voilà, c 'est dans cette poubelle -là 50 00:04:49,090 --> 00:04:50,090 je l 'ai jetée. 51 00:04:51,170 --> 00:04:52,170 Un instant. 52 00:04:53,290 --> 00:04:57,670 Certain, n 'as -tu pas honte de bouiller dans les poubelles comme un vulgaire 53 00:04:57,670 --> 00:04:59,790 ciendru ? Elle n 'est plus là. 54 00:05:00,470 --> 00:05:02,410 Et pourtant, je suis certain de l 'avoir jetée ici. 55 00:05:02,970 --> 00:05:04,990 C 'était une boîte de crabes. Je m 'en souviens très bien. 56 00:05:05,550 --> 00:05:06,610 Ouvrez votre sac. 57 00:05:06,850 --> 00:05:09,110 Non. Non, il ne s 'y trouve pas. 58 00:05:09,710 --> 00:05:10,990 Bizarre autant qu 'étrange. 59 00:05:11,370 --> 00:05:14,210 Vous vous souvenez même plus ? Étrange. 60 00:05:15,070 --> 00:05:20,430 Que s 'est -il passé ? C 'est -il complètement timbré ? Ils sont à la 61 00:05:20,430 --> 00:05:25,950 d 'une boîte de conservi. D 'une boîte de crabes. Une boîte de crabes ? 62 00:05:44,040 --> 00:05:50,020 Pour un homme, d 'où vient -il celui -là ? Tant vas -tu enfin obéir ! Voilà, il 63 00:05:50,020 --> 00:05:51,020 ne recommence plus. 64 00:06:02,920 --> 00:06:04,060 Mais alors, j 'y songe. 65 00:06:04,540 --> 00:06:07,160 Le petit papier se sera envolé tout à l 'heure. 66 00:06:07,440 --> 00:06:10,820 Ah, le voilà ! Voyons cela maintenant. 67 00:06:14,190 --> 00:06:17,650 Est -ce que je deviens fou ? Je suis pourtant certain d 'avoir déposé ma 68 00:06:17,650 --> 00:06:18,650 ici il y a une seconde. 69 00:06:25,490 --> 00:06:27,330 Je vais repasser au crayon sur tout cela. 70 00:06:27,750 --> 00:06:34,430 Voilà toujours un K, un A et ça c 'est un R 71 00:06:34,430 --> 00:06:35,470 ou un I. 72 00:06:35,950 --> 00:06:37,150 Ça va, j 'y arriverai. 73 00:06:47,400 --> 00:06:49,560 Caraboudjan. C 'est un nom arménien, ça. 74 00:06:50,880 --> 00:06:51,880 Caraboudjan. 75 00:06:53,060 --> 00:06:54,660 Un nom arménien. 76 00:06:55,280 --> 00:06:58,440 Bon, et puis après, me voilà bien avancée. 77 00:06:58,720 --> 00:07:05,500 Au secours ! Au secours ! Au secours ! 78 00:07:05,500 --> 00:07:10,960 La voix de la concierge. 79 00:07:13,100 --> 00:07:15,760 C 'est un japonais ou un chinois qui avait une lettre pour vous. 80 00:07:16,320 --> 00:07:19,880 Mais comme il allait me la remettre, une auto s 'est arrêtée devant la porte. 81 00:07:20,840 --> 00:07:25,160 Trois hommes en sont descendus. Ils ont sauté sur le monsieur chinois et l 'ont 82 00:07:25,160 --> 00:07:29,340 assommé. Moi, naturellement, j 'ai crié au secours. 83 00:07:30,180 --> 00:07:34,400 Mais un des bandits m 'a menacé d 'un revolver gros comme ça. 84 00:07:34,940 --> 00:07:40,140 Puis ils ont jeté le monsieur japonais dans leur voiture et ils sont partis 85 00:07:40,140 --> 00:07:41,240 la lettre. 86 00:07:42,890 --> 00:07:47,950 Une boîte à conserve, plus un noyer, plus cinq pièces fausses, plus carabou 87 00:07:47,950 --> 00:07:52,630 jambes, plus un japonais, plus une lettre, plus un enlèvement, égale un 88 00:07:52,630 --> 00:07:53,630 cassette chinois. 89 00:08:02,790 --> 00:08:09,670 Allô ? Oui ? Ah, c 'est vous ! Quelle nouvelle ? 90 00:08:09,670 --> 00:08:10,910 Comment ? 91 00:08:11,470 --> 00:08:16,290 Oui, on a identifié le noyer sur lequel on avait trouvé ce mystérieux bout de 92 00:08:16,290 --> 00:08:23,110 papier et cinq fausses pièces de 20 francs. C 'est un nommé Herbert Davis, 93 00:08:23,110 --> 00:08:24,190 Cargo Caraboudian. 94 00:08:25,230 --> 00:08:30,130 Le Cargo Caraboudian ? Vous dites bien Caraboudian ? 95 00:09:04,240 --> 00:09:05,240 C 'est raté. 96 00:09:05,540 --> 00:09:07,820 Que s 'est -il passé ? Ah, c 'est vous. 97 00:09:08,500 --> 00:09:10,460 Eh bien, j 'ai failli être écrasé par cette lourde caisse. 98 00:09:11,100 --> 00:09:15,000 Et vous -même, que faites -vous ici ? C 'est un maillon qui a cédé. 99 00:09:15,620 --> 00:09:19,240 Nous allons avoir du carabouchant pour l 'affaire du matelot au noyer. 100 00:09:19,620 --> 00:09:24,360 Hein ? Puis -je vous accompagner ? Resterez -vous longtemps à bord ? Non, 101 00:09:24,360 --> 00:09:25,360 demi -heure, d 'autant plus. 102 00:09:28,900 --> 00:09:31,220 Attention, point d 'élovis pendant que je les reçois. 103 00:09:31,610 --> 00:09:34,110 Il ne faut pas qu 'il redescende à terre. 104 00:09:34,730 --> 00:09:38,870 Compris. Alors entendu. Je vous attendrai ici dans une demi -heure. 105 00:09:39,210 --> 00:09:40,830 Ici ? Bon. 106 00:09:41,550 --> 00:09:42,550 Bonjour, lieutenant. 107 00:09:42,730 --> 00:09:45,170 Nous venons au sujet de ce malheureux matelot. 108 00:09:45,430 --> 00:09:46,830 Très bien, messieurs. 109 00:09:47,450 --> 00:09:52,990 Voulez -vous venir dans mon cabine ? Nous y serons mieux pour poser. 110 00:09:53,890 --> 00:09:55,290 Oh, prenez garde. 111 00:09:55,530 --> 00:09:56,530 Il y a une marche. 112 00:09:56,750 --> 00:09:57,750 Oui, je vois. 113 00:09:57,810 --> 00:09:59,270 Il a porté combat. 114 00:10:13,800 --> 00:10:15,880 Si, ce matelot avait l 'habitude de s 'enivrer. 115 00:10:16,820 --> 00:10:20,640 La veille de sa mort, vous l 'avez rencontré en ville, complètement saoul. 116 00:10:21,520 --> 00:10:24,500 Il est donc tombé à l 'eau en voulant regagner le navire. 117 00:10:25,560 --> 00:10:28,280 Pour moi, l 'affaire est claire. 118 00:10:29,640 --> 00:10:30,840 Je dirais même plus. 119 00:10:31,340 --> 00:10:32,340 C 'est clair. 120 00:10:34,580 --> 00:10:37,280 Excusez -moi, lieutenant, c 'est pour vous dire que j 'ai terminé mon travail. 121 00:10:37,880 --> 00:10:39,300 Ok, je vais aller voir. 122 00:10:39,920 --> 00:10:42,560 Il faut d 'ailleurs que nous partions nous aussi, mon cher lieutenant. 123 00:10:43,200 --> 00:10:45,400 Nous vous avons déjà fait perdre assez de temps. 124 00:10:45,620 --> 00:10:46,620 Pas du tout. 125 00:10:47,000 --> 00:10:51,520 Je serais enchanté si j 'avais pu vous être utile. 126 00:10:53,080 --> 00:10:58,120 Yes, cette porte est réellement un peu basse. Un peu, oui. 127 00:10:58,460 --> 00:10:59,700 Un tout petit peu. 128 00:11:02,660 --> 00:11:05,920 Jeune homme qui était monté à bord en même temps que vous m 'a chargé de vous 129 00:11:05,920 --> 00:11:08,440 dire qu 'il ne pouvait plus vous attendre. Il vient de partir. 130 00:11:09,060 --> 00:11:11,300 Ah, Tintin, c 'est vrai, nous l 'avions oublié. 131 00:11:12,100 --> 00:11:13,640 Attention. Il y a une marche. 132 00:11:13,880 --> 00:11:14,699 Au revoir. 133 00:11:14,700 --> 00:11:15,700 Au revoir. 134 00:11:27,500 --> 00:11:30,500 Mais, où donc a bien pu passer Tintin ? 135 00:11:30,500 --> 00:11:37,460 Dis -donc, ça va durer longtemps, cette petite 136 00:11:37,460 --> 00:11:41,320 plaisanterie ? Oui et non, en fait, mes chers. 137 00:11:41,820 --> 00:11:42,619 Ça dépend. 138 00:11:42,620 --> 00:11:46,020 Pourrais -je au moins savoir pour quel motif on me retient ici à fond de calme 139 00:11:46,020 --> 00:11:47,120 Ne fais pas l 'innocent. 140 00:11:47,620 --> 00:11:49,600 Tous ces celles -là, mieux que nous. 141 00:11:51,040 --> 00:11:58,000 Mais enfin ! Milou ! Mon vieux Milou ! Toi ? 142 00:11:58,000 --> 00:12:04,840 Chut ! Ecoute -moi, Milou. Il s 143 00:12:04,840 --> 00:12:05,900 'agit de ne pas moisir ici. 144 00:12:06,140 --> 00:12:08,620 À la première occasion, nous brûlerons la politesse à ces forbres. 145 00:12:23,400 --> 00:12:24,580 C 'est recevoir du patron. 146 00:12:25,440 --> 00:12:26,440 Lis -le. 147 00:12:28,380 --> 00:12:33,660 Envoyer T par le fond. C 'est moi qui viens justement d 'envoyer Pedro lui 148 00:12:33,660 --> 00:12:34,660 porter à manger. 149 00:12:34,960 --> 00:12:37,940 Ça, c 'est prendre une corde, un poids de son. 150 00:12:38,460 --> 00:12:40,560 C 'est bien gentil de m 'apporter à manger. 151 00:12:40,820 --> 00:12:44,640 Mais comment dois -je faire ? J 'ai les mains liées derrière le dos. 152 00:12:45,260 --> 00:12:46,260 De juste. 153 00:12:46,440 --> 00:12:47,920 Je m 'en vais vous détacher un peu. 154 00:12:48,260 --> 00:12:49,820 Mais faites attention, hein. 155 00:12:50,760 --> 00:12:52,240 Au premier geste suspect. 156 00:13:00,869 --> 00:13:04,690 Compris. Il m 'a demandé de relancer ce lien, afin qu 'il puisse manger. 157 00:13:05,210 --> 00:13:08,950 Je me suis apprécié pour le faire, mais à ce moment, j 'ai reçu un formidable 158 00:13:08,950 --> 00:13:13,130 coup de poing et... Et ce n 'est rien à côté de ce que va te passer, lieutenant. 159 00:13:14,970 --> 00:13:20,230 Crétin ! Sombrillo ! Il va falloir le retrouver maintenant, un péché ! Il est 160 00:13:20,230 --> 00:13:21,230 armé à présent. 161 00:13:23,370 --> 00:13:24,410 Pourvu qu 'elle continue de vivre. 162 00:13:24,710 --> 00:13:27,830 Alors, barricadés comme nous le sommes, nous pourrons soutenir un siège. 163 00:13:28,530 --> 00:13:31,010 Sinon, voyons ça. 164 00:13:33,510 --> 00:13:35,910 Ça, par exemple. Des boîtes de crabes. 165 00:13:37,490 --> 00:13:39,710 Pas d 'erreur. Ce sont bien les mêmes boîtes. 166 00:13:40,910 --> 00:13:42,390 Nous tirons ça au clair plus tard. 167 00:13:43,230 --> 00:13:44,530 Continuons notre inventaire. 168 00:13:45,710 --> 00:13:46,930 Du champagne. 169 00:13:47,890 --> 00:13:50,070 Milou, mon ami, notre ravitaillement est assuré. 170 00:13:50,610 --> 00:13:51,610 Étonnant. 171 00:13:52,130 --> 00:13:53,130 Mon vieux Milou. 172 00:13:53,320 --> 00:13:54,560 C 'est entre l 'apéritif. 173 00:13:55,500 --> 00:13:57,000 Chut. Silence. 174 00:13:57,500 --> 00:13:59,240 Ils sont certainement en recherche. 175 00:14:03,220 --> 00:14:07,960 C 'est inutile d 'essayer d 'ouvrir cette porte. 176 00:14:08,260 --> 00:14:10,280 Il s 'est barricadé naturellement. 177 00:14:11,020 --> 00:14:13,500 Nous l 'aurons par la fin. 178 00:14:16,800 --> 00:14:21,600 Que vous croyez, messieurs, de l 'opium ? 179 00:14:22,890 --> 00:14:27,030 Ainsi, nous voilà sans le vouloir sur la piste de trafiquants de stupéfiants. 180 00:14:28,530 --> 00:14:30,210 Seulement, cela change tout à fait la situation. 181 00:14:31,150 --> 00:14:32,150 Vous avez raison. 182 00:14:32,430 --> 00:14:33,870 Nous n 'avons rien à manger. 183 00:14:34,590 --> 00:14:40,310 Bon, du moment que nous avons à boire... Voyons si nous ne pourrions pas filer 184 00:14:40,310 --> 00:14:41,310 de ce côté. 185 00:14:45,490 --> 00:14:48,930 À moins que... Oui, oui, je crois que j 'ai une idée. 186 00:14:49,870 --> 00:14:51,590 M. le capitaine, vous dites mal. 187 00:14:51,810 --> 00:14:54,910 Mais, capitaine, qu 'aimez -vous -t -il, ce vieil Evroid? 188 00:14:55,930 --> 00:15:00,650 Oui, je vous ai fait appelé, lieutenant. C 'est honteux. 189 00:15:01,210 --> 00:15:04,730 C 'est honteux. On me laisse mourir deux semaines. 190 00:15:05,210 --> 00:15:07,790 Je n 'ai plus une goutte de whisky. 191 00:15:08,170 --> 00:15:13,950 C 'est inadmissible, en effet, capitaine. Je vais vous en apporter tout 192 00:15:13,950 --> 00:15:14,950 suite. 193 00:15:16,310 --> 00:15:17,870 Tu es le seul qui... 194 00:15:19,660 --> 00:15:21,860 Oh, vous savez bien. 195 00:15:22,160 --> 00:15:26,500 Vous savez bien que pour rien au monde, je ne voudrais vous voir manquer de 196 00:15:26,500 --> 00:15:27,500 whisky. 197 00:15:29,160 --> 00:15:33,560 Car ainsi, je reste le seul maître à bord. 198 00:15:34,300 --> 00:15:36,920 Et j 'ai fait ce qui me plaît. 199 00:15:57,230 --> 00:16:02,930 C 'est peut -être le whisky qui... Pas un cri. 200 00:16:03,210 --> 00:16:08,090 Qui êtes -vous ? Quelqu 'un qu 'on a embarqué de force sur ce maudit cargo et 201 00:16:08,090 --> 00:16:14,210 qui... Maudit cargo ? Sachez que je suis le capitaine et que je peux vous 202 00:16:14,210 --> 00:16:15,910 faire mettre au fer. 203 00:16:16,290 --> 00:16:18,150 Merci. Je sors d 'en prendre. 204 00:16:18,350 --> 00:16:21,750 J 'ai déjà passé suffisamment de temps dans vos cales remplies d 'opium. 205 00:16:23,990 --> 00:16:29,980 De l 'opium ? Il y a de l 'opium dans les cales ? Tant m 'étale à moi ! 206 00:16:29,980 --> 00:16:36,720 -vous ? Mais comment ? C 'est affreux ! Je suis un 207 00:16:36,720 --> 00:16:43,680 honnête homme, moi ! Mais c 'est Alain, le premier lieutenant, qui m 'a trompé 208 00:16:43,680 --> 00:16:46,560 ! Écoutez, il faut m 'aider, capitaine. 209 00:16:47,140 --> 00:16:49,580 Et d 'abord, vous allez me promettre de ne plus boire. 210 00:16:50,600 --> 00:16:52,360 Rangez à votre dignité, capitaine. 211 00:16:52,640 --> 00:16:56,060 Que dirait votre vieille mère si elle vous voyait dans cet état ? 212 00:16:58,670 --> 00:17:00,210 Voyons, voyons, capitaine. 213 00:17:04,890 --> 00:17:06,750 Pour l 'amour du ciel, taisez -vous. 214 00:17:08,710 --> 00:17:10,270 Maman, maman. 215 00:17:18,130 --> 00:17:20,109 Très bien, tu ne sais pas ce qu 'il est. 216 00:17:22,329 --> 00:17:25,710 Je ne suis jamais... 217 00:17:29,499 --> 00:17:32,640 Alors, vivez. C 'est la passera. 218 00:17:39,520 --> 00:17:40,820 Non, non, non. 219 00:17:41,680 --> 00:17:44,560 Je lui ai promis ça ne pouvait pas. 220 00:17:45,040 --> 00:17:46,220 Ça ne pourrait pas. 221 00:17:46,680 --> 00:17:48,960 À qui avez -vous promis cela? 222 00:17:49,360 --> 00:17:52,080 Aux jeunes hommes qui... qui viennent ici. 223 00:17:52,600 --> 00:17:53,600 Quels jeunes hommes? 224 00:17:54,320 --> 00:17:55,340 Allez -vous me répondre. 225 00:17:55,760 --> 00:17:58,020 Je ne sais pas. Je ne le connais pas. 226 00:18:01,620 --> 00:18:02,620 Donnez. 227 00:18:03,400 --> 00:18:07,480 Jumbo, tu vas rester ici et surveiller ce hublot. 228 00:18:07,900 --> 00:18:11,540 Si quelqu 'un essaie de s 'y introduire, tu l 'as pas compris. 229 00:18:12,220 --> 00:18:13,920 Voici une arme. Bien. 230 00:18:26,630 --> 00:18:28,670 Oui, ou bien il fait le mort. 231 00:18:29,130 --> 00:18:30,470 Ah, bien là. 232 00:18:35,190 --> 00:18:36,470 Un pochon de champagne. 233 00:18:37,030 --> 00:18:38,030 Et alors? 234 00:18:43,070 --> 00:18:44,630 Viens vite, remontons. 235 00:18:48,170 --> 00:18:53,550 J 'ai bien surveillé les oublats, lieutenant, mais pas l 'armoire sur les 236 00:18:54,110 --> 00:18:56,510 Et cela que c 'est... C 'était caché. 237 00:19:01,530 --> 00:19:07,430 Lieutenant, le radiothélégraphiste. Je viens de le trouver ligoté, ébayonné. 238 00:19:08,350 --> 00:19:10,670 Dites, lieutenant, c 'est rigolo. 239 00:19:10,910 --> 00:19:13,350 Un des grands canaux a disparu. 240 00:19:26,800 --> 00:19:32,700 Mais j 'y sens qu 'il y a ici un tonne d 'eau douce, des biscuits 241 00:19:32,700 --> 00:19:36,940 et du rhum. 242 00:19:38,080 --> 00:19:42,780 Mais j 'ai promis de ne plus boire et je tiendrai pas. 243 00:19:43,300 --> 00:19:49,720 Après tout, si j 'en buvais une toute petite gorgée, simplement pour me 244 00:19:49,720 --> 00:19:50,720 réchauffer. 245 00:19:52,240 --> 00:19:54,920 Ah, ça fait du bien. 246 00:19:55,280 --> 00:19:56,560 Encore une larme. 247 00:20:03,630 --> 00:20:04,630 Elle est déjà vie. 248 00:20:10,070 --> 00:20:12,730 Oh, petit, comme il dort bien. 249 00:20:14,770 --> 00:20:19,050 Mais il doit avoir vraiment froid, lui aussi. 250 00:20:35,480 --> 00:20:42,360 Inoram, êtes -vous fou ? Si, si, si, tu es un chat, tu auras affaire à moi, 251 00:20:42,400 --> 00:20:43,780 moussaillon de malheur. 252 00:20:49,880 --> 00:20:52,260 Allez, venez de l 'avion. Nous sommes sauvés. 253 00:20:52,820 --> 00:20:55,840 Force à l 'indicatif du Maroc. C 'est elle. 254 00:21:22,630 --> 00:21:23,609 Stupide malchance. 255 00:21:23,610 --> 00:21:26,670 Une seule balle et il a fallu qu 'elle coupe net le câble d 'allumage. 256 00:21:27,470 --> 00:21:30,150 Heureusement, ça ne sera pas long à réparer. Vas -y, moi je les surveille. 257 00:21:30,870 --> 00:21:33,130 Voyons, voyons, ils sont tous les deux du même côté. 258 00:21:33,630 --> 00:21:39,770 Qu 'allez -vous faire ? Ça avance ? 259 00:21:39,770 --> 00:21:42,010 Oui, j 'ai presque terminé. 260 00:21:45,130 --> 00:21:47,170 Ça y est, je serre le dernier boulon. 261 00:21:58,340 --> 00:22:00,960 Capitaine, tâchez de trouver une corde pour ligoter solidement ces deux 262 00:22:00,960 --> 00:22:02,640 gaillards. Allons, embarquons. 263 00:22:03,040 --> 00:22:07,900 Et maintenant, dites -moi, qui vous a payé pour faire cette triste besogne ? 264 00:22:07,900 --> 00:22:09,920 Inutile, nous n 'irons rien. 265 00:22:11,020 --> 00:22:12,020 Votre aise. 266 00:22:12,180 --> 00:22:15,340 Mais peut -être retrouverez -vous votre langue lorsque vous serez entre les 267 00:22:15,340 --> 00:22:16,199 mains de la police. 268 00:22:16,200 --> 00:22:18,760 Titon, vous savez piloter, vous. 269 00:22:20,120 --> 00:22:24,640 Vous êtes sûr que c 'est bien la direction d 'Espagne ? Euh, oui. 270 00:22:25,310 --> 00:22:27,370 Reste à savoir qui nous verrons. 271 00:22:28,250 --> 00:22:30,690 Nous allons avoir un fameux coup de tabac. 272 00:22:34,310 --> 00:22:38,970 Mon Dieu, mon Dieu, c 'est épouvantable. Jamais nous en sortions plus vivants. 273 00:22:42,650 --> 00:22:46,650 Au moins, c 'était du whisky. 274 00:22:48,170 --> 00:22:50,250 Mais c 'est du whisky. 275 00:23:05,919 --> 00:23:09,140 Dites, ça a l 'air d 'être très agréable. 276 00:23:09,820 --> 00:23:12,940 Allons, laissez -moi piloter avant. 277 00:23:13,420 --> 00:23:14,420 C 'est bien le moment. 278 00:23:14,740 --> 00:23:20,820 Mais puisque je vous dis que je veux... Mais lâchez ça, malheureux ! 279 00:23:24,910 --> 00:23:29,650 Tu me laisses piloter, oui ou non ? Une fois, deux fois, trois fois. 280 00:23:29,910 --> 00:23:30,829 Laissez -moi trop. 281 00:23:30,830 --> 00:23:32,210 Tu es entêté. 282 00:23:32,410 --> 00:23:34,070 Alors, voilà pour toi. 283 00:23:59,879 --> 00:24:03,960 Mon Dieu ! Les deux prisonniers ! Ils sont restés dans l 'avion ! 284 00:24:03,960 --> 00:24:10,280 Arrêtez ! C 'est de la folie ! 285 00:24:32,780 --> 00:24:38,180 Vous êtes bien certain que nous sommes en Espagne ? Euh... Euh... En tout cas, 286 00:24:38,280 --> 00:24:39,840 nous devrions y être. 287 00:24:45,920 --> 00:24:49,880 Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh ! 288 00:24:49,880 --> 00:24:56,780 Quel os ! Où as -tu encore déniché ça 289 00:24:56,780 --> 00:24:58,040 ? J 'ai à voir. 290 00:24:58,380 --> 00:25:00,360 Et tu sais, il y en a encore beaucoup. 291 00:25:01,260 --> 00:25:02,440 Vous voyez ? 292 00:25:02,800 --> 00:25:04,340 Il y en a pour tout le monde. 293 00:25:08,840 --> 00:25:10,500 Un dromadaire. 294 00:25:10,800 --> 00:25:16,240 Un dromadaire ? Mais il n 'y a pas de dromadaire en Espagne. 295 00:25:17,180 --> 00:25:20,220 Nous ne sommes pas en Espagne, hélas. Nous sommes en plein Sahara. 296 00:25:20,420 --> 00:25:21,880 En plein Sahara. 297 00:25:22,480 --> 00:25:29,260 Mais alors, cet animal, cet animal est mort de... est mort de... Mort de soif, 298 00:25:29,260 --> 00:25:30,580 naturellement. 299 00:25:34,410 --> 00:25:40,970 Eh bien, qu 'avez -vous ? Un étourdissement ? Le pays de la 300 00:25:40,970 --> 00:25:44,750 soif. Le pays de la soif. 301 00:25:46,230 --> 00:25:48,330 Le pays de la soif. 302 00:25:49,370 --> 00:25:51,570 Allons du courage, tout n 'est pas perdu. 303 00:25:52,370 --> 00:25:54,530 Le pays de la soif. 304 00:25:54,890 --> 00:25:57,490 Il a l 'air d 'avoir un sérieux coup de bambou. 305 00:25:59,890 --> 00:26:01,410 Les prisonniers ont disparu. 306 00:26:08,499 --> 00:26:11,740 Je comprends. Leur lien est à moitié brûlé et il ne leur a pas été difficile 307 00:26:11,740 --> 00:26:12,740 les briser. 308 00:26:16,260 --> 00:26:18,040 Là -bas, ils sont déjà loin. 309 00:26:18,740 --> 00:26:20,280 Mais utile de songer à les rejoindre. 310 00:26:20,920 --> 00:26:21,920 Ah, tant pis. 311 00:26:24,940 --> 00:26:26,040 Allons en route, capitaine. 312 00:26:26,780 --> 00:26:29,080 Peut -être aurons -nous la chance de découvrir un puits. 313 00:26:51,050 --> 00:26:52,050 Je n 'en prie plus. 314 00:26:53,690 --> 00:26:54,690 Courage, capitaine. 315 00:26:55,810 --> 00:26:57,770 Nous allons nous reposer un peu à l 'ombre de cette dune. 316 00:26:58,450 --> 00:26:59,450 Voilà. 317 00:26:59,770 --> 00:27:00,950 Etendez -vous quelques instants. 318 00:27:01,370 --> 00:27:02,370 Ça vous fera du bien. 319 00:27:05,570 --> 00:27:06,570 Tintin. 320 00:27:07,010 --> 00:27:09,290 Où êtes -vous ? À boire. 321 00:27:13,610 --> 00:27:14,830 À boire. 322 00:27:17,370 --> 00:27:18,370 Rien. 323 00:27:18,930 --> 00:27:19,930 Toujours rien. 324 00:27:21,160 --> 00:27:22,920 Rien que le désert. 325 00:27:38,000 --> 00:27:41,080 Une bouteille de champagne. 326 00:27:42,360 --> 00:27:45,640 Une bouteille de champagne. 327 00:27:49,879 --> 00:27:52,420 Diable de bouchon, va -t -il sauter? 328 00:27:55,940 --> 00:27:57,320 Oui, attrape ça. 329 00:28:00,680 --> 00:28:02,060 Merci tout de même, Milou. 330 00:28:02,420 --> 00:28:03,720 Tu fais du milieu? 331 00:28:03,960 --> 00:28:06,340 Oh, c 'est une blague, hein? Je ne suis pas une bouteille de champagne. 332 00:28:06,580 --> 00:28:07,720 Mettez -vous cela bien dans la tête. 333 00:28:08,280 --> 00:28:09,860 Là -bas, un lac. 334 00:28:10,200 --> 00:28:11,920 De l 'eau, de l 'eau. 335 00:28:12,620 --> 00:28:14,120 Arrêtez, malheureux, c 'est un mirage. 336 00:28:14,420 --> 00:28:16,000 De l 'eau, de l 'eau. 337 00:28:17,040 --> 00:28:18,040 Au bois. 338 00:28:27,950 --> 00:28:30,410 Vous l 'avez bien dit, c 'était un mirage. Il n 'y a pas de lac. 339 00:28:30,990 --> 00:28:31,990 Je l 'ai pourtant vu. 340 00:29:26,760 --> 00:29:28,260 Une bouteille de boue. 341 00:29:29,740 --> 00:29:33,860 Où voit -il une bouteille ? 342 00:29:33,860 --> 00:29:48,140 Toi, 343 00:29:48,200 --> 00:29:49,320 Yana, criez au secours. 344 00:29:49,900 --> 00:29:51,180 Oh, quel cauchemar. 345 00:29:52,700 --> 00:29:55,560 Où suis -je ? Que m 'est -il arrivé ? Toi, Yana. 346 00:29:56,060 --> 00:29:56,959 Venez avec moi. 347 00:29:56,960 --> 00:29:57,960 C 'est le lieutenant. 348 00:29:58,320 --> 00:30:00,920 Ça, il y en a. Le jeune Rumi, mon lieutenant. 349 00:30:01,240 --> 00:30:02,500 Ah, vous voilà, jeune homme. 350 00:30:02,920 --> 00:30:04,540 Entrez donc. Heureux de vous voir sur pied. 351 00:30:05,440 --> 00:30:07,860 Lieutenant Delcourt, commandant le poste d 'Afghan. 352 00:30:08,080 --> 00:30:09,080 Enchanté, lieutenant. 353 00:30:09,280 --> 00:30:10,440 Mon nom est Tintin. 354 00:30:11,000 --> 00:30:14,360 Comment se fait -il que... Que vous vous retrouviez ici ? Eh bien, voilà. 355 00:30:14,620 --> 00:30:18,300 Hier, vers midi, mes hommes ont aperçu à l 'horizon, bien loin vers le sud, une 356 00:30:18,300 --> 00:30:21,760 colonne de fumée. J 'ai immédiatement envoyé une patrouille qui, ayant relevé 357 00:30:21,760 --> 00:30:24,360 vos traces, vous a trouvé inanimé et vous a ramené au bord. 358 00:30:24,600 --> 00:30:25,600 Et mon compagnon ? 359 00:30:26,080 --> 00:30:27,080 Le voilà justement. 360 00:30:27,540 --> 00:30:28,540 Entrez, entrez. 361 00:30:28,760 --> 00:30:31,620 Et toi, Schmitt, apporte trois verres et les apéritifs. 362 00:30:32,200 --> 00:30:35,500 Alors, cette fumée, c 'était votre avion ? C 'était notre avion. 363 00:30:36,020 --> 00:30:37,800 Nous avons atterri un peu brutalement. 364 00:30:38,060 --> 00:30:39,980 L 'appareil a capoté, il a pris feu. 365 00:30:41,020 --> 00:30:41,939 Merci, lieutenant. 366 00:30:41,940 --> 00:30:46,800 Je ne prends jamais d 'alcool. Non ? Vraiment ? Euh... Non, merci, 367 00:30:47,260 --> 00:30:51,440 Moi non plus, je... l 'alcool... Je n 'en prends jamais. 368 00:30:53,640 --> 00:30:55,480 Et vous non plus, capitaine Haddock. 369 00:30:56,020 --> 00:30:57,460 Bon, je n 'insiste pas. 370 00:30:57,980 --> 00:31:00,020 En tout cas, lieutenant, vous nous avez sauvé la vie. 371 00:31:00,340 --> 00:31:04,220 Sans vous, sans vos méharistes, nous menons de soif. C 'est pourquoi vous 372 00:31:04,220 --> 00:31:05,800 tort de ne pas prendre un verre avec moi. 373 00:31:06,240 --> 00:31:07,620 Mais n 'en parlons plus. 374 00:31:08,640 --> 00:31:11,280 Expliquez -moi plutôt ce que vous veniez faire en ce pays perdu. 375 00:31:11,680 --> 00:31:13,040 Et voici les dernières informations. 376 00:31:13,580 --> 00:31:17,060 La violente tempête qui affaira toute la journée d 'hier a causé la perte de 377 00:31:17,060 --> 00:31:17,959 plusieurs navires. 378 00:31:17,960 --> 00:31:21,880 La vapeur Tanganyika a coulé au large de Vigo. L 'équipage a été sauvé. 379 00:31:22,350 --> 00:31:25,010 On a capté un SOS lancé par le cargo Carabujan. 380 00:31:25,250 --> 00:31:28,230 Un autre vapeur, le Benares, qui s 'était immédiatement porté au secours du 381 00:31:28,230 --> 00:31:31,830 navire en détresse, a croisé toute la nuit dans les parages sans apercevoir ni 382 00:31:31,830 --> 00:31:35,970 épars ni naufragés, ce qui laisse supposer que le Carabujan a péri corps 383 00:31:35,970 --> 00:31:36,970 bien. 384 00:31:37,870 --> 00:31:42,910 Bizarre, ne trouvez -vous pas ? En effet, le Carabujan n 'est pas une 385 00:31:42,910 --> 00:31:46,290 de noix, ce diable. Il n 'a plus coulé si vite qu 'on ait eu le temps de mettre 386 00:31:46,290 --> 00:31:47,269 les canots à la mer. 387 00:31:47,270 --> 00:31:48,710 C 'est incompréhensible. 388 00:31:49,490 --> 00:31:50,590 C 'est bien ce que je pensais. 389 00:31:51,100 --> 00:31:54,300 Le lieutenant, y a -t -il moyen de partir aujourd 'hui même ? Je voudrais 390 00:31:54,300 --> 00:31:57,080 atteindre la côte le plus vite possible. Je vous expliquerai pourquoi. 391 00:31:58,040 --> 00:32:00,900 Aujourd 'hui même ? Oui, c 'est possible. 392 00:32:01,640 --> 00:32:03,980 Je vous donnerai deux guides, cela suffira. 393 00:32:04,700 --> 00:32:06,600 Depuis plusieurs mois, la région est sûre. 394 00:32:50,360 --> 00:32:52,000 Nous irons d 'abord chez le commandant du port. 395 00:32:52,420 --> 00:32:54,660 Peut -être pourra -t -il nous donner des nouvelles du carabouche. 396 00:32:54,980 --> 00:32:55,980 Bonne idée. 397 00:33:00,580 --> 00:33:07,500 Tintin, Tintin, où allez -vous ? Mais c 'est pas 398 00:33:07,500 --> 00:33:14,120 passé, vous ! Allons, 399 00:33:14,120 --> 00:33:16,190 circulez. Hercule ! 400 00:33:56,780 --> 00:34:02,160 Et maintenant, j 'ai le commandant du jour. 401 00:34:02,900 --> 00:34:07,880 C 'est pour ou bien, moussaillon ? 15 francs. 402 00:34:10,199 --> 00:34:12,800 Police ! Police ! 403 00:34:16,520 --> 00:34:18,440 Tiens, tiens, tiens, tiens. 404 00:34:19,020 --> 00:34:25,300 C 'est honteux. On m 'a volé mon porte -monnaie. J 'en porte plainte au voleur. 405 00:34:25,300 --> 00:34:26,320 Mon porte -monnaie. 406 00:34:27,580 --> 00:34:30,960 C 'est honteux. C 'est une usure finie. 407 00:34:31,460 --> 00:34:33,620 On me rende mon porte -monnaie. 408 00:34:34,199 --> 00:34:39,580 Et le voilà, votre porte -monnaie. Et ne criez plus comme ça. 409 00:34:40,880 --> 00:34:45,860 Et ne recommencez plus, surtout. Ou sinon, on crie. 410 00:34:46,960 --> 00:34:47,960 Amiral. 411 00:35:06,580 --> 00:35:13,000 Faitons le vin, le bon vin gay, car il nous faut pour naviguer, oui, 412 00:35:13,160 --> 00:35:14,240 car il nous faut. 413 00:35:15,020 --> 00:35:21,960 Pour naviguer, pour naviguer le cœur léger, il nous faut voir, lui voir l 414 00:35:21,960 --> 00:35:28,420 rebondir. Le vin nous donne, nous donne un cœur léger, car il nous faut un cœur 415 00:35:28,420 --> 00:35:31,500 léger pour narguer la danger. 416 00:35:33,160 --> 00:35:38,020 Ma bouteille et la mer sont mes balsames. 417 00:35:40,230 --> 00:35:44,350 Le vieux rhum et le whisky nous font faire de grandes folies. 418 00:35:44,850 --> 00:35:51,490 Le vin rend le courage à l 'esprit le plus soucié. 419 00:35:52,070 --> 00:35:56,430 La mer d 'immense, on se sent bien plus joyeux. 420 00:35:57,510 --> 00:36:03,950 Le bon vin est votre ami, un ami d 'alerte compagnie. 421 00:36:04,170 --> 00:36:08,970 Ma bouteille et la mer sont aussi mes meilleurs amis. 422 00:36:34,049 --> 00:36:36,930 Sous -titrage Société Radio 423 00:36:36,930 --> 00:36:46,230 -Canada 424 00:37:08,520 --> 00:37:09,520 C 'est moi. 425 00:37:09,900 --> 00:37:12,360 Quoi? T 'es fou? Le capitaine est ici. 426 00:37:12,640 --> 00:37:13,640 Tout est sourd. 427 00:37:13,940 --> 00:37:15,760 Et il a reconnu le bâton. 428 00:37:16,400 --> 00:37:18,800 Tonnerre. On l 'a amené au poste. 429 00:37:19,180 --> 00:37:20,180 C 'est bien, j 'arrive. 430 00:37:26,260 --> 00:37:27,360 C 'est bizarre. 431 00:37:27,940 --> 00:37:29,540 Le capitaine n 'est pas encore arrivé. 432 00:37:30,040 --> 00:37:32,620 J 'avais pourtant bien dit que nous irions d 'abord chez le commandant du 433 00:37:39,810 --> 00:37:44,230 Allô ? Les services du port, oui ? Ah, c 'est M. 434 00:37:44,530 --> 00:37:45,530 Tintin. 435 00:37:45,810 --> 00:37:48,930 Le capitaine Haddock ? Ah non, nous ne l 'avons pas encore. 436 00:37:55,190 --> 00:37:56,210 Eh bien, t 'inquiète pas. 437 00:37:56,830 --> 00:38:01,190 Qu 'est -ce qui est -il arrivé ? Le capitaine Haddock ? Nous venons de le 438 00:38:01,190 --> 00:38:04,110 relâcher. Il y a cinq minutes à peine qu 'il est parti. 439 00:38:04,650 --> 00:38:08,370 On l 'a amené ici hier dans la soirée. Il posait du scandale sur la voie 440 00:38:08,370 --> 00:38:12,090 publique. Il nous a déclaré en partant qu 'il allait chez le commandant du port 441 00:38:12,090 --> 00:38:16,190 et qu 'il avait quelque chose de très important à vous dire. 442 00:38:16,630 --> 00:38:18,590 En coulant, vous le rejoindrez vite. 443 00:38:31,730 --> 00:38:32,730 Trop tard. 444 00:38:36,270 --> 00:38:37,430 Taxi à la gare du Sud. 445 00:38:38,000 --> 00:38:39,160 Vite, vite, suivez cette voiture. 446 00:38:43,020 --> 00:38:44,860 Veuillez descendre, jeune homme, j 'étais le premier. 447 00:38:46,560 --> 00:38:48,280 Je vous demande pardon, monsieur, mais j 'étais avant vous. 448 00:38:49,820 --> 00:38:52,480 Mon jeune ami, je n 'en ai pas l 'habitude de discuter avec des 449 00:38:52,760 --> 00:38:53,760 Descendez, et plus vite que ça. 450 00:38:53,980 --> 00:38:55,940 Je vous laisse être dans un quart d 'heure à la gare du Sud. 451 00:38:56,700 --> 00:38:59,720 Et moi, monsieur, je vous laisse être d 'urgence à l 'Institut Pasteur, car je 452 00:38:59,720 --> 00:39:01,480 viens d 'être mordu par ce chien enragé. 453 00:39:04,920 --> 00:39:06,300 Vite, chauffeur, vite, suivez cette voiture. 454 00:39:08,210 --> 00:39:12,690 Quelle voiture ? Mais c 'est Bristie, celle qui... Mon Dieu, elle a disparu. 455 00:39:15,110 --> 00:39:18,110 Il ne me reste plus qu 'à retrouver la ruelle où j 'ai perdu de vue le 456 00:39:18,110 --> 00:39:19,110 lieutenant du carabouillant. 457 00:39:20,430 --> 00:39:21,850 Oh, je ne me trompe pas. 458 00:39:26,610 --> 00:39:28,350 Voilà ses chers amis Dupont et Dupont. 459 00:39:28,970 --> 00:39:31,130 Juste au ciel. Vous êtes donc ça et ça. 460 00:39:31,690 --> 00:39:35,530 Nous avions perdu tout espoir de vous trouver vivant. Ce que je trouve 461 00:39:35,530 --> 00:39:39,140 extraordinaire... C 'est qu 'il nous ait reconnus comme ça tout de suite. 462 00:39:39,400 --> 00:39:43,600 Dites -nous maintenant, que s 'est -il passé à bord du Carabujan ? Quand on 463 00:39:43,600 --> 00:39:47,420 a communiqué le texte de votre radio, nous avons immédiatement pris l 'avion 464 00:39:47,420 --> 00:39:49,800 pour Bruguer, qui devait faire escale le Carabujan. 465 00:39:50,060 --> 00:39:52,880 Et ce n 'est ici que nous avons appris son offrage. 466 00:39:53,400 --> 00:39:57,420 Vous êtes sûr qu 'il transportait de l 'opium ? Absolument sûr. 467 00:39:57,960 --> 00:40:01,280 La drogue était dissimulée dans des boîtes à conserve entourées d 'une 468 00:40:01,280 --> 00:40:06,140 ornée d 'un crabe rouge portant les mots « crabe extra ». Des boîtes de crabe. 469 00:40:07,020 --> 00:40:08,620 Au paix, dit Songe. 470 00:40:08,900 --> 00:40:11,960 J 'en ai vu une chez Friquet où nous venons d 'acheter nos burnous. 471 00:40:12,300 --> 00:40:13,300 Est -ce vrai? 472 00:40:13,520 --> 00:40:14,520 Dites, allons voir. 473 00:40:16,900 --> 00:40:20,700 Qu 'as -tu fait de cette boîte de crabes qui se trouvait sur cette table? 474 00:40:23,160 --> 00:40:24,160 C 'est bien plat. 475 00:40:25,060 --> 00:40:26,060 Ouvrez cette boîte. 476 00:40:30,480 --> 00:40:31,680 Pas d 'acidité. 477 00:40:33,620 --> 00:40:36,280 Regardez! Oui, en effet, c 'est du crabe. 478 00:40:37,850 --> 00:40:40,590 Naturellement, Siti, il y en a des bons crabes. 479 00:40:40,890 --> 00:40:43,650 Des bons crabes, Siti, de bonne qualité. 480 00:40:45,110 --> 00:40:46,330 Oui, c 'est bien du crabe. 481 00:40:46,890 --> 00:40:49,830 Pourtant, j 'ai vu les mêmes boîtes à bord du carabou de Jean. Et c 'est là qu 482 00:40:49,830 --> 00:40:50,830 'on fait de l 'opium. 483 00:40:51,090 --> 00:40:52,090 C 'est bizarre. 484 00:40:52,750 --> 00:40:53,950 Je dirais même plus. 485 00:40:55,090 --> 00:40:56,390 Bizarre autant qu 'étrange. 486 00:40:58,550 --> 00:41:02,990 Dis -moi, où es -tu acheté cette boîte ? Chez Mohamed Penali, Siti. 487 00:41:03,330 --> 00:41:05,290 La boutique au coin de la rue. 488 00:41:08,940 --> 00:41:14,300 Regardez. Pas d 'erreur. Ce sont les mêmes boîtes. Eh bien, il n 'y a 489 00:41:14,300 --> 00:41:16,460 Je dirais même plus. Il n 'y a personne. 490 00:41:17,340 --> 00:41:19,040 On a quelqu 'un. 491 00:41:24,340 --> 00:41:26,740 Dupont, Dupont, où es -tu ? 492 00:41:26,740 --> 00:41:33,880 Eh 493 00:41:33,880 --> 00:41:34,879 bien. 494 00:41:34,880 --> 00:41:36,180 Faites attention. 495 00:41:36,960 --> 00:41:37,960 Il y a une marge. 496 00:41:38,940 --> 00:41:42,840 Il y a une cassée ? Non, ça va. 497 00:41:43,440 --> 00:41:44,580 Oui, ça va. 498 00:41:45,740 --> 00:41:47,060 Attention, votre chapeau. 499 00:41:48,220 --> 00:41:52,800 Que faites -vous ici ? Ah, c 'est vous le propriétaire de cette boutique. 500 00:41:53,740 --> 00:41:56,960 Je désirerais connaître le nom et l 'adresse du fournisseur si vous avez 501 00:41:56,960 --> 00:41:57,919 ces boîtes de crabes. 502 00:41:57,920 --> 00:42:01,920 C 'est Omar Bessala, s 'il dit. Le plus gros négociant de Bouddha. 503 00:42:02,320 --> 00:42:06,100 Il est riche, s 'il dit. Très riche. Il a... 504 00:42:06,380 --> 00:42:12,000 Palais, magnifiques, chevaux, autos, des terres immenses dans le sud. 505 00:42:12,260 --> 00:42:18,040 Il possède même une machine volante, s 'il est. Un avion, comme disent les 506 00:42:18,040 --> 00:42:19,040 Roumines. 507 00:42:20,140 --> 00:42:24,640 Voulez -vous m 'aider et mener au sujet de ce tomard Ben Salah d 'une enquête 508 00:42:24,640 --> 00:42:29,480 discrète ? Essayons entre autres choses de savoir le numéro d 'immatriculation 509 00:42:29,480 --> 00:42:30,480 de son avion particulier. 510 00:42:30,860 --> 00:42:32,620 Mais, très discrètement. 511 00:42:32,840 --> 00:42:33,920 Très discrètement. 512 00:42:34,770 --> 00:42:36,150 Comptez sur nous, mon cher ami. 513 00:42:36,730 --> 00:42:39,150 La discrétion, nous ne connaissons que cela. 514 00:42:39,790 --> 00:42:44,410 Botus et mouche cousue, telle est d 'ailleurs notre devise. C 'est cela. 515 00:42:45,330 --> 00:42:47,730 Botus et mouche cousue, c 'est notre devise. 516 00:42:52,150 --> 00:42:55,550 Et maintenant, il s 'agit de délivrer le capitaine. 517 00:43:00,850 --> 00:43:02,710 Allô ? Lieutenant ? 518 00:43:03,359 --> 00:43:04,359 Ici Casimir. 519 00:43:04,800 --> 00:43:06,220 Oui, nous avons le capitaine. 520 00:43:07,020 --> 00:43:08,500 Oui, il a un peu crié. 521 00:43:09,500 --> 00:43:11,660 Oui, vous arrivez ? Dans une heure. 522 00:43:11,960 --> 00:43:12,960 Bon. 523 00:43:16,480 --> 00:43:17,960 C 'est bien ici qu 'habite M. 524 00:43:18,240 --> 00:43:19,240 Omar Ben Salah. 525 00:43:19,640 --> 00:43:21,040 Nous désirons lui parler. 526 00:43:21,420 --> 00:43:23,580 Mon maître, il vient de sortir, s 'il dit. 527 00:43:23,960 --> 00:43:25,460 Lui voilà qui s 'en va là -bas. 528 00:43:31,919 --> 00:43:35,400 La soupe, il s 'en marre, c 'est un salade. Tu es volé. 529 00:43:38,640 --> 00:43:38,960 Il y 530 00:43:38,960 --> 00:43:45,880 a de 531 00:43:45,880 --> 00:43:47,200 l 'aliment. Où ça, toi ? 532 00:44:51,880 --> 00:44:55,440 charité, mon bon seigneur. Anna vous le rendra. 533 00:44:56,260 --> 00:45:02,220 Vous n 'êtes guère plus folie. 534 00:45:07,160 --> 00:45:09,620 Voir la barbe du prophète. 535 00:45:09,980 --> 00:45:13,180 Voleur. Ici, Valmine. Rends -moi mon gigot. 536 00:45:20,400 --> 00:45:25,680 Un gigot tout entier ! Sale chien ! Si jamais je les retrouve... 537 00:45:25,680 --> 00:45:28,860 Dis -moi... 538 00:46:06,950 --> 00:46:10,710 Mais tu sais, ce gigot est un des plus beaux jours de ma vie. 539 00:46:12,550 --> 00:46:16,390 Quant à moi, Milou, je fais comme ce vieux Diogène. Je cherche un homme. 540 00:46:16,870 --> 00:46:20,770 Tu ne connais pas Diogène ? C 'est un philosophe grec qui logeait dans un 541 00:46:20,770 --> 00:46:21,770 tonneau. 542 00:46:22,230 --> 00:46:26,150 Dans un tonneau ? Dans un tonneau ! Milou s 'apprécie, je crois que j 'ai 543 00:46:26,150 --> 00:46:27,150 trouvé. 544 00:46:50,540 --> 00:46:51,540 Et une porte à l 'autre bout. 545 00:46:51,980 --> 00:46:54,400 Eh bien, mon vieux Milou, nous sommes sur la bonne suite. 546 00:47:31,050 --> 00:47:32,490 C 'est une botte de crabe de carabou de jambes. 547 00:47:34,790 --> 00:47:35,790 Brut! 548 00:47:36,290 --> 00:47:37,290 Tendu! 549 00:47:43,590 --> 00:47:44,590 Aïe! 550 00:47:45,110 --> 00:47:46,110 Aïe! 551 00:47:46,630 --> 00:47:47,630 Aïe! 552 00:47:48,610 --> 00:47:50,850 Tire le temps que tu le voudras. 553 00:47:51,450 --> 00:47:53,010 Personne ne peut t 'entendre. 554 00:47:53,810 --> 00:47:56,130 Montre -toi plutôt raisonnable. 555 00:47:57,210 --> 00:47:59,270 Alors, une dernière fois. 556 00:47:59,920 --> 00:48:05,720 C 'est moi ou est Tintin ? Ici ! Rends les mains, que personne ne bouge. 557 00:48:06,140 --> 00:48:08,040 Et vous là -bas, rendez la liberté au capitaine. 558 00:48:10,280 --> 00:48:13,040 Dans mes bras, que je t 'embrasse. 559 00:48:14,400 --> 00:48:15,480 Montbrony, retard. 560 00:48:15,960 --> 00:48:16,960 Par ici, vite. 561 00:48:17,800 --> 00:48:21,260 Qu 'est -ce que je fais, mon Dieu, qu 'est -ce que je fais ? 562 00:48:21,260 --> 00:48:25,480 Bloqué. 563 00:48:29,480 --> 00:48:36,420 Je vous dis que non ! Ne cassez pas d 'auditus ! Hourra ! 564 00:48:36,420 --> 00:48:39,360 Les gens passent en retraite ! 565 00:48:39,360 --> 00:48:49,380 Oh, 566 00:48:49,680 --> 00:48:54,340 tout ce bon vin ! Oh, que c 'est triste ! 567 00:48:59,720 --> 00:49:01,600 C 'est pas le moment de boire. 568 00:49:02,680 --> 00:49:08,180 Voyons, me prenez -vous pour un ivrogne ? C 'est ce qu 'on dit. 569 00:49:08,900 --> 00:49:10,180 Il a fait tout ça. 570 00:49:35,240 --> 00:49:38,900 Il emmène le vide qui se croit. 571 00:49:51,860 --> 00:49:55,760 Dites -moi, pourquoi vois -je tout bleu? 572 00:50:09,759 --> 00:50:13,740 C 'est encore plus beau. 573 00:50:31,729 --> 00:50:38,590 Votre capitaine, oui, votre capitaine est aujourd 'hui le roi humain. 574 00:50:40,230 --> 00:50:44,290 Chantez avec nous, Laurent Guénon. 575 00:50:45,390 --> 00:50:48,810 Le roi boit, hélas, c 'est certain. 576 00:51:04,040 --> 00:51:05,560 Là, cette bouteille. 577 00:51:05,820 --> 00:51:11,360 Ma bouteille, sacrifant ! Trahison ! Vengeance ! Renégat ! Hérétique ! 578 00:51:11,360 --> 00:51:15,660 Esclavagiste ! Flibustier ! Végétarien ! Pérate ! Corsaire ! Arlequin ! 579 00:51:15,660 --> 00:51:20,520 Hydrocarbure ! Zoolo ! Canacte ! Gyroscope ! 580 00:51:39,020 --> 00:51:45,960 Le voilà rentré 581 00:51:45,960 --> 00:51:46,960 chez lui. 582 00:51:47,020 --> 00:51:48,380 Si nous allions l 'interroger. 583 00:51:51,700 --> 00:51:54,480 Seigneur, il y a deux roumis qui demandent à te parler. 584 00:51:54,820 --> 00:51:57,580 Ils ont dit qu 'ils étaient chargés d 'une petite enquête. 585 00:51:58,480 --> 00:52:02,420 C 'est bien, introduis -les. Je vais les recevoir. 586 00:52:04,160 --> 00:52:05,260 Voici, M. Omar. 587 00:52:05,640 --> 00:52:08,740 Nous sommes chargés de mener une enquête à votre sujet. 588 00:52:09,680 --> 00:52:12,600 Une enquête discrète, comme de juste. 589 00:52:12,860 --> 00:52:15,860 Ah? Et à quel propos cette enquête? 590 00:52:16,160 --> 00:52:21,420 Un de nos amis, un jeune homme nommé Tintin, vous soupçonne de vous livrer au 591 00:52:21,420 --> 00:52:22,680 trafic d 'escapés fiants. 592 00:52:23,460 --> 00:52:25,100 C 'est exact, M. 593 00:52:25,340 --> 00:52:30,900 Salade? Par la barbe du prophète! Osez soupçonner Omar Benzalade! 594 00:52:31,240 --> 00:52:36,400 Ordez -y, chien d 'infidèle, ordez -y, ordez -y tout de suite, ou je vous fais 595 00:52:36,400 --> 00:52:37,400 corcher tout de suite. 596 00:52:40,720 --> 00:52:43,400 Flappant est ton plâtre, me marade au douce. 597 00:52:44,200 --> 00:52:46,000 Pachiboujouk, soulou, doré fort. 598 00:52:50,060 --> 00:52:52,620 Ainsi, c 'est donc toi, Tintin. 599 00:52:53,240 --> 00:52:59,220 Eh bien, mon jeune ami, cette fois, ta dernière heure est venue. 600 00:53:07,299 --> 00:53:12,020 Qui est cet homme ? Nous venons précisément de l 'interroger. Il nous 601 00:53:12,020 --> 00:53:13,400 assuré de sa complète innocence. 602 00:53:14,460 --> 00:53:17,680 Innocent, lui ? Je viens de retrouver des boîtes d 'opium dans ses caves. 603 00:53:17,920 --> 00:53:18,920 Et puis, regardez. 604 00:53:19,700 --> 00:53:20,700 Regardez ce bijou. 605 00:53:21,160 --> 00:53:22,540 Deux pinces de crabe en or. 606 00:53:22,880 --> 00:53:24,440 C 'est celui de la banque, j 'en suis sûre. 607 00:53:24,700 --> 00:53:25,760 Vite, téléphone à la police. 608 00:53:28,260 --> 00:53:33,660 Allô, allô ? Police, ici Dupont et Dupont, détectives diplômés. 609 00:53:34,040 --> 00:53:38,960 Après une longue et périlleuse enquête, nous avons réussi à découvrir une bande 610 00:53:38,960 --> 00:53:40,020 de trafiquants d 'opium. 611 00:53:40,320 --> 00:53:46,680 Oui, parfaitement. Et leur chef est un individu nommé Ben Salah, que nous 612 00:53:46,680 --> 00:53:47,680 à votre disposition. 613 00:53:49,160 --> 00:53:54,180 Qu 'est -ce que vous dites ? Omar Ben Salah ? Est -ce que vous vous payez ma 614 00:53:54,180 --> 00:53:58,720 tête ? Omar Ben Salah ? L 'homme le plus respecté de toute la ville de Bugar, 615 00:53:58,860 --> 00:54:01,620 vous l 'avez... Capturé, oui. 616 00:54:01,960 --> 00:54:04,840 Que le ciel nous tombe sur la tête si ce n 'est pas la vérité. 617 00:54:06,660 --> 00:54:10,640 Omar Ben Salad, trafiquant d 'opium. 618 00:54:11,180 --> 00:54:12,600 On aura tout vu. 619 00:54:13,760 --> 00:54:18,160 Mais, mais que se passe -t -il encore ? Ah, la folie ! 620 00:54:18,160 --> 00:54:23,280 Lui, encore lui ! 621 00:54:24,590 --> 00:54:27,930 Il faut arrêter ce maître. C 'est un bandit. C 'est un faux informant. 622 00:54:28,530 --> 00:54:30,630 Il m 'a donné des coups de bâton. 623 00:54:32,270 --> 00:54:35,790 Ce ne sont pas les coups de bâton qu 'il vous faut. C 'est un bon goût de 624 00:54:35,790 --> 00:54:36,790 madrec. 625 00:54:40,490 --> 00:54:41,850 Ah, la police. 626 00:54:43,110 --> 00:54:46,110 Messieurs, voici l 'homme que nous avons réussi à capturer. 627 00:54:46,410 --> 00:54:47,410 Je ne dirai même plus. 628 00:54:47,490 --> 00:54:48,490 Voici l 'homme. 629 00:54:50,110 --> 00:54:52,870 Que quelques hommes m 'accompagnent. Il y a encore des conflits dans la cave. 630 00:54:53,840 --> 00:54:55,840 Le lieutenant s 'est échappé et c 'est le plus dangereux de tous. 631 00:55:01,500 --> 00:55:02,600 Il aura fi par l 'autre dessus. 632 00:55:03,220 --> 00:55:05,260 Que vos hommes s 'occupent des bandits qui se trouvent dans cette cave. 633 00:55:05,480 --> 00:55:06,880 Nous allons essayer de rattraper l 'autre. 634 00:55:07,320 --> 00:55:08,320 C 'est un marin. 635 00:55:08,480 --> 00:55:10,320 Il est probable qu 'il se sera dirigé vers le port. 636 00:55:28,650 --> 00:55:35,210 Police ! Police ! On m 'a volé un de mes canaux automobiles ! C 'est lui, je le 637 00:55:35,210 --> 00:55:42,070 reconnais ! Vite ! Un autre canot ! On ne voit pas. 638 00:55:42,530 --> 00:55:43,870 Un canot est plus rapide que lui. 639 00:56:05,580 --> 00:56:07,300 Le canot fait des dangereuses avancées. 640 00:56:08,280 --> 00:56:10,000 Quelle terrible lutte. 641 00:56:11,520 --> 00:56:16,300 Il y en a un qui se relève. Qui ? Ma parole. 642 00:56:16,760 --> 00:56:18,040 C 'est Tintin. 643 00:56:18,600 --> 00:56:21,520 Il a maîtrisé son adversaire. Il fait demi -tour. 644 00:56:21,800 --> 00:56:23,360 Oh, il revient. 645 00:56:27,780 --> 00:56:29,680 Vite, passez -moi cette comblée. 646 00:56:29,880 --> 00:56:31,320 Il ramène le lieutenant. 647 00:56:32,040 --> 00:56:35,080 L 'équipage du carabouchant est au grand complet. 648 00:56:35,320 --> 00:56:36,860 Du calme, brigadier. 649 00:56:37,100 --> 00:56:41,740 Que faillez -vous faire, là ? C 'est grâce au capitaine Haddock que nous 650 00:56:41,740 --> 00:56:46,140 cerné le Jebel Amila, qui n 'était autre que le carabouchant camouflé, et que 651 00:56:46,140 --> 00:56:49,560 nous avons arrêté tout l 'équipage. Les mains en l 'air, mon ami. 652 00:56:50,980 --> 00:56:52,220 Passez -lui les menottes. 653 00:56:53,360 --> 00:56:59,420 C 'est grâce à vous, M. Tintin, que la bande du crabe aux pinces d 'or au grand 654 00:56:59,420 --> 00:57:01,520 complet se trouve aujourd 'hui... 655 00:57:01,960 --> 00:57:02,960 Sous les verrous. 656 00:57:09,380 --> 00:57:10,380 Attention, 657 00:57:12,280 --> 00:57:15,320 vite ! Ils vont se noyer ! Comment faire ? 50179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.