All language subtitles for S06E09-pol
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,087 --> 00:01:33,510
Hej, koty nazwa艂em to
malowanie blusa u koronera.
2
00:01:34,719 --> 00:01:38,890
"Kiedy my艣l臋 o tobie, moje serce ocieka emulsj膮
3
00:01:38,973 --> 00:01:43,436
" to jak kontemplacja nad twoj膮 s艂odk膮 autopsj膮
4
00:01:44,187 --> 00:01:46,231
"Twa sk贸ra zielona i niebieska
5
00:01:46,314 --> 00:01:50,819
"cokolwiekbym nie zrobi艂
bez moich cienkich zw艂ok
6
00:01:51,611 --> 00:01:54,864
"mi艂o艣膰 kt贸ra spada
7
00:01:54,948 --> 00:01:59,411
"sprawia, 偶e nieprzyjemno艣膰 ka偶dego dopada. "
8
00:02:00,328 --> 00:02:02,414
Dzi臋kuj臋, dzi臋kuj臋.
9
00:02:02,455 --> 00:02:05,834
Nie powiedz膮,
偶e kreatywny trup pisze o niczym.
10
00:02:05,917 --> 00:02:07,002
Dzi臋kuj臋.
11
00:02:07,293 --> 00:02:13,216
M贸j nast臋pny poemat jest troszk臋 mentalny
numer nad kr贸rym pracuj臋.
12
00:02:13,466 --> 00:02:14,926
Mam nadziej臋, 偶e wam si臋 spodoba.
13
00:02:15,176 --> 00:02:18,763
B臋dzie o upiornym typie o imieniu Clyde,
14
00:02:18,847 --> 00:02:22,308
kt贸ry spr贸bowa艂 szczypty 艣mierci.
15
00:02:22,350 --> 00:02:27,772
Ten pod艂y werset nazwa艂em "Schody do horroru. "
16
00:02:32,652 --> 00:02:35,155
Musi gdzie艣 tu by膰.
17
00:02:36,656 --> 00:02:39,993
Wiemy, 偶e jeste艣 gdzie艣 tutaj, Clyde. Z艂apiemy ci臋.
18
00:02:42,328 --> 00:02:43,997
Chyba poszed艂 t臋dy.
Chod藕cie.
19
00:02:48,168 --> 00:02:50,920
S艂yszysz mnie?
Mamy to, Boudreau!
20
00:02:52,964 --> 00:02:55,050
Idziemy. Po艣wie膰 tu.
21
00:02:57,510 --> 00:02:59,095
Chod藕cie za mn膮.
22
00:03:01,431 --> 00:03:02,640
No dalej.
23
00:03:06,019 --> 00:03:07,979
Jest gdzie艣 w pobli偶u.
24
00:03:43,223 --> 00:03:44,599
Ostro偶nie
25
00:05:16,149 --> 00:05:18,401
- Jest tam kto艣?
Tak?
26
00:05:21,696 --> 00:05:25,116
Prosz臋 pani, jestem ci臋偶ko ranny.
Mog艂aby艣 mi pom贸c?
27
00:05:25,200 --> 00:05:26,951
Oh, biedactwo.
28
00:05:28,244 --> 00:05:32,791
Wpu艣ci艂abym ci臋, ale jestem sama.
29
00:05:36,044 --> 00:05:37,629
W porz膮dku, rozumi臋.
30
00:05:37,712 --> 00:05:41,841
Nie chcia艂bym, aby moja matka
otwiera艂a komu艣 drzwi w 艣rodku nocy.
31
00:05:41,925 --> 00:05:45,345
W porz膮dku. Rozumi臋. Poprostu...
32
00:05:46,429 --> 00:05:48,515
M艂ody cz艂owieku? Na mi艂o艣膰 bosk膮!
33
00:05:53,853 --> 00:05:56,189
- M艂ody cz艂owieku?
- Prosz臋 pani, ja...
34
00:06:00,402 --> 00:06:03,029
- C贸偶, dobrze ci臋 widzie膰.
- Cholera!
35
00:06:11,788 --> 00:06:14,499
Jest pani anio艂em. Jeste艣 艣wi臋ta.
36
00:06:15,041 --> 00:06:16,543
Musisz mi pom贸c.
37
00:06:17,002 --> 00:06:20,213
- Co si臋 dzieje synu?
- Przyszli po mnie. Chc膮 mnie skrzywdzi膰.
38
00:06:20,296 --> 00:06:22,757
To by艂a ta ma艂a dziewczynka,
ale jej tata tego nie rozumie.
39
00:06:22,841 --> 00:06:25,343
Teraz maj膮 ze sob膮 psy.
Chc膮 odgry艣膰 mi ty艂ek.
40
00:06:25,427 --> 00:06:28,471
Dlaczego nie powiesz szeryfowi?
Na pewno by ci pom贸g艂.
41
00:06:28,513 --> 00:06:31,516
To w艂a艣nie ca艂y problem.
To by艂a c贸rka szeryfa.
42
00:06:32,517 --> 00:06:33,893
To wszystko?
43
00:06:34,519 --> 00:06:36,980
Romans to nie przest臋pstwo.
44
00:06:37,022 --> 00:06:39,524
Ona jest taka 艂adna, moja ma艂a dziecinka.
45
00:06:39,566 --> 00:06:42,193
Ale jej tata my艣li, 偶e jestem z ubogiej rodziny,
wiesz, to nie dobrze.
46
00:06:42,277 --> 00:06:44,696
Powiedzia艂, 偶e jest dla mnie za m艂oda,
ale mi to nie przeszkadza.
47
00:06:46,197 --> 00:06:48,199
Pomy艣la艂am sobie, jak taki m艂ody i 艂adny cz艂owiek
48
00:06:48,283 --> 00:06:51,036
jak ty m贸g艂by zawisn膮膰 30 razy.
49
00:06:53,163 --> 00:06:55,915
Reprezentujemy prawo. Otw贸rz drzwi.
50
00:06:55,999 --> 00:06:57,250
Nie martw si臋.
51
00:06:57,959 --> 00:06:59,336
B臋d臋 ci臋 chroni膰.
52
00:06:59,627 --> 00:07:03,423
Hej, jeste艣 w domu, stanowimy prawo.
Mo偶esz otworzy膰? S艂yszysz mnie?
53
00:07:03,757 --> 00:07:06,051
Powiem im, 偶e jeste艣 moim m臋偶em.
54
00:07:07,719 --> 00:07:10,513
Jak to, poprostu mnie wydasz?
55
00:07:12,891 --> 00:07:14,976
- W porz膮dku.
- sprawd藕 tam, Harvey.
56
00:07:15,060 --> 00:07:18,271
Je艣li b臋dzie pr贸bowa艂 uciec, zastrzel go.
S艂yszysz?
57
00:07:18,355 --> 00:07:22,609
- Tak?
- Witam pani膮.
58
00:07:22,859 --> 00:07:25,111
艢cigamy m艂odego cz艂owieka.
59
00:07:25,195 --> 00:07:26,780
Ma oko艂o 190 cm.
60
00:07:26,863 --> 00:07:30,408
Ma tatua偶 na szyi, jest gdzie艣 tutaj.
61
00:07:30,492 --> 00:07:33,036
- Widzia艂a艣 go?
- Tatua偶?
62
00:07:33,078 --> 00:07:36,706
Tak posiada tatua偶.
63
00:07:36,790 --> 00:07:40,085
- Widzia艂a艣 tego go艣cia?
- Nie s膮dz臋. A co?
64
00:07:40,168 --> 00:07:43,922
On jest morderc膮, prosz臋 pani. 呕eruje na starszych ludziach, takich jak pani.
65
00:07:44,255 --> 00:07:48,677
Dzi艣 pobi艂 i okrad艂
pana Chappiego Hardy w dole Circle K.
66
00:07:48,927 --> 00:07:52,514
- Pan Chappie niedawno zmar艂 .
- O rety.
67
00:07:53,390 --> 00:07:55,767
Nazywa si臋 Clyde Boudreau.
68
00:07:55,809 --> 00:08:02,440
Wygl膮da normalnie i ma dobr膮 lini臋, ale tak naprawd臋 jest besti膮.
69
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
Zapewniam szeryfie,
70
00:08:05,443 --> 00:08:09,197
nie widzia艂am nikogo, kto pasowa艂by do tego opisu.
71
00:08:12,325 --> 00:08:14,244
W porz膮dku, zamknij porz膮dnie drzwi.
72
00:08:14,285 --> 00:08:16,287
Nikomu od teraz nie otwieraj, s艂yszysz mnie?
73
00:08:16,371 --> 00:08:17,414
Tak, prosz臋 pana.
74
00:08:29,342 --> 00:08:32,929
Nie chcieliby艣my 偶eby aresztowali teraz
z艂ego m臋偶czyzny, co nie?
75
00:08:35,849 --> 00:08:38,018
Obejrzyjmy twoje czo艂o.
76
00:08:38,476 --> 00:08:41,730
To mi艂e, obejrze膰 inne czo艂o od mojego.
77
00:08:45,233 --> 00:08:49,320
Zawsze to powtarza艂am,
偶e odwa偶ny cz艂owiek walczy o to co kocha.
78
00:08:50,530 --> 00:08:51,990
Odwa偶ny lub szalony.
79
00:08:53,700 --> 00:08:55,452
M贸j zmar艂y m膮偶, Harlan Charbonnet...
80
00:08:55,535 --> 00:08:59,497
Damulko, wygl膮dam na kogo艣
podobnego do twojego zmar艂ego m臋偶a?
81
00:08:59,831 --> 00:09:03,168
Nie s膮dz臋.
A teraz powiedz, gdzie masz kluczyki od samochodu?
82
00:09:04,002 --> 00:09:05,086
Co, m贸j kochany?
83
00:09:05,170 --> 00:09:08,465
Kluczyki do samochodu.
Masz samoch贸d, prawda? Tw贸j samoch贸d!
84
00:09:09,341 --> 00:09:13,136
A te rzeczy.
Nigdy nie k艂ad臋 na nich zbyt wiele.
85
00:09:13,845 --> 00:09:16,723
Zawsze powtarzam, 偶e gdyby B贸g
da艂 nam mo偶liwo艣膰 latania,
86
00:09:16,806 --> 00:09:18,767
to da艂by nam skrzyd艂a.
- Gdzie masz telefon?
87
00:09:18,850 --> 00:09:20,143
- Co?
- Tw贸j telefon.
88
00:09:20,185 --> 00:09:23,563
Cholera. brak telefonu, brak samochodu,
jakim cudem jeszcze 偶yjesz, damulko?
89
00:09:23,938 --> 00:09:27,525
C贸偶, m艂ody cz艂owieku Tommy z Breaux Bridge czasem do mnie zagl膮da.
90
00:09:28,360 --> 00:09:30,528
Zagl膮da? Przyjdzie tu?
91
00:09:31,279 --> 00:09:33,239
- Kto ?
- Tommy.
92
00:09:33,698 --> 00:09:36,451
Tommy? Odszed艂 wieki temu.
93
00:09:37,035 --> 00:09:38,370
Stara wariatka.
94
00:09:38,745 --> 00:09:41,790
O niebiosa, gdzie twoje maniery?
Chcesz si臋 napi膰?
95
00:09:42,832 --> 00:09:44,167
Na przyk艂ad brandy.
96
00:09:45,377 --> 00:09:50,173
To brzmi mi艂o. My艣l臋, 偶e si臋 przy艂膮cz臋.
97
00:09:51,883 --> 00:09:53,635
Wiem, 偶e dama nie powinna,
98
00:09:53,718 --> 00:09:58,598
ale z jakiego艣 powodu przeczuwam,
偶e dzi艣 wiecz贸rem poczuj臋 dzi臋ki tobie m艂odo艣膰 i lekkomy艣lno艣膰.
99
00:10:00,392 --> 00:10:02,227
Sprawi臋 偶e poczujesz...
100
00:10:04,062 --> 00:10:05,438
Jeste艣 ochydna.
101
00:10:07,649 --> 00:10:09,484
Zrobi臋 dla ciebie przys艂ug臋, damulko.
102
00:10:11,111 --> 00:10:13,530
Teraz od艂贸偶 to prosz臋, Clyde.
103
00:10:15,532 --> 00:10:19,327
Wiem, 偶e jeste艣 zdesperowany.Wiem, 偶e tak naprawd臋 nie jeste艣 zab贸jc膮,
104
00:10:19,703 --> 00:10:24,082
pomimo tego, co si臋 dzi艣 sta艂o
z biednym panem Harleyem z Circle K.
105
00:10:24,290 --> 00:10:27,961
Teraz, tak nie my艣l臋,
a musz臋 podkre艣li膰, 偶e nie urodzi艂am si臋 wczoraj.
106
00:10:29,170 --> 00:10:30,964
To jest ciemno艣膰, a ty jeste艣 w niej zagubiony.
107
00:10:33,550 --> 00:10:34,968
Je艣li teraz z t膮d wyjdziesz,
108
00:10:35,051 --> 00:10:38,096
to mo偶e wpadniesz na swojego dobrego przyjaciela - szeryfa.
109
00:10:39,389 --> 00:10:41,224
Mam racj臋, kochany?
110
00:10:42,267 --> 00:10:43,268
Zazwyczaj mam.
111
00:10:46,146 --> 00:10:50,608
Nic z tym nie zrobisz.
Poprostu musisz zosta膰 tutaj na noc.
112
00:10:53,737 --> 00:10:56,448
Nie zr贸b niczego pochopnie, dobrze?
113
00:10:57,407 --> 00:11:01,077
Potrzebujesz mnie zdrowej,
偶ebym rano mog艂a pokaza膰 ci drog臋.
114
00:11:03,288 --> 00:11:07,083
Wiesz, Clyde, ka偶dy si臋 starzeje.
115
00:11:08,918 --> 00:11:11,546
- Tak to ju偶 jest.
- Nie dla mnie.
116
00:11:12,380 --> 00:11:16,551
Chcia艂bym strzeli膰 sobie w 艂eb
zanim stan臋 si臋 stary i bezu偶yteczny jak ty.
117
00:11:21,431 --> 00:11:24,267
W porz膮dku, kochanie. Teraz nazywaj膮 to staromodnym,
118
00:11:26,019 --> 00:11:30,357
ale ja docenie to, je艣li zostaniesz na dole.
119
00:11:30,774 --> 00:11:35,779
Taki m艂ody byczek jak ty,
nie chcia艂abym, 偶eby twoja wizyta zosta艂a 藕le zrozumiana..
120
00:11:37,238 --> 00:11:38,323
Dobranoc.
121
00:11:40,658 --> 00:11:42,660
To gorsze ni偶 Morgan City.
122
00:12:17,320 --> 00:12:19,406
呕eby wygra膰, trzeba by膰 silnym.
123
00:12:22,575 --> 00:12:23,576
Halo?
124
00:12:30,417 --> 00:12:32,919
Wiedzia艂em, 偶e stary nietoperz nie mieszka tu sam.
125
00:12:33,795 --> 00:12:34,796
Clyde?
126
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Kto to?
127
00:12:42,345 --> 00:12:45,348
Jeste艣 pra - pra - wnuczk膮
tej staruszki, czy jak?
128
00:12:45,432 --> 00:12:49,394
Co艣 w tym stylu.
Wierz臋, 偶e masz tam na dole wszystko, czego potrzebujesz.
129
00:12:50,520 --> 00:12:53,148
Jeszcze nie, ale ju偶 wiem, gdzie to znajd臋.
130
00:12:55,066 --> 00:12:56,735
Jak ci臋 nazywaj膮, kochanie?
131
00:12:56,818 --> 00:12:59,654
Lilian Charbonnet. M贸w mi Lily.
132
00:13:00,530 --> 00:13:03,950
- Dobra, Lily.
- To nie jest dobry pomys艂.
133
00:13:05,118 --> 00:13:08,830
Czemu nie? A, boisz si臋, 偶e obudzimy t膮 star膮 mumi臋?
134
00:13:09,789 --> 00:13:13,084
To nie tak... Ten dom ma swoje zasady.
135
00:13:14,794 --> 00:13:17,172
Dobra. Wi臋c, zejd藕 tutaj.
136
00:13:18,548 --> 00:13:19,758
No nie wiem.
137
00:13:22,218 --> 00:13:23,470
Jest p贸藕no.
138
00:13:24,804 --> 00:13:27,849
Daj spok贸j, chc臋 tylko przyjrze膰 ci si臋 z bliska.
139
00:13:28,933 --> 00:13:30,685
Obiecasz, 偶e nie ugryziesz?
140
00:13:31,728 --> 00:13:32,771
C贸偶...
141
00:13:35,023 --> 00:13:36,024
Nie.
142
00:13:38,526 --> 00:13:41,029
- Chod藕 do tatusia.
- Ty diabelski psie.
143
00:13:42,572 --> 00:13:45,200
Czemu nie zmieszasz nam, kilku drink贸w,
144
00:13:45,617 --> 00:13:49,079
a ja zejd臋 na d贸艂.
- O tak, masz racj臋.
145
00:14:01,466 --> 00:14:05,428
Tak, przyjd藕 tu.
Mam dla ciebie jednego.
146
00:14:13,770 --> 00:14:15,897
Frisky. O tak.
147
00:14:16,398 --> 00:14:19,401
No dalej, kochanie,
Daj mi troch臋, tak.
148
00:14:20,110 --> 00:14:21,861
Bo偶e! Co...
149
00:14:24,197 --> 00:14:27,242
Przepraszam, nie chcia艂am ci臋 przestraszy膰.
150
00:14:27,325 --> 00:14:30,078
Nie przestraszy艂em si臋. Chce mi si臋 rzyga膰!
151
00:14:32,789 --> 00:14:34,874
Gdzie ona posz艂a? Gdzie jest Lily?
152
00:14:36,543 --> 00:14:39,170
Za艂o偶臋 si臋, 偶e ona mo偶e mnie z t膮d wydosta膰
tak samo jak ty, co nie?
153
00:14:42,966 --> 00:14:45,969
-Poka偶臋 ci.
- Tak, zr贸b to.
154
00:14:59,190 --> 00:15:02,027
Tu jest co艣, co powinnam powiedzie膰 ci o Lily.
155
00:15:03,278 --> 00:15:04,738
Czemu jest tak ubrana?
156
00:15:04,821 --> 00:15:06,948
Lily, poprostu uwielbiam twoj str贸j.
157
00:15:08,241 --> 00:15:10,035
Pierwsza komunia.
158
00:15:11,995 --> 00:15:13,538
呕ycie by艂o proste.
159
00:15:19,544 --> 00:15:20,712
Dzi臋kuj臋.
160
00:15:21,504 --> 00:15:23,590
Zgadza si臋.
Tutaj.
161
00:15:24,466 --> 00:15:25,842
Kim jest ten stary pierdzioch?
162
00:15:27,677 --> 00:15:28,803
Jej m臋偶em.
163
00:15:30,847 --> 00:15:32,766
By艂 taki dziarski w tym mundurze.
164
00:15:32,849 --> 00:15:35,143
Chcia艂bym wznie艣膰 toast
165
00:15:35,226 --> 00:15:38,730
za najpi臋kniejsz膮 pann臋 m艂od膮.
166
00:15:40,106 --> 00:15:41,816
- Za moj膮 Lily.
Zdrowie!
167
00:15:43,526 --> 00:15:45,320
Lilian, kochanie.
Zdrowie.
168
00:15:46,780 --> 00:15:48,948
Odszed艂 by ratowa膰 艣wiat.
169
00:15:49,866 --> 00:15:53,036
Nie mog艂a na to nic poradzi膰. Sama.
170
00:15:53,828 --> 00:15:58,041
Zero wiadomo艣ci od niego, przez kilka miesi臋cy.
Nikt jej nie m贸wi艂, 偶e jest 艂adnie wygl膮da.
171
00:15:59,292 --> 00:16:01,503
Pewnej nocy m艂ody cz艂owiek przyby艂 do drzwi.
172
00:16:01,544 --> 00:16:04,506
Jest tu kto艣?
Tak, mog臋 ci jako艣 pom贸c?
173
00:16:04,589 --> 00:16:06,216
Wybacz, 艂adna pani.
174
00:16:07,217 --> 00:16:11,971
Przepraszam je艣li ci w czym艣 przeszkodzi艂em.
Wygl膮da na to, 偶e si臋 zgubi艂em.
175
00:16:12,013 --> 00:16:14,808
O, m贸j Bo偶e. Jeste艣 ranny?
Wygl膮dasz na g艂odnego.
176
00:16:14,849 --> 00:16:16,059
By艂 g艂odny.
177
00:16:16,142 --> 00:16:17,936
Wejd藕, prosz臋. Chod藕.
178
00:16:18,728 --> 00:16:20,188
By艂 pi臋kny.
179
00:16:23,858 --> 00:16:26,778
Tego ranka jej m膮偶 wr贸ci艂 bez ostrze偶enia
180
00:16:27,570 --> 00:16:29,030
i znalaz艂 ich razem w 艂贸偶ku.
181
00:16:29,072 --> 00:16:30,657
Skruszona 艣winia! Wyno艣 si臋 z t膮d!
182
00:16:30,740 --> 00:16:34,703
Z艂apa艂 m艂odego cz艂owieka za gard艂o
i zacz膮艂 go ci膮gn膮膰 po schodach w d贸艂.
183
00:16:34,744 --> 00:16:35,745
Co...
184
00:16:36,538 --> 00:16:38,998
Przepraszam pana, nie wiedzia艂em. Ja...
185
00:16:39,499 --> 00:16:41,501
Nie, Harlan, nie!
Zostaw mnie!
186
00:16:41,543 --> 00:16:42,919
Prosz臋, przesta艅!
187
00:16:43,461 --> 00:16:45,088
Ju偶 by j膮 zabi艂,
188
00:16:45,380 --> 00:16:48,008
gdyby nie zapomnia艂 o rewolwerze w szufladzie kredensu.
189
00:16:48,049 --> 00:16:49,676
Harlan, przesta艅!
190
00:16:51,261 --> 00:16:53,304
Wsz臋dzie krew.
191
00:16:54,723 --> 00:16:59,853
"呕aden m艂ody m臋偶czyzna nie wejdzie
po tych schodach do twojego 艂贸偶ka. ".
192
00:17:00,937 --> 00:17:03,023
Umieraj膮c, przekln膮艂 mnie.
193
00:17:04,357 --> 00:17:07,694
""呕aden m艂ody m臋偶czyzna nie wejdzie
po tych schodach do twojego 艂贸偶ka.
194
00:17:08,945 --> 00:17:12,907
"Nie zejdziesz po tych schodach
z atrakcyjnym wygl膮dem dla m臋偶czyzn. "
195
00:17:12,991 --> 00:17:16,953
- Hej, jak to robisz? Za pomoc膮 lustra, prawda?
- Zgadza si臋. Z lustrem.
196
00:17:17,037 --> 00:17:18,455
Sp贸jrz na siebie.
197
00:17:21,082 --> 00:17:22,083
Cholera.
198
00:17:23,209 --> 00:17:26,713
"呕aden m艂ody m臋偶czyzna nie wejdzie ponownie
po tych schodach do twojego 艂贸偶ka. "
199
00:17:26,755 --> 00:17:30,592
Widzisz, kochany, to dzia艂a w dwie strony.
To kl膮twa.
200
00:17:34,637 --> 00:17:38,516
Na dole, jestem za stara
a ty za m艂ody.
201
00:17:39,351 --> 00:17:43,021
Na g贸rze jestem za m艂oda,
a ty za stary.
202
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Widzisz.
203
00:17:47,609 --> 00:17:48,777
O wiele lepiej.
204
00:17:50,904 --> 00:17:52,739
Ale Harlan o czym艣 zapomnia艂.
205
00:17:54,074 --> 00:17:57,243
Zapomnia艂, 偶e ludzie mog膮 si臋 kocha膰 na schodach.
206
00:18:05,752 --> 00:18:09,839
- Wi臋c, jeste艣my nie艣miertelni?
- Co艣 w tym stylu.
207
00:18:12,050 --> 00:18:14,594
My艣la艂am, 偶e samotnie sp臋dz臋 wieczno艣膰.
208
00:18:15,553 --> 00:18:19,099
Ale teraz jeste艣 m贸j,
tutaj, na tych schodach.
209
00:18:20,100 --> 00:18:21,059
Na zawsze.
210
00:18:22,644 --> 00:18:25,647
Prosz臋 pani, to znowu my.
Prosz臋 otworzy膰.
211
00:18:25,730 --> 00:18:27,816
- Gdzie s膮 tylne drzwi?
212
00:18:27,899 --> 00:18:29,526
Nie, Clyde, wejd藕 na g贸r臋.
213
00:18:31,069 --> 00:18:33,238
Ten dom ma jakie艣 wyj艣cie ewakuacyjne?
214
00:18:34,322 --> 00:18:36,908
- Taki przystojny, a taki g艂upi.
- Co?
215
00:18:36,991 --> 00:18:40,787
Na g贸r臋, Clyde.
Nikt nie b臋dzie szuka艂 starego m臋偶czyzny.
216
00:18:42,747 --> 00:18:44,040
Na g贸r臋.
217
00:18:45,333 --> 00:18:46,292
Tak.
218
00:18:49,671 --> 00:18:51,256
Id臋, szeryfie.
219
00:18:59,305 --> 00:19:01,307
- Z tob膮 w porz膮dku?
- Tak.
220
00:19:03,601 --> 00:19:04,769
Dobry ch艂opiec.
221
00:19:05,854 --> 00:19:07,939
Nie mamy ca艂ego dnia, prosz臋 pani.
222
00:19:09,441 --> 00:19:12,277
- Tak.
- Przepraszam, 偶e znowu przeszkadzam,
223
00:19:12,360 --> 00:19:14,612
ale czy m贸g艂bym wej艣膰 do 艣rodka?
224
00:19:14,696 --> 00:19:16,156
C贸偶, przykro mi szeryfie,
225
00:19:16,239 --> 00:19:19,284
ale czy nie m贸wi艂e艣 mi, 偶ebym nikogo nie wpuszcza艂a?
226
00:19:19,784 --> 00:19:21,494
Teraz to powa偶nie.
227
00:19:21,578 --> 00:19:24,789
Pies z艂apa艂 trop,
prowadzi do tego domu.
228
00:19:24,873 --> 00:19:29,085
Wygl膮da na to...
Hej, do nogi, Gator. do nogi, spokojnie.
229
00:19:29,169 --> 00:19:31,338
Pomy艣leli艣my, 偶e mo偶e w艂ama艂 si臋 do domu
230
00:19:31,421 --> 00:19:33,340
a panie nie jest tego 艣wiadoma.
231
00:19:33,381 --> 00:19:36,301
- W艂ama艂 si臋 tutaj?
- Tak, w艂ama艂 si臋.
232
00:19:36,384 --> 00:19:37,510
艢wi臋ty Panie!
233
00:19:43,433 --> 00:19:45,685
Hej, szukaj, Gator. Do nogi!
234
00:19:46,186 --> 00:19:48,521
Jest tu pani sama?
235
00:19:48,730 --> 00:19:52,776
Nie ma tu nikogo pr贸cz mnie i mojego m臋偶a na g贸rze.
236
00:20:00,742 --> 00:20:03,745
Chcia艂bym si臋 rozejrze膰, je艣li nie masz nic przeciwko.
237
00:20:03,953 --> 00:20:06,664
Spokuj, Gator. uspokuj si臋!
Spokojnie.
238
00:20:06,748 --> 00:20:11,002
Szczerze powiedziawszy, szeryfie, ze mn膮 w porz膮dku. Ja i m膮偶 czujemy si臋 dobrze.
239
00:20:12,087 --> 00:20:13,546
On nie czuje si臋 dobrze.
240
00:20:13,630 --> 00:20:18,385
Ten Clyde Boudreau to podst臋pny typ.
241
00:20:18,468 --> 00:20:21,471
M贸g艂 wys艂a膰 ci臋 do nas
242
00:20:21,554 --> 00:20:23,807
podczas, ddy siedzia艂 w twoim gabinecie.
243
00:20:25,100 --> 00:20:27,727
Uspokuj si臋.
Nie mamy nakazu przeszukania.
244
00:20:27,811 --> 00:20:29,479
Prosz臋 wybaczy膰 Gatorowi.
245
00:20:29,562 --> 00:20:32,440
To prawdziwy profesionalista,
ma sz贸sty zmys艂 do takich spraw.
246
00:20:32,524 --> 00:20:34,609
Dobra, ch艂opcze, chod藕 go pow膮cha膰!
247
00:20:37,112 --> 00:20:39,656
Co jest?
Gator, co si臋 z tob膮 dzieje?
248
00:20:40,281 --> 00:20:41,741
Id藕! Czemu si臋 zatrzyma艂e艣?
249
00:20:43,785 --> 00:20:44,744
Gator!
250
00:20:47,956 --> 00:20:52,043
Bardzo mi przykro, prosz臋 pani.
Zdaje mi si臋, 偶e m贸j pies si臋 zirytowa艂 .
251
00:20:52,085 --> 00:20:54,629
- W porz膮dku, oficerze.
- Przepraszamy.
252
00:20:54,713 --> 00:20:56,089
Dzi臋kuj臋 za odwiedziny.
253
00:20:56,172 --> 00:20:58,550
Drzwi napewno pozostawie zamkni臋te, tak jak m贸wi艂e艣.
254
00:20:58,591 --> 00:21:00,343
Chod藕, Gator. Tutaj, ch艂opcze.
255
00:21:00,427 --> 00:21:03,763
Gdzie poszed艂 Gator, Harvey?
Poprostu daj mu pracowa膰 obok ciebie.
256
00:21:03,847 --> 00:21:06,391
Uda艂o si臋, Clyde. Poszli sobie.
257
00:21:11,312 --> 00:21:12,313
Clyde?
258
00:21:17,068 --> 00:21:18,069
Clyde?
259
00:21:40,884 --> 00:21:43,803
Lily!
260
00:21:49,225 --> 00:21:51,394
Lily!
261
00:21:53,355 --> 00:21:55,899
Jestem tutaj.
262
00:21:55,982 --> 00:21:58,443
Clyde? Clyde, jeste艣 tam?
263
00:21:59,152 --> 00:22:01,279
Pom贸偶 mi.
264
00:22:06,618 --> 00:22:09,287
Lily, dzi臋ki Bogu.
265
00:22:21,675 --> 00:22:24,969
O nie!
266
00:22:25,428 --> 00:22:26,680
Bo偶e!
267
00:22:27,639 --> 00:22:29,099
Nie!
268
00:22:30,350 --> 00:22:33,978
Nie! O, m贸j Bo偶e.
269
00:22:34,020 --> 00:22:37,941
Chcia艂bym strzeli膰 sobie w 艂eb
zanim b臋d臋 taki stary i bezu偶yteczny jak ty.
270
00:22:39,359 --> 00:22:41,861
Wr贸膰.
271
00:22:43,863 --> 00:22:45,615
Nie!
272
00:22:46,991 --> 00:22:48,451
Nie!
273
00:22:53,039 --> 00:22:54,416
Biedny Clyde.
274
00:22:54,541 --> 00:22:58,294
S膮dz臋, m贸g艂by przej艣膰 program 12- tu krok贸w.
275
00:22:58,586 --> 00:23:04,384
Mimo to, powinni艣cie by艣 szcz臋艣liwi,
poniewa偶 nasza historia ma szcze艣liwe zako艅czenie.
276
00:23:04,801 --> 00:23:10,473
Clydowi po kilku latach uda艂o si臋 troch臋 sczo艂ga膰 po schodach
277
00:23:10,557 --> 00:23:13,393
gdzie czeka艂 na okropn膮 Lily.
278
00:23:17,063 --> 00:23:20,984
Wiecie, m贸wi si臋,
"Wiek przed ty艂kiem! "
279
00:23:21,568 --> 00:23:26,531
M贸j kolejny wiersz posiada rym owany krzyk
my艣l臋, 偶e was zainteresuje.
280
00:23:26,781 --> 00:23:28,616
Hej, czemu nie usi膮dziesz?
281
00:23:29,325 --> 00:23:30,869
Przepraszam.
282
00:23:34,080 --> 00:23:36,708
Teraz, pokona艂em poezj臋.
20662