All language subtitles for S06E09-pol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,087 --> 00:01:33,510 Hej, koty nazwa艂em to malowanie blusa u koronera. 2 00:01:34,719 --> 00:01:38,890 "Kiedy my艣l臋 o tobie, moje serce ocieka emulsj膮 3 00:01:38,973 --> 00:01:43,436 " to jak kontemplacja nad twoj膮 s艂odk膮 autopsj膮 4 00:01:44,187 --> 00:01:46,231 "Twa sk贸ra zielona i niebieska 5 00:01:46,314 --> 00:01:50,819 "cokolwiekbym nie zrobi艂 bez moich cienkich zw艂ok 6 00:01:51,611 --> 00:01:54,864 "mi艂o艣膰 kt贸ra spada 7 00:01:54,948 --> 00:01:59,411 "sprawia, 偶e nieprzyjemno艣膰 ka偶dego dopada. " 8 00:02:00,328 --> 00:02:02,414 Dzi臋kuj臋, dzi臋kuj臋. 9 00:02:02,455 --> 00:02:05,834 Nie powiedz膮, 偶e kreatywny trup pisze o niczym. 10 00:02:05,917 --> 00:02:07,002 Dzi臋kuj臋. 11 00:02:07,293 --> 00:02:13,216 M贸j nast臋pny poemat jest troszk臋 mentalny numer nad kr贸rym pracuj臋. 12 00:02:13,466 --> 00:02:14,926 Mam nadziej臋, 偶e wam si臋 spodoba. 13 00:02:15,176 --> 00:02:18,763 B臋dzie o upiornym typie o imieniu Clyde, 14 00:02:18,847 --> 00:02:22,308 kt贸ry spr贸bowa艂 szczypty 艣mierci. 15 00:02:22,350 --> 00:02:27,772 Ten pod艂y werset nazwa艂em "Schody do horroru. " 16 00:02:32,652 --> 00:02:35,155 Musi gdzie艣 tu by膰. 17 00:02:36,656 --> 00:02:39,993 Wiemy, 偶e jeste艣 gdzie艣 tutaj, Clyde. Z艂apiemy ci臋. 18 00:02:42,328 --> 00:02:43,997 Chyba poszed艂 t臋dy. Chod藕cie. 19 00:02:48,168 --> 00:02:50,920 S艂yszysz mnie? Mamy to, Boudreau! 20 00:02:52,964 --> 00:02:55,050 Idziemy. Po艣wie膰 tu. 21 00:02:57,510 --> 00:02:59,095 Chod藕cie za mn膮. 22 00:03:01,431 --> 00:03:02,640 No dalej. 23 00:03:06,019 --> 00:03:07,979 Jest gdzie艣 w pobli偶u. 24 00:03:43,223 --> 00:03:44,599 Ostro偶nie 25 00:05:16,149 --> 00:05:18,401 - Jest tam kto艣? Tak? 26 00:05:21,696 --> 00:05:25,116 Prosz臋 pani, jestem ci臋偶ko ranny. Mog艂aby艣 mi pom贸c? 27 00:05:25,200 --> 00:05:26,951 Oh, biedactwo. 28 00:05:28,244 --> 00:05:32,791 Wpu艣ci艂abym ci臋, ale jestem sama. 29 00:05:36,044 --> 00:05:37,629 W porz膮dku, rozumi臋. 30 00:05:37,712 --> 00:05:41,841 Nie chcia艂bym, aby moja matka otwiera艂a komu艣 drzwi w 艣rodku nocy. 31 00:05:41,925 --> 00:05:45,345 W porz膮dku. Rozumi臋. Poprostu... 32 00:05:46,429 --> 00:05:48,515 M艂ody cz艂owieku? Na mi艂o艣膰 bosk膮! 33 00:05:53,853 --> 00:05:56,189 - M艂ody cz艂owieku? - Prosz臋 pani, ja... 34 00:06:00,402 --> 00:06:03,029 - C贸偶, dobrze ci臋 widzie膰. - Cholera! 35 00:06:11,788 --> 00:06:14,499 Jest pani anio艂em. Jeste艣 艣wi臋ta. 36 00:06:15,041 --> 00:06:16,543 Musisz mi pom贸c. 37 00:06:17,002 --> 00:06:20,213 - Co si臋 dzieje synu? - Przyszli po mnie. Chc膮 mnie skrzywdzi膰. 38 00:06:20,296 --> 00:06:22,757 To by艂a ta ma艂a dziewczynka, ale jej tata tego nie rozumie. 39 00:06:22,841 --> 00:06:25,343 Teraz maj膮 ze sob膮 psy. Chc膮 odgry艣膰 mi ty艂ek. 40 00:06:25,427 --> 00:06:28,471 Dlaczego nie powiesz szeryfowi? Na pewno by ci pom贸g艂. 41 00:06:28,513 --> 00:06:31,516 To w艂a艣nie ca艂y problem. To by艂a c贸rka szeryfa. 42 00:06:32,517 --> 00:06:33,893 To wszystko? 43 00:06:34,519 --> 00:06:36,980 Romans to nie przest臋pstwo. 44 00:06:37,022 --> 00:06:39,524 Ona jest taka 艂adna, moja ma艂a dziecinka. 45 00:06:39,566 --> 00:06:42,193 Ale jej tata my艣li, 偶e jestem z ubogiej rodziny, wiesz, to nie dobrze. 46 00:06:42,277 --> 00:06:44,696 Powiedzia艂, 偶e jest dla mnie za m艂oda, ale mi to nie przeszkadza. 47 00:06:46,197 --> 00:06:48,199 Pomy艣la艂am sobie, jak taki m艂ody i 艂adny cz艂owiek 48 00:06:48,283 --> 00:06:51,036 jak ty m贸g艂by zawisn膮膰 30 razy. 49 00:06:53,163 --> 00:06:55,915 Reprezentujemy prawo. Otw贸rz drzwi. 50 00:06:55,999 --> 00:06:57,250 Nie martw si臋. 51 00:06:57,959 --> 00:06:59,336 B臋d臋 ci臋 chroni膰. 52 00:06:59,627 --> 00:07:03,423 Hej, jeste艣 w domu, stanowimy prawo. Mo偶esz otworzy膰? S艂yszysz mnie? 53 00:07:03,757 --> 00:07:06,051 Powiem im, 偶e jeste艣 moim m臋偶em. 54 00:07:07,719 --> 00:07:10,513 Jak to, poprostu mnie wydasz? 55 00:07:12,891 --> 00:07:14,976 - W porz膮dku. - sprawd藕 tam, Harvey. 56 00:07:15,060 --> 00:07:18,271 Je艣li b臋dzie pr贸bowa艂 uciec, zastrzel go. S艂yszysz? 57 00:07:18,355 --> 00:07:22,609 - Tak? - Witam pani膮. 58 00:07:22,859 --> 00:07:25,111 艢cigamy m艂odego cz艂owieka. 59 00:07:25,195 --> 00:07:26,780 Ma oko艂o 190 cm. 60 00:07:26,863 --> 00:07:30,408 Ma tatua偶 na szyi, jest gdzie艣 tutaj. 61 00:07:30,492 --> 00:07:33,036 - Widzia艂a艣 go? - Tatua偶? 62 00:07:33,078 --> 00:07:36,706 Tak posiada tatua偶. 63 00:07:36,790 --> 00:07:40,085 - Widzia艂a艣 tego go艣cia? - Nie s膮dz臋. A co? 64 00:07:40,168 --> 00:07:43,922 On jest morderc膮, prosz臋 pani. 呕eruje na starszych ludziach, takich jak pani. 65 00:07:44,255 --> 00:07:48,677 Dzi艣 pobi艂 i okrad艂 pana Chappiego Hardy w dole Circle K. 66 00:07:48,927 --> 00:07:52,514 - Pan Chappie niedawno zmar艂 . - O rety. 67 00:07:53,390 --> 00:07:55,767 Nazywa si臋 Clyde Boudreau. 68 00:07:55,809 --> 00:08:02,440 Wygl膮da normalnie i ma dobr膮 lini臋, ale tak naprawd臋 jest besti膮. 69 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 Zapewniam szeryfie, 70 00:08:05,443 --> 00:08:09,197 nie widzia艂am nikogo, kto pasowa艂by do tego opisu. 71 00:08:12,325 --> 00:08:14,244 W porz膮dku, zamknij porz膮dnie drzwi. 72 00:08:14,285 --> 00:08:16,287 Nikomu od teraz nie otwieraj, s艂yszysz mnie? 73 00:08:16,371 --> 00:08:17,414 Tak, prosz臋 pana. 74 00:08:29,342 --> 00:08:32,929 Nie chcieliby艣my 偶eby aresztowali teraz z艂ego m臋偶czyzny, co nie? 75 00:08:35,849 --> 00:08:38,018 Obejrzyjmy twoje czo艂o. 76 00:08:38,476 --> 00:08:41,730 To mi艂e, obejrze膰 inne czo艂o od mojego. 77 00:08:45,233 --> 00:08:49,320 Zawsze to powtarza艂am, 偶e odwa偶ny cz艂owiek walczy o to co kocha. 78 00:08:50,530 --> 00:08:51,990 Odwa偶ny lub szalony. 79 00:08:53,700 --> 00:08:55,452 M贸j zmar艂y m膮偶, Harlan Charbonnet... 80 00:08:55,535 --> 00:08:59,497 Damulko, wygl膮dam na kogo艣 podobnego do twojego zmar艂ego m臋偶a? 81 00:08:59,831 --> 00:09:03,168 Nie s膮dz臋. A teraz powiedz, gdzie masz kluczyki od samochodu? 82 00:09:04,002 --> 00:09:05,086 Co, m贸j kochany? 83 00:09:05,170 --> 00:09:08,465 Kluczyki do samochodu. Masz samoch贸d, prawda? Tw贸j samoch贸d! 84 00:09:09,341 --> 00:09:13,136 A te rzeczy. Nigdy nie k艂ad臋 na nich zbyt wiele. 85 00:09:13,845 --> 00:09:16,723 Zawsze powtarzam, 偶e gdyby B贸g da艂 nam mo偶liwo艣膰 latania, 86 00:09:16,806 --> 00:09:18,767 to da艂by nam skrzyd艂a. - Gdzie masz telefon? 87 00:09:18,850 --> 00:09:20,143 - Co? - Tw贸j telefon. 88 00:09:20,185 --> 00:09:23,563 Cholera. brak telefonu, brak samochodu, jakim cudem jeszcze 偶yjesz, damulko? 89 00:09:23,938 --> 00:09:27,525 C贸偶, m艂ody cz艂owieku Tommy z Breaux Bridge czasem do mnie zagl膮da. 90 00:09:28,360 --> 00:09:30,528 Zagl膮da? Przyjdzie tu? 91 00:09:31,279 --> 00:09:33,239 - Kto ? - Tommy. 92 00:09:33,698 --> 00:09:36,451 Tommy? Odszed艂 wieki temu. 93 00:09:37,035 --> 00:09:38,370 Stara wariatka. 94 00:09:38,745 --> 00:09:41,790 O niebiosa, gdzie twoje maniery? Chcesz si臋 napi膰? 95 00:09:42,832 --> 00:09:44,167 Na przyk艂ad brandy. 96 00:09:45,377 --> 00:09:50,173 To brzmi mi艂o. My艣l臋, 偶e si臋 przy艂膮cz臋. 97 00:09:51,883 --> 00:09:53,635 Wiem, 偶e dama nie powinna, 98 00:09:53,718 --> 00:09:58,598 ale z jakiego艣 powodu przeczuwam, 偶e dzi艣 wiecz贸rem poczuj臋 dzi臋ki tobie m艂odo艣膰 i lekkomy艣lno艣膰. 99 00:10:00,392 --> 00:10:02,227 Sprawi臋 偶e poczujesz... 100 00:10:04,062 --> 00:10:05,438 Jeste艣 ochydna. 101 00:10:07,649 --> 00:10:09,484 Zrobi臋 dla ciebie przys艂ug臋, damulko. 102 00:10:11,111 --> 00:10:13,530 Teraz od艂贸偶 to prosz臋, Clyde. 103 00:10:15,532 --> 00:10:19,327 Wiem, 偶e jeste艣 zdesperowany.Wiem, 偶e tak naprawd臋 nie jeste艣 zab贸jc膮, 104 00:10:19,703 --> 00:10:24,082 pomimo tego, co si臋 dzi艣 sta艂o z biednym panem Harleyem z Circle K. 105 00:10:24,290 --> 00:10:27,961 Teraz, tak nie my艣l臋, a musz臋 podkre艣li膰, 偶e nie urodzi艂am si臋 wczoraj. 106 00:10:29,170 --> 00:10:30,964 To jest ciemno艣膰, a ty jeste艣 w niej zagubiony. 107 00:10:33,550 --> 00:10:34,968 Je艣li teraz z t膮d wyjdziesz, 108 00:10:35,051 --> 00:10:38,096 to mo偶e wpadniesz na swojego dobrego przyjaciela - szeryfa. 109 00:10:39,389 --> 00:10:41,224 Mam racj臋, kochany? 110 00:10:42,267 --> 00:10:43,268 Zazwyczaj mam. 111 00:10:46,146 --> 00:10:50,608 Nic z tym nie zrobisz. Poprostu musisz zosta膰 tutaj na noc. 112 00:10:53,737 --> 00:10:56,448 Nie zr贸b niczego pochopnie, dobrze? 113 00:10:57,407 --> 00:11:01,077 Potrzebujesz mnie zdrowej, 偶ebym rano mog艂a pokaza膰 ci drog臋. 114 00:11:03,288 --> 00:11:07,083 Wiesz, Clyde, ka偶dy si臋 starzeje. 115 00:11:08,918 --> 00:11:11,546 - Tak to ju偶 jest. - Nie dla mnie. 116 00:11:12,380 --> 00:11:16,551 Chcia艂bym strzeli膰 sobie w 艂eb zanim stan臋 si臋 stary i bezu偶yteczny jak ty. 117 00:11:21,431 --> 00:11:24,267 W porz膮dku, kochanie. Teraz nazywaj膮 to staromodnym, 118 00:11:26,019 --> 00:11:30,357 ale ja docenie to, je艣li zostaniesz na dole. 119 00:11:30,774 --> 00:11:35,779 Taki m艂ody byczek jak ty, nie chcia艂abym, 偶eby twoja wizyta zosta艂a 藕le zrozumiana.. 120 00:11:37,238 --> 00:11:38,323 Dobranoc. 121 00:11:40,658 --> 00:11:42,660 To gorsze ni偶 Morgan City. 122 00:12:17,320 --> 00:12:19,406 呕eby wygra膰, trzeba by膰 silnym. 123 00:12:22,575 --> 00:12:23,576 Halo? 124 00:12:30,417 --> 00:12:32,919 Wiedzia艂em, 偶e stary nietoperz nie mieszka tu sam. 125 00:12:33,795 --> 00:12:34,796 Clyde? 126 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Kto to? 127 00:12:42,345 --> 00:12:45,348 Jeste艣 pra - pra - wnuczk膮 tej staruszki, czy jak? 128 00:12:45,432 --> 00:12:49,394 Co艣 w tym stylu. Wierz臋, 偶e masz tam na dole wszystko, czego potrzebujesz. 129 00:12:50,520 --> 00:12:53,148 Jeszcze nie, ale ju偶 wiem, gdzie to znajd臋. 130 00:12:55,066 --> 00:12:56,735 Jak ci臋 nazywaj膮, kochanie? 131 00:12:56,818 --> 00:12:59,654 Lilian Charbonnet. M贸w mi Lily. 132 00:13:00,530 --> 00:13:03,950 - Dobra, Lily. - To nie jest dobry pomys艂. 133 00:13:05,118 --> 00:13:08,830 Czemu nie? A, boisz si臋, 偶e obudzimy t膮 star膮 mumi臋? 134 00:13:09,789 --> 00:13:13,084 To nie tak... Ten dom ma swoje zasady. 135 00:13:14,794 --> 00:13:17,172 Dobra. Wi臋c, zejd藕 tutaj. 136 00:13:18,548 --> 00:13:19,758 No nie wiem. 137 00:13:22,218 --> 00:13:23,470 Jest p贸藕no. 138 00:13:24,804 --> 00:13:27,849 Daj spok贸j, chc臋 tylko przyjrze膰 ci si臋 z bliska. 139 00:13:28,933 --> 00:13:30,685 Obiecasz, 偶e nie ugryziesz? 140 00:13:31,728 --> 00:13:32,771 C贸偶... 141 00:13:35,023 --> 00:13:36,024 Nie. 142 00:13:38,526 --> 00:13:41,029 - Chod藕 do tatusia. - Ty diabelski psie. 143 00:13:42,572 --> 00:13:45,200 Czemu nie zmieszasz nam, kilku drink贸w, 144 00:13:45,617 --> 00:13:49,079 a ja zejd臋 na d贸艂. - O tak, masz racj臋. 145 00:14:01,466 --> 00:14:05,428 Tak, przyjd藕 tu. Mam dla ciebie jednego. 146 00:14:13,770 --> 00:14:15,897 Frisky. O tak. 147 00:14:16,398 --> 00:14:19,401 No dalej, kochanie, Daj mi troch臋, tak. 148 00:14:20,110 --> 00:14:21,861 Bo偶e! Co... 149 00:14:24,197 --> 00:14:27,242 Przepraszam, nie chcia艂am ci臋 przestraszy膰. 150 00:14:27,325 --> 00:14:30,078 Nie przestraszy艂em si臋. Chce mi si臋 rzyga膰! 151 00:14:32,789 --> 00:14:34,874 Gdzie ona posz艂a? Gdzie jest Lily? 152 00:14:36,543 --> 00:14:39,170 Za艂o偶臋 si臋, 偶e ona mo偶e mnie z t膮d wydosta膰 tak samo jak ty, co nie? 153 00:14:42,966 --> 00:14:45,969 -Poka偶臋 ci. - Tak, zr贸b to. 154 00:14:59,190 --> 00:15:02,027 Tu jest co艣, co powinnam powiedzie膰 ci o Lily. 155 00:15:03,278 --> 00:15:04,738 Czemu jest tak ubrana? 156 00:15:04,821 --> 00:15:06,948 Lily, poprostu uwielbiam twoj str贸j. 157 00:15:08,241 --> 00:15:10,035 Pierwsza komunia. 158 00:15:11,995 --> 00:15:13,538 呕ycie by艂o proste. 159 00:15:19,544 --> 00:15:20,712 Dzi臋kuj臋. 160 00:15:21,504 --> 00:15:23,590 Zgadza si臋. Tutaj. 161 00:15:24,466 --> 00:15:25,842 Kim jest ten stary pierdzioch? 162 00:15:27,677 --> 00:15:28,803 Jej m臋偶em. 163 00:15:30,847 --> 00:15:32,766 By艂 taki dziarski w tym mundurze. 164 00:15:32,849 --> 00:15:35,143 Chcia艂bym wznie艣膰 toast 165 00:15:35,226 --> 00:15:38,730 za najpi臋kniejsz膮 pann臋 m艂od膮. 166 00:15:40,106 --> 00:15:41,816 - Za moj膮 Lily. Zdrowie! 167 00:15:43,526 --> 00:15:45,320 Lilian, kochanie. Zdrowie. 168 00:15:46,780 --> 00:15:48,948 Odszed艂 by ratowa膰 艣wiat. 169 00:15:49,866 --> 00:15:53,036 Nie mog艂a na to nic poradzi膰. Sama. 170 00:15:53,828 --> 00:15:58,041 Zero wiadomo艣ci od niego, przez kilka miesi臋cy. Nikt jej nie m贸wi艂, 偶e jest 艂adnie wygl膮da. 171 00:15:59,292 --> 00:16:01,503 Pewnej nocy m艂ody cz艂owiek przyby艂 do drzwi. 172 00:16:01,544 --> 00:16:04,506 Jest tu kto艣? Tak, mog臋 ci jako艣 pom贸c? 173 00:16:04,589 --> 00:16:06,216 Wybacz, 艂adna pani. 174 00:16:07,217 --> 00:16:11,971 Przepraszam je艣li ci w czym艣 przeszkodzi艂em. Wygl膮da na to, 偶e si臋 zgubi艂em. 175 00:16:12,013 --> 00:16:14,808 O, m贸j Bo偶e. Jeste艣 ranny? Wygl膮dasz na g艂odnego. 176 00:16:14,849 --> 00:16:16,059 By艂 g艂odny. 177 00:16:16,142 --> 00:16:17,936 Wejd藕, prosz臋. Chod藕. 178 00:16:18,728 --> 00:16:20,188 By艂 pi臋kny. 179 00:16:23,858 --> 00:16:26,778 Tego ranka jej m膮偶 wr贸ci艂 bez ostrze偶enia 180 00:16:27,570 --> 00:16:29,030 i znalaz艂 ich razem w 艂贸偶ku. 181 00:16:29,072 --> 00:16:30,657 Skruszona 艣winia! Wyno艣 si臋 z t膮d! 182 00:16:30,740 --> 00:16:34,703 Z艂apa艂 m艂odego cz艂owieka za gard艂o i zacz膮艂 go ci膮gn膮膰 po schodach w d贸艂. 183 00:16:34,744 --> 00:16:35,745 Co... 184 00:16:36,538 --> 00:16:38,998 Przepraszam pana, nie wiedzia艂em. Ja... 185 00:16:39,499 --> 00:16:41,501 Nie, Harlan, nie! Zostaw mnie! 186 00:16:41,543 --> 00:16:42,919 Prosz臋, przesta艅! 187 00:16:43,461 --> 00:16:45,088 Ju偶 by j膮 zabi艂, 188 00:16:45,380 --> 00:16:48,008 gdyby nie zapomnia艂 o rewolwerze w szufladzie kredensu. 189 00:16:48,049 --> 00:16:49,676 Harlan, przesta艅! 190 00:16:51,261 --> 00:16:53,304 Wsz臋dzie krew. 191 00:16:54,723 --> 00:16:59,853 "呕aden m艂ody m臋偶czyzna nie wejdzie po tych schodach do twojego 艂贸偶ka. ". 192 00:17:00,937 --> 00:17:03,023 Umieraj膮c, przekln膮艂 mnie. 193 00:17:04,357 --> 00:17:07,694 ""呕aden m艂ody m臋偶czyzna nie wejdzie po tych schodach do twojego 艂贸偶ka. 194 00:17:08,945 --> 00:17:12,907 "Nie zejdziesz po tych schodach z atrakcyjnym wygl膮dem dla m臋偶czyzn. " 195 00:17:12,991 --> 00:17:16,953 - Hej, jak to robisz? Za pomoc膮 lustra, prawda? - Zgadza si臋. Z lustrem. 196 00:17:17,037 --> 00:17:18,455 Sp贸jrz na siebie. 197 00:17:21,082 --> 00:17:22,083 Cholera. 198 00:17:23,209 --> 00:17:26,713 "呕aden m艂ody m臋偶czyzna nie wejdzie ponownie po tych schodach do twojego 艂贸偶ka. " 199 00:17:26,755 --> 00:17:30,592 Widzisz, kochany, to dzia艂a w dwie strony. To kl膮twa. 200 00:17:34,637 --> 00:17:38,516 Na dole, jestem za stara a ty za m艂ody. 201 00:17:39,351 --> 00:17:43,021 Na g贸rze jestem za m艂oda, a ty za stary. 202 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Widzisz. 203 00:17:47,609 --> 00:17:48,777 O wiele lepiej. 204 00:17:50,904 --> 00:17:52,739 Ale Harlan o czym艣 zapomnia艂. 205 00:17:54,074 --> 00:17:57,243 Zapomnia艂, 偶e ludzie mog膮 si臋 kocha膰 na schodach. 206 00:18:05,752 --> 00:18:09,839 - Wi臋c, jeste艣my nie艣miertelni? - Co艣 w tym stylu. 207 00:18:12,050 --> 00:18:14,594 My艣la艂am, 偶e samotnie sp臋dz臋 wieczno艣膰. 208 00:18:15,553 --> 00:18:19,099 Ale teraz jeste艣 m贸j, tutaj, na tych schodach. 209 00:18:20,100 --> 00:18:21,059 Na zawsze. 210 00:18:22,644 --> 00:18:25,647 Prosz臋 pani, to znowu my. Prosz臋 otworzy膰. 211 00:18:25,730 --> 00:18:27,816 - Gdzie s膮 tylne drzwi? 212 00:18:27,899 --> 00:18:29,526 Nie, Clyde, wejd藕 na g贸r臋. 213 00:18:31,069 --> 00:18:33,238 Ten dom ma jakie艣 wyj艣cie ewakuacyjne? 214 00:18:34,322 --> 00:18:36,908 - Taki przystojny, a taki g艂upi. - Co? 215 00:18:36,991 --> 00:18:40,787 Na g贸r臋, Clyde. Nikt nie b臋dzie szuka艂 starego m臋偶czyzny. 216 00:18:42,747 --> 00:18:44,040 Na g贸r臋. 217 00:18:45,333 --> 00:18:46,292 Tak. 218 00:18:49,671 --> 00:18:51,256 Id臋, szeryfie. 219 00:18:59,305 --> 00:19:01,307 - Z tob膮 w porz膮dku? - Tak. 220 00:19:03,601 --> 00:19:04,769 Dobry ch艂opiec. 221 00:19:05,854 --> 00:19:07,939 Nie mamy ca艂ego dnia, prosz臋 pani. 222 00:19:09,441 --> 00:19:12,277 - Tak. - Przepraszam, 偶e znowu przeszkadzam, 223 00:19:12,360 --> 00:19:14,612 ale czy m贸g艂bym wej艣膰 do 艣rodka? 224 00:19:14,696 --> 00:19:16,156 C贸偶, przykro mi szeryfie, 225 00:19:16,239 --> 00:19:19,284 ale czy nie m贸wi艂e艣 mi, 偶ebym nikogo nie wpuszcza艂a? 226 00:19:19,784 --> 00:19:21,494 Teraz to powa偶nie. 227 00:19:21,578 --> 00:19:24,789 Pies z艂apa艂 trop, prowadzi do tego domu. 228 00:19:24,873 --> 00:19:29,085 Wygl膮da na to... Hej, do nogi, Gator. do nogi, spokojnie. 229 00:19:29,169 --> 00:19:31,338 Pomy艣leli艣my, 偶e mo偶e w艂ama艂 si臋 do domu 230 00:19:31,421 --> 00:19:33,340 a panie nie jest tego 艣wiadoma. 231 00:19:33,381 --> 00:19:36,301 - W艂ama艂 si臋 tutaj? - Tak, w艂ama艂 si臋. 232 00:19:36,384 --> 00:19:37,510 艢wi臋ty Panie! 233 00:19:43,433 --> 00:19:45,685 Hej, szukaj, Gator. Do nogi! 234 00:19:46,186 --> 00:19:48,521 Jest tu pani sama? 235 00:19:48,730 --> 00:19:52,776 Nie ma tu nikogo pr贸cz mnie i mojego m臋偶a na g贸rze. 236 00:20:00,742 --> 00:20:03,745 Chcia艂bym si臋 rozejrze膰, je艣li nie masz nic przeciwko. 237 00:20:03,953 --> 00:20:06,664 Spokuj, Gator. uspokuj si臋! Spokojnie. 238 00:20:06,748 --> 00:20:11,002 Szczerze powiedziawszy, szeryfie, ze mn膮 w porz膮dku. Ja i m膮偶 czujemy si臋 dobrze. 239 00:20:12,087 --> 00:20:13,546 On nie czuje si臋 dobrze. 240 00:20:13,630 --> 00:20:18,385 Ten Clyde Boudreau to podst臋pny typ. 241 00:20:18,468 --> 00:20:21,471 M贸g艂 wys艂a膰 ci臋 do nas 242 00:20:21,554 --> 00:20:23,807 podczas, ddy siedzia艂 w twoim gabinecie. 243 00:20:25,100 --> 00:20:27,727 Uspokuj si臋. Nie mamy nakazu przeszukania. 244 00:20:27,811 --> 00:20:29,479 Prosz臋 wybaczy膰 Gatorowi. 245 00:20:29,562 --> 00:20:32,440 To prawdziwy profesionalista, ma sz贸sty zmys艂 do takich spraw. 246 00:20:32,524 --> 00:20:34,609 Dobra, ch艂opcze, chod藕 go pow膮cha膰! 247 00:20:37,112 --> 00:20:39,656 Co jest? Gator, co si臋 z tob膮 dzieje? 248 00:20:40,281 --> 00:20:41,741 Id藕! Czemu si臋 zatrzyma艂e艣? 249 00:20:43,785 --> 00:20:44,744 Gator! 250 00:20:47,956 --> 00:20:52,043 Bardzo mi przykro, prosz臋 pani. Zdaje mi si臋, 偶e m贸j pies si臋 zirytowa艂 . 251 00:20:52,085 --> 00:20:54,629 - W porz膮dku, oficerze. - Przepraszamy. 252 00:20:54,713 --> 00:20:56,089 Dzi臋kuj臋 za odwiedziny. 253 00:20:56,172 --> 00:20:58,550 Drzwi napewno pozostawie zamkni臋te, tak jak m贸wi艂e艣. 254 00:20:58,591 --> 00:21:00,343 Chod藕, Gator. Tutaj, ch艂opcze. 255 00:21:00,427 --> 00:21:03,763 Gdzie poszed艂 Gator, Harvey? Poprostu daj mu pracowa膰 obok ciebie. 256 00:21:03,847 --> 00:21:06,391 Uda艂o si臋, Clyde. Poszli sobie. 257 00:21:11,312 --> 00:21:12,313 Clyde? 258 00:21:17,068 --> 00:21:18,069 Clyde? 259 00:21:40,884 --> 00:21:43,803 Lily! 260 00:21:49,225 --> 00:21:51,394 Lily! 261 00:21:53,355 --> 00:21:55,899 Jestem tutaj. 262 00:21:55,982 --> 00:21:58,443 Clyde? Clyde, jeste艣 tam? 263 00:21:59,152 --> 00:22:01,279 Pom贸偶 mi. 264 00:22:06,618 --> 00:22:09,287 Lily, dzi臋ki Bogu. 265 00:22:21,675 --> 00:22:24,969 O nie! 266 00:22:25,428 --> 00:22:26,680 Bo偶e! 267 00:22:27,639 --> 00:22:29,099 Nie! 268 00:22:30,350 --> 00:22:33,978 Nie! O, m贸j Bo偶e. 269 00:22:34,020 --> 00:22:37,941 Chcia艂bym strzeli膰 sobie w 艂eb zanim b臋d臋 taki stary i bezu偶yteczny jak ty. 270 00:22:39,359 --> 00:22:41,861 Wr贸膰. 271 00:22:43,863 --> 00:22:45,615 Nie! 272 00:22:46,991 --> 00:22:48,451 Nie! 273 00:22:53,039 --> 00:22:54,416 Biedny Clyde. 274 00:22:54,541 --> 00:22:58,294 S膮dz臋, m贸g艂by przej艣膰 program 12- tu krok贸w. 275 00:22:58,586 --> 00:23:04,384 Mimo to, powinni艣cie by艣 szcz臋艣liwi, poniewa偶 nasza historia ma szcze艣liwe zako艅czenie. 276 00:23:04,801 --> 00:23:10,473 Clydowi po kilku latach uda艂o si臋 troch臋 sczo艂ga膰 po schodach 277 00:23:10,557 --> 00:23:13,393 gdzie czeka艂 na okropn膮 Lily. 278 00:23:17,063 --> 00:23:20,984 Wiecie, m贸wi si臋, "Wiek przed ty艂kiem! " 279 00:23:21,568 --> 00:23:26,531 M贸j kolejny wiersz posiada rym owany krzyk my艣l臋, 偶e was zainteresuje. 280 00:23:26,781 --> 00:23:28,616 Hej, czemu nie usi膮dziesz? 281 00:23:29,325 --> 00:23:30,869 Przepraszam. 282 00:23:34,080 --> 00:23:36,708 Teraz, pokona艂em poezj臋. 20662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.