Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,560 --> 00:02:07,680
Ça devait bien t 'arriver un jour, avec
ta vilaine habitude de t 'explorer les
2
00:02:07,680 --> 00:02:11,000
poubelles. Et ce que je fouille dans les
poubelles, moi ? Tu as encore eu de la
3
00:02:11,000 --> 00:02:12,780
chance. Tu aurais pu te couper.
4
00:02:13,600 --> 00:02:15,080
Regarde, comme les bords sont
tranchants.
5
00:02:18,580 --> 00:02:19,439
Allons en route.
6
00:02:19,440 --> 00:02:22,420
Et ne recommence plus, sinon je te
mettrai une muselière et je te tiendrai
7
00:02:22,420 --> 00:02:23,420
'aide.
8
00:02:34,600 --> 00:02:35,820
Encore un niveau, garçon.
9
00:02:36,200 --> 00:02:39,200
Ce cher Tintin, quelle joie de le
revoir.
10
00:02:40,140 --> 00:02:43,760
Je dirais même plus, quelle joie de
revoir, ce cher Tintin.
11
00:02:43,960 --> 00:02:45,080
À votre santé.
12
00:02:45,800 --> 00:02:49,260
Oh, ce cher bien -aimé Dupont, quelle
joie de vous revoir.
13
00:02:50,340 --> 00:02:52,120
Et après ça, une nouvelle.
14
00:02:52,480 --> 00:02:53,620
Ça va très bien.
15
00:02:53,940 --> 00:02:57,060
On vient de nous confier une affaire
très importante.
16
00:02:57,660 --> 00:03:03,760
Ah, je dirais même plus, une affaire,
une affaire très importante.
17
00:03:06,280 --> 00:03:08,200
Ah? Regardez. Avez -vous lu ceci?
18
00:03:08,780 --> 00:03:13,340
Attention aux fausses pièces de 20
francs. Ah oui, j 'ai lu cet article.
19
00:03:13,620 --> 00:03:16,660
Eh bien, c 'est nous qui sommes chargés
de tirer cette affaire au clair.
20
00:03:16,960 --> 00:03:17,960
Ah?
21
00:03:18,100 --> 00:03:19,100
Très bien.
22
00:03:19,520 --> 00:03:23,900
Et les reconnaît -on facilement, ces
pièces fausses? Oh, vous savez, nous les
23
00:03:23,900 --> 00:03:27,840
avons étudiées. Nous les reconnaissons
naturellement au premier coup d 'œil.
24
00:03:28,420 --> 00:03:30,680
Mais... Garçon, combien?
25
00:03:31,340 --> 00:03:32,340
225, monsieur.
26
00:03:32,400 --> 00:03:33,440
Voilà 20 francs.
27
00:03:33,820 --> 00:03:36,220
Mais... Sinon, tout le monde irait se
prendre.
28
00:03:36,920 --> 00:03:37,920
Je regrette.
29
00:03:38,300 --> 00:03:39,300
S 'apprécie.
30
00:03:39,620 --> 00:03:41,880
Je me suis laissé refiler une pièce de
pause.
31
00:03:42,800 --> 00:03:43,800
Voilà.
32
00:03:45,000 --> 00:03:48,380
Venez chez nous. Nous vous montrerons
les documents que nous avons rassemblés
33
00:03:48,380 --> 00:03:49,380
pour notre enquête.
34
00:03:49,480 --> 00:03:50,480
Volontiers.
35
00:03:50,960 --> 00:03:54,820
Où as -tu mis ces documents ? C 'est toi
-même qui les as rangés.
36
00:03:59,980 --> 00:04:02,380
Qu 'est -ce que c 'est que ça ? Ça ?
37
00:04:02,920 --> 00:04:04,600
Ça nous était envoyé par la sûreté.
38
00:04:05,000 --> 00:04:08,100
Il s 'agit d 'objets qui ont été trouvés
sur le corps d 'un noyer.
39
00:04:08,440 --> 00:04:14,120
Vous avez vu ? Il y avait sur lui cinq
pièces de vin franc, toutes fausses.
40
00:04:15,140 --> 00:04:17,700
Bizarre, hein ? Très bizarre.
41
00:04:18,000 --> 00:04:20,680
Vous permettez ? Je reviens dans
quelques minutes.
42
00:04:22,880 --> 00:04:23,880
Je vais le suivre.
43
00:04:26,720 --> 00:04:27,720
Macan.
44
00:04:28,180 --> 00:04:29,180
Précis, saccade.
45
00:04:33,290 --> 00:04:34,290
Le voilà.
46
00:04:34,710 --> 00:04:39,090
Mais enfin, qui a -t -il ? Il n 'y a que
le bout de papier qui se trouvait parmi
47
00:04:39,090 --> 00:04:42,670
les objets découverts sur le corps de
votre noyer provient de l 'étiquette d
48
00:04:42,670 --> 00:04:45,890
'une boîte à conserve. Et que la boîte
dont il a été arraché, je l 'ai eu en
49
00:04:45,890 --> 00:04:49,090
main un peu avant de vous rencontrer.
Voilà, c 'est dans cette poubelle -là
50
00:04:49,090 --> 00:04:50,090
je l 'ai jetée.
51
00:04:51,170 --> 00:04:52,170
Un instant.
52
00:04:53,290 --> 00:04:57,670
Certain, n 'as -tu pas honte de bouiller
dans les poubelles comme un vulgaire
53
00:04:57,670 --> 00:04:59,790
ciendru ? Elle n 'est plus là.
54
00:05:00,470 --> 00:05:02,410
Et pourtant, je suis certain de l 'avoir
jetée ici.
55
00:05:02,970 --> 00:05:04,990
C 'était une boîte de crabes. Je m 'en
souviens très bien.
56
00:05:05,550 --> 00:05:06,610
Ouvrez votre sac.
57
00:05:06,850 --> 00:05:09,110
Non. Non, il ne s 'y trouve pas.
58
00:05:09,710 --> 00:05:10,990
Bizarre autant qu 'étrange.
59
00:05:11,370 --> 00:05:14,210
Vous vous souvenez même plus ? Étrange.
60
00:05:15,070 --> 00:05:20,430
Que s 'est -il passé ? C 'est -il
complètement timbré ? Ils sont à la
61
00:05:20,430 --> 00:05:25,950
d 'une boîte de conservi. D 'une boîte
de crabes. Une boîte de crabes ?
62
00:05:44,040 --> 00:05:50,020
Pour un homme, d 'où vient -il celui -là
? Tant vas -tu enfin obéir ! Voilà, il
63
00:05:50,020 --> 00:05:51,020
ne recommence plus.
64
00:06:02,920 --> 00:06:04,060
Mais alors, j 'y songe.
65
00:06:04,540 --> 00:06:07,160
Le petit papier se sera envolé tout à l
'heure.
66
00:06:07,440 --> 00:06:10,820
Ah, le voilà ! Voyons cela maintenant.
67
00:06:14,190 --> 00:06:17,650
Est -ce que je deviens fou ? Je suis
pourtant certain d 'avoir déposé ma
68
00:06:17,650 --> 00:06:18,650
ici il y a une seconde.
69
00:06:25,490 --> 00:06:27,330
Je vais repasser au crayon sur tout
cela.
70
00:06:27,750 --> 00:06:34,430
Voilà toujours un K, un A et ça c 'est
un R
71
00:06:34,430 --> 00:06:35,470
ou un I.
72
00:06:35,950 --> 00:06:37,150
Ça va, j 'y arriverai.
73
00:06:47,400 --> 00:06:49,560
Caraboudjan. C 'est un nom arménien, ça.
74
00:06:50,880 --> 00:06:51,880
Caraboudjan.
75
00:06:53,060 --> 00:06:54,660
Un nom arménien.
76
00:06:55,280 --> 00:06:58,440
Bon, et puis après, me voilà bien
avancée.
77
00:06:58,720 --> 00:07:05,500
Au secours ! Au secours ! Au secours !
78
00:07:05,500 --> 00:07:10,960
La voix de la concierge.
79
00:07:13,100 --> 00:07:15,760
C 'est un japonais ou un chinois qui
avait une lettre pour vous.
80
00:07:16,320 --> 00:07:19,880
Mais comme il allait me la remettre, une
auto s 'est arrêtée devant la porte.
81
00:07:20,840 --> 00:07:25,160
Trois hommes en sont descendus. Ils ont
sauté sur le monsieur chinois et l 'ont
82
00:07:25,160 --> 00:07:29,340
assommé. Moi, naturellement, j 'ai crié
au secours.
83
00:07:30,180 --> 00:07:34,400
Mais un des bandits m 'a menacé d 'un
revolver gros comme ça.
84
00:07:34,940 --> 00:07:40,140
Puis ils ont jeté le monsieur japonais
dans leur voiture et ils sont partis
85
00:07:40,140 --> 00:07:41,240
la lettre.
86
00:07:42,890 --> 00:07:47,950
Une boîte à conserve, plus un noyer,
plus cinq pièces fausses, plus carabou
87
00:07:47,950 --> 00:07:52,630
jambes, plus un japonais, plus une
lettre, plus un enlèvement, égale un
88
00:07:52,630 --> 00:07:53,630
cassette chinois.
89
00:08:02,790 --> 00:08:09,670
Allô ? Oui ? Ah, c 'est vous ! Quelle
nouvelle ?
90
00:08:09,670 --> 00:08:10,910
Comment ?
91
00:08:11,470 --> 00:08:16,290
Oui, on a identifié le noyer sur lequel
on avait trouvé ce mystérieux bout de
92
00:08:16,290 --> 00:08:23,110
papier et cinq fausses pièces de 20
francs. C 'est un nommé Herbert Davis,
93
00:08:23,110 --> 00:08:24,190
Cargo Caraboudian.
94
00:08:25,230 --> 00:08:30,130
Le Cargo Caraboudian ? Vous dites bien
Caraboudian ?
95
00:09:04,240 --> 00:09:05,240
C 'est raté.
96
00:09:05,540 --> 00:09:07,820
Que s 'est -il passé ? Ah, c 'est vous.
97
00:09:08,500 --> 00:09:10,460
Eh bien, j 'ai failli être écrasé par
cette lourde caisse.
98
00:09:11,100 --> 00:09:15,000
Et vous -même, que faites -vous ici ? C
'est un maillon qui a cédé.
99
00:09:15,620 --> 00:09:19,240
Nous allons avoir du carabouchant pour l
'affaire du matelot au noyer.
100
00:09:19,620 --> 00:09:24,360
Hein ? Puis -je vous accompagner ?
Resterez -vous longtemps à bord ? Non,
101
00:09:24,360 --> 00:09:25,360
demi -heure, d 'autant plus.
102
00:09:28,900 --> 00:09:31,220
Attention, point d 'élovis pendant que
je les reçois.
103
00:09:31,610 --> 00:09:34,110
Il ne faut pas qu 'il redescende à
terre.
104
00:09:34,730 --> 00:09:38,870
Compris. Alors entendu. Je vous
attendrai ici dans une demi -heure.
105
00:09:39,210 --> 00:09:40,830
Ici ? Bon.
106
00:09:41,550 --> 00:09:42,550
Bonjour, lieutenant.
107
00:09:42,730 --> 00:09:45,170
Nous venons au sujet de ce malheureux
matelot.
108
00:09:45,430 --> 00:09:46,830
Très bien, messieurs.
109
00:09:47,450 --> 00:09:52,990
Voulez -vous venir dans mon cabine ?
Nous y serons mieux pour poser.
110
00:09:53,890 --> 00:09:55,290
Oh, prenez garde.
111
00:09:55,530 --> 00:09:56,530
Il y a une marche.
112
00:09:56,750 --> 00:09:57,750
Oui, je vois.
113
00:09:57,810 --> 00:09:59,270
Il a porté combat.
114
00:10:13,800 --> 00:10:15,880
Si, ce matelot avait l 'habitude de s
'enivrer.
115
00:10:16,820 --> 00:10:20,640
La veille de sa mort, vous l 'avez
rencontré en ville, complètement saoul.
116
00:10:21,520 --> 00:10:24,500
Il est donc tombé à l 'eau en voulant
regagner le navire.
117
00:10:25,560 --> 00:10:28,280
Pour moi, l 'affaire est claire.
118
00:10:29,640 --> 00:10:30,840
Je dirais même plus.
119
00:10:31,340 --> 00:10:32,340
C 'est clair.
120
00:10:34,580 --> 00:10:37,280
Excusez -moi, lieutenant, c 'est pour
vous dire que j 'ai terminé mon travail.
121
00:10:37,880 --> 00:10:39,300
Ok, je vais aller voir.
122
00:10:39,920 --> 00:10:42,560
Il faut d 'ailleurs que nous partions
nous aussi, mon cher lieutenant.
123
00:10:43,200 --> 00:10:45,400
Nous vous avons déjà fait perdre assez
de temps.
124
00:10:45,620 --> 00:10:46,620
Pas du tout.
125
00:10:47,000 --> 00:10:51,520
Je serais enchanté si j 'avais pu vous
être utile.
126
00:10:53,080 --> 00:10:58,120
Yes, cette porte est réellement un peu
basse. Un peu, oui.
127
00:10:58,460 --> 00:10:59,700
Un tout petit peu.
128
00:11:02,660 --> 00:11:05,920
Jeune homme qui était monté à bord en
même temps que vous m 'a chargé de vous
129
00:11:05,920 --> 00:11:08,440
dire qu 'il ne pouvait plus vous
attendre. Il vient de partir.
130
00:11:09,060 --> 00:11:11,300
Ah, Tintin, c 'est vrai, nous l 'avions
oublié.
131
00:11:12,100 --> 00:11:13,640
Attention. Il y a une marche.
132
00:11:13,880 --> 00:11:14,699
Au revoir.
133
00:11:14,700 --> 00:11:15,700
Au revoir.
134
00:11:27,500 --> 00:11:30,500
Mais, où donc a bien pu passer Tintin ?
135
00:11:30,500 --> 00:11:37,460
Dis -donc, ça va durer longtemps, cette
petite
136
00:11:37,460 --> 00:11:41,320
plaisanterie ? Oui et non, en fait, mes
chers.
137
00:11:41,820 --> 00:11:42,619
Ça dépend.
138
00:11:42,620 --> 00:11:46,020
Pourrais -je au moins savoir pour quel
motif on me retient ici à fond de calme
139
00:11:46,020 --> 00:11:47,120
Ne fais pas l 'innocent.
140
00:11:47,620 --> 00:11:49,600
Tous ces celles -là, mieux que nous.
141
00:11:51,040 --> 00:11:58,000
Mais enfin ! Milou ! Mon vieux Milou !
Toi ?
142
00:11:58,000 --> 00:12:04,840
Chut ! Ecoute -moi, Milou. Il s
143
00:12:04,840 --> 00:12:05,900
'agit de ne pas moisir ici.
144
00:12:06,140 --> 00:12:08,620
À la première occasion, nous brûlerons
la politesse à ces forbres.
145
00:12:23,400 --> 00:12:24,580
C 'est recevoir du patron.
146
00:12:25,440 --> 00:12:26,440
Lis -le.
147
00:12:28,380 --> 00:12:33,660
Envoyer T par le fond. C 'est moi qui
viens justement d 'envoyer Pedro lui
148
00:12:33,660 --> 00:12:34,660
porter à manger.
149
00:12:34,960 --> 00:12:37,940
Ça, c 'est prendre une corde, un poids
de son.
150
00:12:38,460 --> 00:12:40,560
C 'est bien gentil de m 'apporter à
manger.
151
00:12:40,820 --> 00:12:44,640
Mais comment dois -je faire ? J 'ai les
mains liées derrière le dos.
152
00:12:45,260 --> 00:12:46,260
De juste.
153
00:12:46,440 --> 00:12:47,920
Je m 'en vais vous détacher un peu.
154
00:12:48,260 --> 00:12:49,820
Mais faites attention, hein.
155
00:12:50,760 --> 00:12:52,240
Au premier geste suspect.
156
00:13:00,869 --> 00:13:04,690
Compris. Il m 'a demandé de relancer ce
lien, afin qu 'il puisse manger.
157
00:13:05,210 --> 00:13:08,950
Je me suis apprécié pour le faire, mais
à ce moment, j 'ai reçu un formidable
158
00:13:08,950 --> 00:13:13,130
coup de poing et... Et ce n 'est rien à
côté de ce que va te passer, lieutenant.
159
00:13:14,970 --> 00:13:20,230
Crétin ! Sombrillo ! Il va falloir le
retrouver maintenant, un péché ! Il est
160
00:13:20,230 --> 00:13:21,230
armé à présent.
161
00:13:23,370 --> 00:13:24,410
Pourvu qu 'elle continue de vivre.
162
00:13:24,710 --> 00:13:27,830
Alors, barricadés comme nous le sommes,
nous pourrons soutenir un siège.
163
00:13:28,530 --> 00:13:31,010
Sinon, voyons ça.
164
00:13:33,510 --> 00:13:35,910
Ça, par exemple. Des boîtes de crabes.
165
00:13:37,490 --> 00:13:39,710
Pas d 'erreur. Ce sont bien les mêmes
boîtes.
166
00:13:40,910 --> 00:13:42,390
Nous tirons ça au clair plus tard.
167
00:13:43,230 --> 00:13:44,530
Continuons notre inventaire.
168
00:13:45,710 --> 00:13:46,930
Du champagne.
169
00:13:47,890 --> 00:13:50,070
Milou, mon ami, notre ravitaillement est
assuré.
170
00:13:50,610 --> 00:13:51,610
Étonnant.
171
00:13:52,130 --> 00:13:53,130
Mon vieux Milou.
172
00:13:53,320 --> 00:13:54,560
C 'est entre l 'apéritif.
173
00:13:55,500 --> 00:13:57,000
Chut. Silence.
174
00:13:57,500 --> 00:13:59,240
Ils sont certainement en recherche.
175
00:14:03,220 --> 00:14:07,960
C 'est inutile d 'essayer d 'ouvrir
cette porte.
176
00:14:08,260 --> 00:14:10,280
Il s 'est barricadé naturellement.
177
00:14:11,020 --> 00:14:13,500
Nous l 'aurons par la fin.
178
00:14:16,800 --> 00:14:21,600
Que vous croyez, messieurs, de l 'opium
?
179
00:14:22,890 --> 00:14:27,030
Ainsi, nous voilà sans le vouloir sur la
piste de trafiquants de stupéfiants.
180
00:14:28,530 --> 00:14:30,210
Seulement, cela change tout à fait la
situation.
181
00:14:31,150 --> 00:14:32,150
Vous avez raison.
182
00:14:32,430 --> 00:14:33,870
Nous n 'avons rien à manger.
183
00:14:34,590 --> 00:14:40,310
Bon, du moment que nous avons à boire...
Voyons si nous ne pourrions pas filer
184
00:14:40,310 --> 00:14:41,310
de ce côté.
185
00:14:45,490 --> 00:14:48,930
À moins que... Oui, oui, je crois que j
'ai une idée.
186
00:14:49,870 --> 00:14:51,590
M. le capitaine, vous dites mal.
187
00:14:51,810 --> 00:14:54,910
Mais, capitaine, qu 'aimez -vous -t -il,
ce vieil Evroid?
188
00:14:55,930 --> 00:15:00,650
Oui, je vous ai fait appelé, lieutenant.
C 'est honteux.
189
00:15:01,210 --> 00:15:04,730
C 'est honteux. On me laisse mourir deux
semaines.
190
00:15:05,210 --> 00:15:07,790
Je n 'ai plus une goutte de whisky.
191
00:15:08,170 --> 00:15:13,950
C 'est inadmissible, en effet,
capitaine. Je vais vous en apporter tout
192
00:15:13,950 --> 00:15:14,950
suite.
193
00:15:16,310 --> 00:15:17,870
Tu es le seul qui...
194
00:15:19,660 --> 00:15:21,860
Oh, vous savez bien.
195
00:15:22,160 --> 00:15:26,500
Vous savez bien que pour rien au monde,
je ne voudrais vous voir manquer de
196
00:15:26,500 --> 00:15:27,500
whisky.
197
00:15:29,160 --> 00:15:33,560
Car ainsi, je reste le seul maître à
bord.
198
00:15:34,300 --> 00:15:36,920
Et j 'ai fait ce qui me plaît.
199
00:15:57,230 --> 00:16:02,930
C 'est peut -être le whisky qui... Pas
un cri.
200
00:16:03,210 --> 00:16:08,090
Qui êtes -vous ? Quelqu 'un qu 'on a
embarqué de force sur ce maudit cargo et
201
00:16:08,090 --> 00:16:14,210
qui... Maudit cargo ? Sachez que je suis
le capitaine et que je peux vous
202
00:16:14,210 --> 00:16:15,910
faire mettre au fer.
203
00:16:16,290 --> 00:16:18,150
Merci. Je sors d 'en prendre.
204
00:16:18,350 --> 00:16:21,750
J 'ai déjà passé suffisamment de temps
dans vos cales remplies d 'opium.
205
00:16:23,990 --> 00:16:29,980
De l 'opium ? Il y a de l 'opium dans
les cales ? Tant m 'étale à moi !
206
00:16:29,980 --> 00:16:36,720
-vous ? Mais comment ? C 'est affreux !
Je suis un
207
00:16:36,720 --> 00:16:43,680
honnête homme, moi ! Mais c 'est Alain,
le premier lieutenant, qui m 'a trompé
208
00:16:43,680 --> 00:16:46,560
! Écoutez, il faut m 'aider, capitaine.
209
00:16:47,140 --> 00:16:49,580
Et d 'abord, vous allez me promettre de
ne plus boire.
210
00:16:50,600 --> 00:16:52,360
Rangez à votre dignité, capitaine.
211
00:16:52,640 --> 00:16:56,060
Que dirait votre vieille mère si elle
vous voyait dans cet état ?
212
00:16:58,670 --> 00:17:00,210
Voyons, voyons, capitaine.
213
00:17:04,890 --> 00:17:06,750
Pour l 'amour du ciel, taisez -vous.
214
00:17:08,710 --> 00:17:10,270
Maman, maman.
215
00:17:18,130 --> 00:17:20,109
Très bien, tu ne sais pas ce qu 'il est.
216
00:17:22,329 --> 00:17:25,710
Je ne suis jamais...
217
00:17:29,499 --> 00:17:32,640
Alors, vivez. C 'est la passera.
218
00:17:39,520 --> 00:17:40,820
Non, non, non.
219
00:17:41,680 --> 00:17:44,560
Je lui ai promis ça ne pouvait pas.
220
00:17:45,040 --> 00:17:46,220
Ça ne pourrait pas.
221
00:17:46,680 --> 00:17:48,960
À qui avez -vous promis cela?
222
00:17:49,360 --> 00:17:52,080
Aux jeunes hommes qui... qui viennent
ici.
223
00:17:52,600 --> 00:17:53,600
Quels jeunes hommes?
224
00:17:54,320 --> 00:17:55,340
Allez -vous me répondre.
225
00:17:55,760 --> 00:17:58,020
Je ne sais pas. Je ne le connais pas.
226
00:18:01,620 --> 00:18:02,620
Donnez.
227
00:18:03,400 --> 00:18:07,480
Jumbo, tu vas rester ici et surveiller
ce hublot.
228
00:18:07,900 --> 00:18:11,540
Si quelqu 'un essaie de s 'y introduire,
tu l 'as pas compris.
229
00:18:12,220 --> 00:18:13,920
Voici une arme. Bien.
230
00:18:26,630 --> 00:18:28,670
Oui, ou bien il fait le mort.
231
00:18:29,130 --> 00:18:30,470
Ah, bien là.
232
00:18:35,190 --> 00:18:36,470
Un pochon de champagne.
233
00:18:37,030 --> 00:18:38,030
Et alors?
234
00:18:43,070 --> 00:18:44,630
Viens vite, remontons.
235
00:18:48,170 --> 00:18:53,550
J 'ai bien surveillé les oublats,
lieutenant, mais pas l 'armoire sur les
236
00:18:54,110 --> 00:18:56,510
Et cela que c 'est... C 'était caché.
237
00:19:01,530 --> 00:19:07,430
Lieutenant, le radiothélégraphiste. Je
viens de le trouver ligoté, ébayonné.
238
00:19:08,350 --> 00:19:10,670
Dites, lieutenant, c 'est rigolo.
239
00:19:10,910 --> 00:19:13,350
Un des grands canaux a disparu.
240
00:19:26,800 --> 00:19:32,700
Mais j 'y sens qu 'il y a ici un tonne d
'eau douce, des biscuits
241
00:19:32,700 --> 00:19:36,940
et du rhum.
242
00:19:38,080 --> 00:19:42,780
Mais j 'ai promis de ne plus boire et je
tiendrai pas.
243
00:19:43,300 --> 00:19:49,720
Après tout, si j 'en buvais une toute
petite gorgée, simplement pour me
244
00:19:49,720 --> 00:19:50,720
réchauffer.
245
00:19:52,240 --> 00:19:54,920
Ah, ça fait du bien.
246
00:19:55,280 --> 00:19:56,560
Encore une larme.
247
00:20:03,630 --> 00:20:04,630
Elle est déjà vie.
248
00:20:10,070 --> 00:20:12,730
Oh, petit, comme il dort bien.
249
00:20:14,770 --> 00:20:19,050
Mais il doit avoir vraiment froid, lui
aussi.
250
00:20:35,480 --> 00:20:42,360
Inoram, êtes -vous fou ? Si, si, si, tu
es un chat, tu auras affaire à moi,
251
00:20:42,400 --> 00:20:43,780
moussaillon de malheur.
252
00:20:49,880 --> 00:20:52,260
Allez, venez de l 'avion. Nous sommes
sauvés.
253
00:20:52,820 --> 00:20:55,840
Force à l 'indicatif du Maroc. C 'est
elle.
254
00:21:22,630 --> 00:21:23,609
Stupide malchance.
255
00:21:23,610 --> 00:21:26,670
Une seule balle et il a fallu qu 'elle
coupe net le câble d 'allumage.
256
00:21:27,470 --> 00:21:30,150
Heureusement, ça ne sera pas long à
réparer. Vas -y, moi je les surveille.
257
00:21:30,870 --> 00:21:33,130
Voyons, voyons, ils sont tous les deux
du même côté.
258
00:21:33,630 --> 00:21:39,770
Qu 'allez -vous faire ? Ça avance ?
259
00:21:39,770 --> 00:21:42,010
Oui, j 'ai presque terminé.
260
00:21:45,130 --> 00:21:47,170
Ça y est, je serre le dernier boulon.
261
00:21:58,340 --> 00:22:00,960
Capitaine, tâchez de trouver une corde
pour ligoter solidement ces deux
262
00:22:00,960 --> 00:22:02,640
gaillards. Allons, embarquons.
263
00:22:03,040 --> 00:22:07,900
Et maintenant, dites -moi, qui vous a
payé pour faire cette triste besogne ?
264
00:22:07,900 --> 00:22:09,920
Inutile, nous n 'irons rien.
265
00:22:11,020 --> 00:22:12,020
Votre aise.
266
00:22:12,180 --> 00:22:15,340
Mais peut -être retrouverez -vous votre
langue lorsque vous serez entre les
267
00:22:15,340 --> 00:22:16,199
mains de la police.
268
00:22:16,200 --> 00:22:18,760
Titon, vous savez piloter, vous.
269
00:22:20,120 --> 00:22:24,640
Vous êtes sûr que c 'est bien la
direction d 'Espagne ? Euh, oui.
270
00:22:25,310 --> 00:22:27,370
Reste à savoir qui nous verrons.
271
00:22:28,250 --> 00:22:30,690
Nous allons avoir un fameux coup de
tabac.
272
00:22:34,310 --> 00:22:38,970
Mon Dieu, mon Dieu, c 'est épouvantable.
Jamais nous en sortions plus vivants.
273
00:22:42,650 --> 00:22:46,650
Au moins, c 'était du whisky.
274
00:22:48,170 --> 00:22:50,250
Mais c 'est du whisky.
275
00:23:05,919 --> 00:23:09,140
Dites, ça a l 'air d 'être très
agréable.
276
00:23:09,820 --> 00:23:12,940
Allons, laissez -moi piloter avant.
277
00:23:13,420 --> 00:23:14,420
C 'est bien le moment.
278
00:23:14,740 --> 00:23:20,820
Mais puisque je vous dis que je veux...
Mais lâchez ça, malheureux !
279
00:23:24,910 --> 00:23:29,650
Tu me laisses piloter, oui ou non ? Une
fois, deux fois, trois fois.
280
00:23:29,910 --> 00:23:30,829
Laissez -moi trop.
281
00:23:30,830 --> 00:23:32,210
Tu es entêté.
282
00:23:32,410 --> 00:23:34,070
Alors, voilà pour toi.
283
00:23:59,879 --> 00:24:03,960
Mon Dieu ! Les deux prisonniers ! Ils
sont restés dans l 'avion !
284
00:24:03,960 --> 00:24:10,280
Arrêtez ! C 'est de la folie !
285
00:24:32,780 --> 00:24:38,180
Vous êtes bien certain que nous sommes
en Espagne ? Euh... Euh... En tout cas,
286
00:24:38,280 --> 00:24:39,840
nous devrions y être.
287
00:24:45,920 --> 00:24:49,880
Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh ! Ouh
!
288
00:24:49,880 --> 00:24:56,780
Quel os ! Où as -tu encore déniché ça
289
00:24:56,780 --> 00:24:58,040
? J 'ai à voir.
290
00:24:58,380 --> 00:25:00,360
Et tu sais, il y en a encore beaucoup.
291
00:25:01,260 --> 00:25:02,440
Vous voyez ?
292
00:25:02,800 --> 00:25:04,340
Il y en a pour tout le monde.
293
00:25:08,840 --> 00:25:10,500
Un dromadaire.
294
00:25:10,800 --> 00:25:16,240
Un dromadaire ? Mais il n 'y a pas de
dromadaire en Espagne.
295
00:25:17,180 --> 00:25:20,220
Nous ne sommes pas en Espagne, hélas.
Nous sommes en plein Sahara.
296
00:25:20,420 --> 00:25:21,880
En plein Sahara.
297
00:25:22,480 --> 00:25:29,260
Mais alors, cet animal, cet animal est
mort de... est mort de... Mort de soif,
298
00:25:29,260 --> 00:25:30,580
naturellement.
299
00:25:34,410 --> 00:25:40,970
Eh bien, qu 'avez -vous ? Un
étourdissement ? Le pays de la
300
00:25:40,970 --> 00:25:44,750
soif. Le pays de la soif.
301
00:25:46,230 --> 00:25:48,330
Le pays de la soif.
302
00:25:49,370 --> 00:25:51,570
Allons du courage, tout n 'est pas
perdu.
303
00:25:52,370 --> 00:25:54,530
Le pays de la soif.
304
00:25:54,890 --> 00:25:57,490
Il a l 'air d 'avoir un sérieux coup de
bambou.
305
00:25:59,890 --> 00:26:01,410
Les prisonniers ont disparu.
306
00:26:08,499 --> 00:26:11,740
Je comprends. Leur lien est à moitié
brûlé et il ne leur a pas été difficile
307
00:26:11,740 --> 00:26:12,740
les briser.
308
00:26:16,260 --> 00:26:18,040
Là -bas, ils sont déjà loin.
309
00:26:18,740 --> 00:26:20,280
Mais utile de songer à les rejoindre.
310
00:26:20,920 --> 00:26:21,920
Ah, tant pis.
311
00:26:24,940 --> 00:26:26,040
Allons en route, capitaine.
312
00:26:26,780 --> 00:26:29,080
Peut -être aurons -nous la chance de
découvrir un puits.
313
00:26:51,050 --> 00:26:52,050
Je n 'en prie plus.
314
00:26:53,690 --> 00:26:54,690
Courage, capitaine.
315
00:26:55,810 --> 00:26:57,770
Nous allons nous reposer un peu à l
'ombre de cette dune.
316
00:26:58,450 --> 00:26:59,450
Voilà.
317
00:26:59,770 --> 00:27:00,950
Etendez -vous quelques instants.
318
00:27:01,370 --> 00:27:02,370
Ça vous fera du bien.
319
00:27:05,570 --> 00:27:06,570
Tintin.
320
00:27:07,010 --> 00:27:09,290
Où êtes -vous ? À boire.
321
00:27:13,610 --> 00:27:14,830
À boire.
322
00:27:17,370 --> 00:27:18,370
Rien.
323
00:27:18,930 --> 00:27:19,930
Toujours rien.
324
00:27:21,160 --> 00:27:22,920
Rien que le désert.
325
00:27:38,000 --> 00:27:41,080
Une bouteille de champagne.
326
00:27:42,360 --> 00:27:45,640
Une bouteille de champagne.
327
00:27:49,879 --> 00:27:52,420
Diable de bouchon, va -t -il sauter?
328
00:27:55,940 --> 00:27:57,320
Oui, attrape ça.
329
00:28:00,680 --> 00:28:02,060
Merci tout de même, Milou.
330
00:28:02,420 --> 00:28:03,720
Tu fais du milieu?
331
00:28:03,960 --> 00:28:06,340
Oh, c 'est une blague, hein? Je ne suis
pas une bouteille de champagne.
332
00:28:06,580 --> 00:28:07,720
Mettez -vous cela bien dans la tête.
333
00:28:08,280 --> 00:28:09,860
Là -bas, un lac.
334
00:28:10,200 --> 00:28:11,920
De l 'eau, de l 'eau.
335
00:28:12,620 --> 00:28:14,120
Arrêtez, malheureux, c 'est un mirage.
336
00:28:14,420 --> 00:28:16,000
De l 'eau, de l 'eau.
337
00:28:17,040 --> 00:28:18,040
Au bois.
338
00:28:27,950 --> 00:28:30,410
Vous l 'avez bien dit, c 'était un
mirage. Il n 'y a pas de lac.
339
00:28:30,990 --> 00:28:31,990
Je l 'ai pourtant vu.
340
00:29:26,760 --> 00:29:28,260
Une bouteille de boue.
341
00:29:29,740 --> 00:29:33,860
Où voit -il une bouteille ?
342
00:29:33,860 --> 00:29:48,140
Toi,
343
00:29:48,200 --> 00:29:49,320
Yana, criez au secours.
344
00:29:49,900 --> 00:29:51,180
Oh, quel cauchemar.
345
00:29:52,700 --> 00:29:55,560
Où suis -je ? Que m 'est -il arrivé ?
Toi, Yana.
346
00:29:56,060 --> 00:29:56,959
Venez avec moi.
347
00:29:56,960 --> 00:29:57,960
C 'est le lieutenant.
348
00:29:58,320 --> 00:30:00,920
Ça, il y en a. Le jeune Rumi, mon
lieutenant.
349
00:30:01,240 --> 00:30:02,500
Ah, vous voilà, jeune homme.
350
00:30:02,920 --> 00:30:04,540
Entrez donc. Heureux de vous voir sur
pied.
351
00:30:05,440 --> 00:30:07,860
Lieutenant Delcourt, commandant le poste
d 'Afghan.
352
00:30:08,080 --> 00:30:09,080
Enchanté, lieutenant.
353
00:30:09,280 --> 00:30:10,440
Mon nom est Tintin.
354
00:30:11,000 --> 00:30:14,360
Comment se fait -il que... Que vous vous
retrouviez ici ? Eh bien, voilà.
355
00:30:14,620 --> 00:30:18,300
Hier, vers midi, mes hommes ont aperçu à
l 'horizon, bien loin vers le sud, une
356
00:30:18,300 --> 00:30:21,760
colonne de fumée. J 'ai immédiatement
envoyé une patrouille qui, ayant relevé
357
00:30:21,760 --> 00:30:24,360
vos traces, vous a trouvé inanimé et
vous a ramené au bord.
358
00:30:24,600 --> 00:30:25,600
Et mon compagnon ?
359
00:30:26,080 --> 00:30:27,080
Le voilà justement.
360
00:30:27,540 --> 00:30:28,540
Entrez, entrez.
361
00:30:28,760 --> 00:30:31,620
Et toi, Schmitt, apporte trois verres et
les apéritifs.
362
00:30:32,200 --> 00:30:35,500
Alors, cette fumée, c 'était votre avion
? C 'était notre avion.
363
00:30:36,020 --> 00:30:37,800
Nous avons atterri un peu brutalement.
364
00:30:38,060 --> 00:30:39,980
L 'appareil a capoté, il a pris feu.
365
00:30:41,020 --> 00:30:41,939
Merci, lieutenant.
366
00:30:41,940 --> 00:30:46,800
Je ne prends jamais d 'alcool. Non ?
Vraiment ? Euh... Non, merci,
367
00:30:47,260 --> 00:30:51,440
Moi non plus, je... l 'alcool... Je n
'en prends jamais.
368
00:30:53,640 --> 00:30:55,480
Et vous non plus, capitaine Haddock.
369
00:30:56,020 --> 00:30:57,460
Bon, je n 'insiste pas.
370
00:30:57,980 --> 00:31:00,020
En tout cas, lieutenant, vous nous avez
sauvé la vie.
371
00:31:00,340 --> 00:31:04,220
Sans vous, sans vos méharistes, nous
menons de soif. C 'est pourquoi vous
372
00:31:04,220 --> 00:31:05,800
tort de ne pas prendre un verre avec
moi.
373
00:31:06,240 --> 00:31:07,620
Mais n 'en parlons plus.
374
00:31:08,640 --> 00:31:11,280
Expliquez -moi plutôt ce que vous veniez
faire en ce pays perdu.
375
00:31:11,680 --> 00:31:13,040
Et voici les dernières informations.
376
00:31:13,580 --> 00:31:17,060
La violente tempête qui affaira toute la
journée d 'hier a causé la perte de
377
00:31:17,060 --> 00:31:17,959
plusieurs navires.
378
00:31:17,960 --> 00:31:21,880
La vapeur Tanganyika a coulé au large de
Vigo. L 'équipage a été sauvé.
379
00:31:22,350 --> 00:31:25,010
On a capté un SOS lancé par le cargo
Carabujan.
380
00:31:25,250 --> 00:31:28,230
Un autre vapeur, le Benares, qui s
'était immédiatement porté au secours du
381
00:31:28,230 --> 00:31:31,830
navire en détresse, a croisé toute la
nuit dans les parages sans apercevoir ni
382
00:31:31,830 --> 00:31:35,970
épars ni naufragés, ce qui laisse
supposer que le Carabujan a péri corps
383
00:31:35,970 --> 00:31:36,970
bien.
384
00:31:37,870 --> 00:31:42,910
Bizarre, ne trouvez -vous pas ? En
effet, le Carabujan n 'est pas une
385
00:31:42,910 --> 00:31:46,290
de noix, ce diable. Il n 'a plus coulé
si vite qu 'on ait eu le temps de mettre
386
00:31:46,290 --> 00:31:47,269
les canots à la mer.
387
00:31:47,270 --> 00:31:48,710
C 'est incompréhensible.
388
00:31:49,490 --> 00:31:50,590
C 'est bien ce que je pensais.
389
00:31:51,100 --> 00:31:54,300
Le lieutenant, y a -t -il moyen de
partir aujourd 'hui même ? Je voudrais
390
00:31:54,300 --> 00:31:57,080
atteindre la côte le plus vite possible.
Je vous expliquerai pourquoi.
391
00:31:58,040 --> 00:32:00,900
Aujourd 'hui même ? Oui, c 'est
possible.
392
00:32:01,640 --> 00:32:03,980
Je vous donnerai deux guides, cela
suffira.
393
00:32:04,700 --> 00:32:06,600
Depuis plusieurs mois, la région est
sûre.
394
00:32:50,360 --> 00:32:52,000
Nous irons d 'abord chez le commandant
du port.
395
00:32:52,420 --> 00:32:54,660
Peut -être pourra -t -il nous donner des
nouvelles du carabouche.
396
00:32:54,980 --> 00:32:55,980
Bonne idée.
397
00:33:00,580 --> 00:33:07,500
Tintin, Tintin, où allez -vous ? Mais c
'est pas
398
00:33:07,500 --> 00:33:14,120
passé, vous ! Allons,
399
00:33:14,120 --> 00:33:16,190
circulez. Hercule !
400
00:33:56,780 --> 00:34:02,160
Et maintenant, j 'ai le commandant du
jour.
401
00:34:02,900 --> 00:34:07,880
C 'est pour ou bien, moussaillon ? 15
francs.
402
00:34:10,199 --> 00:34:12,800
Police ! Police !
403
00:34:16,520 --> 00:34:18,440
Tiens, tiens, tiens, tiens.
404
00:34:19,020 --> 00:34:25,300
C 'est honteux. On m 'a volé mon porte
-monnaie. J 'en porte plainte au voleur.
405
00:34:25,300 --> 00:34:26,320
Mon porte -monnaie.
406
00:34:27,580 --> 00:34:30,960
C 'est honteux. C 'est une usure finie.
407
00:34:31,460 --> 00:34:33,620
On me rende mon porte -monnaie.
408
00:34:34,199 --> 00:34:39,580
Et le voilà, votre porte -monnaie. Et ne
criez plus comme ça.
409
00:34:40,880 --> 00:34:45,860
Et ne recommencez plus, surtout. Ou
sinon, on crie.
410
00:34:46,960 --> 00:34:47,960
Amiral.
411
00:35:06,580 --> 00:35:13,000
Faitons le vin, le bon vin gay, car il
nous faut pour naviguer, oui,
412
00:35:13,160 --> 00:35:14,240
car il nous faut.
413
00:35:15,020 --> 00:35:21,960
Pour naviguer, pour naviguer le cœur
léger, il nous faut voir, lui voir l
414
00:35:21,960 --> 00:35:28,420
rebondir. Le vin nous donne, nous donne
un cœur léger, car il nous faut un cœur
415
00:35:28,420 --> 00:35:31,500
léger pour narguer la danger.
416
00:35:33,160 --> 00:35:38,020
Ma bouteille et la mer sont mes
balsames.
417
00:35:40,230 --> 00:35:44,350
Le vieux rhum et le whisky nous font
faire de grandes folies.
418
00:35:44,850 --> 00:35:51,490
Le vin rend le courage à l 'esprit le
plus soucié.
419
00:35:52,070 --> 00:35:56,430
La mer d 'immense, on se sent bien plus
joyeux.
420
00:35:57,510 --> 00:36:03,950
Le bon vin est votre ami, un ami d
'alerte compagnie.
421
00:36:04,170 --> 00:36:08,970
Ma bouteille et la mer sont aussi mes
meilleurs amis.
422
00:36:34,049 --> 00:36:36,930
Sous -titrage Société Radio
423
00:36:36,930 --> 00:36:46,230
-Canada
424
00:37:08,520 --> 00:37:09,520
C 'est moi.
425
00:37:09,900 --> 00:37:12,360
Quoi? T 'es fou? Le capitaine est ici.
426
00:37:12,640 --> 00:37:13,640
Tout est sourd.
427
00:37:13,940 --> 00:37:15,760
Et il a reconnu le bâton.
428
00:37:16,400 --> 00:37:18,800
Tonnerre. On l 'a amené au poste.
429
00:37:19,180 --> 00:37:20,180
C 'est bien, j 'arrive.
430
00:37:26,260 --> 00:37:27,360
C 'est bizarre.
431
00:37:27,940 --> 00:37:29,540
Le capitaine n 'est pas encore arrivé.
432
00:37:30,040 --> 00:37:32,620
J 'avais pourtant bien dit que nous
irions d 'abord chez le commandant du
433
00:37:39,810 --> 00:37:44,230
Allô ? Les services du port, oui ? Ah, c
'est M.
434
00:37:44,530 --> 00:37:45,530
Tintin.
435
00:37:45,810 --> 00:37:48,930
Le capitaine Haddock ? Ah non, nous ne l
'avons pas encore.
436
00:37:55,190 --> 00:37:56,210
Eh bien, t 'inquiète pas.
437
00:37:56,830 --> 00:38:01,190
Qu 'est -ce qui est -il arrivé ? Le
capitaine Haddock ? Nous venons de le
438
00:38:01,190 --> 00:38:04,110
relâcher. Il y a cinq minutes à peine qu
'il est parti.
439
00:38:04,650 --> 00:38:08,370
On l 'a amené ici hier dans la soirée.
Il posait du scandale sur la voie
440
00:38:08,370 --> 00:38:12,090
publique. Il nous a déclaré en partant
qu 'il allait chez le commandant du port
441
00:38:12,090 --> 00:38:16,190
et qu 'il avait quelque chose de très
important à vous dire.
442
00:38:16,630 --> 00:38:18,590
En coulant, vous le rejoindrez vite.
443
00:38:31,730 --> 00:38:32,730
Trop tard.
444
00:38:36,270 --> 00:38:37,430
Taxi à la gare du Sud.
445
00:38:38,000 --> 00:38:39,160
Vite, vite, suivez cette voiture.
446
00:38:43,020 --> 00:38:44,860
Veuillez descendre, jeune homme, j
'étais le premier.
447
00:38:46,560 --> 00:38:48,280
Je vous demande pardon, monsieur, mais j
'étais avant vous.
448
00:38:49,820 --> 00:38:52,480
Mon jeune ami, je n 'en ai pas l
'habitude de discuter avec des
449
00:38:52,760 --> 00:38:53,760
Descendez, et plus vite que ça.
450
00:38:53,980 --> 00:38:55,940
Je vous laisse être dans un quart d
'heure à la gare du Sud.
451
00:38:56,700 --> 00:38:59,720
Et moi, monsieur, je vous laisse être d
'urgence à l 'Institut Pasteur, car je
452
00:38:59,720 --> 00:39:01,480
viens d 'être mordu par ce chien enragé.
453
00:39:04,920 --> 00:39:06,300
Vite, chauffeur, vite, suivez cette
voiture.
454
00:39:08,210 --> 00:39:12,690
Quelle voiture ? Mais c 'est Bristie,
celle qui... Mon Dieu, elle a disparu.
455
00:39:15,110 --> 00:39:18,110
Il ne me reste plus qu 'à retrouver la
ruelle où j 'ai perdu de vue le
456
00:39:18,110 --> 00:39:19,110
lieutenant du carabouillant.
457
00:39:20,430 --> 00:39:21,850
Oh, je ne me trompe pas.
458
00:39:26,610 --> 00:39:28,350
Voilà ses chers amis Dupont et Dupont.
459
00:39:28,970 --> 00:39:31,130
Juste au ciel. Vous êtes donc ça et ça.
460
00:39:31,690 --> 00:39:35,530
Nous avions perdu tout espoir de vous
trouver vivant. Ce que je trouve
461
00:39:35,530 --> 00:39:39,140
extraordinaire... C 'est qu 'il nous ait
reconnus comme ça tout de suite.
462
00:39:39,400 --> 00:39:43,600
Dites -nous maintenant, que s 'est -il
passé à bord du Carabujan ? Quand on
463
00:39:43,600 --> 00:39:47,420
a communiqué le texte de votre radio,
nous avons immédiatement pris l 'avion
464
00:39:47,420 --> 00:39:49,800
pour Bruguer, qui devait faire escale le
Carabujan.
465
00:39:50,060 --> 00:39:52,880
Et ce n 'est ici que nous avons appris
son offrage.
466
00:39:53,400 --> 00:39:57,420
Vous êtes sûr qu 'il transportait de l
'opium ? Absolument sûr.
467
00:39:57,960 --> 00:40:01,280
La drogue était dissimulée dans des
boîtes à conserve entourées d 'une
468
00:40:01,280 --> 00:40:06,140
ornée d 'un crabe rouge portant les mots
« crabe extra ». Des boîtes de crabe.
469
00:40:07,020 --> 00:40:08,620
Au paix, dit Songe.
470
00:40:08,900 --> 00:40:11,960
J 'en ai vu une chez Friquet où nous
venons d 'acheter nos burnous.
471
00:40:12,300 --> 00:40:13,300
Est -ce vrai?
472
00:40:13,520 --> 00:40:14,520
Dites, allons voir.
473
00:40:16,900 --> 00:40:20,700
Qu 'as -tu fait de cette boîte de crabes
qui se trouvait sur cette table?
474
00:40:23,160 --> 00:40:24,160
C 'est bien plat.
475
00:40:25,060 --> 00:40:26,060
Ouvrez cette boîte.
476
00:40:30,480 --> 00:40:31,680
Pas d 'acidité.
477
00:40:33,620 --> 00:40:36,280
Regardez! Oui, en effet, c 'est du
crabe.
478
00:40:37,850 --> 00:40:40,590
Naturellement, Siti, il y en a des bons
crabes.
479
00:40:40,890 --> 00:40:43,650
Des bons crabes, Siti, de bonne qualité.
480
00:40:45,110 --> 00:40:46,330
Oui, c 'est bien du crabe.
481
00:40:46,890 --> 00:40:49,830
Pourtant, j 'ai vu les mêmes boîtes à
bord du carabou de Jean. Et c 'est là qu
482
00:40:49,830 --> 00:40:50,830
'on fait de l 'opium.
483
00:40:51,090 --> 00:40:52,090
C 'est bizarre.
484
00:40:52,750 --> 00:40:53,950
Je dirais même plus.
485
00:40:55,090 --> 00:40:56,390
Bizarre autant qu 'étrange.
486
00:40:58,550 --> 00:41:02,990
Dis -moi, où es -tu acheté cette boîte ?
Chez Mohamed Penali, Siti.
487
00:41:03,330 --> 00:41:05,290
La boutique au coin de la rue.
488
00:41:08,940 --> 00:41:14,300
Regardez. Pas d 'erreur. Ce sont les
mêmes boîtes. Eh bien, il n 'y a
489
00:41:14,300 --> 00:41:16,460
Je dirais même plus. Il n 'y a personne.
490
00:41:17,340 --> 00:41:19,040
On a quelqu 'un.
491
00:41:24,340 --> 00:41:26,740
Dupont, Dupont, où es -tu ?
492
00:41:26,740 --> 00:41:33,880
Eh
493
00:41:33,880 --> 00:41:34,879
bien.
494
00:41:34,880 --> 00:41:36,180
Faites attention.
495
00:41:36,960 --> 00:41:37,960
Il y a une marge.
496
00:41:38,940 --> 00:41:42,840
Il y a une cassée ? Non, ça va.
497
00:41:43,440 --> 00:41:44,580
Oui, ça va.
498
00:41:45,740 --> 00:41:47,060
Attention, votre chapeau.
499
00:41:48,220 --> 00:41:52,800
Que faites -vous ici ? Ah, c 'est vous
le propriétaire de cette boutique.
500
00:41:53,740 --> 00:41:56,960
Je désirerais connaître le nom et l
'adresse du fournisseur si vous avez
501
00:41:56,960 --> 00:41:57,919
ces boîtes de crabes.
502
00:41:57,920 --> 00:42:01,920
C 'est Omar Bessala, s 'il dit. Le plus
gros négociant de Bouddha.
503
00:42:02,320 --> 00:42:06,100
Il est riche, s 'il dit. Très riche. Il
a...
504
00:42:06,380 --> 00:42:12,000
Palais, magnifiques, chevaux, autos, des
terres immenses dans le sud.
505
00:42:12,260 --> 00:42:18,040
Il possède même une machine volante, s
'il est. Un avion, comme disent les
506
00:42:18,040 --> 00:42:19,040
Roumines.
507
00:42:20,140 --> 00:42:24,640
Voulez -vous m 'aider et mener au sujet
de ce tomard Ben Salah d 'une enquête
508
00:42:24,640 --> 00:42:29,480
discrète ? Essayons entre autres choses
de savoir le numéro d 'immatriculation
509
00:42:29,480 --> 00:42:30,480
de son avion particulier.
510
00:42:30,860 --> 00:42:32,620
Mais, très discrètement.
511
00:42:32,840 --> 00:42:33,920
Très discrètement.
512
00:42:34,770 --> 00:42:36,150
Comptez sur nous, mon cher ami.
513
00:42:36,730 --> 00:42:39,150
La discrétion, nous ne connaissons que
cela.
514
00:42:39,790 --> 00:42:44,410
Botus et mouche cousue, telle est d
'ailleurs notre devise. C 'est cela.
515
00:42:45,330 --> 00:42:47,730
Botus et mouche cousue, c 'est notre
devise.
516
00:42:52,150 --> 00:42:55,550
Et maintenant, il s 'agit de délivrer le
capitaine.
517
00:43:00,850 --> 00:43:02,710
Allô ? Lieutenant ?
518
00:43:03,359 --> 00:43:04,359
Ici Casimir.
519
00:43:04,800 --> 00:43:06,220
Oui, nous avons le capitaine.
520
00:43:07,020 --> 00:43:08,500
Oui, il a un peu crié.
521
00:43:09,500 --> 00:43:11,660
Oui, vous arrivez ? Dans une heure.
522
00:43:11,960 --> 00:43:12,960
Bon.
523
00:43:16,480 --> 00:43:17,960
C 'est bien ici qu 'habite M.
524
00:43:18,240 --> 00:43:19,240
Omar Ben Salah.
525
00:43:19,640 --> 00:43:21,040
Nous désirons lui parler.
526
00:43:21,420 --> 00:43:23,580
Mon maître, il vient de sortir, s 'il
dit.
527
00:43:23,960 --> 00:43:25,460
Lui voilà qui s 'en va là -bas.
528
00:43:31,919 --> 00:43:35,400
La soupe, il s 'en marre, c 'est un
salade. Tu es volé.
529
00:43:38,640 --> 00:43:38,960
Il y
530
00:43:38,960 --> 00:43:45,880
a de
531
00:43:45,880 --> 00:43:47,200
l 'aliment. Où ça, toi ?
532
00:44:51,880 --> 00:44:55,440
charité, mon bon seigneur. Anna vous le
rendra.
533
00:44:56,260 --> 00:45:02,220
Vous n 'êtes guère plus folie.
534
00:45:07,160 --> 00:45:09,620
Voir la barbe du prophète.
535
00:45:09,980 --> 00:45:13,180
Voleur. Ici, Valmine. Rends -moi mon
gigot.
536
00:45:20,400 --> 00:45:25,680
Un gigot tout entier ! Sale chien ! Si
jamais je les retrouve...
537
00:45:25,680 --> 00:45:28,860
Dis -moi...
538
00:46:06,950 --> 00:46:10,710
Mais tu sais, ce gigot est un des plus
beaux jours de ma vie.
539
00:46:12,550 --> 00:46:16,390
Quant à moi, Milou, je fais comme ce
vieux Diogène. Je cherche un homme.
540
00:46:16,870 --> 00:46:20,770
Tu ne connais pas Diogène ? C 'est un
philosophe grec qui logeait dans un
541
00:46:20,770 --> 00:46:21,770
tonneau.
542
00:46:22,230 --> 00:46:26,150
Dans un tonneau ? Dans un tonneau !
Milou s 'apprécie, je crois que j 'ai
543
00:46:26,150 --> 00:46:27,150
trouvé.
544
00:46:50,540 --> 00:46:51,540
Et une porte à l 'autre bout.
545
00:46:51,980 --> 00:46:54,400
Eh bien, mon vieux Milou, nous sommes
sur la bonne suite.
546
00:47:31,050 --> 00:47:32,490
C 'est une botte de crabe de carabou de
jambes.
547
00:47:34,790 --> 00:47:35,790
Brut!
548
00:47:36,290 --> 00:47:37,290
Tendu!
549
00:47:43,590 --> 00:47:44,590
Aïe!
550
00:47:45,110 --> 00:47:46,110
Aïe!
551
00:47:46,630 --> 00:47:47,630
Aïe!
552
00:47:48,610 --> 00:47:50,850
Tire le temps que tu le voudras.
553
00:47:51,450 --> 00:47:53,010
Personne ne peut t 'entendre.
554
00:47:53,810 --> 00:47:56,130
Montre -toi plutôt raisonnable.
555
00:47:57,210 --> 00:47:59,270
Alors, une dernière fois.
556
00:47:59,920 --> 00:48:05,720
C 'est moi ou est Tintin ? Ici ! Rends
les mains, que personne ne bouge.
557
00:48:06,140 --> 00:48:08,040
Et vous là -bas, rendez la liberté au
capitaine.
558
00:48:10,280 --> 00:48:13,040
Dans mes bras, que je t 'embrasse.
559
00:48:14,400 --> 00:48:15,480
Montbrony, retard.
560
00:48:15,960 --> 00:48:16,960
Par ici, vite.
561
00:48:17,800 --> 00:48:21,260
Qu 'est -ce que je fais, mon Dieu, qu
'est -ce que je fais ?
562
00:48:21,260 --> 00:48:25,480
Bloqué.
563
00:48:29,480 --> 00:48:36,420
Je vous dis que non ! Ne cassez pas d
'auditus ! Hourra !
564
00:48:36,420 --> 00:48:39,360
Les gens passent en retraite !
565
00:48:39,360 --> 00:48:49,380
Oh,
566
00:48:49,680 --> 00:48:54,340
tout ce bon vin ! Oh, que c 'est triste
!
567
00:48:59,720 --> 00:49:01,600
C 'est pas le moment de boire.
568
00:49:02,680 --> 00:49:08,180
Voyons, me prenez -vous pour un ivrogne
? C 'est ce qu 'on dit.
569
00:49:08,900 --> 00:49:10,180
Il a fait tout ça.
570
00:49:35,240 --> 00:49:38,900
Il emmène le vide qui se croit.
571
00:49:51,860 --> 00:49:55,760
Dites -moi, pourquoi vois -je tout bleu?
572
00:50:09,759 --> 00:50:13,740
C 'est encore plus beau.
573
00:50:31,729 --> 00:50:38,590
Votre capitaine, oui, votre capitaine
est aujourd 'hui le roi humain.
574
00:50:40,230 --> 00:50:44,290
Chantez avec nous, Laurent Guénon.
575
00:50:45,390 --> 00:50:48,810
Le roi boit, hélas, c 'est certain.
576
00:51:04,040 --> 00:51:05,560
Là, cette bouteille.
577
00:51:05,820 --> 00:51:11,360
Ma bouteille, sacrifant ! Trahison !
Vengeance ! Renégat ! Hérétique !
578
00:51:11,360 --> 00:51:15,660
Esclavagiste ! Flibustier ! Végétarien !
Pérate ! Corsaire ! Arlequin !
579
00:51:15,660 --> 00:51:20,520
Hydrocarbure ! Zoolo ! Canacte !
Gyroscope !
580
00:51:39,020 --> 00:51:45,960
Le voilà rentré
581
00:51:45,960 --> 00:51:46,960
chez lui.
582
00:51:47,020 --> 00:51:48,380
Si nous allions l 'interroger.
583
00:51:51,700 --> 00:51:54,480
Seigneur, il y a deux roumis qui
demandent à te parler.
584
00:51:54,820 --> 00:51:57,580
Ils ont dit qu 'ils étaient chargés d
'une petite enquête.
585
00:51:58,480 --> 00:52:02,420
C 'est bien, introduis -les. Je vais les
recevoir.
586
00:52:04,160 --> 00:52:05,260
Voici, M. Omar.
587
00:52:05,640 --> 00:52:08,740
Nous sommes chargés de mener une enquête
à votre sujet.
588
00:52:09,680 --> 00:52:12,600
Une enquête discrète, comme de juste.
589
00:52:12,860 --> 00:52:15,860
Ah? Et à quel propos cette enquête?
590
00:52:16,160 --> 00:52:21,420
Un de nos amis, un jeune homme nommé
Tintin, vous soupçonne de vous livrer au
591
00:52:21,420 --> 00:52:22,680
trafic d 'escapés fiants.
592
00:52:23,460 --> 00:52:25,100
C 'est exact, M.
593
00:52:25,340 --> 00:52:30,900
Salade? Par la barbe du prophète! Osez
soupçonner Omar Benzalade!
594
00:52:31,240 --> 00:52:36,400
Ordez -y, chien d 'infidèle, ordez -y,
ordez -y tout de suite, ou je vous fais
595
00:52:36,400 --> 00:52:37,400
corcher tout de suite.
596
00:52:40,720 --> 00:52:43,400
Flappant est ton plâtre, me marade au
douce.
597
00:52:44,200 --> 00:52:46,000
Pachiboujouk, soulou, doré fort.
598
00:52:50,060 --> 00:52:52,620
Ainsi, c 'est donc toi, Tintin.
599
00:52:53,240 --> 00:52:59,220
Eh bien, mon jeune ami, cette fois, ta
dernière heure est venue.
600
00:53:07,299 --> 00:53:12,020
Qui est cet homme ? Nous venons
précisément de l 'interroger. Il nous
601
00:53:12,020 --> 00:53:13,400
assuré de sa complète innocence.
602
00:53:14,460 --> 00:53:17,680
Innocent, lui ? Je viens de retrouver
des boîtes d 'opium dans ses caves.
603
00:53:17,920 --> 00:53:18,920
Et puis, regardez.
604
00:53:19,700 --> 00:53:20,700
Regardez ce bijou.
605
00:53:21,160 --> 00:53:22,540
Deux pinces de crabe en or.
606
00:53:22,880 --> 00:53:24,440
C 'est celui de la banque, j 'en suis
sûre.
607
00:53:24,700 --> 00:53:25,760
Vite, téléphone à la police.
608
00:53:28,260 --> 00:53:33,660
Allô, allô ? Police, ici Dupont et
Dupont, détectives diplômés.
609
00:53:34,040 --> 00:53:38,960
Après une longue et périlleuse enquête,
nous avons réussi à découvrir une bande
610
00:53:38,960 --> 00:53:40,020
de trafiquants d 'opium.
611
00:53:40,320 --> 00:53:46,680
Oui, parfaitement. Et leur chef est un
individu nommé Ben Salah, que nous
612
00:53:46,680 --> 00:53:47,680
à votre disposition.
613
00:53:49,160 --> 00:53:54,180
Qu 'est -ce que vous dites ? Omar Ben
Salah ? Est -ce que vous vous payez ma
614
00:53:54,180 --> 00:53:58,720
tête ? Omar Ben Salah ? L 'homme le plus
respecté de toute la ville de Bugar,
615
00:53:58,860 --> 00:54:01,620
vous l 'avez... Capturé, oui.
616
00:54:01,960 --> 00:54:04,840
Que le ciel nous tombe sur la tête si ce
n 'est pas la vérité.
617
00:54:06,660 --> 00:54:10,640
Omar Ben Salad, trafiquant d 'opium.
618
00:54:11,180 --> 00:54:12,600
On aura tout vu.
619
00:54:13,760 --> 00:54:18,160
Mais, mais que se passe -t -il encore ?
Ah, la folie !
620
00:54:18,160 --> 00:54:23,280
Lui, encore lui !
621
00:54:24,590 --> 00:54:27,930
Il faut arrêter ce maître. C 'est un
bandit. C 'est un faux informant.
622
00:54:28,530 --> 00:54:30,630
Il m 'a donné des coups de bâton.
623
00:54:32,270 --> 00:54:35,790
Ce ne sont pas les coups de bâton qu 'il
vous faut. C 'est un bon goût de
624
00:54:35,790 --> 00:54:36,790
madrec.
625
00:54:40,490 --> 00:54:41,850
Ah, la police.
626
00:54:43,110 --> 00:54:46,110
Messieurs, voici l 'homme que nous avons
réussi à capturer.
627
00:54:46,410 --> 00:54:47,410
Je ne dirai même plus.
628
00:54:47,490 --> 00:54:48,490
Voici l 'homme.
629
00:54:50,110 --> 00:54:52,870
Que quelques hommes m 'accompagnent. Il
y a encore des conflits dans la cave.
630
00:54:53,840 --> 00:54:55,840
Le lieutenant s 'est échappé et c 'est
le plus dangereux de tous.
631
00:55:01,500 --> 00:55:02,600
Il aura fi par l 'autre dessus.
632
00:55:03,220 --> 00:55:05,260
Que vos hommes s 'occupent des bandits
qui se trouvent dans cette cave.
633
00:55:05,480 --> 00:55:06,880
Nous allons essayer de rattraper l
'autre.
634
00:55:07,320 --> 00:55:08,320
C 'est un marin.
635
00:55:08,480 --> 00:55:10,320
Il est probable qu 'il se sera dirigé
vers le port.
636
00:55:28,650 --> 00:55:35,210
Police ! Police ! On m 'a volé un de mes
canaux automobiles ! C 'est lui, je le
637
00:55:35,210 --> 00:55:42,070
reconnais ! Vite ! Un autre canot ! On
ne voit pas.
638
00:55:42,530 --> 00:55:43,870
Un canot est plus rapide que lui.
639
00:56:05,580 --> 00:56:07,300
Le canot fait des dangereuses avancées.
640
00:56:08,280 --> 00:56:10,000
Quelle terrible lutte.
641
00:56:11,520 --> 00:56:16,300
Il y en a un qui se relève. Qui ? Ma
parole.
642
00:56:16,760 --> 00:56:18,040
C 'est Tintin.
643
00:56:18,600 --> 00:56:21,520
Il a maîtrisé son adversaire. Il fait
demi -tour.
644
00:56:21,800 --> 00:56:23,360
Oh, il revient.
645
00:56:27,780 --> 00:56:29,680
Vite, passez -moi cette comblée.
646
00:56:29,880 --> 00:56:31,320
Il ramène le lieutenant.
647
00:56:32,040 --> 00:56:35,080
L 'équipage du carabouchant est au grand
complet.
648
00:56:35,320 --> 00:56:36,860
Du calme, brigadier.
649
00:56:37,100 --> 00:56:41,740
Que faillez -vous faire, là ? C 'est
grâce au capitaine Haddock que nous
650
00:56:41,740 --> 00:56:46,140
cerné le Jebel Amila, qui n 'était autre
que le carabouchant camouflé, et que
651
00:56:46,140 --> 00:56:49,560
nous avons arrêté tout l 'équipage. Les
mains en l 'air, mon ami.
652
00:56:50,980 --> 00:56:52,220
Passez -lui les menottes.
653
00:56:53,360 --> 00:56:59,420
C 'est grâce à vous, M. Tintin, que la
bande du crabe aux pinces d 'or au grand
654
00:56:59,420 --> 00:57:01,520
complet se trouve aujourd 'hui...
655
00:57:01,960 --> 00:57:02,960
Sous les verrous.
656
00:57:09,380 --> 00:57:10,380
Attention,
657
00:57:12,280 --> 00:57:15,320
vite ! Ils vont se noyer ! Comment faire
?
50179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.