Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,704 --> 00:00:29,371
King Vidor presenta
El amor nunca muere
2
00:00:34,093 --> 00:00:38,460
Adaptada y dirigida por King Vidor.
Fotogrrafía: Max B. du Pont.
3
00:00:46,681 --> 00:00:54,681
Reparto
4
00:01:01,601 --> 00:01:07,601
Una nueva página en la vida de
una pequeña ciudad sureña,
5
00:01:07,800 --> 00:01:11,400
Ridgeville.
6
00:01:23,408 --> 00:01:27,541
Entre los justos pobladores de
Ridgeville, los nombres de Liz
7
00:01:27,565 --> 00:01:30,965
Trott y de Jane Holder se
mencionaban sólo entre susurros.
8
00:02:02,833 --> 00:02:07,500
John Trott creció hasta la madurez
en un ambiente centrado sólo en la
9
00:02:07,524 --> 00:02:10,924
ambición de alcanzar el éxito.
10
00:04:02,034 --> 00:04:07,134
Sufriendo por el engaño de que
Liz Trott es su verdadera madre.
11
00:04:25,912 --> 00:04:32,212
-- ¡Dame la mitad de los cincuenta que
has ganado con ese vendedor de joyas!
12
00:04:44,269 --> 00:04:51,569
¿Te gustaría que él supiese
que no eres su verdadera madre?
13
00:04:54,887 --> 00:05:00,487
¡Nos dejaría tan rápido que no
tendrías tiempo ni de marearte!
14
00:05:23,837 --> 00:05:30,904
Visitando una lejana ciudad hacia
un nuevo tribunal que se debe
15
00:05:31,100 --> 00:05:37,000
construir, John se detiene para pedir
un poco de agua en casa de Tillie Whaley
16
00:06:24,745 --> 00:06:30,245
Celebrando la colocación
de la primera piedra.
17
00:06:42,305 --> 00:06:45,972
Joel Eperson, admirador
de por vida de Tilly.
18
00:07:20,375 --> 00:07:25,442
Esa noche, la fiesta
en su honor.
19
00:07:40,313 --> 00:07:45,680
-- ¿Por qué no me dijiste
que venía?
20
00:10:21,430 --> 00:10:27,330
-- Papá ha hecho un buen ponche.
Vamos a probarlo.
21
00:10:42,364 --> 00:10:47,864
-- Lo siento, Joel, pero yo nunca
pensé en ti de esta manera.
22
00:11:19,879 --> 00:11:25,179
-- ¡Aléjate de ella!
¿Entiendes?
23
00:11:57,224 --> 00:12:02,424
Si estás loca por él, ¿por qué
viniste conmigo?
24
00:12:06,999 --> 00:12:12,499
-- Justamente le estaba diciendo
que no le amaba, cuando llegaste
25
00:12:12,600 --> 00:12:16,300
tú y empezaste a hacer el tonto.
26
00:12:27,604 --> 00:12:33,937
-- Entonces, si no le amas,
¿a quién amas?
27
00:12:37,768 --> 00:12:41,868
-- ¿Aún no lo sabes, tonto?
28
00:13:29,581 --> 00:13:32,381
Y el resultado fue...
29
00:14:52,159 --> 00:14:54,826
-- ¡La señora Cavanaugh
es una maravilla!
30
00:14:59,682 --> 00:15:03,582
-- Pero creo que tu madre
arregló todo esto.
31
00:15:08,659 --> 00:15:14,359
-- No lo haría aunque supiera
que venimos aquí.
32
00:15:30,247 --> 00:15:31,947
La cabaña del placer.
33
00:16:55,915 --> 00:17:03,915
-- Lo sé todo de ti. Te llamas Tilly
y te has casado con mi "hermano" John.
34
00:17:10,482 --> 00:17:16,849
-- Y yo también lo sé todo de ti. Te
llamas Dora. John me ha hablado de ti.
35
00:17:21,122 --> 00:17:23,022
-- Se llama Sally.
36
00:17:40,529 --> 00:17:44,596
Espero que John no se moleste
porque haya venido aquí. De la
37
00:17:44,620 --> 00:17:49,920
manera que habla Liz, se podría pensar
que desea cortarnos de su lista.
38
00:17:54,659 --> 00:17:56,392
-- ¿Quién es Liz?
39
00:18:00,155 --> 00:18:08,122
-- Vaya, ¿no lo sabes? Es la madre
de John. Todo el mundo la llama Liz.
40
00:18:16,172 --> 00:18:21,272
-- ¿Qué le pasa? ¿No está
bien de la cabeza?
41
00:18:28,290 --> 00:18:33,523
-- No lo creas. Ésa no es la razón.
42
00:19:02,190 --> 00:19:08,623
-- Te digo que John Trott debería
haber hablado a Tilly de su madre.
43
00:19:12,439 --> 00:19:18,839
-- ¿Por qué? Se aman, ¿no es así?
Eso es lo único que importa.
44
00:19:22,826 --> 00:19:29,193
-- Si su padre se enterara de
lo de Liz, ¡la mataría!
45
00:19:50,242 --> 00:19:55,242
-- ¡Díos mío! John piensa que el sol
se levanta y se pone contigo. Dice
46
00:19:55,400 --> 00:19:59,000
que tú eres bonita, pero yo
creo que no lo eres tanto, ¿verdad?
47
00:20:10,446 --> 00:20:14,546
Me gusta el pastel como éste,
con vino. ¿Tiene algo alrededor?
48
00:20:43,954 --> 00:20:49,921
No le digas a John lo que te he
contado de Liz, o me maldecirá.
49
00:22:01,228 --> 00:22:04,128
-- ¿Te llamó alguien?
50
00:22:10,630 --> 00:22:13,463
-- Sí, una niña muy dulce.
51
00:22:17,922 --> 00:22:20,289
-- ¿Qué te dijo?
52
00:22:24,786 --> 00:22:26,886
-- ¿Qué me podría decir?
53
00:22:31,105 --> 00:22:34,338
-- Bueno, ¡ella habla demasiado!
54
00:23:11,703 --> 00:23:15,736
-- Acabo de saber la verdad sobre
John Trott y su madre. Esa infiel
55
00:23:15,900 --> 00:23:18,200
mentirosa. Ella...
56
00:23:31,317 --> 00:23:38,584
Si el Señor me da fuerzas,
¡se lo haré pagar!
57
00:23:49,159 --> 00:23:55,792
Los molinos de los dioses muelen
despacio, pero muelen muy bien.
58
00:25:09,446 --> 00:25:12,046
-- ¿Dónde está ese John Trott?
59
00:25:34,269 --> 00:25:39,669
-- ¿Sabías algo acerca de la madre
de John Trott antes de casarte?
60
00:25:49,785 --> 00:25:55,052
-- No, padre, no sabía nada. Pero
debes entender la posición de John.
61
00:26:40,914 --> 00:26:45,314
-- ¡Lo pondré donde no pueda
irrumpir en otro hogar respetable ni
62
00:26:45,338 --> 00:26:48,438
hacer caer en desgracia
el nombre de una familia!
63
00:27:10,990 --> 00:27:15,690
¡O vienes ahora conmigo,
o le mato!
64
00:27:21,979 --> 00:27:26,379
-- Muy bien, por su salvación me
voy contigo, ¡pero nunca podrás
65
00:27:26,403 --> 00:27:29,103
separarnos, nunca!
66
00:28:27,746 --> 00:28:32,213
Dígale a mi marido que mi padre
ha venido y que he tenido que irme
67
00:28:32,237 --> 00:28:34,237
con él.
Dígale que no venga a casa
68
00:31:16,063 --> 00:31:20,730
-- Bueno, me ha dicho que le dijera
que se iba, que lo había retenido
69
00:31:20,754 --> 00:31:25,454
cuanto pudo y que...
70
00:31:31,208 --> 00:31:34,408
Ah, sí, que usted no fuese
a su vieja casa.
71
00:33:21,471 --> 00:33:25,738
Una noche de torturas con seres
de luengas barbas y luego... el
72
00:33:25,762 --> 00:33:28,762
inevitable amanecer.
73
00:34:46,051 --> 00:34:49,718
-- ¿Qué es lo que haces aquí?
¡Fuera de mi casa!
74
00:34:53,786 --> 00:34:57,186
-- He oído que se ha ido.
¿Puedo quedarme contigo?
75
00:35:30,196 --> 00:35:34,096
-- ¿Tilly no volverá,
hermano John?
76
00:35:51,117 --> 00:35:55,917
-- ¿Quieres venir conmigo,
hermanita, lejos, muy lejos?
77
00:37:09,407 --> 00:37:14,607
Camino hacia el extraño y nuevo mundo.
Para Dora, tenía un toque de misterio;
78
00:37:14,631 --> 00:37:18,731
para John sólo era una sombría
agonía, una vida sin recuerdos.
79
00:38:02,973 --> 00:38:07,340
-- Hermano John, me prometiste
llevarme al vagón restaurante para cenar.
80
00:39:11,504 --> 00:39:18,471
Mientras, en las montañas una
tormenta causa despiadados estragos.
81
00:39:29,374 --> 00:39:35,041
-- ¡Un aguacero! ¡Nos barrerá
hacia el cañón!
82
00:42:14,891 --> 00:42:19,924
Horas después,
llega un tren de relevo.
83
00:42:55,226 --> 00:42:59,559
-- ¿Busca nombres de las
personas muertas?
84
00:43:03,927 --> 00:43:09,960
Añada a la lista John Trott, de Ridgeville,
24 años. Y Dora Boyles, huérfana, unos
85
00:43:10,100 --> 00:43:15,500
ocho, del mismo lugar. Ambos
eran buenos amigos míos.
86
00:43:28,143 --> 00:43:32,710
Liz Trott recibe
la notificación.
87
00:43:34,140 --> 00:43:40,140
-- ¡Oh, Dios, déjame llorar!
Sólo esta vez, ¡déjame llorar!
88
00:44:01,503 --> 00:44:08,003
Un toque de naturaleza nos hace
parientes del mundo entero.
89
00:44:31,539 --> 00:44:34,839
-- No hay nadie en casa.
90
00:44:38,804 --> 00:44:43,004
-- Hice un largo camino para
ver a la señora Trott. Soy Tilly,
91
00:44:43,028 --> 00:44:46,528
la esposa de John.
92
00:45:01,938 --> 00:45:06,271
-- Oh, ¿pero cómo viene usted
aquí? ¡Alguien la podría haber visto!
93
00:45:10,909 --> 00:45:13,276
-- Porque usted es su madre.
94
00:45:45,561 --> 00:45:50,294
-- No debe culparse, querida niña.
Yo fui quien arruiné su vida, la de
95
00:45:50,318 --> 00:45:53,018
ustedes dos.
96
00:46:03,115 --> 00:46:08,115
Tras años de persistente, determinado
esfuerzo, John Trott había arrancado
97
00:46:08,139 --> 00:46:10,439
de la ciudad un
estimable reconocimiento.
98
00:46:18,625 --> 00:46:22,658
Los años también habían
cambiado a Dora, pero
99
00:46:22,800 --> 00:46:26,000
las pecas seguían ahí.
100
00:46:34,034 --> 00:46:37,601
"La vieja y dulce
canción de amor."
101
00:46:41,784 --> 00:46:45,984
[Texto de partitura
ilegible.]
102
00:47:10,550 --> 00:47:14,617
-- Estoy ansiosa por volver a
la escuela, pero no soporto la
103
00:47:14,641 --> 00:47:18,741
idea de dejarte aquí solo.
104
00:47:26,073 --> 00:47:31,073
La primavera siguiente. El imborrable
recuerdo del pasado, que aún vive en
105
00:47:31,097 --> 00:47:36,097
cada uno de sus pensamientos,
le pide regresar a los escenarios
106
00:47:36,150 --> 00:47:40,050
del ayer.
107
00:47:47,991 --> 00:47:49,224
La casa de su madre.
108
00:48:28,411 --> 00:48:30,378
-- ¡Ahora, mira!
109
00:49:31,355 --> 00:49:32,455
-- ¡Madre!
110
00:49:37,644 --> 00:49:39,211
-- ¡John, hijo mío!
111
00:49:58,430 --> 00:50:00,130
-- ¡Ahora mira! ¡Mírame!
112
00:50:13,276 --> 00:50:19,676
[Es el mismo texto que en el minuto
37, 14 segundos. No sé si es un error.]
113
00:50:24,286 --> 00:50:28,953
-- Ese terrible accidente... no lo
podía creer. Esperé y recé durante
114
00:50:28,977 --> 00:50:34,277
meses... y luego llegó
el niño.
115
00:50:57,003 --> 00:50:59,903
-- ¡Qué loco he sido!
116
00:51:20,008 --> 00:51:23,075
Donde los caminos se cortan.
117
00:52:04,039 --> 00:52:08,906
-- No pierdas nunca la fe. Volveremos
a encontrarnos, en algún lugar, de
118
00:52:08,930 --> 00:52:10,830
alguna manera, no sé cuándo.
119
00:52:36,803 --> 00:52:41,936
Consciente de que su presencia, tarde
o temprano puede traer la infelicidad,
120
00:52:41,960 --> 00:52:45,160
John decide irse.
121
00:53:12,336 --> 00:53:17,503
-- ¡Sal de la ciudad
y rápido!
122
00:53:24,571 --> 00:53:31,471
-- Sé que no debería haber venido y me
voy ahora mismo. Le debo mucho a ella.
123
00:53:39,430 --> 00:53:46,430
-- Este tipo de charla no va conmigo.
¡Lárgate, vete hoy de la ciudad,
124
00:53:46,600 --> 00:53:52,200
o te mandaré donde perteneces!
125
00:54:08,234 --> 00:54:11,634
-- ¡Algún día te arrepentirás de
esto y te darás cuenta de que
126
00:54:11,750 --> 00:54:13,050
has sido un loco!
127
00:55:00,525 --> 00:55:06,458
-- ¡He mandado a tu
enamorado fuera de la ciudad!
128
00:55:18,813 --> 00:55:23,846
-- ¡Eres un cobarde! ¡Ahora nunca
podré amarte! ¡Te odio!
129
00:56:04,386 --> 00:56:09,286
-- ¡Ahora ella me odia! ¡Me odia!
130
00:56:32,430 --> 00:56:36,897
Se da cuenta de la desesperanza,
de la falta de todo... y llega la
131
00:56:36,921 --> 00:56:39,021
decisión de terminar.
132
00:56:48,507 --> 00:56:54,207
El único medio de transporte para
volver al ferrocarril.
133
00:57:34,083 --> 00:57:43,016
-- ¡Mister Joel está loco! ¡Nunca
podrá volver contra la corriente!
134
00:57:50,180 --> 00:57:50,980
-- ¿Joel?
135
00:57:53,236 --> 00:57:58,436
-- Sí señor, ¡es mister Joel!
¡Está perdido!
136
00:59:40,126 --> 00:59:46,126
Sin temor a la muerte, para que la
única barrera contra su felicidad
137
00:59:46,300 --> 00:59:51,200
pueda vivir. Ningún hombre
puede llegar más alto que esto.
138
01:02:47,007 --> 01:02:49,507
-- Me aproveché de ti, John. Le
conté al viejo Whaley lo de tu madre
139
01:02:49,600 --> 01:02:51,600
y luego persuadí a Tilly para
que se casara conmigo... pero
140
01:02:51,700 --> 01:02:53,700
ella te esperó, John.
Éste es mi final.
141
01:03:40,374 --> 01:03:42,241
Subtítulos: Eddie Constanti.
12422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.