Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,757 --> 00:00:20,623
[Lucilia]
Précédemment dans i> Swamp Thing ...
2
00:00:20,658 --> 00:00:22,861
[métal cliquetant]
3
00:00:22,893 --> 00:00:25,428
[Dr. Barclay] Maria Sunderland,
J'ai reçu une ordonnance du tribunal
4
00:00:25,428 --> 00:00:27,463
pour vous placer
dans une installation de stockage sécurisée
5
00:00:27,498 --> 00:00:29,867
en attendant
une évaluation psychiatrique complète.
6
00:00:29,867 --> 00:00:33,003
Alec a disparu.
Je pense que quelqu'un l'a pris.
7
00:00:33,036 --> 00:00:35,737
Alec doit être là.
Je vais à l'intérieur.
8
00:00:35,773 --> 00:00:37,575
[en hurlant]
9
00:00:37,575 --> 00:00:38,942
[Chose des marais]
Qu'est ce que tu es entrain de me faire?
10
00:00:38,942 --> 00:00:41,078
Les plantes absorbées
11
00:00:41,112 --> 00:00:42,679
Alec Holland. C'est conscient.
12
00:00:42,682 --> 00:00:44,014
[Chose des marais]
Je ne comprends pas.
13
00:00:44,015 --> 00:00:46,551
Tu es une plante
qui pense que c'est un homme.
14
00:00:46,584 --> 00:00:49,085
-Chérie?
- [Caroline] Rappelez-vous ...
prendre...
15
00:00:49,118 --> 00:00:51,889
-Je me suis souvenu...
-Vous les avez tous pris?
16
00:00:51,920 --> 00:00:53,121
Caroline!
17
00:00:54,859 --> 00:00:56,225
[Wyler] Allez vérifier.
18
00:00:56,259 --> 00:00:57,759
[Grue] Montrez-vous.
19
00:01:00,100 --> 00:01:02,445
[grondement]
20
00:01:04,099 --> 00:01:06,069
- [Abby] Alec!
- [Chose des marais] Abby.
21
00:01:06,102 --> 00:01:08,906
La lumière...
22
00:01:08,938 --> 00:01:12,938
Je dois retourner à l'anse.
Je dois savoir si c'est vrai.
23
00:01:14,500 --> 00:01:16,712
Je suis vraiment désolé.
24
00:01:16,712 --> 00:01:19,864
Alec Holland est mort.
25
00:01:33,962 --> 00:01:36,233
[Abby] Je suis tellement désolé.
26
00:01:36,266 --> 00:01:39,736
[Chose des marais]
Je n'ai jamais été Alec Holland.
27
00:01:39,769 --> 00:01:42,039
Ce n'est pas vrai.
28
00:01:42,039 --> 00:01:45,141
Je suis une chose
né de sa mort.
29
00:01:45,176 --> 00:01:47,043
Une copie floue
de sa conscience.
30
00:01:47,043 --> 00:01:49,346
Non.
31
00:01:49,379 --> 00:01:51,415
Tout à l'intérieur de vous
32
00:01:51,415 --> 00:01:53,183
ça t'a fait Alec
est toujours là,
33
00:01:53,183 --> 00:01:54,983
son esprit...
34
00:01:55,019 --> 00:01:57,855
ses souvenirs.
35
00:01:57,888 --> 00:01:59,424
Des souvenirs?
36
00:01:59,456 --> 00:02:01,691
Souvenirs volés
d'un homme mort.
37
00:02:01,724 --> 00:02:04,194
Tu as sauvé Susie.
38
00:02:04,227 --> 00:02:07,078
Alec, tu m'as sauvé.
39
00:02:10,133 --> 00:02:13,638
Tout ce que je voulais
devait être humain à nouveau.
40
00:02:13,669 --> 00:02:17,108
Et tout ce que j'ai voulu c'est
pour que cela se produise.
41
00:02:17,139 --> 00:02:19,240
Tu dois me croire.
42
00:02:21,276 --> 00:02:25,282
Quand je regarde dans tes yeux...
43
00:02:25,316 --> 00:02:27,985
Je te vois.
44
00:02:28,018 --> 00:02:29,151
Je vois...
45
00:02:29,186 --> 00:02:33,157
la présence de l'homme
que j'ai su autrefois.
46
00:02:33,187 --> 00:02:37,526
[Grognement anxieux]
47
00:02:37,561 --> 00:02:39,596
Quelle?
48
00:02:39,596 --> 00:02:42,931
Hommes...
49
00:02:42,967 --> 00:02:47,538
Ils reviennent.
50
00:02:47,572 --> 00:02:49,104
Mais différent cette fois.
51
00:02:49,139 --> 00:02:51,038
Différent?
52
00:02:51,038 --> 00:02:53,043
Je leur ai fait mal.
53
00:02:53,074 --> 00:02:56,044
Alors ils sont en colère.
54
00:02:56,080 --> 00:02:58,316
Ils veulent se venger.
55
00:02:58,348 --> 00:03:03,252
Au moins me donner une chance
pour résoudre ce problème, Alec, s'il vous plaît.
56
00:03:03,287 --> 00:03:04,972
Pourquoi?
57
00:03:06,854 --> 00:03:07,889
Parce que...
58
00:03:07,889 --> 00:03:12,889
Parce que je ne veux pas
les voir te blesser encore.
59
00:03:14,798 --> 00:03:16,800
Cette fois...
60
00:03:16,834 --> 00:03:18,800
Je ne les laisserai pas
61
00:03:18,836 --> 00:03:21,235
[racines qui grincent]
62
00:03:39,323 --> 00:03:40,973
[froissement]
63
00:03:48,098 --> 00:03:51,436
[Jason soupire] Je l'ai perdu.
64
00:03:51,467 --> 00:03:54,019
[expire brusquement]
65
00:03:58,042 --> 00:04:00,074
Je sais ce que tu penses.
66
00:04:00,110 --> 00:04:03,747
Ils l'ont perdu.
67
00:04:03,782 --> 00:04:07,383
Mais j'aurais dû savoir mieux
que de dépendre de mercenaires
68
00:04:07,418 --> 00:04:11,086
ou hommes d'affaires,
tous sont à peine compétents.
69
00:04:11,122 --> 00:04:13,223
Oh...
70
00:04:13,257 --> 00:04:15,258
Toute ma vie,
les gens qui ne comprennent pas
71
00:04:15,293 --> 00:04:19,963
interférer avec mon travail ...
72
00:04:19,997 --> 00:04:24,997
mais nous ne serons pas
perturbé ici, mon amour.
73
00:04:29,473 --> 00:04:32,624
[musique à thème jouant]
74
00:05:32,536 --> 00:05:34,038
[Liz] Vous l'avez trouvé?
75
00:05:34,072 --> 00:05:37,307
Il est allé à la crique
comme il a dit qu'il allait.
76
00:05:37,341 --> 00:05:40,244
Et?
77
00:05:40,276 --> 00:05:42,512
Il a trouvé son corps dans l'eau.
78
00:05:42,547 --> 00:05:43,848
Oh mon Dieu.
79
00:05:43,882 --> 00:05:47,384
Pas le sien ... Pas le sien.
C'était le corps d'Alec,
80
00:05:47,418 --> 00:05:52,418
mais ce n'était pas ...
C'était, euh ... je ...
81
00:05:53,223 --> 00:05:55,158
[halète]
82
00:05:55,192 --> 00:05:57,427
Hey. Hé, hé, hé.
83
00:05:57,461 --> 00:06:00,898
Moi, tu sais ...
Je pensais, Liz, que
84
00:06:00,899 --> 00:06:03,434
Je pourrais l'aider,
85
00:06:03,466 --> 00:06:06,069
que je pourrais le guérir.
86
00:06:06,103 --> 00:06:07,105
Et je ne peux pas.
87
00:06:07,105 --> 00:06:08,973
Je ne peux m'empêcher de penser que
Je l'ai perdu.
88
00:06:09,007 --> 00:06:11,074
Je l'ai perdu,
Je l'ai perdu comme tout le monde.
89
00:06:11,074 --> 00:06:11,942
Mais ce n'est pas ta faute.
90
00:06:11,942 --> 00:06:13,677
Tu as fait
tout ce que vous pouvez.
91
00:06:13,711 --> 00:06:15,646
Mais, Liz, c'est, c'est.
92
00:06:15,680 --> 00:06:17,615
Ce n'était pas suffisant.
93
00:06:17,648 --> 00:06:21,285
Ce n'était pas suffisant.
94
00:06:21,317 --> 00:06:23,086
Je dois le protéger.
95
00:06:23,120 --> 00:06:25,519
Ouais. Bien sûr.
96
00:06:28,259 --> 00:06:29,961
D'accord. Alors...
97
00:06:29,994 --> 00:06:32,528
Nous devons donc comprendre
qui est derrière Avery et Woodrue.
98
00:06:32,562 --> 00:06:33,831
-Oui.
-Il n'y a pas moyen
99
00:06:33,831 --> 00:06:35,733
Sunderland a organisé cette merde
sur la cimenterie
100
00:06:35,733 --> 00:06:37,334
-tout seul.
-Non.
101
00:06:37,367 --> 00:06:38,836
Et ces hommes à Atlanta
102
00:06:38,870 --> 00:06:40,737
avait quelque chose à voir avec cela.
Je sais cela.
103
00:06:40,771 --> 00:06:41,939
Ce que je ne comprend pas
104
00:06:41,973 --> 00:06:43,841
c'est pourquoi ils auraient choisi
un immeuble
105
00:06:43,841 --> 00:06:45,009
que Maria Sunderland possédait,
106
00:06:45,040 --> 00:06:46,677
-cette--
-Bien,
107
00:06:46,711 --> 00:06:48,079
on dirait qu'elle ...
108
00:06:48,112 --> 00:06:51,749
se mettre dans quelque chose
vraiment désordonné et ...
109
00:06:51,783 --> 00:06:54,619
atterri sur le mauvais côté de quelqu'un.
Tu n'as pas entendu.
110
00:06:54,651 --> 00:06:56,387
Qu'est-ce que je n'ai pas entendu?
111
00:06:56,420 --> 00:07:01,420
Maria est enfermée
en attente psychiatrique
à l'Institut Barclay.
112
00:07:03,060 --> 00:07:04,528
Avery.
113
00:07:04,562 --> 00:07:06,730
Oh mon Dieu. Ce n'est pas ...
C'est...
114
00:07:06,764 --> 00:07:09,165
Ce n'est pas une coïncidence, Liz.
Je dois lui parler.
115
00:07:09,165 --> 00:07:11,569
Elle sait qui sont ces hommes.
116
00:07:11,600 --> 00:07:13,269
Tu penses
elle va te parler?
117
00:07:13,302 --> 00:07:17,954
Je pense qu'elle va devoir.
118
00:07:25,915 --> 00:07:28,519
Lizzy
119
00:07:28,552 --> 00:07:32,954
Je t'attraperai plus tard, Pops.
Je dois ... je dois
Va voir un ami.
120
00:07:35,894 --> 00:07:37,995
[Jason] je sais
ça doit être, euh ...
121
00:07:38,028 --> 00:07:41,899
dérangeant pour toi, ma chérie.
122
00:07:41,932 --> 00:07:46,536
Vous vivez
ce qu'on appelle
syndrome de blocage.
123
00:07:46,571 --> 00:07:50,708
Et c'est provoqué par
une surdose de médicaments.
124
00:07:50,742 --> 00:07:52,944
Tu as perdu
contrôle musculaire et ...
125
00:07:52,975 --> 00:07:56,180
ça laisse ton corps gelé,
mais avec...
126
00:07:56,213 --> 00:07:59,512
avec la cognition intacte.
127
00:08:02,687 --> 00:08:07,687
Pouvez-vous cligner des yeux une fois
si tu comprends?
128
00:08:11,262 --> 00:08:15,533
Je vous ai laissé tomber, mon amour.
129
00:08:15,564 --> 00:08:19,670
Je n'étais pas là
quand tu as besoin de moi, mais ...
130
00:08:19,704 --> 00:08:21,706
Je vais...
131
00:08:21,737 --> 00:08:23,908
réparer tout cela aujourd'hui.
132
00:08:23,942 --> 00:08:27,911
Je vais réparer tout ça.
133
00:08:27,946 --> 00:08:30,615
Maintenant la créature peut être partie,
mais, euh ...
134
00:08:30,648 --> 00:08:33,048
mais, euh ...
135
00:08:33,081 --> 00:08:34,585
Je l'ai toujours.
136
00:08:34,619 --> 00:08:36,287
Euh ...
137
00:08:36,320 --> 00:08:38,052
Ou plus précisément,
138
00:08:38,052 --> 00:08:41,826
ses organes.
139
00:08:41,859 --> 00:08:45,062
Brut, approximations de plantes.
140
00:08:45,095 --> 00:08:46,095
Foie.
141
00:08:50,200 --> 00:08:52,970
Il y a des poumons.
142
00:08:53,003 --> 00:08:54,003
Et...
143
00:08:58,509 --> 00:09:00,177
[exhale]
144
00:09:00,210 --> 00:09:03,714
Le cœur.
145
00:09:03,748 --> 00:09:05,817
Leur régénérateur
propriétés seront
146
00:09:05,850 --> 00:09:07,716
infuser vos cellules,
147
00:09:07,750 --> 00:09:12,657
les réparer
et vous ramener à moi.
148
00:09:12,690 --> 00:09:16,288
Comme je l'ai toujours promis,
mon amour.
149
00:09:22,230 --> 00:09:25,230
[bavardage indistinct]
150
00:09:35,812 --> 00:09:38,514
Le sentier de la créature mène
profondément dans le marais.
151
00:09:38,514 --> 00:09:40,682
Ne fais pas d'erreur,
c'est là que ça prospère.
152
00:09:40,716 --> 00:09:42,620
Oui, nous avons tous
lisez le mémoire, Ellery.
153
00:09:42,653 --> 00:09:43,888
La vraie question est ici
154
00:09:43,921 --> 00:09:45,923
quelles sont les règles
d'engagement avec cette chose?
155
00:09:45,956 --> 00:09:47,524
Je te laisse partir.
156
00:09:47,557 --> 00:09:50,225
Cette chose m'a coûté
trop d'hommes bons.
157
00:09:50,259 --> 00:09:53,759
Tue le.
Nous récolterons ce que nous pouvons
du cadavre de la chose.
158
00:10:07,745 --> 00:10:09,745
Ellery.
159
00:10:09,778 --> 00:10:12,349
Heureux de vous rencontrer enfin.
160
00:10:12,383 --> 00:10:13,750
-Sunderland.
-C'est vrai.
161
00:10:13,750 --> 00:10:15,850
Ecoute, je pense que tu ferais mieux
dis à tes hommes
pour y aller doucement, d'accord?
162
00:10:15,884 --> 00:10:17,721
Parce que si vous tuez Holland,
163
00:10:17,721 --> 00:10:21,292
mon projet entier
pourrait aller à l'égout.
164
00:10:21,325 --> 00:10:22,393
Votre projet?
165
00:10:22,426 --> 00:10:24,927
Ouais. Mon projet.
166
00:10:24,961 --> 00:10:27,697
J'ai ma vie entière finie
en voyant cela à travers.
167
00:10:27,730 --> 00:10:29,865
Mon instinct me dit
que ce qu'il va faire--
168
00:10:29,899 --> 00:10:33,836
Qu'est-ce que tu fous?
Obtenir le--
169
00:10:33,870 --> 00:10:36,504
La dernière fois que nous avons suivi
tes foutus instincts,
170
00:10:36,538 --> 00:10:38,706
nous avons pris plusieurs victimes.
171
00:10:38,743 --> 00:10:40,408
Vous et moi...
172
00:10:40,442 --> 00:10:42,278
J'ai un accord, Ellery.
173
00:10:42,278 --> 00:10:44,514
Un accord qui n'a pas été conclu
174
00:10:44,514 --> 00:10:45,615
parce que vous vous êtes
175
00:10:45,615 --> 00:10:48,320
à moitié tué dans cette
marais sale.
176
00:10:48,350 --> 00:10:50,822
Que se passe-t-il
parlez-vous de?
177
00:10:50,855 --> 00:10:52,855
Que tu es sorti sur l'eau
178
00:10:52,889 --> 00:10:54,759
avec votre shérif amie,
179
00:10:54,759 --> 00:10:56,094
et est sorti un jour plus tard
180
00:10:56,125 --> 00:10:59,163
ressemblant
dix milles de mauvaise route.
181
00:10:59,197 --> 00:11:04,197
Ouais. Nous avons des yeux sur toi
pendant des jours.
182
00:11:07,038 --> 00:11:09,306
-Et vous ne me coupez pas ...
-Hey.
183
00:11:09,340 --> 00:11:11,109
[Grognement] Merde.
184
00:11:11,142 --> 00:11:13,975
Tu n'es pas
me couper, Ellery!
185
00:11:14,009 --> 00:11:15,644
Pourrait ne pas être à moi
186
00:11:15,677 --> 00:11:18,980
la façon dont votre shérif
vient après toi.
187
00:11:19,017 --> 00:11:21,552
Vous obtenez votre foutue maison
dans l'ordre, Sunderland.
188
00:11:21,585 --> 00:11:24,985
Ensuite, nous parlerons peut-être.
189
00:11:28,725 --> 00:11:29,759
Médecin,
190
00:11:29,759 --> 00:11:31,296
Je viens de recevoir un appel
à propos de mon fils, Matt.
191
00:11:31,296 --> 00:11:33,697
-Il a eu un accident.
-Il va aller bien.
192
00:11:33,730 --> 00:11:35,499
Et il est sorti de la radiologie.
193
00:11:35,533 --> 00:11:37,067
[bégaiement]
194
00:11:37,100 --> 00:11:38,450
Qu'est-ce qui s'est passé?
195
00:11:38,450 --> 00:11:40,937
Ça ressemble à
il est sorti de la route
quelque temps la nuit dernière,
196
00:11:40,937 --> 00:11:43,041
mais sa voiture n'a pas été repérée
jusqu'à ce matin.
197
00:11:43,072 --> 00:11:45,408
Je voudrais le garder toute la nuit
comme précaution.
198
00:11:45,442 --> 00:11:46,644
[Lucilia soupire]
199
00:11:46,677 --> 00:11:47,778
Quand puis-je le voir?
200
00:11:47,812 --> 00:11:50,245
Dès qu'il est abattu.
201
00:11:50,245 --> 00:11:51,682
Lucilia ...
202
00:11:51,716 --> 00:11:54,316
tu devrais savoir...
203
00:11:57,620 --> 00:11:59,524
C'était un accident d'une voiture ...
204
00:11:59,557 --> 00:12:03,927
et les ambulanciers trouvés
ouvert des bouteilles dans sa voiture.
205
00:12:03,961 --> 00:12:05,296
Il était ivre?
206
00:12:05,330 --> 00:12:08,432
Heureusement pour Matt,
il n'y a aucune preuve légale de cela.
207
00:12:08,465 --> 00:12:11,764
Mais ça a l'air bien comme ça.
208
00:12:13,701 --> 00:12:15,004
Daniel, es-tu ici?
209
00:12:15,038 --> 00:12:18,274
[jouer de la musique heavy metal]
210
00:12:18,307 --> 00:12:20,576
Daniel?
211
00:12:20,610 --> 00:12:21,610
Bonjour?
212
00:12:30,855 --> 00:12:32,788
[tonnant]
213
00:12:32,822 --> 00:12:34,623
Danny, c'est toi?
214
00:12:36,759 --> 00:12:38,061
Daniel?
215
00:12:42,298 --> 00:12:44,802
-Hey!
-Hey!
216
00:12:44,835 --> 00:12:46,070
C'est quoi la musique?
217
00:12:46,104 --> 00:12:47,903
Je ne peux pas m'empêcher de l'entendre.
218
00:12:47,903 --> 00:12:50,041
C'est ce bourdonnement,
c'est dans ma tête.
219
00:12:50,072 --> 00:12:51,740
-Cette voix.
- [Liz se moque]
220
00:12:51,740 --> 00:12:55,144
Que voulez-vous dire? Quelle voix?
221
00:12:55,177 --> 00:12:57,413
Sa voix. Le diable bleu.
222
00:12:57,447 --> 00:12:59,682
Je pensais le diable bleu
était un personnage dans un film.
223
00:12:59,716 --> 00:13:03,384
Il est dans ma tête.
Et il me quitte
ces images qui sont ...
224
00:13:03,418 --> 00:13:05,322
Liz,
225
00:13:05,355 --> 00:13:06,724
Est-ce que je deviens fou?
226
00:13:06,754 --> 00:13:09,259
Je te connais, Daniel.
227
00:13:09,293 --> 00:13:11,162
Et je sais
si ce n'était pas pour vous,
228
00:13:11,162 --> 00:13:13,798
Je ne serais pas debout ici.
229
00:13:13,831 --> 00:13:15,734
Abby aussi.
230
00:13:15,767 --> 00:13:19,634
Eh bien, ton ami
elle est spéciale, tu sais,
Dr. Arcane.
231
00:13:19,668 --> 00:13:21,471
Comment? Pourquoi? Je ne suis pas sûr,
232
00:13:21,504 --> 00:13:24,743
mais il y a une raison
elle est revenue dans le marais.
233
00:13:24,774 --> 00:13:29,177
Juste comme il y a une raison
pourquoi je devais rester
toutes ces années.
234
00:13:29,214 --> 00:13:31,947
Mais maintenant vous avez
à court de raisons.
235
00:13:31,980 --> 00:13:34,585
Oui, bien ...
236
00:13:34,618 --> 00:13:35,985
Tu sais, c'est marrant.
237
00:13:36,019 --> 00:13:37,822
Tout ce que j'ai jamais voulu
depuis l'atterrissage ici
238
00:13:37,855 --> 00:13:39,224
était de faire sauter cette ville,
239
00:13:39,254 --> 00:13:41,993
retournez à LA, allongez-vous sur une plage.
240
00:13:42,024 --> 00:13:45,461
Maintenant, tout à coup ce rêve semble
terriblement petit.
241
00:13:45,495 --> 00:13:47,298
Un peu comme...
242
00:13:47,331 --> 00:13:50,500
Un peu comme je l'ai
un plus grand destin passe ici.
243
00:13:50,500 --> 00:13:51,668
Je connais ce sentiment.
244
00:13:51,701 --> 00:13:54,205
Mais pensez-vous vraiment que c'est
le moyen de le comprendre?
245
00:13:54,239 --> 00:13:57,041
Je sais juste
J'ai besoin de prendre la route.
Je dois sortir d'ici.
246
00:13:57,075 --> 00:14:00,375
Je dois trouver mon chemin.
247
00:14:00,375 --> 00:14:02,413
Regarde, Liz,
248
00:14:02,447 --> 00:14:06,450
soigner la boutique
pour moi, d'accord?
249
00:14:06,480 --> 00:14:07,980
Venez ici.
250
00:14:25,168 --> 00:14:28,019
[respirant fortement]
251
00:14:44,754 --> 00:14:46,403
[en hurlant]
252
00:14:51,759 --> 00:14:54,312
Ouais! Ouais! Ouais!
253
00:15:04,008 --> 00:15:06,244
Que me donnes-tu?
Je ne peux pas penser.
254
00:15:06,277 --> 00:15:08,576
[respirant fortement]
Qu'est ce que tu es entrain de me faire?
255
00:15:12,048 --> 00:15:14,586
Je ne devrais pas être celui
enfermé ici.
256
00:15:14,619 --> 00:15:16,854
Tu devrais être
celui ici, Avery!
257
00:15:16,884 --> 00:15:18,889
- [criant indistinctement]
-Non.
258
00:15:18,923 --> 00:15:22,524
[chuchotements indistincts
et parler]
259
00:15:22,557 --> 00:15:24,128
[femme] Écoutez. I>
260
00:15:24,162 --> 00:15:28,666
[conversation indistincte]
261
00:15:28,697 --> 00:15:30,734
[homme] Maria! i>
262
00:15:30,734 --> 00:15:31,734
Qu'est-ce qui ne va pas? I>
263
00:15:31,735 --> 00:15:32,836
Qu'est-ce que tu veux de moi?
264
00:15:32,870 --> 00:15:35,870
[bavardage indistinct]
265
00:15:41,009 --> 00:15:44,081
[femme chutant]
266
00:15:44,115 --> 00:15:47,418
[Les voix indistinctes continuent]
267
00:15:47,451 --> 00:15:52,451
[Les voix deviennent plus fortes
et plus sinistre]
268
00:15:58,662 --> 00:16:00,312
[en hurlant]
269
00:16:04,201 --> 00:16:07,104
Maria, ouvre les yeux.
270
00:16:07,138 --> 00:16:08,807
[Maria] Nimue. Comment as-tu...
271
00:16:08,840 --> 00:16:11,605
J'ai entendu tes cris.
Je peux dire que vous avez mal.
272
00:16:11,642 --> 00:16:13,009
[renifle]
273
00:16:13,043 --> 00:16:15,009
Pouvez-vous le faire arrêter?
274
00:16:15,046 --> 00:16:17,148
Je ne peux pas
275
00:16:17,181 --> 00:16:18,947
Vous avez exploité un pouvoir noir
276
00:16:18,980 --> 00:16:21,118
essayant de voir
votre fille encore
277
00:16:21,152 --> 00:16:22,951
essayant de voir Shawna.
278
00:16:22,985 --> 00:16:25,956
Maintenant ces démons
sortent.
279
00:16:25,990 --> 00:16:27,591
Non.
280
00:16:27,591 --> 00:16:30,461
Ils vous ont corrompu ...
281
00:16:30,495 --> 00:16:33,831
vous causant
faire des choses terribles.
282
00:16:33,864 --> 00:16:36,234
Mais vous êtes ici maintenant.
283
00:16:36,267 --> 00:16:37,799
Vous pouvez le faire arrêter.
284
00:16:37,802 --> 00:16:40,269
Je peux vous offrir un peu de paix,
285
00:16:40,302 --> 00:16:42,340
la grâce dont vous avez envie.
286
00:16:42,373 --> 00:16:46,144
Mais je dois vous prévenir,
287
00:16:46,177 --> 00:16:51,177
c'est une paix d'où
vous ne pouvez jamais revenir.
288
00:17:28,853 --> 00:17:32,256
Regarde ça?
289
00:17:32,288 --> 00:17:36,861
Les pistes sont fraîches.
290
00:17:36,894 --> 00:17:40,663
Ah, il est à proximité. Reste attentif.
291
00:17:40,698 --> 00:17:42,163
Nous perdons la lumière.
292
00:17:42,200 --> 00:17:44,665
Dis moi que tu as un plan
pour trouver cette chose.
293
00:17:44,701 --> 00:17:45,933
Oui, j'ai un plan.
294
00:17:45,970 --> 00:17:47,336
Un homme va le débusquer,
295
00:17:47,372 --> 00:17:49,307
nous l'entourons
viens sur lui.
296
00:17:49,337 --> 00:17:50,642
Croyez-moi, Ellery.
297
00:17:50,673 --> 00:17:53,607
Votre cible ne le fait pas
hors d'ici en un seul morceau.
298
00:17:53,644 --> 00:17:55,009
Chef d'équipe?
299
00:17:55,046 --> 00:17:57,182
Oui, Romero. Shaw. Entrez.
300
00:17:57,213 --> 00:17:59,981
[Romero à la radio]
Si cette chose est proche,
Je vais le conduire votre chemin. I>
301
00:18:00,017 --> 00:18:01,415
Bon alors d'accord.
302
00:18:01,451 --> 00:18:03,385
Copie.
303
00:18:03,421 --> 00:18:05,086
D'accord. Continuons à avancer.
304
00:18:05,122 --> 00:18:06,622
Suis moi.
305
00:18:15,932 --> 00:18:18,480
[brindilles crépitantes]
306
00:18:22,770 --> 00:18:24,721
[pauses brindille]
307
00:18:31,212 --> 00:18:32,700
[Romero à la radio] Shaw,
quelque chose est proche, i>
308
00:18:32,700 --> 00:18:35,343
mais je n'ai pas
les yeux dessus encore. I>
309
00:18:37,952 --> 00:18:40,891
[respirant fortement]
310
00:18:40,923 --> 00:18:44,525
Je sais que tu es dehors.
311
00:19:12,423 --> 00:19:14,823
[brindilles cassées]
312
00:19:18,996 --> 00:19:23,401
[les coups de feu continuent]
313
00:19:23,432 --> 00:19:25,534
[pistolet en cliquant]
314
00:19:30,941 --> 00:19:32,588
[faible grondement]
315
00:19:37,548 --> 00:19:40,415
-[en hurlant]
-[grondement]
316
00:19:40,451 --> 00:19:42,351
Romero, rapport.
317
00:19:45,323 --> 00:19:49,160
-Maria.
-Abigail?
318
00:19:49,192 --> 00:19:51,125
Que fais-tu ici?
319
00:19:51,162 --> 00:19:54,298
Je suis ici pour Maria.
320
00:19:54,332 --> 00:19:58,230
La libérer de sa douleur.
321
00:20:01,239 --> 00:20:03,173
Maria
322
00:20:03,207 --> 00:20:07,112
N'est-elle pas si belle?
323
00:20:07,144 --> 00:20:10,846
Ma jolie fille
est enfin revenu à moi.
324
00:20:10,881 --> 00:20:14,451
[rit doucement]
325
00:20:14,482 --> 00:20:19,482
Maria, il n'y a personne.
Il n'y a personne là-bas.
326
00:20:20,021 --> 00:20:21,857
[continue de rire]
327
00:20:21,893 --> 00:20:26,893
Avery Sunderland est celui
qui peut vous aider maintenant, mon enfant.
328
00:20:29,400 --> 00:20:31,048
Laisse la.
329
00:20:48,919 --> 00:20:51,469
[riant doucement]
330
00:20:55,025 --> 00:20:58,429
Oh.
331
00:20:58,461 --> 00:21:02,133
Promet moi
que tu restes avec moi.
332
00:21:02,163 --> 00:21:03,663
Je promets.
333
00:21:07,238 --> 00:21:09,788
Pour toujours et à jamais.
334
00:21:20,518 --> 00:21:23,318
[grogne doucement]
335
00:21:23,354 --> 00:21:26,354
Delroy, un autre.
336
00:21:40,738 --> 00:21:43,105
Quel est le problème,
mon argent n'est pas bon maintenant?
337
00:21:43,141 --> 00:21:45,674
Je ne t'ai pas vu ici
dans un moment c'est tout.
338
00:21:45,710 --> 00:21:49,413
Je parie que tu as été
tout a rompu à ce sujet, hein?
339
00:21:49,444 --> 00:21:51,182
Ah ...
340
00:21:51,213 --> 00:21:56,213
Oui, il semble que
Je suis sur le point de manquer d'amis
dans cette ville.
341
00:21:57,721 --> 00:22:02,692
Je ne peux pas dire que je suis surpris.
342
00:22:02,727 --> 00:22:04,894
Je vais atterrir sur mes pieds.
343
00:22:04,928 --> 00:22:06,798
J'ai toujours.
344
00:22:06,828 --> 00:22:08,833
Les gens ici,
ils comprennent.
345
00:22:08,865 --> 00:22:10,535
Les gens d'ici
comprendre que
346
00:22:10,567 --> 00:22:12,603
ils savent que
J'ai toujours été là pour eux,
347
00:22:12,603 --> 00:22:15,740
et je sais qu'ils vont
toujours être là pour moi,
348
00:22:15,770 --> 00:22:18,540
c'est juste la façon dont ça se passe.
Je sais que c'est vrai.
349
00:22:18,576 --> 00:22:21,076
Je viens de ... je dois juste ...
350
00:22:21,112 --> 00:22:23,882
se regrouper est tout,
je vais juste faire un ...
351
00:22:23,913 --> 00:22:27,250
Comprendre mon prochain déménagement,
tu sais.
352
00:22:27,285 --> 00:22:30,855
Que diriez-vous de votre prochain déménagement
prendre un taxi et rentrer à la maison?
353
00:22:30,886 --> 00:22:33,655
[soupirant] je possède encore
ce foutu endroit.
354
00:22:33,691 --> 00:22:37,361
Et je vais m'asseoir ici
jusqu'à ce que je sois sacrément bien et prêt.
355
00:22:37,394 --> 00:22:41,432
[Avery] Qui le ...
356
00:22:41,462 --> 00:22:43,231
C'est un peu nerveux, Avery.
357
00:22:43,267 --> 00:22:46,366
Vous attendez quelqu'un?
358
00:22:53,576 --> 00:22:56,846
Tu as vu le shérif
autour d'aujourd'hui?
359
00:22:56,881 --> 00:22:59,048
j'imagine
elle est à l'hôpital.
360
00:22:59,084 --> 00:23:02,486
Matty était dans
une sorte d'accident
hier soir.
361
00:23:02,519 --> 00:23:04,953
Matt était dans un accident
hier soir?
362
00:23:04,989 --> 00:23:07,989
Quel genre d'accident?
Voiture chose?
363
00:23:16,164 --> 00:23:20,403
Jésus Christ.
364
00:23:20,438 --> 00:23:24,442
Ce pauvre enfant est ...
365
00:23:24,472 --> 00:23:25,825
Delroy ...
366
00:23:32,082 --> 00:23:34,285
Rien.
367
00:23:34,317 --> 00:23:37,468
Merci pour le verre.
368
00:23:42,357 --> 00:23:44,894
Je sais que cela semble étrange,
mais, euh,
369
00:23:44,929 --> 00:23:47,699
ça me rappelle
un peu de notre premier rendez-vous.
370
00:23:47,730 --> 00:23:52,470
Je t'ai préparé à dîner
rappelles toi? [rit doucement]
371
00:23:52,500 --> 00:23:55,140
Je n'avais jamais fait le dîner
pour quiconque auparavant.
372
00:23:55,173 --> 00:24:00,173
Je voulais juste que tout soit
juste parfait.
373
00:24:00,412 --> 00:24:04,582
Avec le temps, je testerais
chacun de ces organes
en isolation,
374
00:24:04,615 --> 00:24:07,919
mais dans les circonstances,
Je pense que nous devrions juste
375
00:24:07,951 --> 00:24:10,621
vous frapper avec
toute l'artillerie à la fois,
376
00:24:10,653 --> 00:24:13,923
libérant votre corps
de l'emprisonnement et ...
377
00:24:13,958 --> 00:24:18,958
[soupirant] Eradiquer
toutes les traces de la maladie d'Alzheimer.
378
00:24:19,761 --> 00:24:24,761
Ça sent étonnamment bon,
n'est-ce pas?
379
00:24:25,134 --> 00:24:28,073
C'est son coeur, dit-il.
380
00:24:28,105 --> 00:24:30,208
Tests préliminaires
a montré qu'il porte
381
00:24:30,240 --> 00:24:35,240
la plus forte concentration
d'activité mutagène.
382
00:24:41,151 --> 00:24:43,019
[respirant fortement]
383
00:24:43,053 --> 00:24:44,988
Hmm.
384
00:24:45,019 --> 00:24:48,490
Hmm.
385
00:24:48,526 --> 00:24:52,096
C'est assez bon.
386
00:24:52,130 --> 00:24:54,265
Oh s'il te plait,
vous ne pensez pas que je le ferais ...
387
00:24:54,298 --> 00:24:55,798
[respirant fortement]
388
00:24:55,833 --> 00:24:58,603
Je vous soumettrais à
un traitement non testé.
389
00:24:58,634 --> 00:25:00,635
Non, pas avant
J'ai essayé moi-même.
390
00:25:00,671 --> 00:25:02,270
[rit doucement]
391
00:25:02,306 --> 00:25:05,153
[respirant fortement]
392
00:25:09,778 --> 00:25:11,115
D'après ce que j'ai pu voir
393
00:25:11,146 --> 00:25:15,519
de l'examen
la créature, la ...
394
00:25:15,553 --> 00:25:19,189
processus de régénération
a commencé assez--
395
00:25:19,221 --> 00:25:21,959
[retentissant]
396
00:25:21,990 --> 00:25:25,362
[bâillonnement]
397
00:25:25,394 --> 00:25:26,894
[gémissant]
398
00:25:33,201 --> 00:25:35,303
[Shaw] Romero!
399
00:25:39,209 --> 00:25:40,259
Romero!
400
00:25:45,615 --> 00:25:47,250
Où diable est-il allé?
401
00:25:47,284 --> 00:25:49,981
[tonnerre grondant]
402
00:25:57,894 --> 00:26:00,894
C'est l'écharpe de Romero.
403
00:26:04,468 --> 00:26:06,269
[Ellery] Oh, mon Dieu!
404
00:26:06,303 --> 00:26:08,703
[femme] Là-haut. Regardez!
405
00:26:08,739 --> 00:26:10,989
Est-ce Romero?
406
00:26:15,546 --> 00:26:17,181
[Ellery] C'est mauvais.
407
00:26:17,211 --> 00:26:18,516
Je pense que nous devrions partir.
408
00:26:18,548 --> 00:26:20,915
-[bruissement]
- [s'exclame]
409
00:26:20,951 --> 00:26:25,951
[Ellery] Je pense
nous devrions partir maintenant.
410
00:26:27,356 --> 00:26:30,558
Hé, où est le chemin?
C'est là que nous sommes entrés, non?
411
00:26:30,594 --> 00:26:34,065
Qu'est-ce que ...
412
00:26:34,096 --> 00:26:36,534
La créature ... il utilise Romero
413
00:26:36,567 --> 00:26:38,403
comme appât.
-Appât?
414
00:26:38,434 --> 00:26:42,538
[Ellery] C'est un putain de piège
et nous sommes allés droit au but.
415
00:26:42,573 --> 00:26:44,105
Nous ne le chassons pas ...
416
00:26:44,141 --> 00:26:46,144
Il nous chasse.
417
00:26:46,174 --> 00:26:49,076
- [Choc des marais grondant]
-Merde!
418
00:26:49,113 --> 00:26:50,180
[grondant]
419
00:26:50,211 --> 00:26:54,084
[homme halète]
420
00:26:54,115 --> 00:26:57,653
[Shaw halète]
421
00:26:57,688 --> 00:27:01,692
[grognements]
422
00:27:01,726 --> 00:27:04,559
[Ellery] Juste là!
Juste là!
423
00:27:04,595 --> 00:27:08,199
Oh! Oh, mon Dieu, qu'est-ce que c'est?
424
00:27:08,230 --> 00:27:10,902
- [grognements]
- [homme] Attention!
Regardez derrière vous!
425
00:27:10,932 --> 00:27:15,336
- [mercenaires grognant]
- [vignes grincant]
426
00:27:15,372 --> 00:27:19,540
[Shaw] Putain de plantes!
427
00:27:19,576 --> 00:27:21,674
[Jason grogne]
428
00:27:27,750 --> 00:27:29,286
[grognements]
429
00:27:29,317 --> 00:27:32,170
[respirant fortement]
430
00:27:36,625 --> 00:27:40,364
Je peux le sentir, c'est incroyable.
431
00:27:40,394 --> 00:27:41,894
[grondement]
432
00:27:52,977 --> 00:27:55,674
[tonnerre grondant]
433
00:28:05,221 --> 00:28:06,721
[Abby] Avery?
434
00:28:06,757 --> 00:28:10,192
Je ne voulais pas
vous effrayer, mon amour.
435
00:28:10,228 --> 00:28:12,394
Je n'ai jamais
senti comme ça avant.
436
00:28:12,430 --> 00:28:15,932
Je sais que cela semble étrange,
mais j'ai l'impression d'être ...
437
00:28:15,967 --> 00:28:20,269
en quelque sorte une partie de la nature et ...
438
00:28:20,304 --> 00:28:22,854
plantes autour de nous.
439
00:28:32,099 --> 00:28:33,317
Dr. Arcane.
440
00:28:33,351 --> 00:28:35,951
Oh mon Dieu.
Caroline, ça va?
441
00:28:35,987 --> 00:28:37,519
-Caroline--
-J'ai
une conversation privée
442
00:28:37,556 --> 00:28:40,788
avec ma femme,
alors je l'apprécierais
si vous...
443
00:28:40,825 --> 00:28:42,160
A-t-elle pris tout cela?
444
00:28:42,192 --> 00:28:44,063
Ce n'est pas ton affaire.
445
00:28:44,096 --> 00:28:45,961
Parce qu'elle aurait pu faire une overdose.
Elle a besoin d'aller à l'hôpital,
elle a besoin d'être soignée.
446
00:28:45,961 --> 00:28:47,163
Caroline, regarde moi.
Regarde moi.
447
00:28:47,163 --> 00:28:48,766
Je suis sur le point de la soigner
448
00:28:48,766 --> 00:28:49,967
avec quelque chose
cela fonctionne réellement,
449
00:28:49,967 --> 00:28:52,299
mais j'ai vraiment besoin de toi
aller maintenant, d'accord?
450
00:28:52,299 --> 00:28:53,836
[Abby] Votre ...
451
00:28:53,871 --> 00:28:56,337
Votre femme a besoin
attention médicale, Dr. Woodrue.
452
00:28:56,373 --> 00:28:57,910
Salut oui. J'ai besoin--
453
00:28:57,942 --> 00:28:59,544
-Quoi? Jason! Quoi--
- [dispatcher au téléphone] Bonjour?
Bonjour? Êtes-vous là? I>
454
00:28:59,576 --> 00:29:01,179
-Qu'est-ce que tu fais?
- [Jason] laisse-le.
C'est bon.
455
00:29:01,211 --> 00:29:03,711
C'est bon. Ça va.
Asseyez-vous.
456
00:29:03,748 --> 00:29:05,615
[Abby halète]
457
00:29:05,646 --> 00:29:06,981
Que faites-vous?
458
00:29:07,018 --> 00:29:09,720
J'essaie d'aider ma femme.
459
00:29:09,751 --> 00:29:11,221
Je ne te permettrai pas
ou quelqu'un d'autre
460
00:29:11,221 --> 00:29:15,269
pour m'empêcher de la sauver.
461
00:29:19,096 --> 00:29:21,797
[tonnerre grondant]
462
00:29:26,067 --> 00:29:28,836
[Lucilia] Matty ...
463
00:29:28,873 --> 00:29:31,740
Je suis tellement, tellement désolé, chérie.
464
00:29:31,776 --> 00:29:33,277
[Avery] Matt est un combattant.
465
00:29:33,307 --> 00:29:37,448
[arme à feu]
466
00:29:37,448 --> 00:29:38,950
Comment avez-vous rampé en arrière?
467
00:29:38,980 --> 00:29:41,852
Lucilia, je viens en paix.
468
00:29:41,884 --> 00:29:46,384
Sors de cette pièce.
469
00:30:05,910 --> 00:30:08,943
Quel genre d'angle
Travaillez-vous ici, Avery?
470
00:30:08,980 --> 00:30:11,980
-Angle?
-Après tout
c'est arrivé
471
00:30:12,016 --> 00:30:14,115
Matt a essayé de te tuer,
vous vous attendez à ce que je croie
472
00:30:14,152 --> 00:30:15,750
que vous avez rampé
sortir du marais
473
00:30:15,786 --> 00:30:17,721
et maintenant tu vas
lui pardonner?
474
00:30:17,756 --> 00:30:21,092
Tu me dit un fils
ça n'avait pas rêvé
de tuer son père
475
00:30:21,125 --> 00:30:22,894
à un moment ou à un autre.
476
00:30:22,924 --> 00:30:25,096
Un fils peut haïr son père
477
00:30:25,126 --> 00:30:29,030
et c'est le travail du père
pardonner.
478
00:30:29,067 --> 00:30:31,500
J'étais en train de penser...
479
00:30:31,535 --> 00:30:35,432
Je vois quelque chose ici.
480
00:30:43,547 --> 00:30:45,480
Le plus fou que vous ayez vu, gamin.
481
00:30:45,517 --> 00:30:49,053
Bien que normal peut sembler
fou, quand même.
482
00:30:49,086 --> 00:30:50,855
Il y a une lueur d'espoir
483
00:30:50,885 --> 00:30:53,824
derrière tout ce bordel.
484
00:30:53,855 --> 00:30:57,028
Si tu savais que j'étais de retour,
485
00:30:57,058 --> 00:30:59,163
vous avez aussi entendu
486
00:30:59,163 --> 00:31:02,066
Maria a eu quelques
problèmes mentaux graves
487
00:31:02,097 --> 00:31:04,866
et j'ai peur du pronostic
n'est pas bon.
488
00:31:04,902 --> 00:31:08,672
Et j'imagine ...
489
00:31:08,703 --> 00:31:13,442
nous allons bientôt divorcer.
490
00:31:13,442 --> 00:31:15,546
Qu'est-ce que tu dis?
491
00:31:15,576 --> 00:31:20,151
Je dis...
492
00:31:20,182 --> 00:31:24,534
on peut enfin être ensemble ...
493
00:31:26,824 --> 00:31:28,423
Nous pouvons faire ...
494
00:31:28,459 --> 00:31:31,759
un nouveau départ.
495
00:31:31,796 --> 00:31:35,596
Toi moi...
496
00:31:35,633 --> 00:31:36,833
notre fils.
497
00:31:40,672 --> 00:31:43,740
Vous avez poignardé notre fils,
méchant fils de pute.
498
00:31:43,771 --> 00:31:45,607
Tu as tourné notre fils
499
00:31:45,644 --> 00:31:50,644
dans un meurtrier,
et tu vas pourrir en enfer
pour ça, Avery.
500
00:31:51,950 --> 00:31:56,950
Et avec n'importe quelle chance,
Je vais être celui
qui vous envoie là-bas.
501
00:31:58,288 --> 00:32:00,258
Tu restes loin de Matt,
502
00:32:00,288 --> 00:32:04,191
et vous restez loin de moi.
503
00:32:14,336 --> 00:32:17,709
Pouvez-vous s'il vous plaît au moins
essaie de m'expliquer
504
00:32:17,740 --> 00:32:20,442
ce que c'est
que vous essayez de faire
avec ces plans?
505
00:32:20,478 --> 00:32:25,478
Le matériel que j'ai récolté
est complètement unique.
506
00:32:25,784 --> 00:32:29,854
Il n'apparaît nulle part ailleurs
dans le monde entier.
507
00:32:29,884 --> 00:32:33,391
Sauf les marais
du Marais.
508
00:32:33,423 --> 00:32:37,259
C'est ... que vous avez récolté?
509
00:32:37,295 --> 00:32:40,828
Que j'ai sauvé,
pour compléter mon travail.
510
00:32:40,865 --> 00:32:43,634
Ces pièces sont de Alec?
511
00:32:43,664 --> 00:32:45,536
Abby, là-bas ...
512
00:32:45,567 --> 00:32:47,538
il n'y a pas Alec.
513
00:32:47,569 --> 00:32:49,641
Je m'en fiche
ce que tu penses avoir vu,
514
00:32:49,673 --> 00:32:51,275
il est toujours en vie
quelque part là-dedans,
515
00:32:51,307 --> 00:32:53,277
et vous avez ignoré cela.
516
00:32:53,308 --> 00:32:55,443
Tu l'as arraché du marais
et l'a déchiré ouvert
517
00:32:55,480 --> 00:32:58,146
comme s'il était une sorte de
expérience scientifique, docteur.
518
00:32:58,146 --> 00:33:00,182
Il n'y a pas de lui.
519
00:33:00,218 --> 00:33:02,684
C'est une plante
aux propriétés régénératrices
520
00:33:02,721 --> 00:33:05,323
que je vais utiliser
pour aider à sauver ma femme.
521
00:33:05,355 --> 00:33:06,855
-C'est insensé.
-Non.
522
00:33:06,891 --> 00:33:09,057
-C'est insensé.
-Non, ça ne l'est pas. Non.
523
00:33:09,093 --> 00:33:11,028
Ses...
524
00:33:11,059 --> 00:33:14,565
C'est un miracle.
525
00:33:14,596 --> 00:33:16,700
Hmm.
526
00:33:16,731 --> 00:33:19,804
D'accord, mon amour.
527
00:33:19,836 --> 00:33:22,203
Regrow vos cellules.
528
00:33:22,240 --> 00:33:27,076
Réécrire les voies neuronales
de votre cerveau.
529
00:33:27,111 --> 00:33:31,461
Arrêtez! Arrêtez, arrêtez, arrêtez, arrêtez!
530
00:33:32,317 --> 00:33:35,420
[les deux grognent]
531
00:33:35,451 --> 00:33:39,951
-[crépitement]
- [Jason gémit]
532
00:33:45,363 --> 00:33:48,596
[officier] 911 a tracé l'appel
Retour au GPS de votre téléphone.
533
00:33:48,632 --> 00:33:49,730
Je vous remercie.
534
00:33:49,767 --> 00:33:54,305
[Jason marmonnant]
535
00:33:54,336 --> 00:33:56,941
-[crépitement]
- [Jason gémit]
536
00:33:56,971 --> 00:33:58,343
Oh.
537
00:33:58,375 --> 00:34:02,046
Ne la prends pas, ne la prends pas.
Ne la prends pas. S'il vous plaît.
538
00:34:02,076 --> 00:34:03,578
Ne pas ...
539
00:34:03,615 --> 00:34:08,614
- [vignes grincant]
- [les mercenaires gémissent]
540
00:34:12,943 --> 00:34:16,927
[Shaw grogne]
Shaw, ça ne marche pas!
541
00:34:16,960 --> 00:34:19,530
C'est l'enfer.
542
00:34:19,563 --> 00:34:21,465
D'accord.
543
00:34:21,498 --> 00:34:25,101
Vous nous avez où vous voulez nous.
544
00:34:25,135 --> 00:34:29,335
Pourquoi ne vous montrez-vous pas?
545
00:34:33,077 --> 00:34:35,476
[vignes grincant]
546
00:34:40,251 --> 00:34:41,585
Qu'est-ce qu'on fait?
547
00:34:41,619 --> 00:34:45,155
Shaw, attendez, d'accord? Attendez.
548
00:34:45,188 --> 00:34:47,590
Ce fils de pute
tué Romero!
549
00:34:47,623 --> 00:34:50,427
[fusillade]
550
00:34:50,460 --> 00:34:51,659
[gémit]
551
00:34:59,335 --> 00:35:01,572
Ça vient de là-bas!
Feu!
552
00:35:01,605 --> 00:35:02,954
[fusillade]
553
00:35:15,119 --> 00:35:17,068
[homme] Recharger!
554
00:35:22,927 --> 00:35:23,927
[grognement]
555
00:35:23,927 --> 00:35:26,297
[en hurlant]
556
00:35:26,329 --> 00:35:29,329
[Grump Thing grunts]
557
00:35:33,570 --> 00:35:35,039
Ah! Ah!
558
00:35:35,072 --> 00:35:36,572
[grondant]
559
00:35:42,280 --> 00:35:46,179
[bavardage radio indistinct]
560
00:35:50,688 --> 00:35:52,956
Entendu l'appel sortir
sur le scanner de la police.
561
00:35:52,989 --> 00:35:55,793
Qu'est-ce qui s'est passé?
562
00:35:55,827 --> 00:35:59,530
C'est Jason Woodrue,
il vient, euh ...
563
00:35:59,563 --> 00:36:02,467
Je ne sais pas, il a perdu la tête.
564
00:36:02,500 --> 00:36:05,503
Semble être beaucoup de cela
faire le tour récemment.
565
00:36:05,536 --> 00:36:07,938
[Jason respire fortement]
Où est ma femme?
566
00:36:07,972 --> 00:36:10,039
Où est ma femme?
567
00:36:10,074 --> 00:36:11,775
Abby! Abby.
568
00:36:11,809 --> 00:36:14,478
Tu ne peux pas faire ça.
Tu ne peux pas faire ça.
569
00:36:14,512 --> 00:36:17,081
Caroline! Caroline
Je te trouverai.
570
00:36:17,114 --> 00:36:19,282
Je te trouverai, n'aie pas peur.
571
00:36:19,317 --> 00:36:21,416
Je te trouverai.
572
00:36:38,936 --> 00:36:42,739
[Matt frissonne]
573
00:36:42,773 --> 00:36:44,873
[Lucilia] Hé.
574
00:36:47,911 --> 00:36:49,681
Mauvais rêve?
575
00:36:49,713 --> 00:36:54,485
Non, en fait c'était un bon.
576
00:36:54,518 --> 00:36:58,289
J'étais encore un enfant
à la vieille maison.
577
00:36:58,322 --> 00:37:00,690
Courir dans la cour
avec toi et papa.
578
00:37:00,724 --> 00:37:02,393
[Lucilia] Hmm.
579
00:37:02,427 --> 00:37:07,331
L'infirmière a dit
J'ai eu un visiteur plus tôt.
580
00:37:07,364 --> 00:37:10,065
Alors Avery a survécu.
581
00:37:13,771 --> 00:37:16,172
Il était là.
582
00:37:16,206 --> 00:37:20,010
Tu connais la maladie?
Je suis heureux.
583
00:37:20,043 --> 00:37:21,246
Je préférerais l'avoir en vie
584
00:37:21,280 --> 00:37:23,047
que d'avoir à vivre avec
la culpabilité d'avoir tué
un autre homme.
585
00:37:23,079 --> 00:37:24,882
Non, maintenant, ne prenez pas cela.
586
00:37:24,916 --> 00:37:27,851
-Non, c'est sur moi--
-Non, c'est sur moi.
587
00:37:27,885 --> 00:37:29,753
Je garde Avery
un secret de toi
588
00:37:29,788 --> 00:37:32,255
pour toutes ces années
quand j'aurais juste dû
fait confiance à vous
589
00:37:32,289 --> 00:37:37,027
être l'homme que j'ai toujours connu
tu pourrais être.
590
00:37:37,061 --> 00:37:42,000
Je viens, j'ai tellement honte
de tant de choses
que j'ai fait.
591
00:37:42,467 --> 00:37:44,367
Tu es tout ce que j'ai.
592
00:37:44,402 --> 00:37:48,438
Tu sais,
tu es tout pour moi.
593
00:37:48,472 --> 00:37:51,375
Et l'amour que j'ai pour toi,
594
00:37:51,409 --> 00:37:55,512
ce n'est jamais un mensonge.
595
00:37:55,545 --> 00:37:58,882
Ma, tu ne
dois me dire ça.
596
00:37:58,916 --> 00:38:00,550
Je vous promets...
597
00:38:00,585 --> 00:38:05,585
nous allons voir notre chemin
à travers cela de l'autre côté.
598
00:38:05,922 --> 00:38:10,922
Je devine que
vous devriez aller à la maison.
599
00:38:12,061 --> 00:38:13,061
D'accord.
600
00:38:18,068 --> 00:38:23,068
Je vais te chercher des vêtements frais
pour le matin.
601
00:38:37,753 --> 00:38:39,556
Jansen,
602
00:38:39,590 --> 00:38:40,724
pas de sortir.
603
00:38:40,757 --> 00:38:43,695
Pendant que je suis parti, médecins seulement,
aucun visiteur.
604
00:38:43,728 --> 00:38:45,161
D'accord? Vous restez proche.
605
00:38:45,195 --> 00:38:47,896
Comprenez vous?
606
00:38:51,168 --> 00:38:55,068
Je t'aime, Matthew Leroy.
607
00:39:14,559 --> 00:39:16,958
[femme qui tousse]
608
00:39:20,264 --> 00:39:21,914
[voiture bip]
609
00:39:46,989 --> 00:39:51,161
Dieu je t'ai aimé.
610
00:39:51,195 --> 00:39:52,228
[Lucilia] Avery.
611
00:39:52,262 --> 00:39:54,864
[Lucilia halète]
612
00:39:54,898 --> 00:39:59,898
Je suis désolé je ne pourrais jamais
être avec toi
comme tu as toujours voulu.
613
00:40:00,170 --> 00:40:03,675
L'un de nous doit mourir.
614
00:40:03,708 --> 00:40:06,858
L'un de nous doit mourir.
615
00:40:17,887 --> 00:40:20,056
[klaxonnant]
616
00:40:20,090 --> 00:40:22,489
[Lucilia gémit]
617
00:40:53,956 --> 00:40:56,994
Oh mon Dieu.
618
00:40:57,027 --> 00:40:59,427
[Lucilia gémit]
619
00:41:06,237 --> 00:41:08,304
Aidez-moi! Aidez-moi!
620
00:41:08,338 --> 00:41:10,373
Aidez moi!
621
00:41:10,407 --> 00:41:11,608
Aidez moi!
622
00:41:17,347 --> 00:41:22,186
[Cris étouffés]
623
00:41:22,219 --> 00:41:24,820
Aidez-moi!
624
00:41:24,855 --> 00:41:27,224
Aidez moi!
625
00:41:27,257 --> 00:41:28,458
Aidez moi!
626
00:41:33,996 --> 00:41:36,934
[halètement]
627
00:41:36,967 --> 00:41:38,166
Aidez moi!
628
00:41:43,206 --> 00:41:44,856
[voiture bip]
629
00:42:08,565 --> 00:42:09,766
[toux]
630
00:42:18,476 --> 00:42:21,775
[la toux s'intensifie]
631
00:42:33,824 --> 00:42:35,925
C'est quoi ce bordel?
632
00:42:38,893 --> 00:42:39,893
Oh!
633
00:42:44,501 --> 00:42:45,603
[halète]
634
00:42:45,635 --> 00:42:48,105
Non attends. Attendre attendre.
635
00:42:48,137 --> 00:42:49,472
Je peux vous aider.
636
00:42:49,507 --> 00:42:51,775
Je peux vous aider. D'accord?
637
00:42:51,809 --> 00:42:53,811
Et avec ces
capacités de régénération,
638
00:42:53,844 --> 00:42:56,981
tu pourrais faire tellement
pour tant de gens.
639
00:42:57,014 --> 00:43:00,250
- [gémissements]
- [Grump Swing Grunts]
640
00:43:00,284 --> 00:43:02,500
[gémit]
641
00:43:02,500 --> 00:43:04,922
Les gens m'ont capturé.
642
00:43:04,956 --> 00:43:09,956
Les gens m'ont fait regarder
alors qu'ils ont sorti mon coeur.
643
00:43:10,795 --> 00:43:13,197
Hollande, j'ai un plan.
644
00:43:13,230 --> 00:43:14,898
Je ne suis pas Alec Holland!
645
00:43:14,931 --> 00:43:17,434
Tu m'as montré ça.
646
00:43:17,467 --> 00:43:18,668
D'accord.
647
00:43:18,702 --> 00:43:21,438
Tu pourrais faire tellement
pour toute l'humanité.
648
00:43:21,472 --> 00:43:26,010
Pourquoi je t'aiderais?
649
00:43:26,043 --> 00:43:28,545
Dis aux autres
ce que vous avez vu ici aujourd'hui.
650
00:43:28,579 --> 00:43:31,081
Dis leur
ce dont je suis capable
651
00:43:31,114 --> 00:43:32,550
Dis leur...
652
00:43:32,583 --> 00:43:35,485
me laisser tranquille!
653
00:43:35,518 --> 00:43:38,068
[Ellery gémit]
654
00:43:45,094 --> 00:43:47,094
[rugissement]
655
00:43:51,802 --> 00:43:54,503
[respirer profondément]
656
00:44:02,679 --> 00:44:06,130
[Alec] Tu te sens mieux maintenant?
657
00:44:10,320 --> 00:44:12,088
Allez-vous en.
658
00:44:12,121 --> 00:44:13,922
Tu es mort.
659
00:44:17,561 --> 00:44:19,030
[Alec rigole]
660
00:44:19,063 --> 00:44:22,065
[Alec] "Va-t'en. Tu es mort."
661
00:44:22,099 --> 00:44:25,500
Physiquement, oui, mais ...
662
00:44:25,500 --> 00:44:27,538
ici,
Je traîne toujours.
663
00:44:27,570 --> 00:44:30,842
Je ne peux pas continuer
comme ça.
664
00:44:30,875 --> 00:44:35,780
[soupirant] je sais.
665
00:44:35,813 --> 00:44:38,916
Peut-être que j'appartiens
des gens.
666
00:44:38,949 --> 00:44:40,599
Là-bas dans le vert.
667
00:44:40,599 --> 00:44:42,887
Est-ce notre plan?
668
00:44:42,887 --> 00:44:45,822
Hmm? Parce que nous sommes
un monstre, non?
669
00:44:45,856 --> 00:44:48,726
Ils ne me voient pas comme un humain.
670
00:44:48,759 --> 00:44:50,795
Juste comme une chose.
671
00:44:50,827 --> 00:44:54,231
Oui, la plupart le font.
672
00:44:54,231 --> 00:44:56,032
Sauf un.
673
00:44:56,065 --> 00:44:57,400
Abby.
674
00:44:57,434 --> 00:44:59,137
Si on la quitte,
675
00:44:59,170 --> 00:45:02,672
nous perdons
le seul lien humain
nous avons déjà eu.
676
00:45:02,706 --> 00:45:05,076
Et puis, nous sommes vraiment
juste cette chose.
677
00:45:05,108 --> 00:45:07,777
Et si on reste pour elle,
quoi alors?
678
00:45:07,811 --> 00:45:10,347
Je ne sais pas.
679
00:45:10,347 --> 00:45:12,884
Il n'y a aucune garantie.
680
00:45:12,916 --> 00:45:16,253
Mais alors il n'y en a jamais eu.
681
00:45:16,286 --> 00:45:19,757
Oui, tu as essayé
si difficile de redevenir moi,
mais c'est...
682
00:45:19,789 --> 00:45:22,793
ce n'est plus à propos de moi,
nous le savons tous les deux.
683
00:45:22,827 --> 00:45:25,027
Alec Holland est parti.
684
00:45:25,063 --> 00:45:28,797
Mais la question est ...
685
00:45:28,833 --> 00:45:32,132
Qui voulez-vous être?
686
00:45:36,840 --> 00:45:41,840
- [tonnerre grondant]
- [agitation de pluie]
687
00:46:37,902 --> 00:46:40,302
[Chose des marais]
Pourquoi es-tu revenu?
688
00:46:57,688 --> 00:46:59,523
JE...
689
00:46:59,556 --> 00:47:02,726
Je devais te voir, je devais savoir
que tu vas bien.
690
00:47:02,760 --> 00:47:04,862
Alec Holland est parti.
691
00:47:04,896 --> 00:47:07,097
Tu ne peux rien faire
pour changer cela.
692
00:47:07,130 --> 00:47:08,797
Je ne suis pas là pour essayer.
693
00:47:08,833 --> 00:47:11,902
Alors pourquoi?
694
00:47:11,936 --> 00:47:14,672
[balbutie] Parce que ça m'importe ...
695
00:47:14,704 --> 00:47:16,873
au propos de vous.
696
00:47:16,907 --> 00:47:21,646
Et pas seulement le chemin
vous étiez avant, mais maintenant.
697
00:47:21,679 --> 00:47:23,614
Je comprends à quel point
ça a dû être pour toi,
698
00:47:23,614 --> 00:47:27,483
mais soudain
vous êtes ouvert aux mondes
que je n'ai jamais su existé.
699
00:47:27,518 --> 00:47:29,420
Mondes dangereux.
700
00:47:29,452 --> 00:47:31,222
Oui.
701
00:47:31,255 --> 00:47:32,822
Oui, il y a l'obscurité
là-bas,
702
00:47:32,856 --> 00:47:34,925
nous l'avons tous deux vu.
Mais à travers vous,
703
00:47:34,958 --> 00:47:38,096
J'ai aussi vu
la beauté dans cet endroit.
704
00:47:38,128 --> 00:47:40,731
Vous avez touché le vert.
705
00:47:40,764 --> 00:47:43,166
Oui, mais seulement à travers toi.
706
00:47:43,199 --> 00:47:45,001
JE...
707
00:47:45,036 --> 00:47:49,338
Je veux sentir plus, je ...
Je veux voir plus.
708
00:47:49,373 --> 00:47:52,043
[soupire]
709
00:47:52,076 --> 00:47:55,246
J'allais partir.
710
00:47:55,280 --> 00:48:00,230
Me perdre
dans le marais pour toujours.
711
00:48:01,751 --> 00:48:04,302
Qu'est-ce qui t'a arrêté?
712
00:48:07,724 --> 00:48:09,527
[souffle tremblant]
713
00:48:09,561 --> 00:48:14,561
La pensée de
ne plus jamais te revoir.
714
00:48:15,800 --> 00:48:19,503
Eh bien, je suppose, euh ...
715
00:48:19,536 --> 00:48:21,838
c'est autre chose
nous avons en commun.
716
00:48:21,871 --> 00:48:25,172
[Choc des marais]
717
00:48:31,282 --> 00:48:35,286
Et je me cacherais tellement.
718
00:48:35,320 --> 00:48:37,155
Y a-t-il quelque chose dehors là?
719
00:48:37,188 --> 00:48:38,889
L'obscurité...
720
00:48:38,922 --> 00:48:42,293
ça fait toujours rage.
721
00:48:42,327 --> 00:48:44,128
Se battre pour se libérer.
722
00:48:44,161 --> 00:48:45,896
Se battre pour sortir.
723
00:48:45,929 --> 00:48:48,699
Bien,
724
00:48:48,733 --> 00:48:53,733
Je ne vais nulpart,
alors nous allons y faire face ensemble.
725
00:48:55,039 --> 00:48:57,842
Comment ça sonne?
726
00:48:57,875 --> 00:49:02,074
J'aimerais beaucoup ça.
727
00:50:07,043 --> 00:50:09,112
[Matt] Quelqu'un est-il ici?
728
00:50:09,146 --> 00:50:14,146
Ecoute, je suis juste
attraper mes affaires, d'accord?
729
00:50:16,688 --> 00:50:21,192
D'accord, Tyler,
arrête de baiser.
730
00:50:21,224 --> 00:50:23,094
Que se passe-t-il?
731
00:50:23,126 --> 00:50:25,096
N'importe qui?
732
00:50:25,128 --> 00:50:29,565
Maman, où es-tu?
733
00:50:29,599 --> 00:50:33,304
Ma?
734
00:50:33,338 --> 00:50:37,007
Qu'est-ce qui s'est passé ici?
735
00:50:37,041 --> 00:50:39,141
Que se passe-t-il?
736
00:50:45,748 --> 00:50:48,297
Qu'est ce que tout ca?
737
00:51:03,099 --> 00:51:04,099
Jésus.
738
00:51:13,210 --> 00:51:14,210
Tyler?
739
00:51:19,050 --> 00:51:20,849
[cliquetant]
740
00:51:42,972 --> 00:51:45,523
Est-ce qu'il y a quelqu'un?
741
00:51:55,686 --> 00:51:57,186
[grondant]
742
00:52:06,730 --> 00:52:08,829
Montre toi!
743
00:52:19,009 --> 00:52:22,112
[respirant fortement]
744
00:52:22,146 --> 00:52:24,514
Pourquoi Alec Holland
745
00:52:24,547 --> 00:52:29,547
si désespérément voulu
être humain à nouveau?
746
00:52:30,420 --> 00:52:35,358
Quand l'alternative
est infiniment plus intriguant.
747
00:52:35,393 --> 00:52:37,728
Qu'es-tu?
748
00:52:37,760 --> 00:52:39,262
Bien,
749
00:52:39,297 --> 00:52:43,134
J'étais Jason Woodrue.
750
00:52:43,166 --> 00:52:48,139
[le souffle tremble]
751
00:52:48,172 --> 00:52:49,739
- [grondant]
- [coups de feu]
752
00:52:49,773 --> 00:52:51,641
[Matt hurlant]
753
00:52:51,675 --> 00:52:53,077
[grondement]
53496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.