All language subtitles for Beginning-of-The-Great-Revival-2011-english-bs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,042 --> 00:02:09,042 Gospodo ... 2 00:02:11,376 --> 00:02:15,459 U ime poslovne zajednice u Kiangsu i Anhui 3 00:02:15,626 --> 00:02:18,876 i 9. Nanyang revolucionarnu vojsku, 4 00:02:19,042 --> 00:02:22,292 Ja imenujem Ch'en Ch'i-mei za vojnog guvernera 5 00:02:22,626 --> 00:02:24,126 zadužen za garnizon u Šangaju. 6 00:02:36,042 --> 00:02:40,167 Počašćen sam nominacijom mojih drugova ... 7 00:02:40,334 --> 00:02:41,167 Prigovor! 8 00:02:45,917 --> 00:02:46,751 Ja prigovaram! 9 00:02:47,876 --> 00:02:50,084 Od Hsu Hsi-lin do Ch'iu Chin, 10 00:02:50,709 --> 00:02:52,917 članovi društva za obnovu 11 00:02:53,084 --> 00:02:54,959 žrtvovali su se za cilj. 12 00:02:55,876 --> 00:02:58,459 Niste kvalifikovani za poziciju! 13 00:02:59,251 --> 00:03:00,084 T'ao, 14 00:03:01,084 --> 00:03:04,417 nacrtati liniju sa Kineskom ligom 15 00:03:04,751 --> 00:03:05,584 je neprikladno. 16 00:03:05,792 --> 00:03:09,042 Ovo je segregacija! 17 00:03:09,209 --> 00:03:12,084 Nisi spreman za zadatak! 18 00:03:18,834 --> 00:03:19,792 T'ao Ch'eng-Chang, 19 00:03:21,209 --> 00:03:24,209 ovo je kontrarevolucionarno! 20 00:03:32,001 --> 00:03:34,126 Nemate pravo da me označavate! 21 00:03:34,501 --> 00:03:35,292 Kažem ti, 22 00:03:35,459 --> 00:03:38,334 čak i ako je Sun Yet-sen bio ovdje danas 23 00:03:38,501 --> 00:03:39,542 to je i dalje neprihvatljivo. 24 00:06:22,666 --> 00:06:25,416 Pod imenom Shun-chih, 25 00:06:25,625 --> 00:06:27,959 trebala si svinjac da zadržiš glavu. 26 00:06:28,125 --> 00:06:31,791 Tada je posao bio odličan. 27 00:06:32,459 --> 00:06:34,584 Sada je upravo suprotno, 28 00:06:34,750 --> 00:06:37,375 Izgubićeš glavu ako nosiš svinjetinu. 29 00:06:42,084 --> 00:06:43,667 Zapošljavanje za Novu vojsku! 30 00:06:44,875 --> 00:06:47,916 Pridružite se novoj revolucionarnoj vojsci! 31 00:06:48,334 --> 00:06:49,500 Požurite i upišite se! 32 00:06:50,041 --> 00:06:51,291 Požurite i upišite se! 33 00:06:53,166 --> 00:06:54,125 Ponavljam, 34 00:06:54,459 --> 00:06:56,042 Pridružite se novoj vojsci! 35 00:06:56,209 --> 00:06:57,042 Pridružite se revoluciji! 36 00:06:57,166 --> 00:06:58,291 Ja ću se prijaviti! 37 00:07:04,834 --> 00:07:06,959 Položaj Dr. Sun je jasan. 38 00:07:07,959 --> 00:07:11,667 Carsko abdikacija je preduslov. 39 00:07:12,334 --> 00:07:14,542 Beiyang Clique je jednako jednostavan. 40 00:07:14,709 --> 00:07:16,625 Yuan Shih-k'ai mora postati predsjednik 41 00:07:16,791 --> 00:07:20,291 da se suprotstave Ch'ing sudu i prisiliti cara da abdicira. 42 00:07:20,291 --> 00:07:21,708 Dr. Sun je jasno rekao, 43 00:07:22,541 --> 00:07:25,541 zaustaviti monarhiju, zaustaviti rat 44 00:07:25,709 --> 00:07:29,417 uspostaviti republiku, bilo šta drugo je po dogovoru. 45 00:07:33,584 --> 00:07:37,084 U rano doba sam se popeo na tron, 46 00:07:37,459 --> 00:07:42,792 u vrijeme velikih prevrata, 47 00:07:43,750 --> 00:07:47,334 Razumem volju naroda, 48 00:07:47,625 --> 00:07:51,709 tu čast i slavu jedne porodice 49 00:07:52,000 --> 00:07:54,084 ne bi trebalo da dođe pre njega. 50 00:07:54,334 --> 00:07:58,542 Želim da ljudi mogu živjeti u miru 51 00:07:58,916 --> 00:08:03,583 - među svim etničkim grupama. - Vaše veličanstvo, 52 00:08:03,750 --> 00:08:05,875 - Donijeti sve pod jedan krov - Ne igraj se s tim na sudu. 53 00:08:06,125 --> 00:08:08,584 - Formiranje Republike Kine. - Zašto ne? 54 00:08:09,584 --> 00:08:13,125 Car će odstupiti 55 00:08:13,541 --> 00:08:18,000 i da i dalje uživaju privilegije monarha 56 00:08:18,166 --> 00:08:19,125 Ne plači, 57 00:08:19,416 --> 00:08:22,000 i lično iskusiti ovu novu eru 58 00:08:22,166 --> 00:08:23,541 jer si ti car. 59 00:08:23,709 --> 00:08:25,417 Što može biti samo sjajno. 60 00:08:25,750 --> 00:08:27,750 Tako je odlučeno. 61 00:08:41,125 --> 00:08:42,583 Hvala vam, Vaše Veličanstvo. 62 00:09:02,792 --> 00:09:06,792 Iako sam nesposoban da postanem predsjednik, 63 00:09:07,542 --> 00:09:10,084 po preporuci predsjednika Sunca, 64 00:09:10,500 --> 00:09:12,333 i podršku svih etničkih grupa, 65 00:09:12,958 --> 00:09:15,708 Daću sve od sebe 66 00:09:15,958 --> 00:09:19,458 da učini Republiku Kinu jakom. 67 00:09:25,708 --> 00:09:27,458 Sada živimo u republici, nema više "žive" ... 68 00:09:28,167 --> 00:09:30,167 "Joint Harmony" datira iz dinastije Chou. 69 00:09:30,333 --> 00:09:32,625 Prema "Zapisima velikog istoričara" 70 00:09:32,792 --> 00:09:35,542 tokom regente pod Dukes Shao i Chou 71 00:09:39,583 --> 00:09:42,458 raspravljalo se o državnim pitanjima do postizanja konsenzusa. 72 00:09:42,958 --> 00:09:43,666 Vidim. 73 00:09:43,833 --> 00:09:45,833 Car je nestao, sada svi možemo reći. 74 00:09:46,917 --> 00:09:48,042 Zaboravi! 75 00:09:52,208 --> 00:09:53,083 Tse-tung, \ t 76 00:09:53,625 --> 00:09:56,250 Šta mislite ko bi trebao biti predsjednik? 77 00:09:56,792 --> 00:09:57,834 Dr. Sun. 78 00:09:58,583 --> 00:10:00,500 Zašto je Yuan dobio posao? 79 00:10:02,667 --> 00:10:03,834 Zato što ima oružje. 80 00:10:12,167 --> 00:10:14,209 Pre nego što je Dr. 81 00:10:14,583 --> 00:10:17,958 on je prolazio kroz Privremeni ustav 82 00:10:18,958 --> 00:10:21,125 koji će postati temelj. 83 00:10:21,917 --> 00:10:24,792 Novi predsednik neće promeniti sudbinu Republike. 84 00:10:25,958 --> 00:10:28,000 Partijska politika je naša platforma. 85 00:10:28,875 --> 00:10:31,375 Možda smo priznali naslov, 86 00:10:31,708 --> 00:10:34,583 ali dok god pobedimo na izborima, 87 00:10:35,125 --> 00:10:36,500 možemo imenovati naše članove kabineta. 88 00:10:36,500 --> 00:10:39,417 Bojim se da je previše agresivan. 89 00:10:39,583 --> 00:10:42,250 Gospodo, Predsjedništvo je simbolično, 90 00:10:42,375 --> 00:10:45,500 on može biti bilo ko, ili niko. 91 00:10:47,417 --> 00:10:50,750 Moramo rastaviti jednu stranku da bi izgradili drugu. 92 00:10:51,250 --> 00:10:53,042 Okrenimo nesigurnu Kinesku ligu, 93 00:10:53,042 --> 00:10:55,834 čiji je cilj bio svrgavanje dinastije Ch'ing, 94 00:10:56,083 --> 00:10:57,750 u Kuomintang, pravu nacionalističku stranku, 95 00:10:57,750 --> 00:11:00,542 najvažnija politička stranka za Republiku. 96 00:11:15,333 --> 00:11:16,291 Gospodine! 97 00:11:17,417 --> 00:11:20,334 Partijska politika određuje državna uprava Republike, 98 00:11:20,583 --> 00:11:22,166 morate to shvatiti ozbiljno. 99 00:12:03,333 --> 00:12:04,458 Tu smo! 100 00:12:12,500 --> 00:12:14,750 Provesti demokratske, nenasilne izbore, 101 00:12:15,583 --> 00:12:17,416 insistirati na poštenoj konkurenciji, 102 00:12:17,750 --> 00:12:19,875 ujedinite Partiju! 103 00:12:20,458 --> 00:12:22,833 Ovo je važno, dobro zapamtite. 104 00:12:23,375 --> 00:12:24,208 Hoću. 105 00:12:24,375 --> 00:12:25,167 Hvala ti. 106 00:12:25,458 --> 00:12:26,708 Neću zaboraviti! 107 00:12:30,583 --> 00:12:31,750 - Čuvaj se! - Čuvaj se! 108 00:12:32,833 --> 00:12:34,375 - Čuvaj se! - Zbogom! 109 00:12:42,208 --> 00:12:43,208 Chiao-jen! 110 00:12:44,375 --> 00:12:47,833 Bojim se da je njegovo razmišljanje previše agresivno ... 111 00:12:53,375 --> 00:12:56,208 Chiao-jen! 112 00:13:10,167 --> 00:13:11,959 Chiao-jen! 113 00:13:16,208 --> 00:13:17,916 Moja majka... 114 00:13:19,833 --> 00:13:23,416 živi na skromnim sredstvima. 115 00:13:26,958 --> 00:13:28,916 - Chiao-jen! - Kad umrem ... 116 00:13:30,667 --> 00:13:32,209 Računam na tebe ... 117 00:13:35,458 --> 00:13:37,250 da pazi na nju. 118 00:13:39,625 --> 00:13:40,667 Chiao-jen! 119 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Ne brini, bićeš dobro. 120 00:13:50,042 --> 00:13:53,084 Drži se! 121 00:13:53,250 --> 00:13:54,625 Drži se, Chiao-jen! 122 00:13:55,500 --> 00:13:57,750 - Drći se. - Chiao-jen! 123 00:13:58,458 --> 00:13:59,500 Chiao-jen! 124 00:14:02,250 --> 00:14:03,375 Chiao-jen! 125 00:14:54,458 --> 00:14:55,958 U zoru na dan žrtvenih obreda, 126 00:14:56,208 --> 00:15:00,166 predsjednik se mijenja sa prisutnim zvaničnicima 127 00:15:00,333 --> 00:15:04,333 zatim upali ceremonijalnu lomaču, nudi žad i saten, 128 00:15:04,500 --> 00:15:08,042 nudi pečeno meso, čita prvu molitvu ... 129 00:15:08,625 --> 00:15:13,292 Shih-ch'ang, cela zemlja izgleda 130 00:15:13,458 --> 00:15:14,625 različita mišljenja o državi. 131 00:15:15,542 --> 00:15:17,459 To je ili japanska apsolutna monarhija, 132 00:15:17,625 --> 00:15:19,167 francuski parlamentarni sistem, 133 00:15:19,333 --> 00:15:22,000 ili američki predsjednički sustav. 134 00:15:22,333 --> 00:15:23,625 Što je za nas pogodnije? 135 00:15:24,375 --> 00:15:26,792 Japanska monarhija je zastarela 136 00:15:26,958 --> 00:15:30,791 za republiku kao što je naša. 137 00:15:31,667 --> 00:15:33,000 To je suština problema, 138 00:15:33,625 --> 00:15:37,292 ako nastavimo da menjamo svoje mišljenje, 139 00:15:37,458 --> 00:15:39,416 nećemo biti ni ovde ni tamo. 140 00:15:39,708 --> 00:15:40,916 Šta predlažete? 141 00:15:42,250 --> 00:15:45,750 Pratite Japan, usvojite ustavnu monarhiju. 142 00:15:46,417 --> 00:15:48,250 Da smo u početku ustrajali u tome, 143 00:15:48,667 --> 00:15:50,834 Kina bi bila jedna od sila 144 00:15:51,375 --> 00:15:55,458 i neće morati da ih maltretiraju strani agresori. 145 00:15:55,625 --> 00:15:57,375 Šta je s tobom, Yuan-visio? 146 00:15:59,625 --> 00:16:03,375 Vaša želja je moja naredba, Vaša Ekselencijo. 147 00:16:06,542 --> 00:16:10,167 Dosta retorike, ovo je sada Republika. 148 00:16:14,042 --> 00:16:15,000 General Ts'ai! 149 00:16:20,583 --> 00:16:21,375 Ts'ai O! 150 00:16:24,917 --> 00:16:25,875 Šta radiš? 151 00:16:27,250 --> 00:16:28,667 Gospodine, ja ... 152 00:16:34,625 --> 00:16:36,667 Sviđa ti se to? 153 00:16:37,375 --> 00:16:39,417 Poslaću vam kasnije. 154 00:16:41,000 --> 00:16:41,958 Hvala ti. 155 00:16:46,917 --> 00:16:49,250 Šta dolazi nakon prve molitve? 156 00:16:50,333 --> 00:16:51,916 Druga i treća molitva, 157 00:16:52,333 --> 00:16:54,291 zatim paljenje žrtvenih žrtava, 158 00:16:55,667 --> 00:17:00,084 i svi će se pokloniti u četiri pravca. 159 00:18:09,000 --> 00:18:11,834 Prvo, dozvolite Japanu da naslijedi 160 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 svi njemački interesi u Shantungu 161 00:18:15,291 --> 00:18:18,708 i pristali da ne prepuste ili zakupu Shantung drugima. 162 00:18:21,500 --> 00:18:24,000 Drugo, dozvoljeni su japanski subjekti 163 00:18:24,166 --> 00:18:28,291 u južnu Mandžuriju i istočnu unutrašnju Mongoliju 164 00:18:28,459 --> 00:18:31,542 baviti se komercijalnim, industrijske i rudarske aktivnosti. 165 00:18:32,541 --> 00:18:36,208 Zakupi za Port Arthur i Dalny, 166 00:18:36,375 --> 00:18:39,166 i upravljanje željeznicom Antung-Mukden 167 00:18:39,416 --> 00:18:42,333 produžava se za 99 godina. 168 00:18:46,000 --> 00:18:47,541 To je pljačka dana! 169 00:18:48,209 --> 00:18:51,167 Premijer Okuma mora da je skrenuo s uma! 170 00:18:52,000 --> 00:18:54,291 Je li vaš premijer izašao iz glave? 171 00:18:59,250 --> 00:19:00,791 Ovaj dokument ... 172 00:19:00,959 --> 00:19:03,542 kako možete objasniti zapadnim silama? 173 00:19:14,125 --> 00:19:15,416 Ovo je povjerljivo. 174 00:19:20,875 --> 00:19:23,625 Obje strane imaju dužnost da ga zadrže kao takve. 175 00:19:24,791 --> 00:19:25,833 Gospodine, 176 00:19:27,500 --> 00:19:30,375 ko curi sadržaj, 177 00:19:30,666 --> 00:19:33,416 bez obzira na njegov ugledni položaj, 178 00:19:33,916 --> 00:19:36,791 će sankcionisati Japan. 179 00:19:36,916 --> 00:19:38,416 Poštedi me ovog sranja! 180 00:19:39,166 --> 00:19:43,791 Čak se ni Ito Hirobumi nije usudio da mi ugrozi kada je bio živ. 181 00:19:44,875 --> 00:19:46,584 Šta misliš ko si ti? 182 00:19:49,584 --> 00:19:51,292 Vaša Ekselencijo, 183 00:19:56,959 --> 00:20:01,542 ni pokojni Ito-san 184 00:20:02,125 --> 00:20:06,625 niti zapadne sile mogu spasiti vašu kožu. 185 00:20:07,166 --> 00:20:10,083 Samo mi to možemo. 186 00:20:12,334 --> 00:20:15,459 Zar ne želiš da budeš car Kine? 187 00:20:26,459 --> 00:20:27,875 Jeste li čuli? 188 00:20:28,041 --> 00:20:29,958 Yuan Shih-k'ai je prihvatio Japanske članke. 189 00:20:30,125 --> 00:20:30,834 On je izdajnik! 190 00:20:31,000 --> 00:20:33,500 Organiziramo protest, žurimo ... 191 00:20:35,500 --> 00:20:37,959 Idemo, Tse-tung! 192 00:20:41,291 --> 00:20:42,875 Snaga zapadnih sila 193 00:20:43,416 --> 00:20:45,458 leži u njihovoj sposobnosti da tolerišu protivljenje. 194 00:20:46,791 --> 00:20:49,291 U Chu Chih-hsinu 195 00:20:49,459 --> 00:20:51,750 "Uvođenje nemačkih društvenih revolucionara" 196 00:20:52,334 --> 00:20:54,250 spomenuo je dva zapadna filozofa, 197 00:20:54,750 --> 00:20:57,541 po imenu Marks i Engels. 198 00:20:57,709 --> 00:20:58,459 Tu-hsiu! 199 00:20:59,209 --> 00:21:00,167 Oprostite! 200 00:21:02,334 --> 00:21:03,125 Šta je? 201 00:21:03,584 --> 00:21:04,459 Pogledaj! 202 00:21:13,666 --> 00:21:17,916 Ono što je Yuan učinio bilo je podmuklo! 203 00:21:21,834 --> 00:21:24,750 Vreme je da idemo kući. 204 00:21:30,166 --> 00:21:34,416 Čuo sam da želiš obnoviti monarhiju. 205 00:21:35,916 --> 00:21:37,375 Je li to istina? 206 00:21:39,500 --> 00:21:45,250 Kuo-Chang, ti si jedan od nas, ja ću se slagati s tobom. 207 00:21:46,500 --> 00:21:50,916 Svi osnivači carevi u istoriji bili su ispod 50 godina, 208 00:21:51,916 --> 00:21:58,166 Imam skoro 60 godina, prestar sam da bih imao tu ambiciju. 209 00:21:59,541 --> 00:22:00,583 To je dobro! 210 00:22:01,250 --> 00:22:05,000 Ko god želi da bude car, 211 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 će pretrpeti gnev nacije. 212 00:22:13,125 --> 00:22:19,416 Gospodine, moram požuriti natrag u Nanking, zbogom! 213 00:22:25,084 --> 00:22:27,750 Postavljajući politiku, s nebeskim mandatom 214 00:22:28,084 --> 00:22:31,167 i volja naroda se uzdiže na tron 215 00:22:31,541 --> 00:22:34,083 i pravila. 216 00:22:34,709 --> 00:22:39,625 Na osnovu jednoglasnog glasanja, Predstavničku skupštinu Republike 217 00:22:39,791 --> 00:22:42,875 je u korist predsjednika 218 00:22:43,041 --> 00:22:45,000 da postane car Kine. 219 00:22:45,166 --> 00:22:47,250 Živeo Car! 220 00:22:47,625 --> 00:22:50,500 Živeo Njegovo Veličanstvo! 221 00:22:54,209 --> 00:22:58,334 Preplavljena sam vašom podrškom. 222 00:23:03,584 --> 00:23:06,084 Čujem da insistirate na hladnom kupanju, 223 00:23:06,625 --> 00:23:09,291 i zagovaranje spašavanja zemlje sposobnim tijelima. 224 00:23:09,459 --> 00:23:10,459 Nekada sam. 225 00:23:10,791 --> 00:23:11,708 Ne sada? 226 00:23:12,459 --> 00:23:14,209 Malo sam izgubljen. 227 00:23:16,584 --> 00:23:19,167 Sa slabom zemljom i nesposobnom vladom Beiyang, 228 00:23:19,666 --> 00:23:21,375 sposobna tela su beskorisna. 229 00:23:21,834 --> 00:23:23,709 Oružje i topovi protiv lukova i strijela, 230 00:23:24,041 --> 00:23:26,041 ishod je očigledan. 231 00:23:27,084 --> 00:23:28,584 Vidi šta se desilo u Shantungu. 232 00:23:29,875 --> 00:23:31,541 Imate odgovor? 233 00:23:31,916 --> 00:23:33,416 Ne još, gospodine. 234 00:23:34,166 --> 00:23:38,000 Govor je jeftin, 235 00:23:38,709 --> 00:23:41,167 pronaći izlaz 236 00:23:41,625 --> 00:23:43,791 može potrajati cijeli život, 237 00:23:44,000 --> 00:23:46,584 čak i generacijama. 238 00:23:47,000 --> 00:23:47,834 Tata! 239 00:23:51,834 --> 00:23:53,334 Ovo je moja ćerka K'ai-hui, 240 00:23:55,834 --> 00:23:57,084 ovo je Mao Tse-tung. 241 00:24:04,334 --> 00:24:05,625 Tako si visok. 242 00:24:06,041 --> 00:24:07,000 Ići ću van i igrati se. 243 00:24:08,709 --> 00:24:12,167 Pitanje koje vas pitam jeste 244 00:24:12,459 --> 00:24:14,084 šta zaista želiš? 245 00:24:49,959 --> 00:24:52,584 Reci zbogom Feng-hsien! 246 00:25:06,375 --> 00:25:08,166 Voleo bih da te mogu dovesti. 247 00:25:08,834 --> 00:25:10,292 Zašto ne? 248 00:25:20,416 --> 00:25:23,458 Pretvarali ste se da podržavate Yuan Shih-kai 249 00:25:23,625 --> 00:25:25,375 zato će te pustiti u Japan na liječenje. 250 00:25:27,791 --> 00:25:31,291 Ne želiš da izazoveš sumnju ako me uzmeš. 251 00:25:34,250 --> 00:25:38,334 Samo želim da znam, kurtizana 252 00:25:38,500 --> 00:25:40,375 stvarno toliko važno? 253 00:25:50,959 --> 00:25:52,792 Svi znaju 254 00:25:55,291 --> 00:25:58,791 Ostaviću moju zemlju za svog voljenog. 255 00:26:06,250 --> 00:26:08,041 Bez mene, ko će se brinuti o tebi? 256 00:26:11,041 --> 00:26:14,708 Obećaj mi da ćeš se vratiti živ. 257 00:26:16,959 --> 00:26:18,209 Nažalost, 258 00:26:19,709 --> 00:26:21,667 Obećao sam ovo telo i dušu 259 00:26:24,959 --> 00:26:28,292 mojoj zemlji, a ne tebi. 260 00:26:47,416 --> 00:26:52,166 Slušaj, pripadaš 400 miliona Kineza 261 00:26:52,666 --> 00:26:54,583 kao i meni, Hsiao Feng-hsien. 262 00:27:02,041 --> 00:27:03,125 Znam. 263 00:27:41,125 --> 00:27:44,334 Pozivam sve vas 264 00:27:44,834 --> 00:27:48,209 odgovoriti na dužnost. 265 00:27:48,959 --> 00:27:52,542 Da li Yuan treba da odbije da se oseti, 266 00:27:53,166 --> 00:27:56,750 on će biti kažnjen od strane vojske pravde. 267 00:27:57,084 --> 00:27:58,917 Vojska pravde? 268 00:27:59,666 --> 00:28:00,750 Dobro rečeno! 269 00:28:01,916 --> 00:28:04,875 Ali gde je tvoja vojska? 270 00:28:06,750 --> 00:28:09,250 General Ts'ai je ovde, gospodine! 271 00:28:12,459 --> 00:28:13,542 Evo moje vojske! 272 00:28:17,291 --> 00:28:18,791 Izgledaš tako krhko! 273 00:28:19,041 --> 00:28:20,708 - Dr. Sun, ja ... - Samo polako ... 274 00:28:21,625 --> 00:28:23,709 Sjedni! 275 00:28:28,459 --> 00:28:32,917 Oživljavanje monarhije je regresija. 276 00:28:33,500 --> 00:28:37,250 To je kobno za Kinu. Moramo pokrenuti ekspediciju. 277 00:29:07,416 --> 00:29:08,333 Glavnokomandujući, 278 00:29:08,500 --> 00:29:11,666 Kapetan Chu Te iz 6. odreda je ovde. 279 00:29:12,166 --> 00:29:12,833 Nastavi. 280 00:29:13,000 --> 00:29:14,791 Neprijateljske trupe odbrane Mienhuapo 281 00:29:14,959 --> 00:29:18,625 predvodi Wu iz 6. brigade Beiyanga. 282 00:29:18,791 --> 00:29:21,125 Uzmi unaprijed stražu, 283 00:29:21,291 --> 00:29:22,333 neka se odmaraju. 284 00:29:22,500 --> 00:29:24,584 Napadnut ćemo sutra u zoru. 285 00:29:25,166 --> 00:29:28,000 Mienhuapo moramo zarobiti za jedan dan. 286 00:29:28,166 --> 00:29:28,916 Da gospodine! 287 00:29:29,375 --> 00:29:32,834 Iznesite svu našu tešku artiljeriju. 288 00:29:35,666 --> 00:29:38,416 Tko je dovraga njihov zapovjednik? 289 00:29:40,125 --> 00:29:41,291 Wu P'ei-fu! 290 00:30:03,291 --> 00:30:05,833 Kučkin sin! 291 00:30:22,125 --> 00:30:23,209 Šta se ovde dešava? 292 00:30:24,209 --> 00:30:28,584 Feng Kuo-Čang i generali su upravo proglasili 293 00:30:29,334 --> 00:30:30,750 njihovo protivljenje novoj državi. 294 00:30:32,666 --> 00:30:36,250 I vojni guverner Lu Jung-ting 295 00:30:36,750 --> 00:30:38,250 proglasio je Kuanghsi nezavisnim. 296 00:30:42,250 --> 00:30:43,750 Zemlja je u bunilu! 297 00:30:45,250 --> 00:30:48,875 Možda bismo trebali odgoditi obred pristupanja. 298 00:30:49,041 --> 00:30:50,916 To je puka formalnost. 299 00:30:58,834 --> 00:31:02,667 Sada ovisi o Chen Huan i Ts'ao K'un, 300 00:31:02,916 --> 00:31:06,708 ako mogu poraziti Ts'ai O u Sečuanu, 301 00:31:08,291 --> 00:31:11,166 možda još imamo šansu. 302 00:35:34,751 --> 00:35:38,542 Ts'ai me proganja u moj grob ... 303 00:35:40,458 --> 00:35:43,875 Nadao bih se vama, ali vi ste me izneverili. 304 00:37:50,126 --> 00:37:54,709 G. Fan Čing-Šeng, ministar obrazovanja 305 00:37:54,876 --> 00:37:57,376 sada će dodijeliti pisma o imenovanju. 306 00:38:06,376 --> 00:38:09,292 U ime Ministarstva obrazovanja 307 00:38:09,541 --> 00:38:13,916 i Nacionalni savet pekinškog univerziteta, 308 00:38:16,208 --> 00:38:20,833 Postavio sam Ch'en Tu-hsiu kao dekan Škole pisama, 309 00:38:26,083 --> 00:38:30,500 Chu Hsi-chu kao predavač u književnosti, 310 00:38:33,126 --> 00:38:37,334 Li Ta-Chao kao glavni bibliotekar, 311 00:38:40,001 --> 00:38:44,167 i Ku Hung-ming kao engleski profesor. 312 00:38:51,376 --> 00:38:53,876 Zar on nije poznati akademik? 313 00:38:56,583 --> 00:38:57,916 Zašto se tako oblači? 314 00:39:18,251 --> 00:39:19,292 Šta je tako smešno? 315 00:39:23,458 --> 00:39:25,541 Nosim svoj pramen na potiljku, 316 00:39:25,833 --> 00:39:29,416 oni koji mi se smeju nose u svojim srcima. 317 00:39:32,626 --> 00:39:37,626 Moje je vidljivo, 318 00:39:38,001 --> 00:39:43,084 tvoje nije. 319 00:39:46,126 --> 00:39:49,376 Slobodno uživajte. 320 00:40:36,166 --> 00:40:38,666 Kako se usuđuješ! Ovo je Senat, 321 00:40:38,833 --> 00:40:41,500 sveto tlo Republike. 322 00:40:43,541 --> 00:40:44,750 Kakvo sveto tlo? 323 00:40:45,416 --> 00:40:47,333 Samo gomila patetičnih učenjaka 324 00:40:47,583 --> 00:40:50,000 koji su osuđeni na propast. 325 00:40:50,166 --> 00:40:52,333 Kako to misliš, generale? 326 00:40:52,501 --> 00:40:55,209 Ja sam Beiyang-ov glavni vojni guverner, 327 00:40:55,626 --> 00:40:57,542 Chang Hsum je moje ime. 328 00:40:57,958 --> 00:41:02,083 Ovdje sam da riješim spor sa Senatom, 329 00:41:05,208 --> 00:41:07,083 Razumeš? Ovim proglašavam 330 00:41:07,833 --> 00:41:09,458 odmah stupa na snagu 331 00:41:09,708 --> 00:41:14,375 ova rupa je zatvorena, zabava je gotova. 332 00:41:15,501 --> 00:41:16,792 Razumeš? 333 00:41:17,001 --> 00:41:18,917 Senat je zakonodavno tijelo Republike, 334 00:41:19,126 --> 00:41:20,751 nemate pravo da ga zatvorite. 335 00:41:23,708 --> 00:41:24,833 Slušaj ... 336 00:41:25,126 --> 00:41:26,167 Ne samo da se gasim 337 00:41:26,333 --> 00:41:29,125 ova gomila Senata, 338 00:41:29,501 --> 00:41:32,792 Zatvaram 339 00:41:33,126 --> 00:41:35,417 tvoju krvavu Republiku. 340 00:41:40,001 --> 00:41:43,917 Živeo Vaše Veličanstvo! 341 00:41:45,583 --> 00:41:46,958 Možeš ustati. 342 00:41:47,376 --> 00:41:49,209 Hvala vam, Vaše Veličanstvo. 343 00:41:50,001 --> 00:41:51,126 Vaše veličanstvo! 344 00:41:54,833 --> 00:41:55,833 Vaše veličanstvo! 345 00:42:06,376 --> 00:42:12,292 Kasnim, Vaše Veličanstvo! 346 00:42:14,501 --> 00:42:16,751 Možete da gledate gore kada govorite. 347 00:42:19,208 --> 00:42:23,375 Bez Vašeg Veličanstva, zemlja je u gubitku. 348 00:42:23,791 --> 00:42:25,833 268 godina slavne Ch'ing dinastije 349 00:42:26,001 --> 00:42:29,792 ne sme se završiti sa tim Sun Yat-senom. 350 00:42:32,376 --> 00:42:37,042 Maltretirali su te jer si dijete. 351 00:42:39,416 --> 00:42:43,958 Iskoristili su vaše godine. 352 00:42:53,208 --> 00:42:56,625 U redu ... postavljam vas za ministra 353 00:42:57,208 --> 00:42:59,625 Zamjenik Zhili, ministar Beiyang, 354 00:42:59,833 --> 00:43:01,166 sa naslovom Prvog Gospoda. 355 00:43:02,666 --> 00:43:09,083 Hvala vam, Vaše Veličanstvo. 356 00:43:10,583 --> 00:43:13,916 Možeš da trčiš tri kruga oko Palate. 357 00:43:18,376 --> 00:43:20,042 Njegovo Veličanstvo vam omogućava da letite i zmajem. 358 00:43:31,251 --> 00:43:32,292 Letim! 359 00:43:32,541 --> 00:43:33,833 Letenje ... 360 00:43:34,751 --> 00:43:35,792 Vaše veličanstvo, 361 00:43:36,541 --> 00:43:37,708 Pogledaj! 362 00:43:43,126 --> 00:43:44,709 To je u vazduhu! 363 00:44:00,208 --> 00:44:05,125 Ne plaši se. Ovo je nečuveno! 364 00:44:05,291 --> 00:44:07,958 Još uvijek imamo proglas da bi ... 365 00:44:09,041 --> 00:44:11,458 Ne terajte ga da bude car, 366 00:44:13,583 --> 00:44:16,083 samo želimo biti sigurni. 367 00:44:17,041 --> 00:44:18,166 Izdajnik! 368 00:44:18,833 --> 00:44:20,458 I, Tuan Ch'i-jui, premijer Republike Kine 369 00:44:20,626 --> 00:44:24,126 i vrhovni komandant ekspedicijskih snaga, 370 00:44:24,541 --> 00:44:26,666 Ovim osuđujem Chang Hsun i njegovu kliku 371 00:44:26,833 --> 00:44:29,625 za prisilno raspuštanje Senata, držanje predsednika kao taoca 372 00:44:29,626 --> 00:44:33,084 i obnavljanje monarhije. Takva akcija je prezira 373 00:44:33,458 --> 00:44:35,791 i protiv volje ljudi i neba. 374 00:44:36,583 --> 00:44:37,750 I, Tuan Ch'i-jui, 375 00:44:37,958 --> 00:44:40,583 nastavak kao premijer u uputstvu predsednika Lija 376 00:44:41,291 --> 00:44:45,583 će voditi kaznenu ekspediciju da slomi izdajnike. 377 00:44:46,041 --> 00:44:47,916 2. juli, 6. godina Republike. 378 00:44:50,126 --> 00:44:52,876 Vreme je da nas učenici preduzmu. 379 00:44:53,041 --> 00:44:54,750 Idite na Peking i okupite se protiv restauracije. 380 00:44:54,916 --> 00:44:56,041 Ne razumem. 381 00:44:56,458 --> 00:44:57,625 O čemu? 382 00:44:58,291 --> 00:45:00,958 Prihvatanjem predsjedništva Yuan-u 383 00:45:01,126 --> 00:45:02,334 Senat je napravio fatalnu grešku. 384 00:45:02,458 --> 00:45:03,458 Problem sa Kinom 385 00:45:03,626 --> 00:45:05,792 ne radi se samo o odabiru pogrešnog predsjednika! 386 00:45:06,583 --> 00:45:08,125 Zar to nije razlog? 387 00:45:08,791 --> 00:45:11,958 Ako sve krivice leži na šefu države, 388 00:45:12,541 --> 00:45:14,208 zatim probleme koje smo imali ranije 389 00:45:14,416 --> 00:45:16,333 bili su kriv Yuan Shih-kai. 390 00:45:16,501 --> 00:45:19,084 Ali šta je sa fijaskom obnove? 391 00:45:19,251 --> 00:45:20,959 Koga treba kriviti? 392 00:45:27,333 --> 00:45:28,500 Na šta ciljate? 393 00:45:28,958 --> 00:45:30,125 Današnja Kina 394 00:45:30,458 --> 00:45:35,125 ne može se promeniti ako imate a drugačijeg cara ili predsednika. 395 00:45:37,416 --> 00:45:40,125 Krajnje poniženje! 396 00:45:41,626 --> 00:45:44,376 Kineska trka je osramotena! 397 00:45:49,416 --> 00:45:54,166 Republika je obavezna i tražena od ljudi. 398 00:45:55,708 --> 00:46:00,208 Ipak, za samo šest godina, 399 00:46:00,708 --> 00:46:02,666 već imamo dva careva. 400 00:46:03,876 --> 00:46:08,167 Zapamtite, Kina je republika, 401 00:46:09,041 --> 00:46:10,833 da ima cara u republici 402 00:46:11,001 --> 00:46:14,376 je tako krajnje ironičan. 403 00:46:14,708 --> 00:46:18,875 Bravo! 404 00:46:20,166 --> 00:46:24,041 Republika osvaja slobodu, jednakost i filantropija. 405 00:46:24,751 --> 00:46:26,417 Ipak, od osnivanja Republike, 406 00:46:26,583 --> 00:46:29,250 jednakost je ignorisana, sloboda gazi, 407 00:46:29,416 --> 00:46:31,750 filantropija ne postoji. 408 00:46:31,916 --> 00:46:34,875 Život je izgubljen i prolivena je krv 409 00:46:35,041 --> 00:46:38,000 u zamenu za republiku samo po imenu. 410 00:46:38,291 --> 00:46:40,625 To je nepodnošljivo! 411 00:46:40,958 --> 00:46:43,958 Je li ovo Republika 412 00:46:44,126 --> 00:46:46,292 ljudi su se žrtvovali? 413 00:46:46,708 --> 00:46:50,541 To je neprihvatljivo legalno i za Skupštinu, 414 00:46:50,708 --> 00:46:53,208 i 400 miliona kineskih subjekata. 415 00:47:01,416 --> 00:47:04,750 Dolje sa Chang Hsun! 416 00:47:04,916 --> 00:47:08,083 Dolje sa P'u-yi! 417 00:47:08,251 --> 00:47:11,584 Dolje sa Chang Hsun! 418 00:47:11,751 --> 00:47:14,792 Dolje sa P'u-yi! 419 00:47:14,958 --> 00:47:18,750 Dolje sa Chang Hsun! Dolje sa P'u-yi! 420 00:47:20,916 --> 00:47:25,625 Uprkos revoluciji iz 1911. godine i poziv na okupljanje za Republiku, 421 00:47:26,958 --> 00:47:32,791 ljudi i dalje obožavaju Konfucija 422 00:47:32,958 --> 00:47:35,250 bez učenja suštine demokratske slobode. 423 00:47:37,041 --> 00:47:40,125 Gledajući unazad prošlost prošlih decenija, 424 00:47:41,126 --> 00:47:44,084 svaki put postoji neuspeli republikanski pokret, 425 00:47:44,291 --> 00:47:46,583 monarhizam će napraviti još jedan povratak. 426 00:47:47,041 --> 00:47:50,333 Baš kao što su Yuan i Chang pokušali da obnove. 427 00:47:51,916 --> 00:47:54,666 Prijatelji! 428 00:47:55,126 --> 00:48:00,751 Feudalizam i republika su nespojivi. 429 00:48:01,376 --> 00:48:04,209 Da bi se zadržao jedan, drugi mora biti uništen. 430 00:48:05,166 --> 00:48:09,125 Da bi ova zemlja bila jaka, 431 00:48:09,458 --> 00:48:12,166 prvo moramo ukloniti ovaj drevni teret 432 00:48:12,458 --> 00:48:16,500 iz srca ljudi. 433 00:48:52,083 --> 00:48:55,875 Ti si besramno hvalisav, g. Ch'en. 434 00:48:56,708 --> 00:49:00,750 Vi hvalite Novu kulturu i zakopate staro 435 00:49:01,626 --> 00:49:07,834 i okriviti sve naše probleme konfucijanstvu. 436 00:49:08,001 --> 00:49:12,584 Šta je Konfucije uradio pre 2000 godina 437 00:49:12,833 --> 00:49:14,875 što je danas štetno? 438 00:49:15,666 --> 00:49:18,166 Gospodin Ku, kao učenik, 439 00:49:18,333 --> 00:49:21,708 Zar ne vidite ono što je Konfucije tada zagovarao 440 00:49:21,876 --> 00:49:23,126 nije primjenjivo na nas danas? 441 00:49:23,541 --> 00:49:25,875 Ono što nas je naučio Konfucije 442 00:49:26,041 --> 00:49:28,708 je kao aritmetika. 443 00:49:29,001 --> 00:49:32,709 Pre 2.000 godina, 3 x 3 = 9. I danas je još. 444 00:49:32,876 --> 00:49:34,584 Nikada neće biti 8. 445 00:49:34,833 --> 00:49:37,583 Krivite vaše pogrešne proračune 446 00:49:37,833 --> 00:49:42,375 na osobu koja je izmislila aritmetiku je apsurdno. 447 00:49:42,583 --> 00:49:47,208 Ako to nazivate Nova kultura, to je sranje. 448 00:49:49,251 --> 00:49:52,251 Očigledno talenat uprkos tome što se mučio! 449 00:49:55,666 --> 00:49:58,666 Kultura treba reforme 450 00:49:59,083 --> 00:50:00,875 da bi držali korak sa vremenom. 451 00:50:01,916 --> 00:50:05,000 Neki kažu da je klasični kineski rafiniran 452 00:50:05,416 --> 00:50:09,333 dok je narodni kineski vulgaran. 453 00:50:09,791 --> 00:50:13,625 Ali carski sistem ispitivanja je bio štetan. 454 00:50:14,001 --> 00:50:16,417 Čak i najbolje napisani eseji sa osam nogu 455 00:50:16,751 --> 00:50:20,376 bili su odvojeni od društva i nepraktični. 456 00:50:21,041 --> 00:50:24,541 Beskorisni su osim na ispitima. 457 00:50:25,291 --> 00:50:27,625 Naša zemlja treba talente, 458 00:50:28,041 --> 00:50:31,291 pragmatizam će nas učiniti jakim. 459 00:50:31,458 --> 00:50:33,916 Predstavljam Žensku školu za obrazovanje, 460 00:50:34,126 --> 00:50:36,792 Mislim da je klasični kineski koncizniji. 461 00:50:36,958 --> 00:50:37,958 To je činjenica! 462 00:50:38,501 --> 00:50:39,876 Molim vas da navedete primer. 463 00:50:41,583 --> 00:50:44,541 Uzmi frazu "nesposoban to učiniti" 464 00:50:44,708 --> 00:50:47,791 Zar nije klasičniji u klasičnom kineskom? 465 00:50:48,666 --> 00:50:51,708 To su četiri reči. 466 00:50:52,041 --> 00:50:55,250 Koristite samo tri na kineskom jeziku. 467 00:50:55,666 --> 00:50:56,541 Kao? 468 00:50:57,126 --> 00:50:58,501 "Ne može se učiniti!" 469 00:50:59,458 --> 00:51:01,833 Bravo! 470 00:51:07,958 --> 00:51:11,375 Prije revolucije 1911, po uzoru na Japan. 471 00:51:12,001 --> 00:51:14,001 Ali izgleda da ne radi. 472 00:51:14,166 --> 00:51:16,875 Japanska restauracija Meiji je inspirisana Zapadom. 473 00:51:17,626 --> 00:51:20,417 Zašto ne učimo od učitelja ali odlučite da pratite studenta? 474 00:51:20,708 --> 00:51:23,416 Ne radi se o Japancima ili Amerikancima. 475 00:51:23,583 --> 00:51:26,083 Radi se o novoj nasuprot staroj kulturi. 476 00:51:26,333 --> 00:51:28,000 Ojačati zemlju i prosvetliti njene ljude, 477 00:51:28,166 --> 00:51:30,916 moramo ukinuti staro i popularizirati novo. 478 00:51:31,333 --> 00:51:35,000 Tako se naša nacija može ponovo roditi. 479 00:51:35,166 --> 00:51:36,500 Od koga da učimo? 480 00:51:37,001 --> 00:51:38,876 Da li je to SAD, Francuska 481 00:51:39,041 --> 00:51:41,041 Japan, ili čak Rusija. 482 00:51:41,208 --> 00:51:43,666 - Učite od bilo koga ko može pomoći Kini. - Rusija? 483 00:51:43,833 --> 00:51:46,916 To je apsurdno! 484 00:51:47,083 --> 00:51:49,416 Upravljanje bilo kojom zemljom na svijetu 485 00:51:49,751 --> 00:51:53,417 je način razmišljanja koji proizlazi iz vlastite kulture. 486 00:51:53,708 --> 00:51:54,750 Pogledaj svet, 487 00:51:55,208 --> 00:51:57,958 uzimajući makro pogled na budućnost čovečanstva, 488 00:51:58,126 --> 00:51:59,334 uopšte nije apsurdno. 489 00:52:01,541 --> 00:52:05,083 U Rusiji se zove Lenjin, 490 00:52:05,916 --> 00:52:09,041 koji je uspeo sa boljševičkom revolucijom. 491 00:52:09,833 --> 00:52:11,250 Ideologiju koju je uveo 492 00:52:11,416 --> 00:52:13,625 je marksizam iz Njemačke. 493 00:52:14,166 --> 00:52:15,625 Šta je boljševik? 494 00:52:16,208 --> 00:52:18,750 Boljševik znači većina. 495 00:52:19,376 --> 00:52:23,667 Šta je većina? Seljaci i radnici. 496 00:52:23,833 --> 00:52:27,416 Milijuni potlačenih radnika. 497 00:52:27,583 --> 00:52:30,083 Uspeh Rusije 498 00:52:30,333 --> 00:52:32,333 je pobjeda za boljševizam, 499 00:52:32,501 --> 00:52:35,417 običan narod i proletarijat, 500 00:52:35,583 --> 00:52:38,083 po prvi put u povijesti čovječanstva, 501 00:52:38,501 --> 00:52:40,792 i takođe najveći. 502 00:52:40,916 --> 00:52:42,291 Bravo! 503 00:52:45,626 --> 00:52:46,417 Bravo! 504 00:53:21,291 --> 00:53:23,958 Beiyang je spreman za hvatanje nakon Yuanove smrti. 505 00:53:24,251 --> 00:53:26,084 Tuan Ch'i-jui je koristio Chang Hsun da se oslobodimo Li Yuan-vis, 506 00:53:26,251 --> 00:53:27,292 onda je izvadio Chang Hsun. 507 00:53:27,458 --> 00:53:29,375 Sada koristi Wu P'ei-fu protiv Dr. Sun. 508 00:53:29,541 --> 00:53:30,833 Nema kraja ovom ratu. 509 00:53:31,126 --> 00:53:33,626 Ako se ovo nastavi, Hu'nan će biti u ruševinama. 510 00:53:33,876 --> 00:53:36,334 Šta je sa pokretom za ustavnu zaštitu? 511 00:53:36,501 --> 00:53:37,834 Da bi uspio, Dr. Sun mora lansirati severna ekspedicija, 512 00:53:38,001 --> 00:53:39,959 i Hu'nan će podnijeti glavni teret. 513 00:53:40,291 --> 00:53:42,250 KMT bi trebao biti jači od Beiyang Clique. 514 00:53:42,501 --> 00:53:43,459 Na neku udaljenost. 515 00:53:43,626 --> 00:53:45,292 Ali u borbi između raznih frakcija 516 00:53:45,458 --> 00:53:47,583 čini KMT ranjivim. 517 00:53:47,833 --> 00:53:49,250 Kakav je vaš pogled? 518 00:53:49,416 --> 00:53:52,000 Izjavite Hu'nan autonomno. 519 00:53:58,916 --> 00:53:59,833 Sir ... 520 00:54:03,166 --> 00:54:04,041 Sir ... 521 00:54:06,333 --> 00:54:09,500 U lošem je raspoloženju, tako mi je žao. 522 00:54:10,166 --> 00:54:11,875 Prvo južno, zatim severno. 523 00:54:12,501 --> 00:54:16,209 Sada je severno prema jugu! Nema kraja! 524 00:54:16,501 --> 00:54:19,542 Revolucije nema kraja 525 00:54:22,083 --> 00:54:24,708 Ti-jen, šta nam nedostaje? 526 00:54:25,291 --> 00:54:26,625 Gospođo, isto kao i ranije, 527 00:54:27,251 --> 00:54:30,209 bez novca, bez oružja, bez trupa. 528 00:54:34,251 --> 00:54:34,959 Kolege studenti, 529 00:54:35,126 --> 00:54:37,834 Vjerujem da je Francuska središte evropske civilizacije, 530 00:54:38,001 --> 00:54:40,709 nosilac moderne revolucije, i model za globalnu revoluciju. 531 00:54:40,876 --> 00:54:41,792 Onda idemo u Francusku. 532 00:54:41,958 --> 00:54:42,833 Ali ... 533 00:54:43,126 --> 00:54:45,501 otići u inostranstvo 534 00:54:45,833 --> 00:54:48,208 treba nam novac. 535 00:54:48,376 --> 00:54:49,876 Podići ćemo ga. 536 00:54:50,208 --> 00:54:52,375 Razdvojimo se, 537 00:54:52,541 --> 00:54:54,541 Peking, Šangaj i Kanton. 538 00:54:54,916 --> 00:54:56,875 Tse-tung, gde želiš da ideš? 539 00:54:57,291 --> 00:54:58,208 Peking. 540 00:54:58,958 --> 00:54:59,916 Peking? 541 00:55:01,708 --> 00:55:06,500 Mogu da posetim gospodina Yanga na Univerzitetu u Pekingu. 542 00:55:45,666 --> 00:55:48,291 Iz kojeg ste fakulteta? 543 00:55:50,001 --> 00:55:51,834 Moje ime je Mao Tse-tung, gospodine 544 00:55:52,001 --> 00:55:53,542 Prva provincijska Normalna škola Hu'nan. 545 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 Posjećujem vas, naišao sam na vaš razred, 546 00:55:55,583 --> 00:55:56,875 i uzeo slobodu sedenja. 547 00:55:57,791 --> 00:56:00,833 Gospodine Mao, neću da vam dozvolim, 548 00:56:01,001 --> 00:56:03,001 ali Pekinški univerzitet ima svoja pravila. 549 00:56:03,126 --> 00:56:05,209 Ja sam vaš veliki obožavatelj, 550 00:56:05,376 --> 00:56:07,209 Ja samo želim sjediti na jednoj sjednici. 551 00:56:07,376 --> 00:56:08,834 Nakon toga ću otići tiho. 552 00:56:12,291 --> 00:56:13,041 Sjedi. 553 00:56:14,708 --> 00:56:15,541 Hvala ti. 554 00:56:16,833 --> 00:56:18,625 Univerzitet nije utočište, 555 00:56:20,001 --> 00:56:21,959 svako ko nije pravilno obučen neće biti primljen. 556 00:56:22,126 --> 00:56:23,792 To je pravilo ovde! 557 00:56:24,708 --> 00:56:25,583 U svakom slučaju, 558 00:56:26,001 --> 00:56:27,251 zbog ogromne reputacije Hu Shiha 559 00:56:27,416 --> 00:56:29,333 Ne želim da propustim njegovo predavanje. 560 00:56:35,416 --> 00:56:38,458 Šta vas dovodi u Peking? 561 00:56:39,126 --> 00:56:40,792 Da skupim novac za moje alumnije da odu u Francusku. 562 00:56:43,541 --> 00:56:44,500 Ta-Chao. 563 00:56:45,251 --> 00:56:46,834 Ovaj moj student ... 564 00:56:47,041 --> 00:56:48,333 šta da radimo s njim? 565 00:56:49,001 --> 00:56:49,834 Ti si ... 566 00:56:52,416 --> 00:56:54,583 Gospodin Li Ta-Chao? 567 00:56:56,626 --> 00:56:58,334 Treba mi asistent. 568 00:56:59,041 --> 00:57:00,625 Da li ste voljni da radite naporno? 569 00:57:00,791 --> 00:57:01,833 Apsolutno! 570 00:57:02,001 --> 00:57:04,084 Sve ću uraditi bilo kada. 571 00:57:04,376 --> 00:57:05,501 8 srebrnih dolara mjesečno. 572 00:57:05,666 --> 00:57:06,625 To je dosta. 573 00:57:07,001 --> 00:57:08,667 Više nego ja kao vojnik. 574 00:57:08,833 --> 00:57:09,916 Ti si vojnik? 575 00:57:11,501 --> 00:57:12,667 Da, ali nikada nije otišao u rat. 576 00:57:33,666 --> 00:57:36,875 Zatvori vrata, hvala. 577 00:57:48,916 --> 00:57:49,875 Ti si... 578 00:57:50,083 --> 00:57:51,541 Ja sam! 579 00:57:57,833 --> 00:57:58,708 K'ai-hui! 580 00:58:19,083 --> 00:58:22,666 Danas odlazimo na Parišku mirovnu konferenciju. 581 00:58:22,833 --> 00:58:26,291 Prvi put u 100 godina, 582 00:58:26,458 --> 00:58:29,583 Kina se pojavila na međunarodnoj sceni kao pobednik. 583 00:58:29,791 --> 00:58:33,250 Nećemo pustiti našu zemlju! 584 00:58:33,416 --> 00:58:35,833 Hajde da se pripremimo 585 00:58:36,208 --> 00:58:38,666 i zahtev za povratak Shantunga. 586 00:58:38,833 --> 00:58:41,000 Unite ... 587 00:58:41,166 --> 00:58:44,208 i Kina će prevladati! 588 00:58:44,376 --> 00:58:47,251 Pravda će prevladati! 589 00:58:47,458 --> 00:58:50,125 Pogledaj! Iza nas 590 00:58:50,291 --> 00:58:51,791 400 miliona Kineza. 591 00:58:54,791 --> 00:58:56,458 Ali slaboj naciji nedostaje diplomatska moć. 592 00:58:57,458 --> 00:59:01,041 Pridružićemo vam se kasnije u Parizu. 593 00:59:02,626 --> 00:59:04,626 Moje reči nose malo težine, 594 00:59:04,791 --> 00:59:07,416 ali ću dati sve od sebe za Republiku. 595 00:59:08,001 --> 00:59:11,126 Unite ... 596 00:59:11,291 --> 00:59:14,041 Pravda će prevladati! 597 00:59:15,708 --> 00:59:18,166 Gospodine, jednom sam pomislio 598 00:59:18,291 --> 00:59:21,166 naš narod može biti spašen jakim umom i telom, 599 00:59:21,291 --> 00:59:23,583 ili čak Kropotkinovim anarhizmom. 600 00:59:24,083 --> 00:59:26,791 Ali ova rešenja sada izgledaju površno. 601 00:59:27,541 --> 00:59:29,583 Pročitao sam vaš komentar o marksizmu 602 00:59:29,791 --> 00:59:32,458 Mislim da je to istina. 603 00:59:32,833 --> 00:59:36,083 Moj članak je samo uvid u marksizam. 604 00:59:36,291 --> 00:59:38,500 To je samo deo onoga o čemu se radi. 605 00:59:38,876 --> 00:59:41,001 Trebalo bi da studirate "Komunistički manifest" 606 00:59:41,208 --> 00:59:44,083 i njenu teoriju proletarijanske revolucije. 607 00:59:45,126 --> 00:59:47,751 To je istina. 608 00:59:50,833 --> 00:59:52,166 "Komunistički manifest" \ t 609 00:59:55,501 --> 00:59:58,209 Zaboravio sam danas da je Nova godina. 610 00:59:58,376 --> 01:00:00,251 Ostanite na večeri. 611 01:00:01,208 --> 01:00:02,000 Gospodine! 612 01:00:03,001 --> 01:00:04,042 Još uvek imam posla. 613 01:00:31,708 --> 01:00:33,000 To su tatini propisani sati! 614 01:00:33,166 --> 01:00:34,375 Sada možemo jesti novogodišnju večeru. 615 01:00:34,541 --> 01:00:35,375 Odlično! 616 01:00:40,041 --> 01:00:42,166 Obrišite ruke! 617 01:00:46,916 --> 01:00:48,375 Pobjeda običnih ljudi? 618 01:00:49,041 --> 01:00:51,875 Nije li ujak Li ovo napisao? 619 01:00:52,126 --> 01:00:55,959 Da, radi se o ruskoj revoluciji. 620 01:00:56,291 --> 01:00:58,916 Kako je drugačije? 621 01:00:59,958 --> 01:01:02,625 Većinu revolucija vodi elita. 622 01:01:03,041 --> 01:01:04,750 Ali u tezi gospodina Lija, 623 01:01:04,916 --> 01:01:07,708 Ruska revolucija je pobeda običnih ljudi. 624 01:01:08,291 --> 01:01:09,500 Obični ljudi? 625 01:01:09,708 --> 01:01:11,083 Popijmo piće. 626 01:01:11,876 --> 01:01:13,251 Ne pijem. 627 01:01:14,001 --> 01:01:15,584 Samo jednu, za Novu godinu. 628 01:01:18,251 --> 01:01:19,042 U redu. 629 01:01:35,126 --> 01:01:36,626 Idemo gledati vatromet. 630 01:01:38,333 --> 01:01:39,875 Požuri! 631 01:01:40,958 --> 01:01:41,875 Coming ... 632 01:02:36,708 --> 01:02:40,208 Shantung je kolijevka kineske civilizacije, 633 01:02:40,376 --> 01:02:42,501 veliki mislioci poput Konfucija i Menciusa 634 01:02:42,666 --> 01:02:44,666 rođeni su u Shantungu. 635 01:02:44,833 --> 01:02:46,500 Kina ne može izgubiti Shantung, 636 01:02:47,126 --> 01:02:52,459 kao što Zapad ne može biti bez Jeruzalema. 637 01:02:54,001 --> 01:02:58,417 Što se tiče problema Shantunga, 638 01:02:59,458 --> 01:03:09,125 vlade su već potpisao je ugovor od 21 člana. 639 01:03:09,291 --> 01:03:16,458 Dakle, nije potrebno raspravljati na ovoj konferenciji. 640 01:03:16,626 --> 01:03:19,001 Na mirovnoj konferenciji u Parizu, 641 01:03:19,208 --> 01:03:21,041 Japan je predložio da njemačke koncesije u Shantungu 642 01:03:21,208 --> 01:03:22,708 treba ih trajno prebaciti. 643 01:03:23,876 --> 01:03:24,751 Kao što je očekivano. 644 01:03:24,916 --> 01:03:25,708 Hu Shih i ja 645 01:03:25,876 --> 01:03:27,626 namjerava pisati predsjedniku Wilsonu, 646 01:03:27,791 --> 01:03:29,166 i prisili ga da posreduje. 647 01:03:30,001 --> 01:03:32,626 Bojim se da ćete biti razočarani. 648 01:03:34,833 --> 01:03:37,708 To je Yangov učenik, Mao Tse-tung. 649 01:03:38,501 --> 01:03:40,001 Tse-tung, molim te siđi dole. 650 01:03:41,083 --> 01:03:43,208 Ambicija Japana u Kini 651 01:03:43,501 --> 01:03:45,959 očigledno predstavlja pretnju američkim interesima. 652 01:03:46,126 --> 01:03:47,917 Wilson mora nešto da uradi. 653 01:03:48,208 --> 01:03:49,083 G. Ch'en, 654 01:03:49,958 --> 01:03:51,458 ako Japan odbije povući svoje trupe, 655 01:03:51,583 --> 01:03:53,083 će SAD poslati svoju flotu 656 01:03:53,251 --> 01:03:55,501 u Kiautschou Bay za nas? 657 01:03:55,666 --> 01:03:57,000 Dakle, Wilsonova Fourteen-Points 658 01:03:57,166 --> 01:03:58,083 je sranje? 659 01:03:58,251 --> 01:04:01,459 U pravu je. Između Japana i Kine, 660 01:04:01,626 --> 01:04:03,876 Sile mogu samo odabrati da podrže jednu. 661 01:04:04,041 --> 01:04:07,083 Nikada nas nisu podržali u prošlosti. 662 01:04:07,458 --> 01:04:08,916 Podržali su Japan 663 01:04:09,126 --> 01:04:11,376 jer su hteli da ona zadrži Rusiju. 664 01:04:11,541 --> 01:04:14,333 Sada moraju više nego ikada da zadrže Rusiju, 665 01:04:14,751 --> 01:04:15,709 zar ne? 666 01:04:21,751 --> 01:04:23,209 Hvala vam, drugovi! 667 01:04:33,251 --> 01:04:34,084 Šaljem te u Peking 668 01:04:34,251 --> 01:04:36,292 je prikupiti novac, 669 01:04:36,791 --> 01:04:40,333 ali ste potrošili svoje vreme na čitanje u biblioteci. 670 01:04:41,291 --> 01:04:43,500 On je pravi knjiški moljac. 671 01:04:44,958 --> 01:04:47,208 Ne možemo ići u Francusku bez novca. 672 01:04:47,376 --> 01:04:49,709 Vraćam se Hu'nanu praznih ruku 673 01:04:49,876 --> 01:04:51,167 je tako ponižavajuće. 674 01:04:58,251 --> 01:04:59,501 Blagajnički ček 675 01:05:01,666 --> 01:05:02,750 za 20.000 srebrnih dolara! 676 01:05:03,041 --> 01:05:03,958 Odakle ti ovo? 677 01:05:04,791 --> 01:05:07,166 Chang Shih-Chao ga je pokrenuo na zahtjev gospodina Yanga. 678 01:05:09,001 --> 01:05:10,001 Mao Tse-tung ... 679 01:05:10,166 --> 01:05:11,375 Ostavio si me bez reči! 680 01:05:11,541 --> 01:05:12,958 Moram li je vratiti? 681 01:05:13,583 --> 01:05:14,416 Naravno! 682 01:05:15,791 --> 01:05:16,833 Vraćam se u Hu'nan večeras 683 01:05:17,001 --> 01:05:18,334 napraviti planove za Francusku. 684 01:05:18,833 --> 01:05:22,333 Moram da ostanem neko vreme. 685 01:05:25,416 --> 01:05:26,541 Ne idete? 686 01:05:29,751 --> 01:05:32,917 Da li se udvarate jedni drugima? 687 01:05:33,958 --> 01:05:35,541 Moram sada ići! 688 01:05:38,001 --> 01:05:39,167 Novac! 689 01:05:43,501 --> 01:05:44,751 Morate li ići? 690 01:05:45,501 --> 01:05:46,584 Obećao sam. 691 01:05:49,541 --> 01:05:51,000 Hoćeš li se vratiti? 692 01:05:53,791 --> 01:05:57,750 Naravno, razlog zašto idem 693 01:05:59,166 --> 01:06:00,916 znači vratiti naprednija učenja. 694 01:06:02,916 --> 01:06:07,125 G. Yang je ovdje, 695 01:06:08,376 --> 01:06:09,709 Gospodin Li, takođe, 696 01:06:11,251 --> 01:06:12,292 i ... 697 01:06:19,751 --> 01:06:20,959 vas. 698 01:06:28,083 --> 01:06:32,166 Pre nego što odem, želim da posetim svoje roditelje. 699 01:06:33,916 --> 01:06:36,916 Ako se ne vratite, 700 01:06:37,251 --> 01:06:39,167 Potražit ću vas u Francuskoj. 701 01:07:18,501 --> 01:07:19,667 Loše vesti iz Pariza! 702 01:07:21,666 --> 01:07:23,500 Upravo smo dobili poruku, 703 01:07:23,708 --> 01:07:25,958 osoba koja je potpisala ugovor o kreditu 704 01:07:26,126 --> 01:07:27,376 sa Japanom prošlog septembra 705 01:07:27,541 --> 01:07:29,375 bio je Chang Tsung-hsiang, naš izaslanik u Japanu. 706 01:07:29,666 --> 01:07:30,833 Chang Tsung-hsiang! 707 01:07:31,001 --> 01:07:32,209 Izdajnik! 708 01:07:33,458 --> 01:07:36,458 Nešto burno će se desiti. 709 01:07:36,751 --> 01:07:37,959 Zbog mirovne konferencije? 710 01:07:38,126 --> 01:07:39,084 Da! 711 01:07:41,208 --> 01:07:43,958 Ako uspemo, nacija će se radovati. 712 01:07:44,333 --> 01:07:45,458 Ako ne uspemo ... 713 01:07:45,708 --> 01:07:48,000 Nacionalizam je potisnut stoljećima 714 01:07:48,166 --> 01:07:49,833 će eruptirati kao vulkan. 715 01:07:51,166 --> 01:07:52,333 Šta da radimo? 716 01:07:53,376 --> 01:07:55,334 Samo idi sa protokom. 717 01:07:59,251 --> 01:08:01,209 Pretvorićemo ovaj svet naopako. 718 01:08:04,583 --> 01:08:08,291 Extra! Diplomatski neuspeh u Parizu! 719 01:08:08,458 --> 01:08:12,250 Extra! Pariški razgovor se srušio ... 720 01:08:12,791 --> 01:08:13,625 Danas, 721 01:08:13,833 --> 01:08:16,751 Japanska zavera da preuzme Shantung 722 01:08:16,917 --> 01:08:18,167 će uspjeti 723 01:08:18,833 --> 01:08:20,791 zbog našeg diplomatskog neuspeha. 724 01:08:22,126 --> 01:08:24,208 Ako je Shantung preuzeo Japan, 725 01:08:24,583 --> 01:08:27,333 naš teritorijalni integritet će biti ugrožen, 726 01:08:28,542 --> 01:08:31,792 i nacija će propasti. 727 01:08:33,792 --> 01:08:36,917 Šta da radimo sada? 728 01:08:37,583 --> 01:08:40,916 Stadij protesta na inostranoj legaciji. 729 01:08:41,251 --> 01:08:42,501 Smiri se! 730 01:08:42,876 --> 01:08:45,333 Ne gubite iz vida naš cilj! 731 01:08:45,501 --> 01:08:47,042 Samo želimo biti patriotski. 732 01:08:47,376 --> 01:08:49,542 Radimo ovo pod pritiskom vlada Beiyang. 733 01:08:49,708 --> 01:08:51,166 Povratite naš suverenitet u Shandongu. 734 01:08:52,751 --> 01:08:56,001 Sve vreme, 735 01:08:56,167 --> 01:08:58,792 zavarali smo se u razmišljanje 736 01:08:59,542 --> 01:09:02,292 kada se rat završi 737 01:09:02,501 --> 01:09:05,083 Zapadne sile će nam pomoći. 738 01:09:06,042 --> 01:09:07,042 Sada znamo 739 01:09:07,958 --> 01:09:09,376 izdani smo 740 01:09:09,542 --> 01:09:11,917 retorikom političara u Versaju, 741 01:09:12,458 --> 01:09:13,376 od strane zapadnih sila 742 01:09:13,542 --> 01:09:16,584 koji su prezauzeti da se Evropa brine o tome. 743 01:09:17,833 --> 01:09:19,126 I naša vlada 744 01:09:19,542 --> 01:09:23,042 htio je potpisati ovaj ponižavajući sporazum. 745 01:09:24,792 --> 01:09:30,542 Istorijski trenutak je pred nama. 746 01:09:43,917 --> 01:09:46,709 Prijatelji studenti, idite na ulice! 747 01:09:53,042 --> 01:09:56,751 Return Tsingtao! 748 01:09:56,917 --> 01:10:00,042 Branite naš suverenitet! 749 01:10:00,208 --> 01:10:02,251 Return Tsingtao! 750 01:10:02,417 --> 01:10:03,667 Branite naš suverenitet! 751 01:10:03,833 --> 01:10:06,376 Return Tsingtao! 752 01:10:06,583 --> 01:10:09,083 Ovo je Wilsonova takozvana istina i pravda! 753 01:10:09,251 --> 01:10:12,501 Zapadne sile su nas izdale u Parizu. 754 01:10:12,917 --> 01:10:14,334 Izdali su Kinu! 755 01:10:14,501 --> 01:10:16,376 Izdao je 400 miliona Kineza! 756 01:10:16,542 --> 01:10:18,334 Izdao istinu i pravdu! 757 01:10:19,126 --> 01:10:21,042 Nešto tako bolno očigledno 758 01:10:21,333 --> 01:10:23,541 ali previdjela ga je vlada Beiyang! 759 01:10:24,292 --> 01:10:26,042 Ovo Beiyang vlada 760 01:10:26,292 --> 01:10:28,709 koji može tolerisati takvo poniženje 761 01:10:29,292 --> 01:10:31,459 nije u redu da nas vlada! 762 01:10:31,751 --> 01:10:34,083 Oni su saučesnici zapadnih sila, 763 01:10:34,376 --> 01:10:36,083 pse japanskih pirata! 764 01:10:36,251 --> 01:10:40,292 U vreme krize ustani i prebroji! 765 01:10:41,042 --> 01:10:44,209 Danas želimo oko za oko, 766 01:10:44,917 --> 01:10:48,001 zub za zub! 767 01:10:48,501 --> 01:10:51,876 Predsednik Wilson je nitkov! 768 01:10:52,251 --> 01:10:53,751 Prevario nas je! 769 01:10:54,958 --> 01:10:56,458 Uvredio nas je! 770 01:10:57,251 --> 01:10:59,083 Igrao se sa nama! 771 01:11:00,626 --> 01:11:02,167 Šta da radimo sada? 772 01:11:02,626 --> 01:11:03,501 Zemljaci, 773 01:11:03,917 --> 01:11:07,459 Danas ćemo uputiti peticiju predsjedniku Hsuu 774 01:11:08,001 --> 01:11:10,333 i premijera. 775 01:11:10,792 --> 01:11:13,751 Želimo da ljudi znaju za parisku zaveru. 776 01:11:13,958 --> 01:11:16,501 Želimo da oni znaju naše zahteve. 777 01:11:16,751 --> 01:11:17,792 Ko god da je 778 01:11:17,958 --> 01:11:20,833 ko nas pokušava izbrisati 779 01:11:21,167 --> 01:11:23,917 će se suočiti s krvavom bitkom! 780 01:11:24,208 --> 01:11:25,416 Plati krvlju! 781 01:11:25,583 --> 01:11:28,041 Borite se do kraja! 782 01:11:28,208 --> 01:11:30,001 Return Tsingtao! 783 01:11:30,167 --> 01:11:31,459 Današnji skup 784 01:11:31,626 --> 01:11:35,458 je glasnik kineske svetle budućnosti. 785 01:11:35,792 --> 01:11:39,542 Dakle, u ovom trenutku, baš ovog dana ... 786 01:11:39,708 --> 01:11:43,626 Ponosan sam i počastvovan što sam deo 787 01:11:43,792 --> 01:11:47,459 ovu revoluciju bez presedana. 788 01:11:48,042 --> 01:11:50,876 Vratite naš suverenitet! 789 01:11:51,042 --> 01:11:58,251 Kazni izdajnike! 790 01:12:10,958 --> 01:12:11,958 Studenti su izašli na ulice, 791 01:12:12,083 --> 01:12:13,416 oni idu u četvrti legacije. 792 01:12:14,958 --> 01:12:16,916 Neznalica, naivna i glupa! 793 01:12:17,417 --> 01:12:19,292 Pošalji policiju da ih zaustavi! 794 01:12:19,708 --> 01:12:20,376 Da gospodine! 795 01:12:20,542 --> 01:12:23,084 Borite se do kraja! 796 01:12:23,251 --> 01:12:25,458 Patriotizam nije zločin! 797 01:12:25,626 --> 01:12:27,958 Borite se do kraja! 798 01:12:28,126 --> 01:12:30,292 Patriotizam nije zločin! 799 01:12:30,458 --> 01:12:32,791 Borite se do kraja! 800 01:12:33,251 --> 01:12:34,292 Prijatelji! 801 01:12:34,667 --> 01:12:38,251 T'an Ssu-t'ung je rekao "uspješne reforme dolaze s krvoprolićem", 802 01:12:38,501 --> 01:12:42,542 Neka krvoproliće i žrtve počnu sa nama! 803 01:12:42,708 --> 01:12:48,751 Charge! 804 01:12:51,542 --> 01:12:58,959 Izađi! 805 01:13:02,417 --> 01:13:03,376 Mlada dama! 806 01:13:03,792 --> 01:13:05,792 Uzmite svoje pritužbe tužiocima! 807 01:13:06,417 --> 01:13:08,376 Došli ste na pogrešno mesto! 808 01:13:09,542 --> 01:13:14,084 Moje pritužbe su izvan tužilaca! 809 01:13:14,583 --> 01:13:15,791 Kako misliš? 810 01:13:18,208 --> 01:13:22,666 Molim za 400 miliona Kineza. 811 01:13:22,833 --> 01:13:29,708 Izađi! 812 01:13:29,876 --> 01:13:31,333 Return Tsingtao! 813 01:13:31,501 --> 01:13:34,167 Predaj izdajnike! 814 01:13:34,333 --> 01:13:36,833 Return Tsingtao! 815 01:13:37,042 --> 01:13:39,667 Predaj izdajnike! 816 01:13:39,833 --> 01:13:41,416 Return Tsingtao! 817 01:13:41,583 --> 01:13:44,626 Predaj izdajnike! 818 01:13:45,251 --> 01:13:47,126 Charge! 819 01:13:47,333 --> 01:13:50,166 Charge! 820 01:13:56,583 --> 01:13:59,333 Uđite unutra i zgrabite izdajnike! 821 01:13:59,501 --> 01:14:02,042 Otvoriti... 822 01:14:02,208 --> 01:14:04,458 Otvoriti vrata! 823 01:14:29,042 --> 01:14:30,709 Bili smo pod opsadom u Japanu, 824 01:14:31,167 --> 01:14:33,376 i ovde se dešava! 825 01:14:35,333 --> 01:14:37,958 Ne plači! 826 01:14:38,376 --> 01:14:40,876 Vidi, Ping-hsiang! 827 01:14:41,542 --> 01:14:43,876 Ne brini, ovde sam. 828 01:14:46,458 --> 01:14:47,376 3 Bambusa! 829 01:15:00,917 --> 01:15:02,501 K'uang Hu-Sheng, bravo! 830 01:15:03,126 --> 01:15:09,708 Jump! 831 01:15:09,876 --> 01:15:10,876 Skoči unutra! 832 01:15:19,376 --> 01:15:20,417 Vojnici! 833 01:15:22,333 --> 01:15:23,626 Teng Chung-hsia, Fang Ho! 834 01:15:25,251 --> 01:15:26,708 Idi, Fang Ho! 835 01:15:27,751 --> 01:15:29,458 1 ... 2 ... 3 ... 836 01:15:30,667 --> 01:15:34,167 1 ... 2 ... 3 ... 837 01:15:36,083 --> 01:15:39,751 Mirno ... 838 01:15:39,917 --> 01:15:42,542 Trebalo bi da se boriš protiv Japana u Shantungu 839 01:15:42,708 --> 01:15:45,958 umesto da čuva kuću izdajnika. 840 01:15:47,583 --> 01:15:50,001 Drugovi! Brothers ... 841 01:15:50,458 --> 01:15:51,501 Mi smo jedna porodica! 842 01:15:52,292 --> 01:15:54,292 Verujem da smo jedna porodica, 843 01:15:55,042 --> 01:15:58,292 Ti ih zadržavaš 844 01:15:58,626 --> 01:16:01,333 su vaša braća i sestre. 845 01:16:01,626 --> 01:16:04,626 Svaki patriotski student. 846 01:16:04,792 --> 01:16:07,834 Pomerite se, pustite nas da prođemo! 847 01:16:08,001 --> 01:16:11,667 Zaštitite našu teritoriju! 848 01:16:11,833 --> 01:16:14,458 Zaštiti naš suverenitet! 849 01:16:15,667 --> 01:16:16,542 Braćo! 850 01:16:16,708 --> 01:16:19,751 Svako od vas je patriotski 851 01:16:20,001 --> 01:16:20,667 Da li sam u pravu? 852 01:16:20,833 --> 01:16:21,666 Da! 853 01:16:22,792 --> 01:16:24,542 Da li si kinez? 854 01:16:24,708 --> 01:16:25,501 Da! 855 01:16:25,708 --> 01:16:27,501 Onda nas pustite da prođemo! 856 01:16:27,667 --> 01:16:30,334 Charge! 857 01:16:31,833 --> 01:16:32,666 Studenti! 858 01:16:32,833 --> 01:16:33,708 Reci mi gde je! 859 01:16:33,876 --> 01:16:36,292 Predaj izdajicu! 860 01:16:36,458 --> 01:16:38,501 Pretražite kuću! Skloniti se u stranu... 861 01:16:38,667 --> 01:16:41,417 Studenti... 862 01:16:41,958 --> 01:16:43,791 Slušaj, skrivaš izdajnike 863 01:16:43,958 --> 01:16:45,833 čini vas i izdajnikom Kine. 864 01:16:46,833 --> 01:16:47,666 On je ovde! 865 01:16:50,167 --> 01:16:51,042 Studenti! 866 01:16:52,708 --> 01:16:53,958 Nemam ništa s tim! 867 01:16:54,376 --> 01:16:55,083 Gdje se nalazi Chang Tsung-hsiang? 868 01:16:55,251 --> 01:16:56,126 Ne znam! 869 01:16:56,292 --> 01:16:57,126 Odvedite ga! 870 01:17:00,833 --> 01:17:01,626 Slušaj ... 871 01:17:01,792 --> 01:17:03,709 Ovo je sto na kojem je potpisan ugovor! 872 01:17:04,001 --> 01:17:12,501 Snimi ga ... 873 01:17:12,667 --> 01:17:13,876 Policija je ovde! 874 01:17:29,751 --> 01:17:31,292 Jeste li Ts'ao Ju-lin? 875 01:17:31,458 --> 01:17:32,751 Ne, nisam... 876 01:17:32,917 --> 01:17:34,376 - Ne? Ko ste vi onda? - Ja sam stvarno niko, 877 01:17:34,542 --> 01:17:36,792 samo gostujući gost. 878 01:17:39,751 --> 01:17:41,333 Gde su otišli? 879 01:17:41,501 --> 01:17:42,167 Su napustili. 880 01:17:42,333 --> 01:17:44,626 Kako si mogao! To je Chang Tsung-hsiang! 881 01:17:44,792 --> 01:17:45,584 Posle njega ... 882 01:18:19,542 --> 01:18:20,501 Pusti me! 883 01:18:24,501 --> 01:18:26,792 Pusti me! 884 01:18:27,501 --> 01:18:28,708 Pusti me! 885 01:19:00,167 --> 01:19:02,376 Razmotrite istoriju Kine koja ima 2000 godina, 886 01:19:02,792 --> 01:19:04,126 da li ste ikada čuli 887 01:19:04,501 --> 01:19:06,876 učenici koji su uključeni u paljevinu i ubijanje? 888 01:19:07,251 --> 01:19:09,458 Nemaju drugog izbora nego da se bune. 889 01:19:10,417 --> 01:19:11,376 Danas ... 890 01:19:11,626 --> 01:19:15,376 Predsednik Hsu je uhapsio nevine studente. 891 01:19:15,542 --> 01:19:18,917 Učinio je to da zadovolji naše neprijatelje. 892 01:19:19,376 --> 01:19:21,292 Kao član osoblja škole, 893 01:19:21,292 --> 01:19:23,501 Izjavljujem da će škola ići u štrajk 894 01:19:23,501 --> 01:19:26,292 dok se studenti ne oslobode. 895 01:19:26,458 --> 01:19:29,376 Dugo žive studenti ... 896 01:19:29,501 --> 01:19:32,792 Živela revolucija ... 897 01:19:54,708 --> 01:19:55,708 Šta je? 898 01:19:57,751 --> 01:20:00,501 Vi ste napisali "Duh kineskog naroda" 899 01:20:00,667 --> 01:20:02,376 i divio sam vam se zbog toga. 900 01:20:04,458 --> 01:20:05,501 Govoreći o principima, 901 01:20:05,501 --> 01:20:08,417 trebalo bi da znate naše razlike sa strancima. 902 01:20:09,917 --> 01:20:11,001 Ali danas, 903 01:20:11,417 --> 01:20:13,209 napisali ste u novinama u japanskom vlasništvu 904 01:20:13,417 --> 01:20:16,542 osuđujući studente kao barbarske mafijaše! 905 01:20:18,042 --> 01:20:20,084 Šta se desilo sa vašim principima? 906 01:20:22,583 --> 01:20:24,251 Vi ste na strani neprijatelja. 907 01:20:44,458 --> 01:20:48,501 Učenici, radnici i trgovci štrajkuju. 908 01:20:48,833 --> 01:20:52,833 Preko noći, čitava zemlja je u uzbuđenju. 909 01:20:54,458 --> 01:20:56,958 Čak se i vojnici sklapaju sa studentima. 910 01:20:57,126 --> 01:21:00,417 Ovo je presudan trenutak, nema kompromisa! 911 01:21:00,583 --> 01:21:03,958 Ne smemo ići protiv plime. 912 01:22:02,958 --> 01:22:04,958 Tu-hsiu, šta je to? 913 01:22:06,583 --> 01:22:07,958 Da li smo već pobedili? 914 01:22:08,542 --> 01:22:10,251 Da li je ovo vrijeme za slavlje? 915 01:22:11,083 --> 01:22:12,166 Smešno! 916 01:22:46,458 --> 01:22:47,501 Hu, 917 01:22:48,126 --> 01:22:52,083 osuđujete Ch'en Tu-hsiu i Li Ta-Chao? 918 01:22:57,376 --> 01:22:58,792 Zašto ne? 919 01:22:59,626 --> 01:23:01,042 Morate imati zvučni argument. 920 01:23:01,708 --> 01:23:05,791 Marksova doktrina je samo teorija. 921 01:23:06,292 --> 01:23:07,542 Ali takva teorija 922 01:23:07,626 --> 01:23:10,792 iako se pokazala uspješnom u Rusiji 923 01:23:11,042 --> 01:23:14,251 ne znači da je primjenjivo u Kini. 924 01:23:15,333 --> 01:23:18,083 Ne smemo se ponašati kao papagaj 925 01:23:18,251 --> 01:23:20,876 i izgubiti sebe prateći druge. 926 01:23:21,042 --> 01:23:22,626 Da se opustite i pričate o teorijama 927 01:23:23,333 --> 01:23:25,501 bez rješavanja stvarnih problema 928 01:23:26,667 --> 01:23:28,376 se ne razlikuje od konfucijanstva. 929 01:23:28,542 --> 01:23:31,459 Ako je to ono o čemu je Nova kultura, 930 01:23:31,833 --> 01:23:33,416 onda je to besmisleno. 931 01:23:34,083 --> 01:23:37,833 Za Ch'en i Li da modeliraju Rusiju, 932 01:23:38,501 --> 01:23:42,417 neće rešiti naše probleme. 933 01:23:43,251 --> 01:23:44,292 U pravu ste, gospodine. 934 01:23:44,626 --> 01:23:46,917 Konfučijanizam je feudalni kod, 935 01:23:47,208 --> 01:23:49,083 Dok je Marksova doktrina naučna. 936 01:23:49,251 --> 01:23:50,958 Ne možete ih uporediti. 937 01:24:11,833 --> 01:24:13,208 Poštovani delegati, 938 01:24:14,458 --> 01:24:19,916 koje pravo imate da date Shantungu Japanu? 939 01:24:20,501 --> 01:24:22,042 Ja sam besan. 940 01:24:22,958 --> 01:24:30,833 Kineski narod nikada neće zaboraviti ovaj bolan dan. 941 01:24:38,708 --> 01:24:40,251 Ne bi se usudio ubiti Ch'en Tu-hsiu! 942 01:24:40,833 --> 01:24:43,251 Ako umre, biće još stotine kao on. 943 01:24:43,501 --> 01:24:46,333 Reci Hsuu da se ne pretvara u javnog neprijatelja. 944 01:24:46,501 --> 01:24:48,583 Ako i dalje želi da bude predsjednik, 945 01:24:48,751 --> 01:24:50,126 mora odmah osloboditi Ch'en Tu-hsiu. 946 01:25:14,458 --> 01:25:17,251 Vi ste patili, Tu-hsiu. 947 01:25:24,458 --> 01:25:28,041 Ch'en Tu-hsiu preuzima teret samo, 948 01:25:28,792 --> 01:25:30,626 i predstavlja primjer za sve nas. 949 01:25:32,251 --> 01:25:36,042 Univerzitet u Pekingu je ponosan na njega. 950 01:25:38,501 --> 01:25:40,583 Bravo, g. Ch'en! 951 01:26:03,126 --> 01:26:04,417 Tako mi je žao ... 952 01:26:04,583 --> 01:26:06,458 - Ovdje! - Šta te je toliko zadržalo? 953 01:26:06,626 --> 01:26:07,958 Izgubili smo se! 954 01:26:09,751 --> 01:26:11,126 - Zdravo! - Uradićemo uvod kasnije, 955 01:26:11,292 --> 01:26:12,167 idemo na brod. 956 01:26:12,333 --> 01:26:13,541 Hajde ... 957 01:26:14,001 --> 01:26:14,626 Idemo! 958 01:26:14,917 --> 01:26:15,917 Čekaj ... 959 01:26:17,626 --> 01:26:18,501 Razmišljam... 960 01:26:18,917 --> 01:26:20,792 presađivanje iskustva strana revolucija 961 01:26:21,417 --> 01:26:22,584 da li stvarno funkcioniše? 962 01:26:22,792 --> 01:26:23,709 Opet ste promenili mišljenje? 963 01:26:23,876 --> 01:26:26,083 Kina ima mnogo složenija pitanja, 964 01:26:26,792 --> 01:26:28,084 Bolje da ostanem. 965 01:26:29,167 --> 01:26:31,167 Sretno svima ... Dok se ne sretnemo ponovo. 966 01:26:37,708 --> 01:26:38,751 Daj mi nešto novca! 967 01:26:48,292 --> 01:26:49,209 Ko je on? 968 01:26:51,876 --> 01:26:53,083 Mao Tse-tung iz Hu'nana. 969 01:26:54,126 --> 01:26:55,376 Kakva šteta što ne ide! 970 01:27:05,583 --> 01:27:08,458 Zašto je guverner zatvorio Shian Kian Review? 971 01:27:09,083 --> 01:27:10,541 Zato što smo rekli istinu. 972 01:27:11,458 --> 01:27:14,751 Boji se da će istina izaći 973 01:27:15,458 --> 01:27:17,791 da je Čang Čing-Jao Hu'nanov javni neprijatelj. 974 01:27:18,458 --> 01:27:22,041 Radnici, seljaci i trgovci su svi patili. 975 01:27:22,417 --> 01:27:25,459 Saradnici, Hu'nan neće tolerisati Čanga! 976 01:27:25,708 --> 01:27:28,501 Hu'nan je završio s njim okolo. 977 01:27:29,667 --> 01:27:32,626 Mi smo samo siromašni radnici 978 01:27:32,792 --> 01:27:34,334 nemamo reći. 979 01:27:34,876 --> 01:27:36,208 Kako pišete riječ "posao"? 980 01:27:37,042 --> 01:27:38,917 Vertikalni hod između 2 linije. 981 01:27:39,626 --> 01:27:43,083 Da, nebo iznad tvoje glave sa nogama na zemlji. 982 01:27:43,917 --> 01:27:45,542 Riječi "rad" i "čovjek" zajedno 983 01:27:45,958 --> 01:27:47,833 napravi riječ "nebo", 984 01:27:48,417 --> 01:27:51,001 To znači svet pod nebom. 985 01:27:51,667 --> 01:27:54,917 Radnici i seljaci će vladati svijetom. 986 01:27:55,542 --> 01:27:58,584 Zvuči previše dobro da bi bilo istinito. 987 01:28:00,208 --> 01:28:01,541 Ovo nije moja ideja, 988 01:28:02,083 --> 01:28:03,958 pripada strancu zvanom Marx. 989 01:28:04,501 --> 01:28:06,042 Ovaj stranac se zalagao 990 01:28:06,417 --> 01:28:10,001 jednakost svih ljudi. 991 01:28:10,667 --> 01:28:12,084 Usvajanje te teorije, 992 01:28:12,208 --> 01:28:15,541 Ruski radnici sada vladaju svojom zemljom. 993 01:28:15,958 --> 01:28:21,333 Saradnici, revolucija Marks je govorila će biti univerzalni. 994 01:28:21,751 --> 01:28:26,167 Kineski radnici bi trebali slijediti taj primjer. 995 01:28:26,708 --> 01:28:31,001 Odbaciti ovu korumpiranu i zlu vladu 996 01:28:31,333 --> 01:28:35,291 koji su nas maltretirali i tlačili. 997 01:28:35,542 --> 01:28:40,501 Da ... 998 01:28:48,583 --> 01:28:51,083 Tse-tung, tvoj telegram. 999 01:28:59,376 --> 01:29:00,917 Tse-tung ... \ t 1000 01:29:05,667 --> 01:29:07,709 doktor je rekao da je tata imao moždani udar, 1001 01:29:08,167 --> 01:29:11,001 ne može da govori, ne može da čuje. 1002 01:29:16,708 --> 01:29:21,626 Njegovo zdravlje se toliko pogoršalo za godinu dana ... 1003 01:29:23,042 --> 01:29:27,209 Prije nego što se razbole, tata nije prestao da govori o tebi. 1004 01:29:32,667 --> 01:29:33,792 Zapamti ... 1005 01:29:34,876 --> 01:29:36,417 leto 1915 1006 01:29:36,667 --> 01:29:38,459 postavili ste mi pitanje? 1007 01:29:39,292 --> 01:29:40,459 Sve ove godine, 1008 01:29:41,626 --> 01:29:44,458 Razmišljala sam naporno. 1009 01:29:46,208 --> 01:29:47,751 Blizu sam odgovoru. 1010 01:29:51,626 --> 01:29:52,958 Ali ... 1011 01:30:01,626 --> 01:30:02,458 Sir ... 1012 01:30:02,626 --> 01:30:03,542 Tata... 1013 01:30:27,167 --> 01:30:28,542 Kao moja žena, 1014 01:30:29,833 --> 01:30:31,126 život će biti težak. 1015 01:30:35,833 --> 01:30:36,916 Ako si sa mnom, 1016 01:30:38,208 --> 01:30:40,251 nećete uživati ​​u stabilnom životu, 1017 01:30:41,458 --> 01:30:45,376 bez svadbenih haljina, limuzina ili banketa. 1018 01:30:52,376 --> 01:30:54,376 Čak ni dozvolu za svjedoka ili brak. 1019 01:31:16,251 --> 01:31:17,792 Spreman sam. 1020 01:31:26,833 --> 01:31:30,251 Guverner želi da se sastane sa vašim predstavnicima. 1021 01:31:30,458 --> 01:31:31,583 Prati me! 1022 01:31:43,958 --> 01:31:44,501 Pusti ih! 1023 01:31:44,667 --> 01:31:46,792 Nemate pravo da nas uhapsite! 1024 01:31:46,958 --> 01:31:48,583 Šta radiš? Pusti! 1025 01:31:48,917 --> 01:31:49,792 Šta želiš? 1026 01:31:49,958 --> 01:31:53,791 Pusti me! 1027 01:31:58,583 --> 01:32:00,791 Pusti nas napolje! 1028 01:32:09,792 --> 01:32:11,084 Na ovom svetu, 1029 01:32:11,583 --> 01:32:13,541 ko su najplemenitiji ljudi? 1030 01:32:14,833 --> 01:32:16,083 Moj odgovor na to ... 1031 01:32:18,376 --> 01:32:20,167 je radnička klasa. 1032 01:32:22,376 --> 01:32:26,626 Hrana, odeća, pa čak i kuće u kojima živimo 1033 01:32:26,792 --> 01:32:29,792 svi su stvorili radnici. 1034 01:32:30,458 --> 01:32:32,251 Mi robujemo za život, 1035 01:32:32,751 --> 01:32:35,958 ali nismo dobro nahranjeni, obučeni ili zaštićeni. 1036 01:32:36,501 --> 01:32:37,876 Da li je to fer? 1037 01:32:38,042 --> 01:32:39,126 Ne! 1038 01:32:39,333 --> 01:32:41,666 Naravno da ne! 1039 01:32:42,292 --> 01:32:44,959 Zato se moramo ujediniti 1040 01:32:45,167 --> 01:32:46,417 i štrajkaju. 1041 01:32:47,167 --> 01:32:49,084 Suočite se s tim buržoaskim vlasnicima tvornica 1042 01:32:49,333 --> 01:32:50,751 i pokazati im našu snagu. 1043 01:32:50,917 --> 01:32:52,876 Povrati ono što je s pravom naše. 1044 01:32:54,458 --> 01:32:55,583 Saradnici, 1045 01:32:56,333 --> 01:32:59,458 u budućnosti 1046 01:32:59,708 --> 01:33:02,001 radnici će vladati svijetom. 1047 01:33:03,042 --> 01:33:10,459 Živeli radnici! 1048 01:33:10,667 --> 01:33:15,251 Oslobodite studente! 1049 01:33:15,751 --> 01:33:18,458 Gospodine, ovi studenti nisu jeli za 3 dana. 1050 01:33:19,042 --> 01:33:20,084 Ko ne jede? 1051 01:33:21,126 --> 01:33:22,292 Neka umre od gladi! 1052 01:33:22,833 --> 01:33:24,958 On nema nikoga osim sebe da krivi. 1053 01:33:41,833 --> 01:33:43,416 Ko je ovo napisao? 1054 01:33:44,876 --> 01:33:46,083 Ja sam uradio. 1055 01:33:48,833 --> 01:33:50,251 To su naši najnoviji zahtjevi. 1056 01:33:53,917 --> 01:33:57,251 Štrajk glađu se nastavlja dok se ne ispune. 1057 01:34:02,876 --> 01:34:05,626 Želimo knjige i novine. 1058 01:34:05,958 --> 01:34:07,376 - Nastavi. - Da! 1059 01:34:08,751 --> 01:34:09,917 Želimo novogodišnju večeru. 1060 01:34:10,083 --> 01:34:14,626 Održaću sve vas 26 za večeru! 1061 01:34:15,208 --> 01:34:16,376 Čak ćemo i jesti vani. 1062 01:34:16,542 --> 01:34:18,209 Društvu Buđenje treba mesto za učenje. 1063 01:34:19,251 --> 01:34:20,292 Svakako. 1064 01:34:22,167 --> 01:34:23,209 Kako se zoveš? 1065 01:34:26,417 --> 01:34:27,417 Chou En-lai. 1066 01:34:37,876 --> 01:34:39,042 Zašto ste se predomislili? 1067 01:34:39,458 --> 01:34:41,041 Zar nismo pristali na štrajk glađu? 1068 01:34:41,208 --> 01:34:44,541 Promena taktike. Pripremimo se za dugu borbu! 1069 01:34:44,958 --> 01:34:45,916 Idemo jesti. 1070 01:35:23,458 --> 01:35:24,501 Zbogom! 1071 01:35:26,167 --> 01:35:26,917 G. Ch'en! 1072 01:35:30,292 --> 01:35:32,792 "Policajci su za tobom, prati studenta, Li Ta-Chao" 1073 01:35:33,208 --> 01:35:34,251 Prati me! 1074 01:35:42,251 --> 01:35:44,792 Ako ostavite Peking dok ste na kauciji 1075 01:35:45,376 --> 01:35:47,208 i ponovo uhapsi, 1076 01:35:47,376 --> 01:35:48,376 biće teško izaći. 1077 01:35:48,542 --> 01:35:50,042 Vratiću se u Šangaj. 1078 01:35:54,626 --> 01:35:56,542 Znanstvenici su beznadežni. 1079 01:35:58,083 --> 01:35:59,376 Ne govori to! 1080 01:36:00,667 --> 01:36:03,376 Vaše hapšenje je uzdrmalo narod. 1081 01:36:03,667 --> 01:36:05,792 To je velika čast koju možete dobiti! 1082 01:36:10,376 --> 01:36:12,001 Šta studiraš ovih dana? 1083 01:36:13,876 --> 01:36:15,001 Ruska revolucija. 1084 01:36:20,833 --> 01:36:22,666 Hu Shih je bio u pravu u vezi vas! 1085 01:36:23,667 --> 01:36:27,042 Ruska revolucija je sve do čega vam je stalo. 1086 01:36:28,083 --> 01:36:32,416 To je posljednje utočište kada svi ostali nisu uspjeli. 1087 01:36:34,708 --> 01:36:35,666 Reci mi, 1088 01:36:37,708 --> 01:36:40,416 zašto model nakon Rusije? 1089 01:36:40,708 --> 01:36:43,291 Razlog zašto su Rusi uspeli 1090 01:36:43,751 --> 01:36:45,833 to je zbog boljševika 1091 01:36:46,001 --> 01:36:49,042 ujedinio radnike i seljake, 1092 01:36:49,208 --> 01:36:51,458 najšire društvene klase. 1093 01:36:52,708 --> 01:36:55,876 Da biste ujedinili naciju, morate prvo 1094 01:36:56,583 --> 01:36:58,208 ujediniti seljake i radnike. 1095 01:36:58,626 --> 01:36:59,751 Ujediniti ih, 1096 01:37:00,583 --> 01:37:03,291 Kina mora prvo imati svoj vlastiti boljševik. 1097 01:37:05,626 --> 01:37:07,958 Tu-hsiu, kada stignete do Šangaja, 1098 01:37:08,126 --> 01:37:09,667 to je upravo ono što treba da uradite. 1099 01:37:09,917 --> 01:37:13,209 Razdvojit ćemo se, ti ćeš na sjever, idem na jug, 1100 01:37:13,376 --> 01:37:15,042 formirati vlastitu političku stranku odjednom. 1101 01:37:24,458 --> 01:37:25,416 Easy ... 1102 01:37:27,292 --> 01:37:28,334 Kada stignem u Šangaj, 1103 01:37:28,542 --> 01:37:30,584 Poslaću ti omiljeni slatkiš. 1104 01:37:30,917 --> 01:37:32,292 Morate čuvati svoju riječ! 1105 01:37:36,251 --> 01:37:37,083 Čuvaj se! 1106 01:37:38,083 --> 01:37:39,083 Čuvaj se! 1107 01:38:18,958 --> 01:38:20,666 Trebalo bi da pomognemo Kini 1108 01:38:20,833 --> 01:38:23,666 izgradi svoju vlastitu boljševičku partiju. 1109 01:38:23,833 --> 01:38:27,251 Odbor imenuje Maring da pomogne. 1110 01:38:28,001 --> 01:38:30,667 Odlično, odmah! 1111 01:38:32,458 --> 01:38:34,001 Bravo! 1112 01:38:41,083 --> 01:38:42,541 Šta kažu iz Šangaja? 1113 01:38:44,542 --> 01:38:46,667 Svaki region treba da pošalje dva delegata na kongres, 1114 01:38:46,833 --> 01:38:48,626 i klubovi u Japanu i Evropi 1115 01:38:48,792 --> 01:38:50,167 će svaki poslati jednog delegata. 1116 01:38:50,167 --> 01:38:51,334 Peking, Šangaj, Kanton, 1117 01:38:51,542 --> 01:38:53,709 Ch'ang-ona, Wuhan i Tsinan svi će biti predstavljeni. 1118 01:38:54,042 --> 01:38:56,167 Vi i Ch'en Kung-po predstavljate Kanton. 1119 01:38:57,167 --> 01:39:00,167 Vas dvoje ćete predstavljati Peking. 1120 01:39:01,001 --> 01:39:01,792 Zapamti, 1121 01:39:01,958 --> 01:39:04,291 vi ste tamo kao moj lični predstavnik. 1122 01:39:04,667 --> 01:39:05,626 Zar ne ideš? 1123 01:39:06,251 --> 01:39:08,376 Kominterna joj pridaje veliki značaj. 1124 01:39:08,667 --> 01:39:11,376 Ako ni vi ni gospodin Ch'en ne prisustvujete, 1125 01:39:11,542 --> 01:39:13,042 Koja je svrha održavanja kongresa? 1126 01:39:14,708 --> 01:39:16,416 Izvinite se drugaru Maring za mene. 1127 01:39:18,458 --> 01:39:22,041 Studenti pozajmljuju više knjiga za ljetni odmor. 1128 01:39:22,501 --> 01:39:23,876 Ne mogu da odem kao glavni bibliotekar. 1129 01:39:24,251 --> 01:39:27,042 Ne slažem se sa Kominternom po mnogim pitanjima, 1130 01:39:27,583 --> 01:39:29,833 ako se raspravljamo tokom kongresa 1131 01:39:30,167 --> 01:39:31,834 nema povratka. 1132 01:39:32,001 --> 01:39:32,583 Vidim. 1133 01:39:32,751 --> 01:39:33,667 Zapamti, 1134 01:39:34,708 --> 01:39:37,876 Ch'en Tu-hsiu i ja moramo djelovati jednoglasno. 1135 01:39:38,167 --> 01:39:39,042 Razumijem. 1136 01:39:56,583 --> 01:39:58,916 Ovo bi trebalo da bude dovoljno za mesec dana, 1137 01:40:00,833 --> 01:40:03,501 kada stignete do Šangaja, provedite kada morate. 1138 01:40:06,583 --> 01:40:08,083 Tata je ostavio ovo, 1139 01:40:10,751 --> 01:40:11,876 imas ga. 1140 01:40:14,458 --> 01:40:15,541 Ne, zadrži ga. 1141 01:40:16,792 --> 01:40:19,417 Nemojte zakasniti na kongres. 1142 01:40:20,917 --> 01:40:21,834 Ne! 1143 01:40:22,417 --> 01:40:26,001 Samo ga uzmi. 1144 01:40:45,292 --> 01:40:46,334 Odlazim, 1145 01:40:49,708 --> 01:40:51,208 vodite računa o sebi. 1146 01:41:21,751 --> 01:41:23,458 Dozvolite mi da se predstavim, 1147 01:41:23,917 --> 01:41:25,501 Chang Kuo-t'ao iz Pekinga. 1148 01:41:26,626 --> 01:41:28,501 Liu Jen-ching, takođe iz Pekinga. 1149 01:41:28,667 --> 01:41:31,126 Ja sam Li Han-Chun iz Šangaja. 1150 01:41:31,626 --> 01:41:33,001 Li Ta iz Šangaja. 1151 01:41:33,167 --> 01:41:35,001 Teng En-ming iz Tsinana. 1152 01:41:35,501 --> 01:41:37,208 Wang Chin-mei iz Tsinana. 1153 01:41:37,876 --> 01:41:39,167 Tung Pi-Wu iz Wuhana. 1154 01:41:39,876 --> 01:41:41,333 Ch'en Tan-ch'iu iz Wuhana. 1155 01:41:42,167 --> 01:41:43,917 Chou Fo-hai iz Japana. 1156 01:41:45,333 --> 01:41:48,708 Pao Hui-Seng, koji predstavlja Ch'en Tu-hsiu. Drago mi je što smo se upoznali. 1157 01:41:48,833 --> 01:41:50,833 Ho Shu-heng iz Chang-sha. 1158 01:41:51,251 --> 01:41:54,376 - Ovaj drug iz Chang-sha je ... - Tse-tung, 1159 01:41:55,292 --> 01:41:56,042 proslo je neko vrijeme. 1160 01:41:56,208 --> 01:41:57,333 Zaista, Kuo-t'ao. 1161 01:41:58,708 --> 01:42:00,208 Moje izvinjenje, gospodo ... 1162 01:42:00,376 --> 01:42:02,208 Žao mi je što kasnim. 1163 01:42:02,833 --> 01:42:04,791 Zdravo svima. 1164 01:42:05,542 --> 01:42:07,834 Ja sam Ch'en Kung-po iz Kantona. 1165 01:42:08,208 --> 01:42:11,291 Ko je divna dama? 1166 01:42:11,501 --> 01:42:12,083 Moja supruga. 1167 01:42:12,251 --> 01:42:14,083 Pozdrav, Li Li-Chuang. 1168 01:42:14,251 --> 01:42:16,542 Ali ne možemo primiti par ... 1169 01:42:16,751 --> 01:42:17,251 Žao mi je... 1170 01:42:17,333 --> 01:42:19,376 Imamo sobu u Tatung hotelu preko puta ulice. 1171 01:42:19,542 --> 01:42:20,709 Dovođenje vašeg supružnika na kongres? 1172 01:42:22,126 --> 01:42:23,042 Svi ... 1173 01:42:23,208 --> 01:42:24,876 Ovo je moja žena, Wang Hui-w ... 1174 01:42:25,501 --> 01:42:27,376 Radim na prijemu. 1175 01:42:27,542 --> 01:42:29,042 Potraži me ako ti nešto zatreba. 1176 01:42:29,876 --> 01:42:32,583 Svi smo imali duga putovanja, odmorili se. 1177 01:42:32,876 --> 01:42:34,251 Sutra se nađite kod moga brata. 1178 01:42:34,417 --> 01:42:37,001 106 rue Wantz. 1179 01:42:38,001 --> 01:42:38,958 Već sam počašćen 1180 01:42:39,167 --> 01:42:41,834 da predstavlja Ch'en Tu-hsiu i Li Ta-Chao 1181 01:42:42,001 --> 01:42:44,792 da predsedava Prvim nacionalnim kongresom. 1182 01:42:44,958 --> 01:42:45,916 Dozvolite da vam predstavim 1183 01:42:46,833 --> 01:42:47,791 Druže Maring, 1184 01:42:47,917 --> 01:42:50,376 posmatrač iz Kominterne. 1185 01:42:50,833 --> 01:42:52,751 Mao Tse-tung će biti naša sekretarica. 1186 01:42:55,208 --> 01:42:58,083 Prva tačka dnevnog reda 1187 01:42:58,501 --> 01:42:59,667 je da odluči o imenu stranke. 1188 01:43:00,251 --> 01:43:04,376 Naš pogled na ime stranke je jasan. 1189 01:43:04,917 --> 01:43:07,084 Iz "Komunističkog manifesta", 1190 01:43:07,251 --> 01:43:09,001 usvajamo riječ "komunistički" 1191 01:43:09,376 --> 01:43:11,501 i nazvati ga Komunističkom partijom Kine. 1192 01:43:12,083 --> 01:43:15,416 U svom pismu Tse-tungu, Ts'ai Ho-san je također za. 1193 01:43:21,583 --> 01:43:25,666 Maring želi znati Li Ta-chao stav. 1194 01:43:31,667 --> 01:43:33,292 Prednost gospodina Lija je 1195 01:43:34,251 --> 01:43:35,251 Komunistička partija Kine. 1196 01:43:35,251 --> 01:43:36,126 Slažem se. 1197 01:43:36,458 --> 01:43:37,708 Dogovoreno. 1198 01:43:39,458 --> 01:43:44,208 Dogovoreno. 1199 01:43:46,126 --> 01:43:47,208 Jednoglasno je usvojeno. 1200 01:44:04,583 --> 01:44:05,291 Rickshaw-man, 1201 01:44:06,376 --> 01:44:08,292 Tung Fang Hotel na Nanking Roadu. 1202 01:44:08,458 --> 01:44:10,666 Idemo u Palace Hotel. 1203 01:44:10,876 --> 01:44:12,667 Menjamo hotele? 1204 01:44:12,833 --> 01:44:14,041 Prate nas. 1205 01:44:14,458 --> 01:44:16,041 Budite oprezni, ne gledajte okolo. 1206 01:44:16,501 --> 01:44:17,667 Palace Hotel. 1207 01:44:17,958 --> 01:44:18,791 Imam ga! 1208 01:44:42,458 --> 01:44:44,876 Postoji li drugi izlaz? 1209 01:44:45,083 --> 01:44:47,958 Postoji stražnji ulaz za osoblje. 1210 01:44:48,167 --> 01:44:50,167 Čekajte nas tamo za pet minuta. 1211 01:44:50,333 --> 01:44:51,376 Naravno! 1212 01:44:57,417 --> 01:45:02,584 Zašto nas prate svuda? 1213 01:45:02,751 --> 01:45:03,751 Žao mi je, gospodine. 1214 01:45:04,208 --> 01:45:05,833 Prvi kat je pun, 1215 01:45:06,126 --> 01:45:07,251 je drugi kat u redu? 1216 01:45:08,542 --> 01:45:09,501 U redu! 1217 01:45:23,751 --> 01:45:24,583 Jump! 1218 01:45:39,583 --> 01:45:41,876 Glupi idioti ... 1219 01:45:46,917 --> 01:45:47,709 Idi potražite ih! 1220 01:45:47,876 --> 01:45:50,208 Pronaći ih za tri dana ili ne! 1221 01:45:50,376 --> 01:45:53,501 Gospodine, moj brat je sa Zelenom bandom 1222 01:45:53,833 --> 01:45:56,541 pronaći nekoga u Šangaju je komad torte. 1223 01:46:00,251 --> 01:46:03,333 Klub Pekinga ima 13 članova, 1224 01:46:03,542 --> 01:46:06,501 uključujući Li Ta-Chao, Chang Kuo-t'ao, 1225 01:46:06,708 --> 01:46:08,583 Lo Zhang-lung, Liu Jen-ch'ing, 1226 01:46:08,792 --> 01:46:11,459 Ch'en Te-jung, Teng Chung-hsia, 1227 01:46:11,708 --> 01:46:15,626 Kao Chun-yu, Miu Po-ying, Ho Meng-hsiung, 1228 01:46:15,792 --> 01:46:18,459 Chu Wu-shan, Fan Hung-chieh, Wu Ju-ming. 1229 01:46:19,626 --> 01:46:21,126 Glave gore, svi! 1230 01:46:23,042 --> 01:46:24,167 se ovim izriče za delegate da komentarišu i diskutuju. 1231 01:46:24,333 --> 01:46:27,501 se ovim izriče za delegate da komentarišu i diskutuju. 1232 01:46:28,626 --> 01:46:31,167 Proletarijat se mora udružiti sa revolucionarnom vojskom 1233 01:46:31,458 --> 01:46:33,626 i svrgavanje buržoaskog režima; 1234 01:46:33,876 --> 01:46:35,626 oni moraju pomoći radničkoj klasi 1235 01:46:35,792 --> 01:46:38,459 dok se klasni sistem ne ukine, 1236 01:46:38,626 --> 01:46:40,667 i dok klasna borba ne prestane. 1237 01:46:40,876 --> 01:46:44,333 Znači, kada je klasni sistem konačno ukinut, 1238 01:46:44,501 --> 01:46:46,251 uspostaviće se diktatura proletarijata. 1239 01:46:46,876 --> 01:46:48,376 Povezati se sa Kominternom, 1240 01:46:48,626 --> 01:46:50,251 i usvojiti sovjetski model. 1241 01:46:50,417 --> 01:46:53,251 Ujedinite radnike, seljake i vojnike 1242 01:46:53,417 --> 01:46:57,001 i prihvatiti društvenu revoluciju kao naš cilj. 1243 01:46:57,458 --> 01:46:59,541 Oni koji prihvataju platformu i politike Partije, 1244 01:46:59,708 --> 01:47:01,541 i voljni da budu lojalni članovi, 1245 01:47:01,708 --> 01:47:03,291 nakon uvođenja člana stranke, 1246 01:47:03,667 --> 01:47:05,501 bez obzira na pol i nacionalnost 1247 01:47:05,667 --> 01:47:07,292 mogu biti primljeni kao članovi stranke 1248 01:47:07,792 --> 01:47:08,959 i postanite naši drugovi. 1249 01:47:09,376 --> 01:47:11,083 Ali ... 1250 01:47:11,792 --> 01:47:13,542 prije njihovog ulaska u Partiju, 1251 01:47:13,708 --> 01:47:15,333 moraju prekinuti sve veze 1252 01:47:15,501 --> 01:47:17,251 sa drugim strankama i organizacijama 1253 01:47:17,417 --> 01:47:18,792 čije su platforme kontradiktorne našem. 1254 01:47:19,167 --> 01:47:20,667 Sutra je poslednji dan kongresa, 1255 01:47:20,833 --> 01:47:22,166 glavni dnevni red 1256 01:47:22,333 --> 01:47:25,083 je usvojiti platformu i izbor Centralnog komiteta. 1257 01:47:25,251 --> 01:47:27,042 Drugovi Maring i Nikolski 1258 01:47:27,208 --> 01:47:29,001 će prisustvovati sutrašnjoj završnoj sjednici. 1259 01:47:36,251 --> 01:47:37,126 Rickshaw! 1260 01:48:23,292 --> 01:48:27,042 Izvinite, morali smo da napravimo skretanje. 1261 01:48:27,751 --> 01:48:28,583 Da li su svi ovde? 1262 01:48:29,251 --> 01:48:31,126 Chou Fo-hai je u toaletu, 1263 01:48:31,292 --> 01:48:32,126 odmah će se vratiti. 1264 01:48:32,542 --> 01:48:33,459 Opet Chou! 1265 01:48:34,126 --> 01:48:34,917 Nemojmo čekati. 1266 01:48:36,292 --> 01:48:37,626 Nacrt platforme koju smo juče predstavili, 1267 01:48:38,083 --> 01:48:40,251 može se i dalje raspravljati. 1268 01:48:40,833 --> 01:48:41,583 Imam komentar. 1269 01:48:42,292 --> 01:48:44,167 Što se tiče nacionalnosti ... 1270 01:48:56,376 --> 01:48:57,126 Mogu li vam pomoći? 1271 01:48:57,792 --> 01:48:58,584 Tražite nekoga? 1272 01:48:58,958 --> 01:48:59,666 Šta želiš? 1273 01:49:02,042 --> 01:49:02,834 Koga tražite? 1274 01:49:03,001 --> 01:49:04,376 Predsedavajući Wang iz Društvene lige. 1275 01:49:05,001 --> 01:49:06,417 Nema socijalne lige 1276 01:49:06,583 --> 01:49:07,501 ili Wang. 1277 01:49:13,792 --> 01:49:15,001 Žao mi je... 1278 01:49:25,458 --> 01:49:27,541 Maring poziva na trenutni odmor. 1279 01:49:29,167 --> 01:49:30,501 Slažem se sa drugom Maringom. 1280 01:49:30,792 --> 01:49:31,834 Hajde da prekinemo. 1281 01:49:48,208 --> 01:49:50,501 Ovo je moj dom. Sta radis ovdje? 1282 01:49:54,333 --> 01:49:56,791 Zašto organizujete sastanak u svojoj kući? 1283 01:49:57,208 --> 01:50:01,126 Koji sastanak? Zabavljala sam goste. 1284 01:50:01,292 --> 01:50:04,626 Da li su dva iz koje zemlje? 1285 01:50:04,792 --> 01:50:05,792 Koja dva? 1286 01:50:06,083 --> 01:50:07,751 Dva stranca. 1287 01:50:07,917 --> 01:50:10,001 Oni su holandski. 1288 01:50:15,208 --> 01:50:17,251 Spakirajte se i budite spremni za iseljenje! 1289 01:50:28,208 --> 01:50:29,001 Gospodine. 1290 01:50:32,958 --> 01:50:34,501 Šta radiš za život? 1291 01:50:35,626 --> 01:50:36,542 Profesore. 1292 01:50:38,083 --> 01:50:39,001 Njega? 1293 01:50:39,708 --> 01:50:40,751 Moj kolega. 1294 01:50:41,667 --> 01:50:46,042 Danas mogu zatvoriti vašu kuću i uhvatiti vaše ljude. 1295 01:50:46,458 --> 01:50:49,958 Zato što predajete na univerzitetu, Oslobodiću te. 1296 01:50:51,167 --> 01:50:54,001 Ako ne, spalićete se. 1297 01:50:55,001 --> 01:50:56,126 Neću. 1298 01:51:10,333 --> 01:51:11,126 Kako je? 1299 01:51:12,292 --> 01:51:13,292 Uredu je. 1300 01:51:13,583 --> 01:51:15,083 Drug Maring je rekao da moramo napustiti Šangaj. 1301 01:51:15,458 --> 01:51:16,791 Predlažem da odemo u Chiahsing 1302 01:51:16,958 --> 01:51:19,251 iznajmite brod za sastanak. 1303 01:51:19,417 --> 01:51:21,084 Da li Maring dolazi? 1304 01:51:21,251 --> 01:51:22,333 On je očigledno meta, 1305 01:51:22,501 --> 01:51:24,208 za našu sigurnost, on ne ide. 1306 01:51:24,376 --> 01:51:25,167 U redu! 1307 01:51:25,667 --> 01:51:26,292 U koliko sati odlazimo? 1308 01:51:26,417 --> 01:51:28,417 Voz je sutra u 10:00. 1309 01:51:29,292 --> 01:51:31,126 Zna li Ch'en Kung-po? 1310 01:51:31,292 --> 01:51:32,459 Idem po njega sutra ujutro. 1311 01:51:37,501 --> 01:51:41,542 Jeste li pod prismotrom? 1312 01:51:41,751 --> 01:51:43,626 Verovatno ne, bila je nesreća. 1313 01:51:44,083 --> 01:51:45,126 Idemo kući. 1314 01:51:45,917 --> 01:51:47,001 Sastanak još nije završen. 1315 01:51:48,333 --> 01:51:51,583 Formirati nacionalnu partiju sa samo 50 ljudi, 1316 01:51:51,751 --> 01:51:53,083 ovo mora biti šala! 1317 01:52:59,876 --> 01:53:00,876 Pištolj! 1318 01:53:10,958 --> 01:53:11,626 Ne buljite! 1319 01:54:34,626 --> 01:54:36,001 Ubistvo u Tatung Hotelu! 1320 01:54:36,626 --> 01:54:37,583 Tatung Hotel? 1321 01:54:39,876 --> 01:54:41,251 Tu ostaje Ch'en Kung-po! 1322 01:54:46,208 --> 01:54:48,626 Kung-po je već otišao za Kwangtung. 1323 01:54:48,792 --> 01:54:50,292 Juče su u njihovom hotelu poginula dvoje ljudi. 1324 01:54:50,501 --> 01:54:52,458 Njegova žena je bila okamenjena. Tako su otišli. 1325 01:54:53,292 --> 01:54:54,751 Bio je to sporazum o samoubistvu ljubavnika! 1326 01:54:56,208 --> 01:54:57,251 Kukavice! 1327 01:54:59,001 --> 01:54:59,833 Idemo. 1328 01:55:22,333 --> 01:55:25,376 Drugovi, došli smo do kritičnih sati. 1329 01:55:25,626 --> 01:55:27,001 Poslednja tačka dnevnog reda, 1330 01:55:27,458 --> 01:55:29,001 je da izabere Centralni komitet Partije. 1331 01:55:29,542 --> 01:55:30,667 Pod demokratskim principima, 1332 01:55:30,958 --> 01:55:32,083 mi ćemo glasati za 1333 01:55:32,251 --> 01:55:34,667 članovi Centralnog komiteta. 1334 01:55:44,376 --> 01:55:45,792 Trebalo bi da imamo 13 delegata, 1335 01:55:45,958 --> 01:55:47,251 ali samo 12 ih je prisutno. 1336 01:55:48,376 --> 01:55:49,208 Nakon glasanja, 1337 01:55:49,458 --> 01:55:53,291 Ch'en Tu-hsiu, Chang Kuo-t'ao i Li Ta 1338 01:55:53,458 --> 01:55:55,291 su izabrani članovi Centralnog odbora, 1339 01:55:55,583 --> 01:55:58,416 Ch'en Tu-hsiu je imenovan za generalnog sekretara. 1340 01:55:58,876 --> 01:55:59,876 Sastanak je zaključen. 1341 01:56:00,876 --> 01:56:01,626 Drugovi, 1342 01:56:02,042 --> 01:56:04,417 Voleo bih da recitujem iz "Komunističkog manifesta" 1343 01:56:04,667 --> 01:56:06,376 da ilustrujem moje uzbuđenje i uzbuđenje. 1344 01:56:09,042 --> 01:56:12,209 Komunisti preziru da prikriju 1345 01:56:12,376 --> 01:56:14,833 njihove ciljeve i poglede. 1346 01:56:15,376 --> 01:56:16,667 Oni otvoreno izjavljuju 1347 01:56:17,042 --> 01:56:19,584 da se njihovi ciljevi mogu postići 1348 01:56:19,751 --> 01:56:22,001 samo nasilnim rušenjem 1349 01:56:22,167 --> 01:56:22,667 svih postojećih društvenih uslova. 1350 01:56:22,792 --> 01:56:24,209 Neka vladajuće klase drhte 1351 01:56:24,376 --> 01:56:26,501 u komunističkoj revoluciji. 1352 01:56:27,042 --> 01:56:30,334 Proleteri nemaju šta da izgube ali njihovi lanci. 1353 01:56:30,792 --> 01:56:33,459 Imaju svijet za pobjedu. 1354 01:56:33,751 --> 01:56:36,376 Proleteri svih zemalja, ujedinite se. 1355 01:56:37,042 --> 01:56:39,834 Proleteri svih zemalja, ujedinite se. 1356 01:56:40,001 --> 01:56:42,751 Proleteri svih zemalja, ujedinite se ... 1357 01:56:43,126 --> 01:56:46,083 Proleteri svih zemalja ... 1358 01:56:46,292 --> 01:56:47,334 ... ujedinite 1359 01:59:54,002 --> 01:59:55,002 WWW.PUSDAT.BLOGSPOT.COM 86835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.