Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:09,970
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
2
00:00:54,850 --> 00:01:00,260
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,260 --> 00:01:03,100
Episode 72
4
00:01:04,930 --> 00:01:08,360
- An illness?
- Yes, she vomited blood on the streets.
5
00:01:08,360 --> 00:01:11,230
She must be so mad that it has affected her heart and she is unbearably weak.
6
00:01:11,230 --> 00:01:15,240
She just finished her first month postpartum. This isn't a sign of a long life.
7
00:01:15,240 --> 00:01:19,910
I think that the Emperor is really abandoning Gu Tingye as a pawn.
8
00:01:20,920 --> 00:01:24,240
Even the child was fetched back from her maiden house.
9
00:01:24,240 --> 00:01:28,980
She probably is afraid that she might suddenly die, so she wanted to see her child one last time.
10
00:01:30,630 --> 00:01:33,630
Watch Cheng Garden closely. If there are any movements, immediately report them to me!
11
00:01:33,630 --> 00:01:35,230
Yes.
12
00:01:47,270 --> 00:01:52,990
At this moment, Second Brother and Father shouldn't attend the morning court anymore. File for a leave of absence.
13
00:01:54,420 --> 00:01:59,530
With how you are now, stop worrying about these matters!
14
00:02:09,080 --> 00:02:14,590
Especially Second Brother. Stop thinking about submitting some complaint letter.
15
00:02:14,590 --> 00:02:17,920
I have finally figured it now.
16
00:02:17,920 --> 00:02:21,120
It's not really just the death of some Madam Kang,
17
00:02:21,120 --> 00:02:24,780
or if I as his Big Madam was an accomplice or not.
18
00:02:26,490 --> 00:02:32,560
The Emperor and Empress Dowager don't really care about the crime our Sheng Family committed.
19
00:02:33,790 --> 00:02:36,140
Second Brother, do you understand?
20
00:02:37,290 --> 00:02:39,070
He understands.
21
00:02:44,470 --> 00:02:46,580
What about you?
22
00:02:53,480 --> 00:02:57,470
Now that this matter is still a hot issue, let's allow it to grow cold first.
23
00:02:57,470 --> 00:03:03,610
Anyway, he'll get exiled only after autumn. We still have time.
24
00:03:03,610 --> 00:03:06,280
Let's plan it again.
25
00:03:07,520 --> 00:03:10,000
Well said.
26
00:03:10,000 --> 00:03:13,580
I've repeatedly angered the palace.
27
00:03:13,580 --> 00:03:18,890
State Uncle and Sister Zhang said that they'll help me convince Her Highness the Empress again.
28
00:03:20,720 --> 00:03:24,530
You used to plan with conviction first before making any move.
29
00:03:24,530 --> 00:03:27,020
This time, you got muddled because you cared too much,
30
00:03:27,020 --> 00:03:29,650
- Madam, Nanny Xiang is here.
- that--
31
00:03:37,430 --> 00:03:40,180
Madam's maiden family are all here.
32
00:03:40,180 --> 00:03:42,910
Old Madam, hello.
33
00:03:43,700 --> 00:03:49,640
Grand Madam had me come here to ask Madam to go to her room, for some discussion on important matters.
34
00:03:49,640 --> 00:03:52,890
Our Cheng Garden and your courtyard have nothing to discuss.
35
00:03:52,890 --> 00:03:58,860
Miss Rong, you can't say things like that. What's on the line here is the future of the Marquis Manor.
36
00:03:58,860 --> 00:04:04,230
It's not yet been settled to whom the title "Marquis of Ningyuan" is to be given. And Madam, your health is...
37
00:04:06,080 --> 00:04:10,830
Our Grand Madam is just afraid that what if you get so ill and unable to get up from bed,
38
00:04:10,830 --> 00:04:12,510
so she wants to have you go there as soon as possible.
39
00:04:12,510 --> 00:04:14,650
Bullying intolerably!
40
00:04:14,650 --> 00:04:17,160
Get lost! Get lost!
41
00:04:17,890 --> 00:04:20,560
Such an imposing manner, are you of high official status? (T/N sarcastic/sneering)
42
00:04:20,560 --> 00:04:22,180
Get lost!
43
00:04:22,180 --> 00:04:26,610
Let me make it clear then. You people have taken away the noble title,
44
00:04:26,610 --> 00:04:29,190
burned our house,
45
00:04:29,190 --> 00:04:31,760
and harmed my husband the Marquis.
46
00:04:31,760 --> 00:04:34,350
My health now has also been dragged down.
47
00:04:34,350 --> 00:04:38,410
Does your Grand Madam Qin want me to die or something?
48
00:04:38,410 --> 00:04:41,740
Madam, what are you saying?
49
00:04:41,740 --> 00:04:46,090
These problems happening to your house can't be blamed on my Grand Madam.
50
00:04:46,090 --> 00:04:49,740
I'm urging you to just quickly go there.
51
00:04:49,740 --> 00:04:53,170
Now, you've lost your conferred title status.
52
00:04:53,170 --> 00:04:55,260
If you don't go,
53
00:04:55,260 --> 00:05:00,320
I fear that you might end up with a crime of being unfilial and putting on airs.
54
00:05:00,320 --> 00:05:04,240
This time, no one will be defending you.
55
00:05:06,150 --> 00:05:08,030
Xiaotao.
56
00:05:10,090 --> 00:05:14,420
Let Shitou and...
57
00:05:14,420 --> 00:05:18,320
Liu Jingli guard Cheng Garden well.
58
00:05:18,870 --> 00:05:22,430
- Only close family members are allowed to casually enter or exit.
- Yes.
59
00:05:22,430 --> 00:05:24,770
Just a dog that's threatening because of the power of her master, (T/N nanny has no authority to be this rude)
60
00:05:24,770 --> 00:05:27,560
- Get lost!
- Get lost!
61
00:05:29,020 --> 00:05:31,240
Get lost now!
62
00:05:31,240 --> 00:05:32,610
You...
63
00:05:32,610 --> 00:05:35,700
- What kind of family is this!
- You nasty woman!
64
00:05:35,700 --> 00:05:37,260
Be good.
65
00:05:37,260 --> 00:05:38,840
Get lost!
66
00:05:45,950 --> 00:05:48,930
Urgent news from the borders!
67
00:05:48,930 --> 00:05:53,160
Urgent news from the borders! Quickly open the city gates!
68
00:05:55,870 --> 00:06:00,720
[ Dongjing, aka Bianjing - the capital of Northern Song Empire ]
69
00:06:02,980 --> 00:06:08,110
Never expected that the war on our borders would happen so quickly.
70
00:06:08,110 --> 00:06:11,010
Their new leader has ascended the throne at a young age.
71
00:06:11,010 --> 00:06:15,470
I heard that he's not even seventeen, and has a weak hold on his government.
72
00:06:15,470 --> 00:06:21,170
He probably just wants to establish his imposing presence to stun his subjects and force our empire to open up the trading market between us.
73
00:06:22,030 --> 00:06:23,740
That's right.
74
00:06:26,210 --> 00:06:31,600
But Prime Minster Han and I didn't expect it to happen so quickly.
75
00:06:31,600 --> 00:06:35,280
They actually broke through and conquered two cities now.
76
00:06:36,200 --> 00:06:40,670
Royal Father, I received a letter from Zhonghuai.
77
00:06:40,670 --> 00:06:43,490
He said that he was reckless in his previous actions.
78
00:06:43,490 --> 00:06:47,780
Now, he's willing to make up for his crimes and earn some merits. Willing to lead an army on an expedition.
79
00:06:53,400 --> 00:06:58,830
In Prime Minister Han's opinion, if there are adequate food supplies
80
00:06:58,830 --> 00:07:02,150
and the borders have enough winter clothes for the cold,
81
00:07:02,150 --> 00:07:06,080
how early do you think the army can set out?
82
00:07:06,080 --> 00:07:10,590
Royal Father, Zhonghuai is young and strong. He has a chest full of desire to serve his country. I would like you--
83
00:07:10,590 --> 00:07:17,280
Must I listen to you now in assigning a commander?
84
00:07:19,350 --> 00:07:24,040
You are also young and strong, and have a chest full of desire to serve your country.
85
00:07:24,040 --> 00:07:26,590
Everyone says that you're very good.
86
00:07:26,590 --> 00:07:29,670
That you are to inherit the throne in the future.
87
00:07:29,670 --> 00:07:34,790
But right now, it's still my empire.
88
00:07:37,900 --> 00:07:43,900
I feel that even if the main army can't set out immediately,
89
00:07:43,900 --> 00:07:47,420
there must be a reinforcement army going there now.
90
00:07:47,420 --> 00:07:53,700
Otherwise, if the morale of the border army becomes disorganized, then we'll surely lose.
91
00:07:56,880 --> 00:08:01,800
I'm willing to share Your Majesty's burden, and lead an army to go there.
92
00:08:04,130 --> 00:08:08,940
- I...
- The borders are in danger right now. Your mother is a bit afraid.
93
00:08:08,940 --> 00:08:13,670
Just stay in the palace to comfort her.
94
00:08:13,670 --> 00:08:16,130
Yes, Royal Father.
95
00:08:16,130 --> 00:08:18,680
I currently don't have enough generals.
96
00:08:18,680 --> 00:08:23,440
I earnestly ask Your Majesty to temporarily pardon Criminal Gu, and assign him to me as a vanguard.
97
00:08:23,440 --> 00:08:29,060
Once the borders have been pacified, he will be escorted back to be imprisoned and exiled.
98
00:08:29,060 --> 00:08:33,680
Other than him, don't I have other people around me now?
99
00:08:33,680 --> 00:08:36,220
Although Criminal Gu was overbearing,
100
00:08:36,220 --> 00:08:39,120
he's skilled in both scholarly arts and fighting, has outstanding intelligence in strategies.
101
00:08:39,120 --> 00:08:41,640
He is also very familiar with the topography of the borders.
102
00:08:41,640 --> 00:08:43,680
Shut up!
103
00:08:45,060 --> 00:08:51,540
Criminal Gu is bearing a heavy crime. He killed a wife of an official. I'm already generous with him for not executing him.
104
00:08:51,540 --> 00:08:56,130
Just for private reasons, each of you are disregarding state laws!
105
00:08:56,130 --> 00:08:59,940
I'm not doing it for private reasons! This is for our government!
106
00:08:59,940 --> 00:09:01,970
Informing Your Majesty.
107
00:09:04,740 --> 00:09:08,380
Your Majesty, a state's military matters are of grave importance.
108
00:09:08,380 --> 00:09:14,410
If it will be beneficial to our borders, our House of Wang can temporarily not go after the crimes of Gu Tingye.
109
00:09:16,290 --> 00:09:20,160
That's right. You think...
110
00:09:23,490 --> 00:09:29,500
So it means that you all think that I have no one to use,
111
00:09:29,500 --> 00:09:33,990
and will just let that Gu Tingye get a hold on me?
112
00:09:35,440 --> 00:09:37,140
Your Majesty!
113
00:09:38,510 --> 00:09:41,280
I'm willing to use my official status as guarantee!
114
00:09:41,280 --> 00:09:45,010
Your Majesty, I'm also willing to use my official status as guarantee.
115
00:09:45,010 --> 00:09:47,650
As a soldier, a soldier!
116
00:09:50,870 --> 00:09:53,580
Criminal Gu indeed committed a grave crime.
117
00:09:53,580 --> 00:09:58,210
Although we need him to join our army, it's not really to allow him to wander around and be carefree.
118
00:09:58,210 --> 00:10:04,750
I think we can just demote him to be an ordinary citizen without achievements, join the army as a foot soldier, so as to make up for his crimes.
119
00:10:06,180 --> 00:10:11,030
Your Majesty, the battlefield is a dangerous place. Having an additional help means having additional hope.
120
00:10:11,030 --> 00:10:14,570
How many soldiers need not uselessly die because of it?
121
00:10:16,290 --> 00:10:18,970
Good! Great!
122
00:10:18,970 --> 00:10:20,620
- Thank you, Your Majesty!
- Thank you, Your Majesty!
123
00:10:20,620 --> 00:10:23,060
- Thank you, Your Majesty!
- Thank you, Royal Father!
124
00:10:29,470 --> 00:10:33,950
Old Geng, if he escapes,
125
00:10:33,950 --> 00:10:36,800
I'll make you answer for it!
126
00:10:59,770 --> 00:11:02,400
Your father...he is over there.
127
00:11:06,430 --> 00:11:08,520
Father!
128
00:11:57,780 --> 00:12:00,540
- He has left?
- Yes.
129
00:12:09,150 --> 00:12:11,070
You have something to say?
130
00:12:11,070 --> 00:12:13,130
I don't understand.
131
00:12:13,130 --> 00:12:14,930
Why did Empress Dowager let the House of Wang
132
00:12:14,930 --> 00:12:19,050
especially facilitate his inclusion in the army for the expedition? It will only invite future troubles.
133
00:12:19,050 --> 00:12:22,320
That Gu Tingye was imprisoned by the Emperor's side. (T/N in the palace prison, well-guarded)
134
00:12:22,320 --> 00:12:25,840
He has relatives and friends all over the capital.
135
00:12:26,760 --> 00:12:29,710
It's not easy for Empress Dowager to make any move.
136
00:12:29,710 --> 00:12:33,790
But if anything bad happens to him on the battlefield,
137
00:12:33,790 --> 00:12:38,840
who...will say anything?
138
00:12:40,010 --> 00:12:44,550
Then it means that we just need to wait for good news now?
139
00:12:45,750 --> 00:12:49,170
This military disaster came at the right time.
140
00:12:51,820 --> 00:12:54,730
This will all end soon.
141
00:13:26,560 --> 00:13:29,010
Big Madam Zhang is here.
142
00:13:29,010 --> 00:13:30,850
One more mouthful.
143
00:13:33,150 --> 00:13:35,090
Why is she still drinking medicine?
144
00:13:35,090 --> 00:13:37,270
Madam suffered some trauma during her first month postpartum.
145
00:13:37,270 --> 00:13:40,460
It wasn't easy to finish her first month, but then fainted outside the palace.
146
00:13:40,460 --> 00:13:42,470
How could she not suffer any damage?
147
00:13:42,470 --> 00:13:44,790
Imperial Physician Zhang has checked me. There's no big problem.
148
00:13:44,790 --> 00:13:46,970
He just asked me to rest more.
149
00:13:46,970 --> 00:13:49,600
I'm just a little tired.
150
00:13:54,230 --> 00:13:59,020
Your Majesty, our elite soldiers...
151
00:13:59,020 --> 00:14:01,950
have all perished!
152
00:14:07,220 --> 00:14:09,140
The elite soldiers...
153
00:14:10,110 --> 00:14:14,560
have all...perished?
154
00:14:20,790 --> 00:14:22,830
- Your Majesty!
- Your Majesty!
155
00:14:22,830 --> 00:14:26,410
Imperial Physician! Send for the Imperial Physician!
156
00:14:26,410 --> 00:14:29,640
Call the Imperial Physician! Hurry!
157
00:14:29,640 --> 00:14:33,770
Afterward, there's no more news about Marquis Gu.
158
00:14:33,770 --> 00:14:36,100
My father said that he recklessly moved forward because of rushing to gain merit,
159
00:14:36,100 --> 00:14:37,710
and pursued the enemies nearly fifty miles from their city.
160
00:14:37,710 --> 00:14:40,580
It's still not known if he has fallen into quicksand or an ambush.
161
00:14:40,580 --> 00:14:43,680
Anyway, that team of his...
162
00:14:45,120 --> 00:14:47,410
None of them was able to return.
163
00:14:48,150 --> 00:14:51,180
I've hidden this from you for several days.
164
00:14:51,180 --> 00:14:54,330
Now, we also lost any news from my father and his men.
165
00:14:54,330 --> 00:14:57,120
I'm afraid...I'm afraid...
166
00:14:58,050 --> 00:15:01,730
Sixth Little Sister..Sixth Little Sister...
167
00:15:01,730 --> 00:15:03,770
Don't scare me, Sixth Little Sister.
168
00:15:03,770 --> 00:15:07,240
Breathe. Breathe, Sixth Little Sister.
169
00:15:07,240 --> 00:15:10,180
- The doctor! Call the doctor!
- Yes.
170
00:15:30,750 --> 00:15:39,130
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
171
00:15:42,440 --> 00:15:43,880
Fill up all these water urns.
172
00:15:43,880 --> 00:15:45,670
- Okay.
- Okay.
173
00:15:48,570 --> 00:15:52,050
Tell them to set it up more densely following the southern wall. They must fill up those parts in the back.
174
00:15:52,050 --> 00:15:53,930
Okay. Yes.
175
00:15:53,930 --> 00:15:56,900
- Move faster! Fill up the urns!
- Yes. Yes.
176
00:15:56,900 --> 00:15:59,770
Put jars on the southern wall too!
177
00:16:00,450 --> 00:16:04,260
Fill up all the water urns. Hurry up!
178
00:16:04,890 --> 00:16:07,940
Mother! Mother!
179
00:16:10,410 --> 00:16:16,430
Mother... I heard from people outside that Second Brother...
180
00:16:16,430 --> 00:16:18,740
Second Brother is gone.
181
00:16:22,540 --> 00:16:26,280
The adjacent house is already preparing funeral clothes.
182
00:16:26,280 --> 00:16:28,530
The general situation will be decided soon.
183
00:16:29,060 --> 00:16:31,060
Are you happy?
184
00:16:31,830 --> 00:16:35,990
Mother, when Second Brother got into trouble,
185
00:16:36,630 --> 00:16:38,520
was it you?
186
00:16:40,880 --> 00:16:43,870
The House of Gu is all yours now.
187
00:16:43,870 --> 00:16:46,550
All yours now!
188
00:16:48,690 --> 00:16:52,760
No, I don't want a house like this!
189
00:16:53,980 --> 00:16:55,970
If something bad happens to Second Brother,
190
00:16:55,970 --> 00:17:01,030
I'll then submit a memorial asking Second Brother's child to inherit the Marquis of Ningyuan title!
191
00:17:07,160 --> 00:17:08,910
Hold that!
192
00:17:14,080 --> 00:17:15,590
You...
193
00:17:24,890 --> 00:17:26,670
Lower the carriage.
194
00:17:52,380 --> 00:17:55,610
Madam. Madam!
195
00:17:55,610 --> 00:17:58,760
People from the palace are here to promulgate an Imperial edict.
196
00:17:59,650 --> 00:18:02,390
Are they from the palace of Empress?
197
00:18:02,390 --> 00:18:05,390
Doesn't look like it, and they didn't ask that the long altar with incense burner be placed.
198
00:18:06,760 --> 00:18:08,930
Who came?
199
00:18:08,930 --> 00:18:13,670
I don't know them. They all look unfamiliar. Their leader claims to have a surname "Huang".
200
00:18:14,860 --> 00:18:19,050
I don't remember any "Eunuch Huang" in the palace of Empress.
201
00:18:26,190 --> 00:18:28,140
Sorry for making you wait.
202
00:18:28,140 --> 00:18:31,460
I wasn't feeling well these past days, and thus wasn't able to get up as soon as possible.
203
00:18:31,460 --> 00:18:34,920
Big Madam, no need to be courteous. This matter is too sudden.
204
00:18:34,920 --> 00:18:37,150
Her Highness the Empress is rushing that it be done,
205
00:18:37,150 --> 00:18:40,830
hence, no need to pay attention to etiquette anymore.
206
00:18:40,830 --> 00:18:44,460
May Big Madam quickly come to the palace with us.
207
00:18:44,460 --> 00:18:48,040
Her Highness has important matters to tell you.
208
00:18:49,080 --> 00:18:50,370
Okay.
209
00:18:50,370 --> 00:18:53,220
We've already prepared a soft carriage for you outside.
210
00:18:53,220 --> 00:18:56,530
Madam, let's quickly go.
211
00:18:59,540 --> 00:19:02,510
Sir, your face is quite new to me.
212
00:19:04,270 --> 00:19:06,380
There are a lot of servants in the palace.
213
00:19:06,380 --> 00:19:11,120
It's understandable if you haven't seen me before.
214
00:19:11,120 --> 00:19:15,350
Yes. It's because I have limited knowledge and experience.
215
00:19:15,350 --> 00:19:20,970
The Empress will usually send Chief Eunuch Han whenever she sends me Imperial graces or messages.
216
00:19:20,970 --> 00:19:24,140
After not seeing her for some time, may I know if she's been doing well?
217
00:19:24,900 --> 00:19:28,410
The Empress has two Chief Eunuchs by her side.
218
00:19:28,410 --> 00:19:30,920
One has the surname "Ma", the other is "Wu".
219
00:19:30,920 --> 00:19:34,610
Was there anyone with a surname "Han"?
220
00:19:34,610 --> 00:19:37,960
Are you trying to test our words?
221
00:19:38,850 --> 00:19:43,090
Can you even fake people from the palace?
222
00:19:43,090 --> 00:19:49,300
If you don't believe us, let your old needlework maidservants here check then.
223
00:19:49,300 --> 00:19:53,200
See if our clothes and accessories
224
00:19:53,200 --> 00:19:57,090
are from the palace or not?
225
00:19:58,540 --> 00:20:00,650
No need for that.
226
00:20:02,420 --> 00:20:05,780
You all are indeed from the palace.
227
00:20:07,110 --> 00:20:12,090
I just fear that you're not really working for the Empress.
228
00:20:14,470 --> 00:20:19,190
In the palace of Empress, the main eunuchs are indeed Wu and Ma.
229
00:20:19,860 --> 00:20:22,410
But both are now old.
230
00:20:24,790 --> 00:20:28,760
His Majesty then assigned a Steward Han to replace them.
231
00:20:28,760 --> 00:20:34,310
Since a year ago, the palace maids and lower-ranked eunuchs have long started calling him "Chief Eunuch Han".
232
00:20:34,310 --> 00:20:38,210
If you really work for the Empress, how can you not know this?
233
00:20:38,210 --> 00:20:42,510
And if you know, why aren't you respectfully addressing him as "Chief Eunuch"?
234
00:20:42,510 --> 00:20:47,210
Unless...you're not really working in her palace?
235
00:20:49,400 --> 00:20:52,840
An Imperial edict was issued asking you to enter the palace. You dare to not go?
236
00:20:52,840 --> 00:20:54,550
- I'm not going!
- You...
237
00:20:55,580 --> 00:20:59,830
Are you rebelling? You're rebelling!
238
00:20:59,830 --> 00:21:05,320
I'll go back to the palace...and report that your House of Gu wants to rebel!
239
00:21:08,340 --> 00:21:10,890
All of you...you all...!
240
00:21:10,890 --> 00:21:14,410
- Don't move!
- You all dare to arrest people from the palace?
241
00:21:15,380 --> 00:21:17,790
You... We are here with a verbal decree!
242
00:21:17,790 --> 00:21:19,610
- Quickly let me go!
- You had better behave!
243
00:21:19,610 --> 00:21:23,450
Let me go, or I'll have your whole clan annihilated!
244
00:21:23,450 --> 00:21:26,540
Immediately send people to deliver messages to the different high officials.
245
00:21:26,540 --> 00:21:31,250
Someone's trying to fake Imperial edicts to abduct officials and their families into the palace and threaten the government with them.
246
00:21:31,250 --> 00:21:33,290
- Tell everyone not to believe it!
- Yes!
247
00:21:33,290 --> 00:21:34,560
- Yes, Madam.
- Drag them away!
248
00:21:34,560 --> 00:21:38,180
- Move! Move!
- Take them away!
249
00:21:38,180 --> 00:21:40,250
- I can walk!
- Move!
250
00:21:53,200 --> 00:21:54,700
It's zi time now (11 pm to 1 am).
251
00:21:55,500 --> 00:21:58,600
Big Madam, something seems to be happening outside.
252
00:22:02,300 --> 00:22:06,600
Instruct the kitchen to put oil in pans and heat them.
253
00:22:06,600 --> 00:22:10,800
Station people by the courtyard's wall and put a pile of stones every twenty steps.
254
00:22:10,800 --> 00:22:13,500
Then put the heated oil by the wall.
255
00:22:13,500 --> 00:22:16,000
Leave two people with every pile of stones.
256
00:22:16,000 --> 00:22:17,400
Yes.
257
00:23:09,100 --> 00:23:10,660
Take care.
258
00:23:30,600 --> 00:23:33,500
Hurry! Hurry up! Go! Go!
259
00:24:05,400 --> 00:24:08,200
Inform everyone to strictly guard the corner doors.
260
00:24:08,200 --> 00:24:11,200
Watch the walls on the backyard, and don't let anyone enter by climbing over them amidst the chaos.
261
00:24:11,200 --> 00:24:13,400
- Yes. Yes.
- They are killing people...
262
00:24:13,400 --> 00:24:15,300
Father! Father!
263
00:24:15,300 --> 00:24:16,800
It's dangerous to stay outside!
264
00:24:16,800 --> 00:24:18,200
They are killing people!
265
00:24:18,200 --> 00:24:20,400
Father. Hurry. Close the doors!
266
00:24:20,400 --> 00:24:22,100
Quickly close the doors!
267
00:24:22,800 --> 00:24:23,800
They're killing people.
268
00:24:23,800 --> 00:24:27,000
Take all the children to Weiruixuan to hide!
269
00:24:27,000 --> 00:24:28,700
- Right. Right.
- Guard the main gates well.
270
00:24:28,700 --> 00:24:30,000
Hong'er!
271
00:24:30,000 --> 00:24:32,300
Mother, why did you come here?
272
00:24:32,300 --> 00:24:34,500
This...is this a mutiny?
273
00:24:34,500 --> 00:24:37,600
His Majesty is critically ill, and there's an urgent situation now on the borders. Someone then made use of the chaos to revolt!
274
00:24:37,600 --> 00:24:39,500
- They've started killing people out in the streets.
- Did you hear me!
275
00:24:39,500 --> 00:24:44,000
- Ming'er! What about my Minglan?
- Changbai, what about Ming'er?
276
00:24:44,000 --> 00:24:45,500
- Ming'er.
- Where's Ming'er?
277
00:24:45,500 --> 00:24:49,800
Grandmother, don't worry. Zhonghuai left his men in Cheng Garden.
278
00:24:49,800 --> 00:24:54,600
All have been on the battlefield. Their security is better than ours.
279
00:24:54,600 --> 00:24:57,200
What about our house? Those evil people won't come in our house, right?
280
00:24:57,200 --> 00:25:00,100
As long as we tightly guard our doors and not recklessly go out,
281
00:25:00,100 --> 00:25:02,200
we will be safe.
282
00:25:04,000 --> 00:25:06,400
Guard the main door well!
283
00:25:07,800 --> 00:25:10,600
It's better that we go back to our room and hide.
284
00:25:17,400 --> 00:25:19,800
Any part of the courtyard that's not lit,
285
00:25:19,800 --> 00:25:21,500
you all light torches there.
286
00:25:21,500 --> 00:25:25,400
Don't let any of the evil people come in! Open the stock room in front of the stable.
287
00:25:25,400 --> 00:25:28,300
All of you who are young and strong, go get a torch.
288
00:25:28,300 --> 00:25:31,400
If anyone dares to break through our doors, kill them!
289
00:25:31,400 --> 00:25:33,300
Yes!
290
00:25:38,000 --> 00:25:41,800
[ Gu ]
291
00:25:46,100 --> 00:25:54,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
292
00:26:22,200 --> 00:26:24,200
The Imperial edict is here!
293
00:26:26,100 --> 00:26:29,700
People from the Gu Manor, aren't you going to hurry and come out to receive the decree?
294
00:26:33,000 --> 00:26:34,500
Nonsense!
295
00:26:34,500 --> 00:26:37,500
It has always been palace eunuchs who promulgate decrees.
296
00:26:37,500 --> 00:26:40,200
Just listening to you, one knows that you're not from the palace. You must be a liar!
297
00:26:40,200 --> 00:26:42,200
Quickly leave!
298
00:26:42,200 --> 00:26:46,200
His Majesty has given orders that since evildoers are revolting,
299
00:26:46,200 --> 00:26:49,500
the situation has become urgent! We were especially ordered to go house to house
300
00:26:49,500 --> 00:26:53,000
and escort noble families to the palace to hide.
301
00:26:53,000 --> 00:26:55,200
Hence, we didn't bring any palace eunuchs with us.
302
00:26:55,200 --> 00:26:58,500
My house has high and sturdy walls. We're not afraid of evildoers!
303
00:26:58,500 --> 00:27:02,400
Thank you for His Majesty's good intentions, but we won't go!
304
00:27:24,400 --> 00:27:28,800
Gu Family, you had better just listen to my words!
305
00:27:28,800 --> 00:27:33,200
What if the rebels enter your house? Then you will all die!
306
00:27:33,200 --> 00:27:35,000
My Madam already said
307
00:27:35,000 --> 00:27:37,500
that life or death is all fated. She will not bear any grudges.
308
00:27:37,500 --> 00:27:40,500
We swear to survive or die with House of Gu!
309
00:27:40,500 --> 00:27:42,400
You dare to disobey an Imperial decree?
310
00:27:42,400 --> 00:27:44,400
You don't know how to appreciate goodwill.
311
00:27:44,400 --> 00:27:45,600
Break open their doors!
312
00:27:45,600 --> 00:27:47,300
Yes!
313
00:27:50,820 --> 00:27:52,840
Charge!
314
00:27:54,400 --> 00:27:56,800
- Release the arrows!
- Release the arrows!
315
00:28:00,600 --> 00:28:03,200
Close the doors!
316
00:28:12,400 --> 00:28:14,500
Leave someone alive!
317
00:28:36,400 --> 00:28:38,900
Nanny, I'm afraid.
318
00:28:38,900 --> 00:28:40,900
Rong'er, don't be afraid.
319
00:28:40,900 --> 00:28:43,500
Your father is a great commander who is peerless in bravery.
320
00:28:43,500 --> 00:28:48,900
You are the daughter of a general. You should be like them, unafraid of anything.
321
00:28:48,900 --> 00:28:50,600
I'm afraid of fire.
322
00:28:52,000 --> 00:28:54,700
We have people guarding all the courtyards and walls.
323
00:28:54,700 --> 00:28:59,400
No one can enter. Just carry your little brother and amuse him.
324
00:28:59,400 --> 00:29:00,800
Okay.
325
00:29:19,900 --> 00:29:21,100
Your Highness the Noble Consort Liu!
326
00:29:21,100 --> 00:29:22,860
Brother-in-law, you work so fast!
327
00:29:22,860 --> 00:29:26,560
In just a tea time, you've already occupied the Imperial city. (T/N boil water/brew tea, less than an hour)
328
00:29:27,600 --> 00:29:30,000
It's just that the people sent out to fetch those officials and their families
329
00:29:30,000 --> 00:29:32,500
still haven't returned. I fear that we still haven't won yet.
330
00:29:32,500 --> 00:29:36,000
It's just a matter time before that happens. Anyway, the palace is now under our control.
331
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
My husband won't be able to escape now. (T/N the current Emperor)
332
00:29:38,000 --> 00:29:41,400
That's true indeed. What next?
333
00:29:41,400 --> 00:29:43,200
Is there any movement inside?
334
00:29:43,200 --> 00:29:46,500
Nothing's happening inside. I've knocked a few times, but no one's opening the door.
335
00:29:46,500 --> 00:29:49,400
Should we just break open the door? Just give your order, and I will let them break them open.
336
00:29:49,400 --> 00:29:51,100
Wait.
337
00:29:51,100 --> 00:29:52,900
Go, and invite the Empress Dowager to come here.
338
00:29:52,900 --> 00:29:54,400
Yes.
339
00:29:55,600 --> 00:30:00,400
We must have the verbal decree of Empress Dowager, so we can justify our actions.
340
00:30:00,400 --> 00:30:01,600
Yes.
341
00:30:01,600 --> 00:30:03,400
Men! Surround it!
342
00:30:03,400 --> 00:30:04,900
Yes!
343
00:30:05,800 --> 00:30:08,100
Big Madam!
344
00:30:08,100 --> 00:30:10,600
Big Madam, Second Tu sent a message to say
345
00:30:10,600 --> 00:30:13,000
that Nanny Xiang opened the inner gates, and guided a group of assassins to enter!
346
00:30:13,000 --> 00:30:14,600
They've all been captured.
347
00:30:14,600 --> 00:30:18,200
They've been interrogated and confessed that with them,
348
00:30:18,200 --> 00:30:20,400
there's still one person dressed as a maidservant in our manor
349
00:30:20,400 --> 00:30:23,000
who was wearing a veiled hat and following by Nanny Xiang's side earlier.
350
00:30:23,000 --> 00:30:24,100
Wearing a veiled hat?
351
00:30:24,100 --> 00:30:25,900
Yes.
352
00:30:25,900 --> 00:30:29,300
It means that people in our courtyard know her.
353
00:30:29,300 --> 00:30:32,100
Where did that person disappear?
354
00:30:32,100 --> 00:30:35,000
At the second gate. She wasn't seen at the Mingzhen Corridor anymore.
355
00:30:35,000 --> 00:30:36,900
Oh no! Oh no!
356
00:30:36,900 --> 00:30:39,800
You bitches that wants to die! You dare do a sneaky move on me?
357
00:30:39,800 --> 00:30:42,800
- Shitou and Xiaotao come with me. You stay behind and help Jingli.
- Yes.
358
00:30:42,800 --> 00:30:44,900
I'll tear your little house down!
359
00:30:44,900 --> 00:30:47,700
I'll capture you alive, then rape you, before killing you!
360
00:30:47,700 --> 00:30:49,700
Storm the gates!
361
00:30:56,800 --> 00:30:59,400
Could the evil people in front be coming?
362
00:31:14,800 --> 00:31:17,700
What's going on? What's going on?
363
00:31:17,700 --> 00:31:20,480
- It's you?
- Get lost!
364
00:31:32,790 --> 00:31:34,440
Mother?
365
00:31:35,600 --> 00:31:37,500
You ungrateful little bastard.
366
00:31:37,500 --> 00:31:39,500
You dare to hit me?
367
00:31:42,400 --> 00:31:44,700
Why are you defending that little scoundrel?
368
00:31:46,600 --> 00:31:50,600
I'm going to kill him, and seek vengeance for your brother!
369
00:31:50,600 --> 00:31:52,500
Mother!
370
00:32:13,200 --> 00:32:14,900
Little Brother...
371
00:32:21,300 --> 00:32:23,200
Little Brother...
372
00:32:43,200 --> 00:32:45,000
Little Brother...
373
00:32:57,400 --> 00:32:59,400
Mother!
374
00:33:01,600 --> 00:33:03,700
Mother!
375
00:33:08,800 --> 00:33:10,900
Mother!
376
00:33:13,700 --> 00:33:17,100
- That's...
- Mother...
377
00:33:21,700 --> 00:33:24,200
My mother is dead!
378
00:33:24,200 --> 00:33:26,480
I don't have a mother anymore!
379
00:33:26,480 --> 00:33:28,300
She's dead.
380
00:33:28,300 --> 00:33:31,500
I don't have a mother anymore!
381
00:33:32,600 --> 00:33:35,900
They're using cloud ladders to storm their way in. The main gates will be lost soon. (T/N folding siege ladder)
382
00:33:35,900 --> 00:33:37,700
"Cloud ladders"?
383
00:33:38,600 --> 00:33:41,000
No wonder they started fires first.
384
00:33:41,000 --> 00:33:43,300
So they were stealing the cloud ladders!
385
00:33:43,300 --> 00:33:46,000
With them, any high defensive wall can be conquered!
386
00:33:46,000 --> 00:33:48,300
- Shitou, quickly take the children and escape first.
- Okay.
387
00:33:48,300 --> 00:33:52,100
No! If you take two children, it will easily attract attention.
388
00:33:55,600 --> 00:33:57,800
Put out all the fires, and let's all go to the secret chamber.
389
00:33:57,800 --> 00:33:58,900
Okay. Let's go.
390
00:33:58,900 --> 00:34:00,720
Nanny, let's go.
391
00:34:04,830 --> 00:34:06,730
[ Zhu Manniang ]
392
00:34:07,800 --> 00:34:10,900
Hurry! Hurry! Go up!
393
00:34:11,700 --> 00:34:13,000
Hurry up! Hurry and go up!
394
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Hurry!
395
00:34:16,200 --> 00:34:17,700
Shoot!
396
00:34:19,800 --> 00:34:21,300
Shoot!
397
00:34:23,700 --> 00:34:25,600
Quickly go up!
398
00:34:25,600 --> 00:34:27,800
Hurry and get up there!
399
00:34:27,800 --> 00:34:29,400
Raise!
400
00:34:30,300 --> 00:34:32,100
Charge!
401
00:35:17,800 --> 00:35:21,300
Your Majesty, be careful of getting cold.
402
00:35:23,600 --> 00:35:26,200
- Your Majesty!
- How are things?
403
00:35:26,200 --> 00:35:28,600
Your Majesty, Funing Palace Hall has been surrounded.
404
00:35:28,600 --> 00:35:29,700
How many are they?
405
00:35:29,700 --> 00:35:31,500
It's dark, so I can't see it clearly..
406
00:35:31,500 --> 00:35:34,200
More than a hundred. All are wearing Imperial Guard uniforms.
407
00:35:34,200 --> 00:35:36,600
We wanted to go out, but we got pushed back.
408
00:35:36,600 --> 00:35:39,600
The leader said that no one is allowed to leave!
409
00:35:39,600 --> 00:35:42,400
With just those Imperial Guards in the palace,
410
00:35:42,400 --> 00:35:45,900
it's impossible that they could have surrounded Funing Palace Hall.
411
00:36:07,700 --> 00:36:12,800
Your Majesty, the whole capital is in chaos!
412
00:36:12,800 --> 00:36:15,900
They seem to have attacked using cloud ladders.
413
00:36:17,410 --> 00:36:21,200
How can there be cloud ladders in the palace?
414
00:36:21,200 --> 00:36:22,800
They're from the Fire Rescue Team.
415
00:36:22,800 --> 00:36:26,300
Your Majesty! Your Majesty!
416
00:36:31,800 --> 00:36:34,150
Royal Father, Royal Mother, don't be afraid.
417
00:36:34,150 --> 00:36:36,200
I'm here.
418
00:37:02,300 --> 00:37:04,400
Help! Someone is killing people!
419
00:37:19,600 --> 00:37:21,800
Move! Move!
420
00:37:33,400 --> 00:37:35,060
Enter the city!
421
00:37:38,800 --> 00:37:41,200
Save the Emperor!
422
00:37:41,200 --> 00:37:43,600
Enter the city!
423
00:37:45,400 --> 00:37:48,000
Save the Emperor!
424
00:38:14,000 --> 00:38:15,400
Shitou, move these away.
425
00:38:15,400 --> 00:38:17,000
Okay.
426
00:38:38,200 --> 00:38:40,600
How come there's such a place?
427
00:38:40,600 --> 00:38:42,900
Don't talk anymore. Quickly go in.
428
00:38:43,700 --> 00:38:45,500
Shitou, stay inside and protect them well.
429
00:38:45,500 --> 00:38:47,600
- Come.
- Okay, Madam.
430
00:38:50,300 --> 00:38:53,000
Nanny, be careful. Slowly.
431
00:38:55,400 --> 00:38:57,600
- Shitou.
- Give me Tuan'er.
432
00:39:00,800 --> 00:39:02,200
There is food and water inside.
433
00:39:02,200 --> 00:39:04,000
If I don't come to look for you, don't come out.
434
00:39:04,000 --> 00:39:06,200
- Okay.
- Come.
435
00:39:06,200 --> 00:39:08,100
I will stay with Miss until death.
436
00:39:08,100 --> 00:39:11,900
If you don't let me go with you, I'll tell people about this place!
437
00:39:13,900 --> 00:39:15,500
Okay.
438
00:39:19,300 --> 00:39:21,400
Mother!
439
00:39:22,500 --> 00:39:24,700
Mother!
440
00:39:25,300 --> 00:39:27,100
What did you call me?
441
00:39:27,100 --> 00:39:29,400
It's full of soldiers and very chaotic outside.
442
00:39:29,400 --> 00:39:32,400
Our whole family must stay together!
443
00:39:32,400 --> 00:39:34,700
Mother!
444
00:39:37,200 --> 00:39:38,800
Rong'er, don't be afraid.
445
00:39:38,800 --> 00:39:41,600
I surely will protect you well.
446
00:39:41,600 --> 00:39:43,500
Mother...
447
00:39:47,200 --> 00:39:48,800
Don't be afraid.
448
00:39:48,800 --> 00:39:50,400
Mother.
449
00:39:50,400 --> 00:39:53,900
- No! I want to be with Mother!
- Come, listen to your mother. Rong'er!
450
00:39:53,900 --> 00:39:55,400
Rong'er, listen to your mother.
451
00:39:55,400 --> 00:39:58,800
Come. Come, listen to your mother's words.
452
00:40:18,700 --> 00:40:20,900
We will be meeting the leopards and wolves soon.
453
00:40:22,300 --> 00:40:24,200
Are you afraid?
454
00:40:24,200 --> 00:40:26,400
I am.
455
00:40:26,400 --> 00:40:27,900
Let's go.
456
00:40:29,400 --> 00:40:31,000
Let's go.
457
00:40:32,600 --> 00:40:37,300
You bunch of treacherous and wild people without an emperor in your eyes!
458
00:40:37,300 --> 00:40:40,400
You dared use the names of Her Highness the Empress and Her Highness the Empress Dowager
459
00:40:40,400 --> 00:40:43,200
to deceive the Prime Minister!
460
00:40:44,900 --> 00:40:48,300
- What punishment must— How dare you!
461
00:40:48,300 --> 00:40:50,300
Shut up!
462
00:40:50,300 --> 00:40:56,000
Her Highness has issued a decree that if there are people who persistently refused to enter the palace for hiding,
463
00:40:56,000 --> 00:40:57,200
they will be killed without leniency!
464
00:40:57,200 --> 00:40:58,800
How dare you, madman!
465
00:40:58,800 --> 00:41:03,400
You dare to kill a current high official of the government out in the streets! What punishment must you be dealt with?
466
00:41:03,400 --> 00:41:07,700
Ma Hui! Ma Hui! Come out here!
467
00:41:07,700 --> 00:41:09,700
- Ma Hui!
- Execute him!
468
00:41:09,700 --> 00:41:11,300
Father!
469
00:41:17,500 --> 00:41:22,100
Commander Gu! Commander Gu, you're not dead!
470
00:41:23,600 --> 00:41:24,800
You didn't die.
471
00:41:24,800 --> 00:41:26,200
Commander Gu!
472
00:41:26,200 --> 00:41:30,200
Commander Gu is back! Commander Gu is back!
473
00:41:30,200 --> 00:41:31,400
Commander Gu!
474
00:41:31,400 --> 00:41:32,800
Prime Minister, rest for a while!
475
00:41:32,800 --> 00:41:35,400
I still have to handle some affairs up ahead! Have to take my leave first!
476
00:41:35,400 --> 00:41:37,800
Commander Gu! Commander Gu is alive!
477
00:41:37,800 --> 00:41:40,600
Commander Gu! Commander Gu!
478
00:41:40,600 --> 00:41:44,100
Commander Gu, you're still alive! Commander Gu!
479
00:41:44,100 --> 00:41:46,100
Commander Gu!
480
00:41:48,000 --> 00:41:48,900
Commander Gu!
481
00:41:48,900 --> 00:41:53,200
Marquis Gu! Marquis Gu!
482
00:41:53,200 --> 00:41:57,800
What really is going on here? What's going on!
483
00:41:58,960 --> 00:42:07,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com
484
00:42:10,000 --> 00:42:20,000
T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends".
485
00:42:21,800 --> 00:42:31,500
♫One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫
486
00:42:31,500 --> 00:42:40,100
♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely♫
487
00:42:40,100 --> 00:42:49,900
♫In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow♫
488
00:42:49,900 --> 00:42:59,800
♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
489
00:42:59,800 --> 00:43:04,300
♫Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
490
00:43:04,300 --> 00:43:08,400
♫When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before.♫
491
00:43:08,400 --> 00:43:18,200
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
492
00:43:18,200 --> 00:43:22,700
♫Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
493
00:43:22,700 --> 00:43:27,000
♫When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before.♫
494
00:43:27,000 --> 00:43:37,000
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
495
00:43:38,440 --> 00:43:52,060
♫Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫
45000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.