Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,042 --> 00:02:09,042
Gospodo ...
2
00:02:11,376 --> 00:02:15,459
U ime poslovne zajednice
u Kiangsu i Anhui
3
00:02:15,626 --> 00:02:18,876
i 9. Nanyang revolucionarnu vojsku,
4
00:02:19,042 --> 00:02:22,292
Ja imenujem Ch'en Ch'i-mei za vojnog guvernera
5
00:02:22,626 --> 00:02:24,126
zadužen za garnizon u Šangaju.
6
00:02:36,042 --> 00:02:40,167
Počašćen sam nominacijom mojih drugova ...
7
00:02:40,334 --> 00:02:41,167
Prigovor!
8
00:02:45,917 --> 00:02:46,751
Ja prigovaram!
9
00:02:47,876 --> 00:02:50,084
Od Hsu Hsi-lin do Ch'iu Chin,
10
00:02:50,709 --> 00:02:52,917
članovi društva za obnovu
11
00:02:53,084 --> 00:02:54,959
žrtvovali su se za cilj.
12
00:02:55,876 --> 00:02:58,459
Niste kvalifikovani za poziciju!
13
00:02:59,251 --> 00:03:00,084
T'ao,
14
00:03:01,084 --> 00:03:04,417
nacrtati liniju sa Kineskom ligom
15
00:03:04,751 --> 00:03:05,584
je neprikladno.
16
00:03:05,792 --> 00:03:09,042
Ovo je segregacija!
17
00:03:09,209 --> 00:03:12,084
Nisi spreman za zadatak!
18
00:03:18,834 --> 00:03:19,792
T'ao Ch'eng-Chang,
19
00:03:21,209 --> 00:03:24,209
ovo je kontrarevolucionarno!
20
00:03:32,001 --> 00:03:34,126
Nemate pravo da me označavate!
21
00:03:34,501 --> 00:03:35,292
Kažem ti,
22
00:03:35,459 --> 00:03:38,334
čak i ako je Sun Yet-sen bio ovdje danas
23
00:03:38,501 --> 00:03:39,542
to je i dalje neprihvatljivo.
24
00:06:22,666 --> 00:06:25,416
Pod imenom Shun-chih,
25
00:06:25,625 --> 00:06:27,959
trebala si svinjac da zadržiš glavu.
26
00:06:28,125 --> 00:06:31,791
Tada je posao bio odličan.
27
00:06:32,459 --> 00:06:34,584
Sada je upravo suprotno,
28
00:06:34,750 --> 00:06:37,375
Izgubićeš glavu ako nosiš svinjetinu.
29
00:06:42,084 --> 00:06:43,667
Zapošljavanje za Novu vojsku!
30
00:06:44,875 --> 00:06:47,916
Pridružite se novoj revolucionarnoj vojsci!
31
00:06:48,334 --> 00:06:49,500
Požurite i upišite se!
32
00:06:50,041 --> 00:06:51,291
Požurite i upišite se!
33
00:06:53,166 --> 00:06:54,125
Ponavljam,
34
00:06:54,459 --> 00:06:56,042
Pridružite se novoj vojsci!
35
00:06:56,209 --> 00:06:57,042
Pridružite se revoluciji!
36
00:06:57,166 --> 00:06:58,291
Ja ću se prijaviti!
37
00:07:04,834 --> 00:07:06,959
Položaj Dr. Sun je jasan.
38
00:07:07,959 --> 00:07:11,667
Carsko abdikacija je preduslov.
39
00:07:12,334 --> 00:07:14,542
Beiyang Clique je jednako jednostavan.
40
00:07:14,709 --> 00:07:16,625
Yuan Shih-k'ai mora postati predsjednik
41
00:07:16,791 --> 00:07:20,291
da se suprotstave Ch'ing sudu
i prisiliti cara da abdicira.
42
00:07:20,291 --> 00:07:21,708
Dr. Sun je jasno rekao,
43
00:07:22,541 --> 00:07:25,541
zaustaviti monarhiju, zaustaviti rat
44
00:07:25,709 --> 00:07:29,417
uspostaviti republiku, bilo šta drugo je po dogovoru.
45
00:07:33,584 --> 00:07:37,084
U rano doba sam se popeo na tron,
46
00:07:37,459 --> 00:07:42,792
u vrijeme velikih prevrata,
47
00:07:43,750 --> 00:07:47,334
Razumem volju naroda,
48
00:07:47,625 --> 00:07:51,709
tu čast i slavu jedne porodice
49
00:07:52,000 --> 00:07:54,084
ne bi trebalo da dođe pre njega.
50
00:07:54,334 --> 00:07:58,542
Želim da ljudi mogu živjeti u miru
51
00:07:58,916 --> 00:08:03,583
- među svim etničkim grupama. - Vaše veličanstvo,
52
00:08:03,750 --> 00:08:05,875
- Donijeti sve pod jedan krov
- Ne igraj se s tim na sudu.
53
00:08:06,125 --> 00:08:08,584
- Formiranje Republike Kine. - Zašto ne?
54
00:08:09,584 --> 00:08:13,125
Car će odstupiti
55
00:08:13,541 --> 00:08:18,000
i da i dalje uživaju privilegije monarha
56
00:08:18,166 --> 00:08:19,125
Ne plači,
57
00:08:19,416 --> 00:08:22,000
i lično iskusiti ovu novu eru
58
00:08:22,166 --> 00:08:23,541
jer si ti car.
59
00:08:23,709 --> 00:08:25,417
Što može biti samo sjajno.
60
00:08:25,750 --> 00:08:27,750
Tako je odlučeno.
61
00:08:41,125 --> 00:08:42,583
Hvala vam, Vaše Veličanstvo.
62
00:09:02,792 --> 00:09:06,792
Iako sam nesposoban da postanem predsjednik,
63
00:09:07,542 --> 00:09:10,084
po preporuci predsjednika Sunca,
64
00:09:10,500 --> 00:09:12,333
i podršku svih etničkih grupa,
65
00:09:12,958 --> 00:09:15,708
Daću sve od sebe
66
00:09:15,958 --> 00:09:19,458
da učini Republiku Kinu jakom.
67
00:09:25,708 --> 00:09:27,458
Sada živimo u republici, nema više "žive" ...
68
00:09:28,167 --> 00:09:30,167
"Joint Harmony" datira iz dinastije Chou.
69
00:09:30,333 --> 00:09:32,625
Prema "Zapisima velikog istoričara"
70
00:09:32,792 --> 00:09:35,542
tokom regente pod Dukes Shao i Chou
71
00:09:39,583 --> 00:09:42,458
raspravljalo se o državnim pitanjima
do postizanja konsenzusa.
72
00:09:42,958 --> 00:09:43,666
Vidim.
73
00:09:43,833 --> 00:09:45,833
Car je nestao, sada svi možemo reći.
74
00:09:46,917 --> 00:09:48,042
Zaboravi!
75
00:09:52,208 --> 00:09:53,083
Tse-tung, \ t
76
00:09:53,625 --> 00:09:56,250
Šta mislite ko bi trebao biti predsjednik?
77
00:09:56,792 --> 00:09:57,834
Dr. Sun.
78
00:09:58,583 --> 00:10:00,500
Zašto je Yuan dobio posao?
79
00:10:02,667 --> 00:10:03,834
Zato što ima oružje.
80
00:10:12,167 --> 00:10:14,209
Pre nego što je Dr.
81
00:10:14,583 --> 00:10:17,958
on je prolazio kroz Privremeni ustav
82
00:10:18,958 --> 00:10:21,125
koji će postati temelj.
83
00:10:21,917 --> 00:10:24,792
Novi predsednik neće promeniti sudbinu Republike.
84
00:10:25,958 --> 00:10:28,000
Partijska politika je naša platforma.
85
00:10:28,875 --> 00:10:31,375
Možda smo priznali naslov,
86
00:10:31,708 --> 00:10:34,583
ali dok god pobedimo na izborima,
87
00:10:35,125 --> 00:10:36,500
možemo imenovati naše članove kabineta.
88
00:10:36,500 --> 00:10:39,417
Bojim se da je previše agresivan.
89
00:10:39,583 --> 00:10:42,250
Gospodo, Predsjedništvo je simbolično,
90
00:10:42,375 --> 00:10:45,500
on može biti bilo ko, ili niko.
91
00:10:47,417 --> 00:10:50,750
Moramo rastaviti jednu stranku da bi izgradili drugu.
92
00:10:51,250 --> 00:10:53,042
Okrenimo nesigurnu Kinesku ligu,
93
00:10:53,042 --> 00:10:55,834
čiji je cilj bio svrgavanje dinastije Ch'ing,
94
00:10:56,083 --> 00:10:57,750
u Kuomintang, pravu nacionalističku stranku,
95
00:10:57,750 --> 00:11:00,542
najvažnija politička stranka za Republiku.
96
00:11:15,333 --> 00:11:16,291
Gospodine!
97
00:11:17,417 --> 00:11:20,334
Partijska politika određuje
državna uprava Republike,
98
00:11:20,583 --> 00:11:22,166
morate to shvatiti ozbiljno.
99
00:12:03,333 --> 00:12:04,458
Tu smo!
100
00:12:12,500 --> 00:12:14,750
Provesti demokratske, nenasilne izbore,
101
00:12:15,583 --> 00:12:17,416
insistirati na poštenoj konkurenciji,
102
00:12:17,750 --> 00:12:19,875
ujedinite Partiju!
103
00:12:20,458 --> 00:12:22,833
Ovo je važno, dobro zapamtite.
104
00:12:23,375 --> 00:12:24,208
Hoću.
105
00:12:24,375 --> 00:12:25,167
Hvala ti.
106
00:12:25,458 --> 00:12:26,708
Neću zaboraviti!
107
00:12:30,583 --> 00:12:31,750
- Čuvaj se! - Čuvaj se!
108
00:12:32,833 --> 00:12:34,375
- Čuvaj se! - Zbogom!
109
00:12:42,208 --> 00:12:43,208
Chiao-jen!
110
00:12:44,375 --> 00:12:47,833
Bojim se da je njegovo razmišljanje previše agresivno ...
111
00:12:53,375 --> 00:12:56,208
Chiao-jen!
112
00:13:10,167 --> 00:13:11,959
Chiao-jen!
113
00:13:16,208 --> 00:13:17,916
Moja majka...
114
00:13:19,833 --> 00:13:23,416
živi na skromnim sredstvima.
115
00:13:26,958 --> 00:13:28,916
- Chiao-jen! - Kad umrem ...
116
00:13:30,667 --> 00:13:32,209
Računam na tebe ...
117
00:13:35,458 --> 00:13:37,250
da pazi na nju.
118
00:13:39,625 --> 00:13:40,667
Chiao-jen!
119
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Ne brini, bićeš dobro.
120
00:13:50,042 --> 00:13:53,084
Drži se!
121
00:13:53,250 --> 00:13:54,625
Drži se, Chiao-jen!
122
00:13:55,500 --> 00:13:57,750
- Drći se. - Chiao-jen!
123
00:13:58,458 --> 00:13:59,500
Chiao-jen!
124
00:14:02,250 --> 00:14:03,375
Chiao-jen!
125
00:14:54,458 --> 00:14:55,958
U zoru na dan žrtvenih obreda,
126
00:14:56,208 --> 00:15:00,166
predsjednik se mijenja sa prisutnim zvaničnicima
127
00:15:00,333 --> 00:15:04,333
zatim upali ceremonijalnu lomaču,
nudi žad i saten,
128
00:15:04,500 --> 00:15:08,042
nudi pečeno meso, čita prvu molitvu ...
129
00:15:08,625 --> 00:15:13,292
Shih-ch'ang, cela zemlja izgleda
130
00:15:13,458 --> 00:15:14,625
različita mišljenja o državi.
131
00:15:15,542 --> 00:15:17,459
To je ili japanska apsolutna monarhija,
132
00:15:17,625 --> 00:15:19,167
francuski parlamentarni sistem,
133
00:15:19,333 --> 00:15:22,000
ili američki predsjednički sustav.
134
00:15:22,333 --> 00:15:23,625
Što je za nas pogodnije?
135
00:15:24,375 --> 00:15:26,792
Japanska monarhija je zastarela
136
00:15:26,958 --> 00:15:30,791
za republiku kao što je naša.
137
00:15:31,667 --> 00:15:33,000
To je suština problema,
138
00:15:33,625 --> 00:15:37,292
ako nastavimo da menjamo svoje mišljenje,
139
00:15:37,458 --> 00:15:39,416
nećemo biti ni ovde ni tamo.
140
00:15:39,708 --> 00:15:40,916
Šta predlažete?
141
00:15:42,250 --> 00:15:45,750
Pratite Japan, usvojite ustavnu monarhiju.
142
00:15:46,417 --> 00:15:48,250
Da smo u početku ustrajali u tome,
143
00:15:48,667 --> 00:15:50,834
Kina bi bila jedna od sila
144
00:15:51,375 --> 00:15:55,458
i neće morati da ih maltretiraju strani agresori.
145
00:15:55,625 --> 00:15:57,375
Šta je s tobom, Yuan-visio?
146
00:15:59,625 --> 00:16:03,375
Vaša želja je moja naredba, Vaša Ekselencijo.
147
00:16:06,542 --> 00:16:10,167
Dosta retorike, ovo je sada Republika.
148
00:16:14,042 --> 00:16:15,000
General Ts'ai!
149
00:16:20,583 --> 00:16:21,375
Ts'ai O!
150
00:16:24,917 --> 00:16:25,875
Šta radiš?
151
00:16:27,250 --> 00:16:28,667
Gospodine, ja ...
152
00:16:34,625 --> 00:16:36,667
Sviđa ti se to?
153
00:16:37,375 --> 00:16:39,417
Poslaću vam kasnije.
154
00:16:41,000 --> 00:16:41,958
Hvala ti.
155
00:16:46,917 --> 00:16:49,250
Šta dolazi nakon prve molitve?
156
00:16:50,333 --> 00:16:51,916
Druga i treća molitva,
157
00:16:52,333 --> 00:16:54,291
zatim paljenje žrtvenih žrtava,
158
00:16:55,667 --> 00:17:00,084
i svi će se pokloniti u četiri pravca.
159
00:18:09,000 --> 00:18:11,834
Prvo, dozvolite Japanu da naslijedi
160
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
svi njemački interesi u Shantungu
161
00:18:15,291 --> 00:18:18,708
i pristali da ne prepuste ili zakupu Shantung drugima.
162
00:18:21,500 --> 00:18:24,000
Drugo, dozvoljeni su japanski subjekti
163
00:18:24,166 --> 00:18:28,291
u južnu Mandžuriju i istočnu unutrašnju Mongoliju
164
00:18:28,459 --> 00:18:31,542
baviti se komercijalnim,
industrijske i rudarske aktivnosti.
165
00:18:32,541 --> 00:18:36,208
Zakupi za Port Arthur i Dalny,
166
00:18:36,375 --> 00:18:39,166
i upravljanje željeznicom Antung-Mukden
167
00:18:39,416 --> 00:18:42,333
produžava se za 99 godina.
168
00:18:46,000 --> 00:18:47,541
To je pljačka dana!
169
00:18:48,209 --> 00:18:51,167
Premijer Okuma mora da je skrenuo s uma!
170
00:18:52,000 --> 00:18:54,291
Je li vaš premijer izašao iz glave?
171
00:18:59,250 --> 00:19:00,791
Ovaj dokument ...
172
00:19:00,959 --> 00:19:03,542
kako možete objasniti zapadnim silama?
173
00:19:14,125 --> 00:19:15,416
Ovo je povjerljivo.
174
00:19:20,875 --> 00:19:23,625
Obje strane imaju dužnost da ga zadrže kao takve.
175
00:19:24,791 --> 00:19:25,833
Gospodine,
176
00:19:27,500 --> 00:19:30,375
ko curi sadržaj,
177
00:19:30,666 --> 00:19:33,416
bez obzira na njegov ugledni položaj,
178
00:19:33,916 --> 00:19:36,791
će sankcionisati Japan.
179
00:19:36,916 --> 00:19:38,416
Poštedi me ovog sranja!
180
00:19:39,166 --> 00:19:43,791
Čak se ni Ito Hirobumi nije usudio da mi ugrozi
kada je bio živ.
181
00:19:44,875 --> 00:19:46,584
Šta misliš ko si ti?
182
00:19:49,584 --> 00:19:51,292
Vaša Ekselencijo,
183
00:19:56,959 --> 00:20:01,542
ni pokojni Ito-san
184
00:20:02,125 --> 00:20:06,625
niti zapadne sile mogu spasiti vašu kožu.
185
00:20:07,166 --> 00:20:10,083
Samo mi to možemo.
186
00:20:12,334 --> 00:20:15,459
Zar ne želiš da budeš car Kine?
187
00:20:26,459 --> 00:20:27,875
Jeste li čuli?
188
00:20:28,041 --> 00:20:29,958
Yuan Shih-k'ai je prihvatio Japanske članke.
189
00:20:30,125 --> 00:20:30,834
On je izdajnik!
190
00:20:31,000 --> 00:20:33,500
Organiziramo protest, žurimo ...
191
00:20:35,500 --> 00:20:37,959
Idemo, Tse-tung!
192
00:20:41,291 --> 00:20:42,875
Snaga zapadnih sila
193
00:20:43,416 --> 00:20:45,458
leži u njihovoj sposobnosti da tolerišu protivljenje.
194
00:20:46,791 --> 00:20:49,291
U Chu Chih-hsinu
195
00:20:49,459 --> 00:20:51,750
"Uvođenje nemačkih društvenih revolucionara"
196
00:20:52,334 --> 00:20:54,250
spomenuo je dva zapadna filozofa,
197
00:20:54,750 --> 00:20:57,541
po imenu Marks i Engels.
198
00:20:57,709 --> 00:20:58,459
Tu-hsiu!
199
00:20:59,209 --> 00:21:00,167
Oprostite!
200
00:21:02,334 --> 00:21:03,125
Šta je?
201
00:21:03,584 --> 00:21:04,459
Pogledaj!
202
00:21:13,666 --> 00:21:17,916
Ono što je Yuan učinio bilo je podmuklo!
203
00:21:21,834 --> 00:21:24,750
Vreme je da idemo kući.
204
00:21:30,166 --> 00:21:34,416
Čuo sam da želiš obnoviti monarhiju.
205
00:21:35,916 --> 00:21:37,375
Je li to istina?
206
00:21:39,500 --> 00:21:45,250
Kuo-Chang, ti si jedan od nas, ja ću se slagati s tobom.
207
00:21:46,500 --> 00:21:50,916
Svi osnivači carevi u istoriji bili su ispod 50 godina,
208
00:21:51,916 --> 00:21:58,166
Imam skoro 60 godina, prestar sam da bih imao tu ambiciju.
209
00:21:59,541 --> 00:22:00,583
To je dobro!
210
00:22:01,250 --> 00:22:05,000
Ko god želi da bude car,
211
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
će pretrpeti gnev nacije.
212
00:22:13,125 --> 00:22:19,416
Gospodine, moram požuriti natrag u Nanking, zbogom!
213
00:22:25,084 --> 00:22:27,750
Postavljajući politiku, s nebeskim mandatom
214
00:22:28,084 --> 00:22:31,167
i volja naroda se uzdiže na tron
215
00:22:31,541 --> 00:22:34,083
i pravila.
216
00:22:34,709 --> 00:22:39,625
Na osnovu jednoglasnog glasanja,
Predstavničku skupštinu Republike
217
00:22:39,791 --> 00:22:42,875
je u korist predsjednika
218
00:22:43,041 --> 00:22:45,000
da postane car Kine.
219
00:22:45,166 --> 00:22:47,250
Živeo Car!
220
00:22:47,625 --> 00:22:50,500
Živeo Njegovo Veličanstvo!
221
00:22:54,209 --> 00:22:58,334
Preplavljena sam vašom podrškom.
222
00:23:03,584 --> 00:23:06,084
Čujem da insistirate na hladnom kupanju,
223
00:23:06,625 --> 00:23:09,291
i zagovaranje spašavanja zemlje sposobnim tijelima.
224
00:23:09,459 --> 00:23:10,459
Nekada sam.
225
00:23:10,791 --> 00:23:11,708
Ne sada?
226
00:23:12,459 --> 00:23:14,209
Malo sam izgubljen.
227
00:23:16,584 --> 00:23:19,167
Sa slabom zemljom i nesposobnom vladom Beiyang,
228
00:23:19,666 --> 00:23:21,375
sposobna tela su beskorisna.
229
00:23:21,834 --> 00:23:23,709
Oružje i topovi protiv lukova i strijela,
230
00:23:24,041 --> 00:23:26,041
ishod je očigledan.
231
00:23:27,084 --> 00:23:28,584
Vidi šta se desilo u Shantungu.
232
00:23:29,875 --> 00:23:31,541
Imate odgovor?
233
00:23:31,916 --> 00:23:33,416
Ne još, gospodine.
234
00:23:34,166 --> 00:23:38,000
Govor je jeftin,
235
00:23:38,709 --> 00:23:41,167
pronaći izlaz
236
00:23:41,625 --> 00:23:43,791
može potrajati cijeli život,
237
00:23:44,000 --> 00:23:46,584
čak i generacijama.
238
00:23:47,000 --> 00:23:47,834
Tata!
239
00:23:51,834 --> 00:23:53,334
Ovo je moja ćerka K'ai-hui,
240
00:23:55,834 --> 00:23:57,084
ovo je Mao Tse-tung.
241
00:24:04,334 --> 00:24:05,625
Tako si visok.
242
00:24:06,041 --> 00:24:07,000
Ići ću van i igrati se.
243
00:24:08,709 --> 00:24:12,167
Pitanje koje vas pitam jeste
244
00:24:12,459 --> 00:24:14,084
šta zaista želiš?
245
00:24:49,959 --> 00:24:52,584
Reci zbogom Feng-hsien!
246
00:25:06,375 --> 00:25:08,166
Voleo bih da te mogu dovesti.
247
00:25:08,834 --> 00:25:10,292
Zašto ne?
248
00:25:20,416 --> 00:25:23,458
Pretvarali ste se da podržavate Yuan Shih-kai
249
00:25:23,625 --> 00:25:25,375
zato će te pustiti u Japan na liječenje.
250
00:25:27,791 --> 00:25:31,291
Ne želiš da izazoveš sumnju ako me uzmeš.
251
00:25:34,250 --> 00:25:38,334
Samo želim da znam, kurtizana
252
00:25:38,500 --> 00:25:40,375
stvarno toliko važno?
253
00:25:50,959 --> 00:25:52,792
Svi znaju
254
00:25:55,291 --> 00:25:58,791
Ostaviću moju zemlju za svog voljenog.
255
00:26:06,250 --> 00:26:08,041
Bez mene, ko će se brinuti o tebi?
256
00:26:11,041 --> 00:26:14,708
Obećaj mi da ćeš se vratiti živ.
257
00:26:16,959 --> 00:26:18,209
Nažalost,
258
00:26:19,709 --> 00:26:21,667
Obećao sam ovo telo i dušu
259
00:26:24,959 --> 00:26:28,292
mojoj zemlji, a ne tebi.
260
00:26:47,416 --> 00:26:52,166
Slušaj, pripadaš 400 miliona Kineza
261
00:26:52,666 --> 00:26:54,583
kao i meni, Hsiao Feng-hsien.
262
00:27:02,041 --> 00:27:03,125
Znam.
263
00:27:41,125 --> 00:27:44,334
Pozivam sve vas
264
00:27:44,834 --> 00:27:48,209
odgovoriti na dužnost.
265
00:27:48,959 --> 00:27:52,542
Da li Yuan treba da odbije da se oseti,
266
00:27:53,166 --> 00:27:56,750
on će biti kažnjen od strane vojske pravde.
267
00:27:57,084 --> 00:27:58,917
Vojska pravde?
268
00:27:59,666 --> 00:28:00,750
Dobro rečeno!
269
00:28:01,916 --> 00:28:04,875
Ali gde je tvoja vojska?
270
00:28:06,750 --> 00:28:09,250
General Ts'ai je ovde, gospodine!
271
00:28:12,459 --> 00:28:13,542
Evo moje vojske!
272
00:28:17,291 --> 00:28:18,791
Izgledaš tako krhko!
273
00:28:19,041 --> 00:28:20,708
- Dr. Sun, ja ... - Samo polako ...
274
00:28:21,625 --> 00:28:23,709
Sjedni!
275
00:28:28,459 --> 00:28:32,917
Oživljavanje monarhije je regresija.
276
00:28:33,500 --> 00:28:37,250
To je kobno za Kinu. Moramo pokrenuti ekspediciju.
277
00:29:07,416 --> 00:29:08,333
Glavnokomandujući,
278
00:29:08,500 --> 00:29:11,666
Kapetan Chu Te iz 6. odreda je ovde.
279
00:29:12,166 --> 00:29:12,833
Nastavi.
280
00:29:13,000 --> 00:29:14,791
Neprijateljske trupe odbrane Mienhuapo
281
00:29:14,959 --> 00:29:18,625
predvodi Wu iz 6. brigade Beiyanga.
282
00:29:18,791 --> 00:29:21,125
Uzmi unaprijed stražu,
283
00:29:21,291 --> 00:29:22,333
neka se odmaraju.
284
00:29:22,500 --> 00:29:24,584
Napadnut ćemo sutra u zoru.
285
00:29:25,166 --> 00:29:28,000
Mienhuapo moramo zarobiti za jedan dan.
286
00:29:28,166 --> 00:29:28,916
Da gospodine!
287
00:29:29,375 --> 00:29:32,834
Iznesite svu našu tešku artiljeriju.
288
00:29:35,666 --> 00:29:38,416
Tko je dovraga njihov zapovjednik?
289
00:29:40,125 --> 00:29:41,291
Wu P'ei-fu!
290
00:30:03,291 --> 00:30:05,833
Kučkin sin!
291
00:30:22,125 --> 00:30:23,209
Šta se ovde dešava?
292
00:30:24,209 --> 00:30:28,584
Feng Kuo-Čang i generali su upravo proglasili
293
00:30:29,334 --> 00:30:30,750
njihovo protivljenje novoj državi.
294
00:30:32,666 --> 00:30:36,250
I vojni guverner Lu Jung-ting
295
00:30:36,750 --> 00:30:38,250
proglasio je Kuanghsi nezavisnim.
296
00:30:42,250 --> 00:30:43,750
Zemlja je u bunilu!
297
00:30:45,250 --> 00:30:48,875
Možda bismo trebali odgoditi obred pristupanja.
298
00:30:49,041 --> 00:30:50,916
To je puka formalnost.
299
00:30:58,834 --> 00:31:02,667
Sada ovisi o Chen Huan i Ts'ao K'un,
300
00:31:02,916 --> 00:31:06,708
ako mogu poraziti Ts'ai O u Sečuanu,
301
00:31:08,291 --> 00:31:11,166
možda još imamo šansu.
302
00:35:34,751 --> 00:35:38,542
Ts'ai me proganja u moj grob ...
303
00:35:40,458 --> 00:35:43,875
Nadao bih se vama, ali vi ste me izneverili.
304
00:37:50,126 --> 00:37:54,709
G. Fan Čing-Šeng, ministar obrazovanja
305
00:37:54,876 --> 00:37:57,376
sada će dodijeliti pisma o imenovanju.
306
00:38:06,376 --> 00:38:09,292
U ime Ministarstva obrazovanja
307
00:38:09,541 --> 00:38:13,916
i Nacionalni savet pekinškog univerziteta,
308
00:38:16,208 --> 00:38:20,833
Postavio sam Ch'en Tu-hsiu
kao dekan Škole pisama,
309
00:38:26,083 --> 00:38:30,500
Chu Hsi-chu kao predavač u književnosti,
310
00:38:33,126 --> 00:38:37,334
Li Ta-Chao kao glavni bibliotekar,
311
00:38:40,001 --> 00:38:44,167
i Ku Hung-ming kao engleski profesor.
312
00:38:51,376 --> 00:38:53,876
Zar on nije poznati akademik?
313
00:38:56,583 --> 00:38:57,916
Zašto se tako oblači?
314
00:39:18,251 --> 00:39:19,292
Šta je tako smešno?
315
00:39:23,458 --> 00:39:25,541
Nosim svoj pramen na potiljku,
316
00:39:25,833 --> 00:39:29,416
oni koji mi se smeju nose u svojim srcima.
317
00:39:32,626 --> 00:39:37,626
Moje je vidljivo,
318
00:39:38,001 --> 00:39:43,084
tvoje nije.
319
00:39:46,126 --> 00:39:49,376
Slobodno uživajte.
320
00:40:36,166 --> 00:40:38,666
Kako se usuđuješ! Ovo je Senat,
321
00:40:38,833 --> 00:40:41,500
sveto tlo Republike.
322
00:40:43,541 --> 00:40:44,750
Kakvo sveto tlo?
323
00:40:45,416 --> 00:40:47,333
Samo gomila patetičnih učenjaka
324
00:40:47,583 --> 00:40:50,000
koji su osuđeni na propast.
325
00:40:50,166 --> 00:40:52,333
Kako to misliš, generale?
326
00:40:52,501 --> 00:40:55,209
Ja sam Beiyang-ov glavni vojni guverner,
327
00:40:55,626 --> 00:40:57,542
Chang Hsum je moje ime.
328
00:40:57,958 --> 00:41:02,083
Ovdje sam da riješim spor sa Senatom,
329
00:41:05,208 --> 00:41:07,083
Razumeš? Ovim proglašavam
330
00:41:07,833 --> 00:41:09,458
odmah stupa na snagu
331
00:41:09,708 --> 00:41:14,375
ova rupa je zatvorena, zabava je gotova.
332
00:41:15,501 --> 00:41:16,792
Razumeš?
333
00:41:17,001 --> 00:41:18,917
Senat je zakonodavno tijelo Republike,
334
00:41:19,126 --> 00:41:20,751
nemate pravo da ga zatvorite.
335
00:41:23,708 --> 00:41:24,833
Slušaj ...
336
00:41:25,126 --> 00:41:26,167
Ne samo da se gasim
337
00:41:26,333 --> 00:41:29,125
ova gomila Senata,
338
00:41:29,501 --> 00:41:32,792
Zatvaram
339
00:41:33,126 --> 00:41:35,417
tvoju krvavu Republiku.
340
00:41:40,001 --> 00:41:43,917
Živeo Vaše Veličanstvo!
341
00:41:45,583 --> 00:41:46,958
Možeš ustati.
342
00:41:47,376 --> 00:41:49,209
Hvala vam, Vaše Veličanstvo.
343
00:41:50,001 --> 00:41:51,126
Vaše veličanstvo!
344
00:41:54,833 --> 00:41:55,833
Vaše veličanstvo!
345
00:42:06,376 --> 00:42:12,292
Kasnim, Vaše Veličanstvo!
346
00:42:14,501 --> 00:42:16,751
Možete da gledate gore kada govorite.
347
00:42:19,208 --> 00:42:23,375
Bez Vašeg Veličanstva, zemlja je u gubitku.
348
00:42:23,791 --> 00:42:25,833
268 godina slavne Ch'ing dinastije
349
00:42:26,001 --> 00:42:29,792
ne sme se završiti sa tim Sun Yat-senom.
350
00:42:32,376 --> 00:42:37,042
Maltretirali su te jer si dijete.
351
00:42:39,416 --> 00:42:43,958
Iskoristili su vaše godine.
352
00:42:53,208 --> 00:42:56,625
U redu ... postavljam vas za ministra
353
00:42:57,208 --> 00:42:59,625
Zamjenik Zhili, ministar Beiyang,
354
00:42:59,833 --> 00:43:01,166
sa naslovom Prvog Gospoda.
355
00:43:02,666 --> 00:43:09,083
Hvala vam, Vaše Veličanstvo.
356
00:43:10,583 --> 00:43:13,916
Možeš da trčiš tri kruga oko Palate.
357
00:43:18,376 --> 00:43:20,042
Njegovo Veličanstvo vam omogućava da letite i zmajem.
358
00:43:31,251 --> 00:43:32,292
Letim!
359
00:43:32,541 --> 00:43:33,833
Letenje ...
360
00:43:34,751 --> 00:43:35,792
Vaše veličanstvo,
361
00:43:36,541 --> 00:43:37,708
Pogledaj!
362
00:43:43,126 --> 00:43:44,709
To je u vazduhu!
363
00:44:00,208 --> 00:44:05,125
Ne plaši se. Ovo je nečuveno!
364
00:44:05,291 --> 00:44:07,958
Još uvijek imamo proglas da bi ...
365
00:44:09,041 --> 00:44:11,458
Ne terajte ga da bude car,
366
00:44:13,583 --> 00:44:16,083
samo želimo biti sigurni.
367
00:44:17,041 --> 00:44:18,166
Izdajnik!
368
00:44:18,833 --> 00:44:20,458
I, Tuan Ch'i-jui, premijer Republike Kine
369
00:44:20,626 --> 00:44:24,126
i vrhovni komandant ekspedicijskih snaga,
370
00:44:24,541 --> 00:44:26,666
Ovim osuđujem Chang Hsun i njegovu kliku
371
00:44:26,833 --> 00:44:29,625
za prisilno raspuštanje Senata,
držanje predsednika kao taoca
372
00:44:29,626 --> 00:44:33,084
i obnavljanje monarhije.
Takva akcija je prezira
373
00:44:33,458 --> 00:44:35,791
i protiv volje ljudi i neba.
374
00:44:36,583 --> 00:44:37,750
I, Tuan Ch'i-jui,
375
00:44:37,958 --> 00:44:40,583
nastavak kao premijer u uputstvu predsednika Lija
376
00:44:41,291 --> 00:44:45,583
će voditi kaznenu ekspediciju
da slomi izdajnike.
377
00:44:46,041 --> 00:44:47,916
2. juli, 6. godina Republike.
378
00:44:50,126 --> 00:44:52,876
Vreme je da nas učenici preduzmu.
379
00:44:53,041 --> 00:44:54,750
Idite na Peking i okupite se protiv restauracije.
380
00:44:54,916 --> 00:44:56,041
Ne razumem.
381
00:44:56,458 --> 00:44:57,625
O čemu?
382
00:44:58,291 --> 00:45:00,958
Prihvatanjem predsjedništva Yuan-u
383
00:45:01,126 --> 00:45:02,334
Senat je napravio fatalnu grešku.
384
00:45:02,458 --> 00:45:03,458
Problem sa Kinom
385
00:45:03,626 --> 00:45:05,792
ne radi se samo o odabiru pogrešnog predsjednika!
386
00:45:06,583 --> 00:45:08,125
Zar to nije razlog?
387
00:45:08,791 --> 00:45:11,958
Ako sve krivice leži na šefu države,
388
00:45:12,541 --> 00:45:14,208
zatim probleme koje smo imali ranije
389
00:45:14,416 --> 00:45:16,333
bili su kriv Yuan Shih-kai.
390
00:45:16,501 --> 00:45:19,084
Ali šta je sa fijaskom obnove?
391
00:45:19,251 --> 00:45:20,959
Koga treba kriviti?
392
00:45:27,333 --> 00:45:28,500
Na šta ciljate?
393
00:45:28,958 --> 00:45:30,125
Današnja Kina
394
00:45:30,458 --> 00:45:35,125
ne može se promeniti ako imate a
drugačijeg cara ili predsednika.
395
00:45:37,416 --> 00:45:40,125
Krajnje poniženje!
396
00:45:41,626 --> 00:45:44,376
Kineska trka je osramotena!
397
00:45:49,416 --> 00:45:54,166
Republika je obavezna i tražena od ljudi.
398
00:45:55,708 --> 00:46:00,208
Ipak, za samo šest godina,
399
00:46:00,708 --> 00:46:02,666
već imamo dva careva.
400
00:46:03,876 --> 00:46:08,167
Zapamtite, Kina je republika,
401
00:46:09,041 --> 00:46:10,833
da ima cara u republici
402
00:46:11,001 --> 00:46:14,376
je tako krajnje ironičan.
403
00:46:14,708 --> 00:46:18,875
Bravo!
404
00:46:20,166 --> 00:46:24,041
Republika osvaja slobodu,
jednakost i filantropija.
405
00:46:24,751 --> 00:46:26,417
Ipak, od osnivanja Republike,
406
00:46:26,583 --> 00:46:29,250
jednakost je ignorisana, sloboda gazi,
407
00:46:29,416 --> 00:46:31,750
filantropija ne postoji.
408
00:46:31,916 --> 00:46:34,875
Život je izgubljen i prolivena je krv
409
00:46:35,041 --> 00:46:38,000
u zamenu za republiku samo po imenu.
410
00:46:38,291 --> 00:46:40,625
To je nepodnošljivo!
411
00:46:40,958 --> 00:46:43,958
Je li ovo Republika
412
00:46:44,126 --> 00:46:46,292
ljudi su se žrtvovali?
413
00:46:46,708 --> 00:46:50,541
To je neprihvatljivo legalno i za Skupštinu,
414
00:46:50,708 --> 00:46:53,208
i 400 miliona kineskih subjekata.
415
00:47:01,416 --> 00:47:04,750
Dolje sa Chang Hsun!
416
00:47:04,916 --> 00:47:08,083
Dolje sa P'u-yi!
417
00:47:08,251 --> 00:47:11,584
Dolje sa Chang Hsun!
418
00:47:11,751 --> 00:47:14,792
Dolje sa P'u-yi!
419
00:47:14,958 --> 00:47:18,750
Dolje sa Chang Hsun! Dolje sa P'u-yi!
420
00:47:20,916 --> 00:47:25,625
Uprkos revoluciji iz 1911. godine
i poziv na okupljanje za Republiku,
421
00:47:26,958 --> 00:47:32,791
ljudi i dalje obožavaju Konfucija
422
00:47:32,958 --> 00:47:35,250
bez učenja suštine demokratske slobode.
423
00:47:37,041 --> 00:47:40,125
Gledajući unazad prošlost prošlih decenija,
424
00:47:41,126 --> 00:47:44,084
svaki put postoji neuspeli republikanski pokret,
425
00:47:44,291 --> 00:47:46,583
monarhizam će napraviti još jedan povratak.
426
00:47:47,041 --> 00:47:50,333
Baš kao što su Yuan i Chang pokušali da obnove.
427
00:47:51,916 --> 00:47:54,666
Prijatelji!
428
00:47:55,126 --> 00:48:00,751
Feudalizam i republika su nespojivi.
429
00:48:01,376 --> 00:48:04,209
Da bi se zadržao jedan, drugi mora biti uništen.
430
00:48:05,166 --> 00:48:09,125
Da bi ova zemlja bila jaka,
431
00:48:09,458 --> 00:48:12,166
prvo moramo ukloniti ovaj drevni teret
432
00:48:12,458 --> 00:48:16,500
iz srca ljudi.
433
00:48:52,083 --> 00:48:55,875
Ti si besramno hvalisav, g. Ch'en.
434
00:48:56,708 --> 00:49:00,750
Vi hvalite Novu kulturu i zakopate staro
435
00:49:01,626 --> 00:49:07,834
i okriviti sve naše probleme konfucijanstvu.
436
00:49:08,001 --> 00:49:12,584
Šta je Konfucije uradio pre 2000 godina
437
00:49:12,833 --> 00:49:14,875
što je danas štetno?
438
00:49:15,666 --> 00:49:18,166
Gospodin Ku, kao učenik,
439
00:49:18,333 --> 00:49:21,708
Zar ne vidite ono što je Konfucije tada zagovarao
440
00:49:21,876 --> 00:49:23,126
nije primjenjivo na nas danas?
441
00:49:23,541 --> 00:49:25,875
Ono što nas je naučio Konfucije
442
00:49:26,041 --> 00:49:28,708
je kao aritmetika.
443
00:49:29,001 --> 00:49:32,709
Pre 2.000 godina, 3 x 3 = 9. I danas je još.
444
00:49:32,876 --> 00:49:34,584
Nikada neće biti 8.
445
00:49:34,833 --> 00:49:37,583
Krivite vaše pogrešne proračune
446
00:49:37,833 --> 00:49:42,375
na osobu koja je izmislila aritmetiku je apsurdno.
447
00:49:42,583 --> 00:49:47,208
Ako to nazivate Nova kultura, to je sranje.
448
00:49:49,251 --> 00:49:52,251
Očigledno talenat uprkos tome što se mučio!
449
00:49:55,666 --> 00:49:58,666
Kultura treba reforme
450
00:49:59,083 --> 00:50:00,875
da bi držali korak sa vremenom.
451
00:50:01,916 --> 00:50:05,000
Neki kažu da je klasični kineski rafiniran
452
00:50:05,416 --> 00:50:09,333
dok je narodni kineski vulgaran.
453
00:50:09,791 --> 00:50:13,625
Ali carski sistem ispitivanja je bio štetan.
454
00:50:14,001 --> 00:50:16,417
Čak i najbolje napisani eseji sa osam nogu
455
00:50:16,751 --> 00:50:20,376
bili su odvojeni od društva i nepraktični.
456
00:50:21,041 --> 00:50:24,541
Beskorisni su osim na ispitima.
457
00:50:25,291 --> 00:50:27,625
Naša zemlja treba talente,
458
00:50:28,041 --> 00:50:31,291
pragmatizam će nas učiniti jakim.
459
00:50:31,458 --> 00:50:33,916
Predstavljam Žensku školu za obrazovanje,
460
00:50:34,126 --> 00:50:36,792
Mislim da je klasični kineski koncizniji.
461
00:50:36,958 --> 00:50:37,958
To je činjenica!
462
00:50:38,501 --> 00:50:39,876
Molim vas da navedete primer.
463
00:50:41,583 --> 00:50:44,541
Uzmi frazu "nesposoban to učiniti"
464
00:50:44,708 --> 00:50:47,791
Zar nije klasičniji u klasičnom kineskom?
465
00:50:48,666 --> 00:50:51,708
To su četiri reči.
466
00:50:52,041 --> 00:50:55,250
Koristite samo tri na kineskom jeziku.
467
00:50:55,666 --> 00:50:56,541
Kao?
468
00:50:57,126 --> 00:50:58,501
"Ne može se učiniti!"
469
00:50:59,458 --> 00:51:01,833
Bravo!
470
00:51:07,958 --> 00:51:11,375
Prije revolucije 1911,
po uzoru na Japan.
471
00:51:12,001 --> 00:51:14,001
Ali izgleda da ne radi.
472
00:51:14,166 --> 00:51:16,875
Japanska restauracija Meiji je inspirisana Zapadom.
473
00:51:17,626 --> 00:51:20,417
Zašto ne učimo od učitelja
ali odlučite da pratite studenta?
474
00:51:20,708 --> 00:51:23,416
Ne radi se o Japancima ili Amerikancima.
475
00:51:23,583 --> 00:51:26,083
Radi se o novoj nasuprot staroj kulturi.
476
00:51:26,333 --> 00:51:28,000
Ojačati zemlju i prosvetliti njene ljude,
477
00:51:28,166 --> 00:51:30,916
moramo ukinuti staro i popularizirati novo.
478
00:51:31,333 --> 00:51:35,000
Tako se naša nacija može ponovo roditi.
479
00:51:35,166 --> 00:51:36,500
Od koga da učimo?
480
00:51:37,001 --> 00:51:38,876
Da li je to SAD, Francuska
481
00:51:39,041 --> 00:51:41,041
Japan, ili čak Rusija.
482
00:51:41,208 --> 00:51:43,666
- Učite od bilo koga ko može pomoći Kini.
- Rusija?
483
00:51:43,833 --> 00:51:46,916
To je apsurdno!
484
00:51:47,083 --> 00:51:49,416
Upravljanje bilo kojom zemljom na svijetu
485
00:51:49,751 --> 00:51:53,417
je način razmišljanja koji proizlazi
iz vlastite kulture.
486
00:51:53,708 --> 00:51:54,750
Pogledaj svet,
487
00:51:55,208 --> 00:51:57,958
uzimajući makro pogled na budućnost čovečanstva,
488
00:51:58,126 --> 00:51:59,334
uopšte nije apsurdno.
489
00:52:01,541 --> 00:52:05,083
U Rusiji se zove Lenjin,
490
00:52:05,916 --> 00:52:09,041
koji je uspeo sa boljševičkom revolucijom.
491
00:52:09,833 --> 00:52:11,250
Ideologiju koju je uveo
492
00:52:11,416 --> 00:52:13,625
je marksizam iz Njemačke.
493
00:52:14,166 --> 00:52:15,625
Šta je boljševik?
494
00:52:16,208 --> 00:52:18,750
Boljševik znači većina.
495
00:52:19,376 --> 00:52:23,667
Šta je većina? Seljaci i radnici.
496
00:52:23,833 --> 00:52:27,416
Milijuni potlačenih radnika.
497
00:52:27,583 --> 00:52:30,083
Uspeh Rusije
498
00:52:30,333 --> 00:52:32,333
je pobjeda za boljševizam,
499
00:52:32,501 --> 00:52:35,417
običan narod i proletarijat,
500
00:52:35,583 --> 00:52:38,083
po prvi put u povijesti čovječanstva,
501
00:52:38,501 --> 00:52:40,792
i takođe najveći.
502
00:52:40,916 --> 00:52:42,291
Bravo!
503
00:52:45,626 --> 00:52:46,417
Bravo!
504
00:53:21,291 --> 00:53:23,958
Beiyang je spreman za hvatanje nakon Yuanove smrti.
505
00:53:24,251 --> 00:53:26,084
Tuan Ch'i-jui je koristio Chang Hsun
da se oslobodimo Li Yuan-vis,
506
00:53:26,251 --> 00:53:27,292
onda je izvadio Chang Hsun.
507
00:53:27,458 --> 00:53:29,375
Sada koristi Wu P'ei-fu protiv Dr. Sun.
508
00:53:29,541 --> 00:53:30,833
Nema kraja ovom ratu.
509
00:53:31,126 --> 00:53:33,626
Ako se ovo nastavi, Hu'nan će biti u ruševinama.
510
00:53:33,876 --> 00:53:36,334
Šta je sa pokretom za ustavnu zaštitu?
511
00:53:36,501 --> 00:53:37,834
Da bi uspio, Dr. Sun mora lansirati
severna ekspedicija,
512
00:53:38,001 --> 00:53:39,959
i Hu'nan će podnijeti glavni teret.
513
00:53:40,291 --> 00:53:42,250
KMT bi trebao biti jači od Beiyang Clique.
514
00:53:42,501 --> 00:53:43,459
Na neku udaljenost.
515
00:53:43,626 --> 00:53:45,292
Ali u borbi između raznih frakcija
516
00:53:45,458 --> 00:53:47,583
čini KMT ranjivim.
517
00:53:47,833 --> 00:53:49,250
Kakav je vaš pogled?
518
00:53:49,416 --> 00:53:52,000
Izjavite Hu'nan autonomno.
519
00:53:58,916 --> 00:53:59,833
Sir ...
520
00:54:03,166 --> 00:54:04,041
Sir ...
521
00:54:06,333 --> 00:54:09,500
U lošem je raspoloženju, tako mi je žao.
522
00:54:10,166 --> 00:54:11,875
Prvo južno, zatim severno.
523
00:54:12,501 --> 00:54:16,209
Sada je severno prema jugu! Nema kraja!
524
00:54:16,501 --> 00:54:19,542
Revolucije nema kraja
525
00:54:22,083 --> 00:54:24,708
Ti-jen, šta nam nedostaje?
526
00:54:25,291 --> 00:54:26,625
Gospođo, isto kao i ranije,
527
00:54:27,251 --> 00:54:30,209
bez novca, bez oružja, bez trupa.
528
00:54:34,251 --> 00:54:34,959
Kolege studenti,
529
00:54:35,126 --> 00:54:37,834
Vjerujem da je Francuska središte
evropske civilizacije,
530
00:54:38,001 --> 00:54:40,709
nosilac moderne revolucije,
i model za globalnu revoluciju.
531
00:54:40,876 --> 00:54:41,792
Onda idemo u Francusku.
532
00:54:41,958 --> 00:54:42,833
Ali ...
533
00:54:43,126 --> 00:54:45,501
otići u inostranstvo
534
00:54:45,833 --> 00:54:48,208
treba nam novac.
535
00:54:48,376 --> 00:54:49,876
Podići ćemo ga.
536
00:54:50,208 --> 00:54:52,375
Razdvojimo se,
537
00:54:52,541 --> 00:54:54,541
Peking, Šangaj i Kanton.
538
00:54:54,916 --> 00:54:56,875
Tse-tung, gde želiš da ideš?
539
00:54:57,291 --> 00:54:58,208
Peking.
540
00:54:58,958 --> 00:54:59,916
Peking?
541
00:55:01,708 --> 00:55:06,500
Mogu da posetim gospodina Yanga na Univerzitetu u Pekingu.
542
00:55:45,666 --> 00:55:48,291
Iz kojeg ste fakulteta?
543
00:55:50,001 --> 00:55:51,834
Moje ime je Mao Tse-tung, gospodine
544
00:55:52,001 --> 00:55:53,542
Prva provincijska Normalna škola Hu'nan.
545
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
Posjećujem vas, naišao sam na vaš razred,
546
00:55:55,583 --> 00:55:56,875
i uzeo slobodu sedenja.
547
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Gospodine Mao, neću da vam dozvolim,
548
00:56:01,001 --> 00:56:03,001
ali Pekinški univerzitet ima svoja pravila.
549
00:56:03,126 --> 00:56:05,209
Ja sam vaš veliki obožavatelj,
550
00:56:05,376 --> 00:56:07,209
Ja samo želim sjediti na jednoj sjednici.
551
00:56:07,376 --> 00:56:08,834
Nakon toga ću otići tiho.
552
00:56:12,291 --> 00:56:13,041
Sjedi.
553
00:56:14,708 --> 00:56:15,541
Hvala ti.
554
00:56:16,833 --> 00:56:18,625
Univerzitet nije utočište,
555
00:56:20,001 --> 00:56:21,959
svako ko nije pravilno obučen neće biti primljen.
556
00:56:22,126 --> 00:56:23,792
To je pravilo ovde!
557
00:56:24,708 --> 00:56:25,583
U svakom slučaju,
558
00:56:26,001 --> 00:56:27,251
zbog ogromne reputacije Hu Shiha
559
00:56:27,416 --> 00:56:29,333
Ne želim da propustim njegovo predavanje.
560
00:56:35,416 --> 00:56:38,458
Šta vas dovodi u Peking?
561
00:56:39,126 --> 00:56:40,792
Da skupim novac za moje alumnije da odu u Francusku.
562
00:56:43,541 --> 00:56:44,500
Ta-Chao.
563
00:56:45,251 --> 00:56:46,834
Ovaj moj student ...
564
00:56:47,041 --> 00:56:48,333
šta da radimo s njim?
565
00:56:49,001 --> 00:56:49,834
Ti si ...
566
00:56:52,416 --> 00:56:54,583
Gospodin Li Ta-Chao?
567
00:56:56,626 --> 00:56:58,334
Treba mi asistent.
568
00:56:59,041 --> 00:57:00,625
Da li ste voljni da radite naporno?
569
00:57:00,791 --> 00:57:01,833
Apsolutno!
570
00:57:02,001 --> 00:57:04,084
Sve ću uraditi bilo kada.
571
00:57:04,376 --> 00:57:05,501
8 srebrnih dolara mjesečno.
572
00:57:05,666 --> 00:57:06,625
To je dosta.
573
00:57:07,001 --> 00:57:08,667
Više nego ja kao vojnik.
574
00:57:08,833 --> 00:57:09,916
Ti si vojnik?
575
00:57:11,501 --> 00:57:12,667
Da, ali nikada nije otišao u rat.
576
00:57:33,666 --> 00:57:36,875
Zatvori vrata, hvala.
577
00:57:48,916 --> 00:57:49,875
Ti si...
578
00:57:50,083 --> 00:57:51,541
Ja sam!
579
00:57:57,833 --> 00:57:58,708
K'ai-hui!
580
00:58:19,083 --> 00:58:22,666
Danas odlazimo na Parišku mirovnu konferenciju.
581
00:58:22,833 --> 00:58:26,291
Prvi put u 100 godina,
582
00:58:26,458 --> 00:58:29,583
Kina se pojavila na međunarodnoj sceni kao pobednik.
583
00:58:29,791 --> 00:58:33,250
Nećemo pustiti našu zemlju!
584
00:58:33,416 --> 00:58:35,833
Hajde da se pripremimo
585
00:58:36,208 --> 00:58:38,666
i zahtev za povratak Shantunga.
586
00:58:38,833 --> 00:58:41,000
Unite ...
587
00:58:41,166 --> 00:58:44,208
i Kina će prevladati!
588
00:58:44,376 --> 00:58:47,251
Pravda će prevladati!
589
00:58:47,458 --> 00:58:50,125
Pogledaj! Iza nas
590
00:58:50,291 --> 00:58:51,791
400 miliona Kineza.
591
00:58:54,791 --> 00:58:56,458
Ali slaboj naciji nedostaje diplomatska moć.
592
00:58:57,458 --> 00:59:01,041
Pridružićemo vam se kasnije u Parizu.
593
00:59:02,626 --> 00:59:04,626
Moje reči nose malo težine,
594
00:59:04,791 --> 00:59:07,416
ali ću dati sve od sebe za Republiku.
595
00:59:08,001 --> 00:59:11,126
Unite ...
596
00:59:11,291 --> 00:59:14,041
Pravda će prevladati!
597
00:59:15,708 --> 00:59:18,166
Gospodine, jednom sam pomislio
598
00:59:18,291 --> 00:59:21,166
naš narod može biti spašen jakim umom i telom,
599
00:59:21,291 --> 00:59:23,583
ili čak Kropotkinovim anarhizmom.
600
00:59:24,083 --> 00:59:26,791
Ali ova rešenja sada izgledaju površno.
601
00:59:27,541 --> 00:59:29,583
Pročitao sam vaš komentar o marksizmu
602
00:59:29,791 --> 00:59:32,458
Mislim da je to istina.
603
00:59:32,833 --> 00:59:36,083
Moj članak je samo uvid u marksizam.
604
00:59:36,291 --> 00:59:38,500
To je samo deo onoga o čemu se radi.
605
00:59:38,876 --> 00:59:41,001
Trebalo bi da studirate "Komunistički manifest"
606
00:59:41,208 --> 00:59:44,083
i njenu teoriju proletarijanske revolucije.
607
00:59:45,126 --> 00:59:47,751
To je istina.
608
00:59:50,833 --> 00:59:52,166
"Komunistički manifest" \ t
609
00:59:55,501 --> 00:59:58,209
Zaboravio sam danas da je Nova godina.
610
00:59:58,376 --> 01:00:00,251
Ostanite na večeri.
611
01:00:01,208 --> 01:00:02,000
Gospodine!
612
01:00:03,001 --> 01:00:04,042
Još uvek imam posla.
613
01:00:31,708 --> 01:00:33,000
To su tatini propisani sati!
614
01:00:33,166 --> 01:00:34,375
Sada možemo jesti novogodišnju večeru.
615
01:00:34,541 --> 01:00:35,375
Odlično!
616
01:00:40,041 --> 01:00:42,166
Obrišite ruke!
617
01:00:46,916 --> 01:00:48,375
Pobjeda običnih ljudi?
618
01:00:49,041 --> 01:00:51,875
Nije li ujak Li ovo napisao?
619
01:00:52,126 --> 01:00:55,959
Da, radi se o ruskoj revoluciji.
620
01:00:56,291 --> 01:00:58,916
Kako je drugačije?
621
01:00:59,958 --> 01:01:02,625
Većinu revolucija vodi elita.
622
01:01:03,041 --> 01:01:04,750
Ali u tezi gospodina Lija,
623
01:01:04,916 --> 01:01:07,708
Ruska revolucija je pobeda
običnih ljudi.
624
01:01:08,291 --> 01:01:09,500
Obični ljudi?
625
01:01:09,708 --> 01:01:11,083
Popijmo piće.
626
01:01:11,876 --> 01:01:13,251
Ne pijem.
627
01:01:14,001 --> 01:01:15,584
Samo jednu, za Novu godinu.
628
01:01:18,251 --> 01:01:19,042
U redu.
629
01:01:35,126 --> 01:01:36,626
Idemo gledati vatromet.
630
01:01:38,333 --> 01:01:39,875
Požuri!
631
01:01:40,958 --> 01:01:41,875
Coming ...
632
01:02:36,708 --> 01:02:40,208
Shantung je kolijevka kineske civilizacije,
633
01:02:40,376 --> 01:02:42,501
veliki mislioci poput Konfucija i Menciusa
634
01:02:42,666 --> 01:02:44,666
rođeni su u Shantungu.
635
01:02:44,833 --> 01:02:46,500
Kina ne može izgubiti Shantung,
636
01:02:47,126 --> 01:02:52,459
kao što Zapad ne može biti bez Jeruzalema.
637
01:02:54,001 --> 01:02:58,417
Što se tiče problema Shantunga,
638
01:02:59,458 --> 01:03:09,125
vlade su već
potpisao je ugovor od 21 člana.
639
01:03:09,291 --> 01:03:16,458
Dakle, nije potrebno raspravljati
na ovoj konferenciji.
640
01:03:16,626 --> 01:03:19,001
Na mirovnoj konferenciji u Parizu,
641
01:03:19,208 --> 01:03:21,041
Japan je predložio da njemačke koncesije u Shantungu
642
01:03:21,208 --> 01:03:22,708
treba ih trajno prebaciti.
643
01:03:23,876 --> 01:03:24,751
Kao što je očekivano.
644
01:03:24,916 --> 01:03:25,708
Hu Shih i ja
645
01:03:25,876 --> 01:03:27,626
namjerava pisati predsjedniku Wilsonu,
646
01:03:27,791 --> 01:03:29,166
i prisili ga da posreduje.
647
01:03:30,001 --> 01:03:32,626
Bojim se da ćete biti razočarani.
648
01:03:34,833 --> 01:03:37,708
To je Yangov učenik, Mao Tse-tung.
649
01:03:38,501 --> 01:03:40,001
Tse-tung, molim te siđi dole.
650
01:03:41,083 --> 01:03:43,208
Ambicija Japana u Kini
651
01:03:43,501 --> 01:03:45,959
očigledno predstavlja pretnju američkim interesima.
652
01:03:46,126 --> 01:03:47,917
Wilson mora nešto da uradi.
653
01:03:48,208 --> 01:03:49,083
G. Ch'en,
654
01:03:49,958 --> 01:03:51,458
ako Japan odbije povući svoje trupe,
655
01:03:51,583 --> 01:03:53,083
će SAD poslati svoju flotu
656
01:03:53,251 --> 01:03:55,501
u Kiautschou Bay za nas?
657
01:03:55,666 --> 01:03:57,000
Dakle, Wilsonova Fourteen-Points
658
01:03:57,166 --> 01:03:58,083
je sranje?
659
01:03:58,251 --> 01:04:01,459
U pravu je. Između Japana i Kine,
660
01:04:01,626 --> 01:04:03,876
Sile mogu samo odabrati da podrže jednu.
661
01:04:04,041 --> 01:04:07,083
Nikada nas nisu podržali u prošlosti.
662
01:04:07,458 --> 01:04:08,916
Podržali su Japan
663
01:04:09,126 --> 01:04:11,376
jer su hteli da ona zadrži Rusiju.
664
01:04:11,541 --> 01:04:14,333
Sada moraju više nego ikada da zadrže Rusiju,
665
01:04:14,751 --> 01:04:15,709
zar ne?
666
01:04:21,751 --> 01:04:23,209
Hvala vam, drugovi!
667
01:04:33,251 --> 01:04:34,084
Šaljem te u Peking
668
01:04:34,251 --> 01:04:36,292
je prikupiti novac,
669
01:04:36,791 --> 01:04:40,333
ali ste potrošili svoje vreme na čitanje u biblioteci.
670
01:04:41,291 --> 01:04:43,500
On je pravi knjiški moljac.
671
01:04:44,958 --> 01:04:47,208
Ne možemo ići u Francusku bez novca.
672
01:04:47,376 --> 01:04:49,709
Vraćam se Hu'nanu praznih ruku
673
01:04:49,876 --> 01:04:51,167
je tako ponižavajuće.
674
01:04:58,251 --> 01:04:59,501
Blagajnički ček
675
01:05:01,666 --> 01:05:02,750
za 20.000 srebrnih dolara!
676
01:05:03,041 --> 01:05:03,958
Odakle ti ovo?
677
01:05:04,791 --> 01:05:07,166
Chang Shih-Chao ga je pokrenuo na zahtjev gospodina Yanga.
678
01:05:09,001 --> 01:05:10,001
Mao Tse-tung ...
679
01:05:10,166 --> 01:05:11,375
Ostavio si me bez reči!
680
01:05:11,541 --> 01:05:12,958
Moram li je vratiti?
681
01:05:13,583 --> 01:05:14,416
Naravno!
682
01:05:15,791 --> 01:05:16,833
Vraćam se u Hu'nan večeras
683
01:05:17,001 --> 01:05:18,334
napraviti planove za Francusku.
684
01:05:18,833 --> 01:05:22,333
Moram da ostanem neko vreme.
685
01:05:25,416 --> 01:05:26,541
Ne idete?
686
01:05:29,751 --> 01:05:32,917
Da li se udvarate jedni drugima?
687
01:05:33,958 --> 01:05:35,541
Moram sada ići!
688
01:05:38,001 --> 01:05:39,167
Novac!
689
01:05:43,501 --> 01:05:44,751
Morate li ići?
690
01:05:45,501 --> 01:05:46,584
Obećao sam.
691
01:05:49,541 --> 01:05:51,000
Hoćeš li se vratiti?
692
01:05:53,791 --> 01:05:57,750
Naravno, razlog zašto idem
693
01:05:59,166 --> 01:06:00,916
znači vratiti naprednija učenja.
694
01:06:02,916 --> 01:06:07,125
G. Yang je ovdje,
695
01:06:08,376 --> 01:06:09,709
Gospodin Li, takođe,
696
01:06:11,251 --> 01:06:12,292
i ...
697
01:06:19,751 --> 01:06:20,959
vas.
698
01:06:28,083 --> 01:06:32,166
Pre nego što odem, želim da posetim svoje roditelje.
699
01:06:33,916 --> 01:06:36,916
Ako se ne vratite,
700
01:06:37,251 --> 01:06:39,167
Potražit ću vas u Francuskoj.
701
01:07:18,501 --> 01:07:19,667
Loše vesti iz Pariza!
702
01:07:21,666 --> 01:07:23,500
Upravo smo dobili poruku,
703
01:07:23,708 --> 01:07:25,958
osoba koja je potpisala ugovor o kreditu
704
01:07:26,126 --> 01:07:27,376
sa Japanom prošlog septembra
705
01:07:27,541 --> 01:07:29,375
bio je Chang Tsung-hsiang, naš izaslanik u Japanu.
706
01:07:29,666 --> 01:07:30,833
Chang Tsung-hsiang!
707
01:07:31,001 --> 01:07:32,209
Izdajnik!
708
01:07:33,458 --> 01:07:36,458
Nešto burno će se desiti.
709
01:07:36,751 --> 01:07:37,959
Zbog mirovne konferencije?
710
01:07:38,126 --> 01:07:39,084
Da!
711
01:07:41,208 --> 01:07:43,958
Ako uspemo, nacija će se radovati.
712
01:07:44,333 --> 01:07:45,458
Ako ne uspemo ...
713
01:07:45,708 --> 01:07:48,000
Nacionalizam je potisnut stoljećima
714
01:07:48,166 --> 01:07:49,833
će eruptirati kao vulkan.
715
01:07:51,166 --> 01:07:52,333
Šta da radimo?
716
01:07:53,376 --> 01:07:55,334
Samo idi sa protokom.
717
01:07:59,251 --> 01:08:01,209
Pretvorićemo ovaj svet naopako.
718
01:08:04,583 --> 01:08:08,291
Extra! Diplomatski neuspeh u Parizu!
719
01:08:08,458 --> 01:08:12,250
Extra! Pariški razgovor se srušio ...
720
01:08:12,791 --> 01:08:13,625
Danas,
721
01:08:13,833 --> 01:08:16,751
Japanska zavera da preuzme Shantung
722
01:08:16,917 --> 01:08:18,167
će uspjeti
723
01:08:18,833 --> 01:08:20,791
zbog našeg diplomatskog neuspeha.
724
01:08:22,126 --> 01:08:24,208
Ako je Shantung preuzeo Japan,
725
01:08:24,583 --> 01:08:27,333
naš teritorijalni integritet će biti ugrožen,
726
01:08:28,542 --> 01:08:31,792
i nacija će propasti.
727
01:08:33,792 --> 01:08:36,917
Šta da radimo sada?
728
01:08:37,583 --> 01:08:40,916
Stadij protesta na inostranoj legaciji.
729
01:08:41,251 --> 01:08:42,501
Smiri se!
730
01:08:42,876 --> 01:08:45,333
Ne gubite iz vida naš cilj!
731
01:08:45,501 --> 01:08:47,042
Samo želimo biti patriotski.
732
01:08:47,376 --> 01:08:49,542
Radimo ovo pod pritiskom
vlada Beiyang.
733
01:08:49,708 --> 01:08:51,166
Povratite naš suverenitet u Shandongu.
734
01:08:52,751 --> 01:08:56,001
Sve vreme,
735
01:08:56,167 --> 01:08:58,792
zavarali smo se u razmišljanje
736
01:08:59,542 --> 01:09:02,292
kada se rat završi
737
01:09:02,501 --> 01:09:05,083
Zapadne sile će nam pomoći.
738
01:09:06,042 --> 01:09:07,042
Sada znamo
739
01:09:07,958 --> 01:09:09,376
izdani smo
740
01:09:09,542 --> 01:09:11,917
retorikom političara u Versaju,
741
01:09:12,458 --> 01:09:13,376
od strane zapadnih sila
742
01:09:13,542 --> 01:09:16,584
koji su prezauzeti da se Evropa brine o tome.
743
01:09:17,833 --> 01:09:19,126
I naša vlada
744
01:09:19,542 --> 01:09:23,042
htio je potpisati ovaj ponižavajući sporazum.
745
01:09:24,792 --> 01:09:30,542
Istorijski trenutak je pred nama.
746
01:09:43,917 --> 01:09:46,709
Prijatelji studenti, idite na ulice!
747
01:09:53,042 --> 01:09:56,751
Return Tsingtao!
748
01:09:56,917 --> 01:10:00,042
Branite naš suverenitet!
749
01:10:00,208 --> 01:10:02,251
Return Tsingtao!
750
01:10:02,417 --> 01:10:03,667
Branite naš suverenitet!
751
01:10:03,833 --> 01:10:06,376
Return Tsingtao!
752
01:10:06,583 --> 01:10:09,083
Ovo je Wilsonova takozvana istina i pravda!
753
01:10:09,251 --> 01:10:12,501
Zapadne sile su nas izdale u Parizu.
754
01:10:12,917 --> 01:10:14,334
Izdali su Kinu!
755
01:10:14,501 --> 01:10:16,376
Izdao je 400 miliona Kineza!
756
01:10:16,542 --> 01:10:18,334
Izdao istinu i pravdu!
757
01:10:19,126 --> 01:10:21,042
Nešto tako bolno očigledno
758
01:10:21,333 --> 01:10:23,541
ali previdjela ga je vlada Beiyang!
759
01:10:24,292 --> 01:10:26,042
Ovo Beiyang vlada
760
01:10:26,292 --> 01:10:28,709
koji može tolerisati takvo poniženje
761
01:10:29,292 --> 01:10:31,459
nije u redu da nas vlada!
762
01:10:31,751 --> 01:10:34,083
Oni su saučesnici zapadnih sila,
763
01:10:34,376 --> 01:10:36,083
pse japanskih pirata!
764
01:10:36,251 --> 01:10:40,292
U vreme krize ustani i prebroji!
765
01:10:41,042 --> 01:10:44,209
Danas želimo oko za oko,
766
01:10:44,917 --> 01:10:48,001
zub za zub!
767
01:10:48,501 --> 01:10:51,876
Predsednik Wilson je nitkov!
768
01:10:52,251 --> 01:10:53,751
Prevario nas je!
769
01:10:54,958 --> 01:10:56,458
Uvredio nas je!
770
01:10:57,251 --> 01:10:59,083
Igrao se sa nama!
771
01:11:00,626 --> 01:11:02,167
Šta da radimo sada?
772
01:11:02,626 --> 01:11:03,501
Zemljaci,
773
01:11:03,917 --> 01:11:07,459
Danas ćemo uputiti peticiju predsjedniku Hsuu
774
01:11:08,001 --> 01:11:10,333
i premijera.
775
01:11:10,792 --> 01:11:13,751
Želimo da ljudi znaju za parisku zaveru.
776
01:11:13,958 --> 01:11:16,501
Želimo da oni znaju naše zahteve.
777
01:11:16,751 --> 01:11:17,792
Ko god da je
778
01:11:17,958 --> 01:11:20,833
ko nas pokušava izbrisati
779
01:11:21,167 --> 01:11:23,917
će se suočiti s krvavom bitkom!
780
01:11:24,208 --> 01:11:25,416
Plati krvlju!
781
01:11:25,583 --> 01:11:28,041
Borite se do kraja!
782
01:11:28,208 --> 01:11:30,001
Return Tsingtao!
783
01:11:30,167 --> 01:11:31,459
Današnji skup
784
01:11:31,626 --> 01:11:35,458
je glasnik kineske svetle budućnosti.
785
01:11:35,792 --> 01:11:39,542
Dakle, u ovom trenutku, baš ovog dana ...
786
01:11:39,708 --> 01:11:43,626
Ponosan sam i počastvovan što sam deo
787
01:11:43,792 --> 01:11:47,459
ovu revoluciju bez presedana.
788
01:11:48,042 --> 01:11:50,876
Vratite naš suverenitet!
789
01:11:51,042 --> 01:11:58,251
Kazni izdajnike!
790
01:12:10,958 --> 01:12:11,958
Studenti su izašli na ulice,
791
01:12:12,083 --> 01:12:13,416
oni idu u četvrti legacije.
792
01:12:14,958 --> 01:12:16,916
Neznalica, naivna i glupa!
793
01:12:17,417 --> 01:12:19,292
Pošalji policiju da ih zaustavi!
794
01:12:19,708 --> 01:12:20,376
Da gospodine!
795
01:12:20,542 --> 01:12:23,084
Borite se do kraja!
796
01:12:23,251 --> 01:12:25,458
Patriotizam nije zločin!
797
01:12:25,626 --> 01:12:27,958
Borite se do kraja!
798
01:12:28,126 --> 01:12:30,292
Patriotizam nije zločin!
799
01:12:30,458 --> 01:12:32,791
Borite se do kraja!
800
01:12:33,251 --> 01:12:34,292
Prijatelji!
801
01:12:34,667 --> 01:12:38,251
T'an Ssu-t'ung je rekao
"uspješne reforme dolaze s krvoprolićem",
802
01:12:38,501 --> 01:12:42,542
Neka krvoproliće i žrtve počnu sa nama!
803
01:12:42,708 --> 01:12:48,751
Charge!
804
01:12:51,542 --> 01:12:58,959
Izađi!
805
01:13:02,417 --> 01:13:03,376
Mlada dama!
806
01:13:03,792 --> 01:13:05,792
Uzmite svoje pritužbe tužiocima!
807
01:13:06,417 --> 01:13:08,376
Došli ste na pogrešno mesto!
808
01:13:09,542 --> 01:13:14,084
Moje pritužbe su izvan tužilaca!
809
01:13:14,583 --> 01:13:15,791
Kako misliš?
810
01:13:18,208 --> 01:13:22,666
Molim za 400 miliona Kineza.
811
01:13:22,833 --> 01:13:29,708
Izađi!
812
01:13:29,876 --> 01:13:31,333
Return Tsingtao!
813
01:13:31,501 --> 01:13:34,167
Predaj izdajnike!
814
01:13:34,333 --> 01:13:36,833
Return Tsingtao!
815
01:13:37,042 --> 01:13:39,667
Predaj izdajnike!
816
01:13:39,833 --> 01:13:41,416
Return Tsingtao!
817
01:13:41,583 --> 01:13:44,626
Predaj izdajnike!
818
01:13:45,251 --> 01:13:47,126
Charge!
819
01:13:47,333 --> 01:13:50,166
Charge!
820
01:13:56,583 --> 01:13:59,333
Uđite unutra i zgrabite izdajnike!
821
01:13:59,501 --> 01:14:02,042
Otvoriti...
822
01:14:02,208 --> 01:14:04,458
Otvoriti vrata!
823
01:14:29,042 --> 01:14:30,709
Bili smo pod opsadom u Japanu,
824
01:14:31,167 --> 01:14:33,376
i ovde se dešava!
825
01:14:35,333 --> 01:14:37,958
Ne plači!
826
01:14:38,376 --> 01:14:40,876
Vidi, Ping-hsiang!
827
01:14:41,542 --> 01:14:43,876
Ne brini, ovde sam.
828
01:14:46,458 --> 01:14:47,376
3 Bambusa!
829
01:15:00,917 --> 01:15:02,501
K'uang Hu-Sheng, bravo!
830
01:15:03,126 --> 01:15:09,708
Jump!
831
01:15:09,876 --> 01:15:10,876
Skoči unutra!
832
01:15:19,376 --> 01:15:20,417
Vojnici!
833
01:15:22,333 --> 01:15:23,626
Teng Chung-hsia, Fang Ho!
834
01:15:25,251 --> 01:15:26,708
Idi, Fang Ho!
835
01:15:27,751 --> 01:15:29,458
1 ... 2 ... 3 ...
836
01:15:30,667 --> 01:15:34,167
1 ... 2 ... 3 ...
837
01:15:36,083 --> 01:15:39,751
Mirno ...
838
01:15:39,917 --> 01:15:42,542
Trebalo bi da se boriš protiv Japana u Shantungu
839
01:15:42,708 --> 01:15:45,958
umesto da čuva kuću izdajnika.
840
01:15:47,583 --> 01:15:50,001
Drugovi! Brothers ...
841
01:15:50,458 --> 01:15:51,501
Mi smo jedna porodica!
842
01:15:52,292 --> 01:15:54,292
Verujem da smo jedna porodica,
843
01:15:55,042 --> 01:15:58,292
Ti ih zadržavaš
844
01:15:58,626 --> 01:16:01,333
su vaša braća i sestre.
845
01:16:01,626 --> 01:16:04,626
Svaki patriotski student.
846
01:16:04,792 --> 01:16:07,834
Pomerite se, pustite nas da prođemo!
847
01:16:08,001 --> 01:16:11,667
Zaštitite našu teritoriju!
848
01:16:11,833 --> 01:16:14,458
Zaštiti naš suverenitet!
849
01:16:15,667 --> 01:16:16,542
Braćo!
850
01:16:16,708 --> 01:16:19,751
Svako od vas je patriotski
851
01:16:20,001 --> 01:16:20,667
Da li sam u pravu?
852
01:16:20,833 --> 01:16:21,666
Da!
853
01:16:22,792 --> 01:16:24,542
Da li si kinez?
854
01:16:24,708 --> 01:16:25,501
Da!
855
01:16:25,708 --> 01:16:27,501
Onda nas pustite da prođemo!
856
01:16:27,667 --> 01:16:30,334
Charge!
857
01:16:31,833 --> 01:16:32,666
Studenti!
858
01:16:32,833 --> 01:16:33,708
Reci mi gde je!
859
01:16:33,876 --> 01:16:36,292
Predaj izdajicu!
860
01:16:36,458 --> 01:16:38,501
Pretražite kuću! Skloniti se u stranu...
861
01:16:38,667 --> 01:16:41,417
Studenti...
862
01:16:41,958 --> 01:16:43,791
Slušaj, skrivaš izdajnike
863
01:16:43,958 --> 01:16:45,833
čini vas i izdajnikom Kine.
864
01:16:46,833 --> 01:16:47,666
On je ovde!
865
01:16:50,167 --> 01:16:51,042
Studenti!
866
01:16:52,708 --> 01:16:53,958
Nemam ništa s tim!
867
01:16:54,376 --> 01:16:55,083
Gdje se nalazi Chang Tsung-hsiang?
868
01:16:55,251 --> 01:16:56,126
Ne znam!
869
01:16:56,292 --> 01:16:57,126
Odvedite ga!
870
01:17:00,833 --> 01:17:01,626
Slušaj ...
871
01:17:01,792 --> 01:17:03,709
Ovo je sto na kojem je potpisan ugovor!
872
01:17:04,001 --> 01:17:12,501
Snimi ga ...
873
01:17:12,667 --> 01:17:13,876
Policija je ovde!
874
01:17:29,751 --> 01:17:31,292
Jeste li Ts'ao Ju-lin?
875
01:17:31,458 --> 01:17:32,751
Ne, nisam...
876
01:17:32,917 --> 01:17:34,376
- Ne? Ko ste vi onda? - Ja sam stvarno niko,
877
01:17:34,542 --> 01:17:36,792
samo gostujući gost.
878
01:17:39,751 --> 01:17:41,333
Gde su otišli?
879
01:17:41,501 --> 01:17:42,167
Su napustili.
880
01:17:42,333 --> 01:17:44,626
Kako si mogao! To je Chang Tsung-hsiang!
881
01:17:44,792 --> 01:17:45,584
Posle njega ...
882
01:18:19,542 --> 01:18:20,501
Pusti me!
883
01:18:24,501 --> 01:18:26,792
Pusti me!
884
01:18:27,501 --> 01:18:28,708
Pusti me!
885
01:19:00,167 --> 01:19:02,376
Razmotrite istoriju Kine koja ima 2000 godina,
886
01:19:02,792 --> 01:19:04,126
da li ste ikada čuli
887
01:19:04,501 --> 01:19:06,876
učenici koji su uključeni u paljevinu i ubijanje?
888
01:19:07,251 --> 01:19:09,458
Nemaju drugog izbora nego da se bune.
889
01:19:10,417 --> 01:19:11,376
Danas ...
890
01:19:11,626 --> 01:19:15,376
Predsednik Hsu je uhapsio nevine studente.
891
01:19:15,542 --> 01:19:18,917
Učinio je to da zadovolji naše neprijatelje.
892
01:19:19,376 --> 01:19:21,292
Kao član osoblja škole,
893
01:19:21,292 --> 01:19:23,501
Izjavljujem da će škola ići u štrajk
894
01:19:23,501 --> 01:19:26,292
dok se studenti ne oslobode.
895
01:19:26,458 --> 01:19:29,376
Dugo žive studenti ...
896
01:19:29,501 --> 01:19:32,792
Živela revolucija ...
897
01:19:54,708 --> 01:19:55,708
Šta je?
898
01:19:57,751 --> 01:20:00,501
Vi ste napisali "Duh kineskog naroda"
899
01:20:00,667 --> 01:20:02,376
i divio sam vam se zbog toga.
900
01:20:04,458 --> 01:20:05,501
Govoreći o principima,
901
01:20:05,501 --> 01:20:08,417
trebalo bi da znate naše razlike sa strancima.
902
01:20:09,917 --> 01:20:11,001
Ali danas,
903
01:20:11,417 --> 01:20:13,209
napisali ste u novinama u japanskom vlasništvu
904
01:20:13,417 --> 01:20:16,542
osuđujući studente kao barbarske mafijaše!
905
01:20:18,042 --> 01:20:20,084
Šta se desilo sa vašim principima?
906
01:20:22,583 --> 01:20:24,251
Vi ste na strani neprijatelja.
907
01:20:44,458 --> 01:20:48,501
Učenici, radnici i trgovci štrajkuju.
908
01:20:48,833 --> 01:20:52,833
Preko noći, čitava zemlja je u uzbuđenju.
909
01:20:54,458 --> 01:20:56,958
Čak se i vojnici sklapaju sa studentima.
910
01:20:57,126 --> 01:21:00,417
Ovo je presudan trenutak, nema kompromisa!
911
01:21:00,583 --> 01:21:03,958
Ne smemo ići protiv plime.
912
01:22:02,958 --> 01:22:04,958
Tu-hsiu, šta je to?
913
01:22:06,583 --> 01:22:07,958
Da li smo već pobedili?
914
01:22:08,542 --> 01:22:10,251
Da li je ovo vrijeme za slavlje?
915
01:22:11,083 --> 01:22:12,166
Smešno!
916
01:22:46,458 --> 01:22:47,501
Hu,
917
01:22:48,126 --> 01:22:52,083
osuđujete Ch'en Tu-hsiu i Li Ta-Chao?
918
01:22:57,376 --> 01:22:58,792
Zašto ne?
919
01:22:59,626 --> 01:23:01,042
Morate imati zvučni argument.
920
01:23:01,708 --> 01:23:05,791
Marksova doktrina je samo teorija.
921
01:23:06,292 --> 01:23:07,542
Ali takva teorija
922
01:23:07,626 --> 01:23:10,792
iako se pokazala uspješnom u Rusiji
923
01:23:11,042 --> 01:23:14,251
ne znači da je primjenjivo u Kini.
924
01:23:15,333 --> 01:23:18,083
Ne smemo se ponašati kao papagaj
925
01:23:18,251 --> 01:23:20,876
i izgubiti sebe prateći druge.
926
01:23:21,042 --> 01:23:22,626
Da se opustite i pričate o teorijama
927
01:23:23,333 --> 01:23:25,501
bez rješavanja stvarnih problema
928
01:23:26,667 --> 01:23:28,376
se ne razlikuje od konfucijanstva.
929
01:23:28,542 --> 01:23:31,459
Ako je to ono o čemu je Nova kultura,
930
01:23:31,833 --> 01:23:33,416
onda je to besmisleno.
931
01:23:34,083 --> 01:23:37,833
Za Ch'en i Li da modeliraju Rusiju,
932
01:23:38,501 --> 01:23:42,417
neće rešiti naše probleme.
933
01:23:43,251 --> 01:23:44,292
U pravu ste, gospodine.
934
01:23:44,626 --> 01:23:46,917
Konfučijanizam je feudalni kod,
935
01:23:47,208 --> 01:23:49,083
Dok je Marksova doktrina naučna.
936
01:23:49,251 --> 01:23:50,958
Ne možete ih uporediti.
937
01:24:11,833 --> 01:24:13,208
Poštovani delegati,
938
01:24:14,458 --> 01:24:19,916
koje pravo imate da date Shantungu Japanu?
939
01:24:20,501 --> 01:24:22,042
Ja sam besan.
940
01:24:22,958 --> 01:24:30,833
Kineski narod nikada neće zaboraviti ovaj bolan dan.
941
01:24:38,708 --> 01:24:40,251
Ne bi se usudio ubiti Ch'en Tu-hsiu!
942
01:24:40,833 --> 01:24:43,251
Ako umre, biće još stotine kao on.
943
01:24:43,501 --> 01:24:46,333
Reci Hsuu da se ne pretvara u javnog neprijatelja.
944
01:24:46,501 --> 01:24:48,583
Ako i dalje želi da bude predsjednik,
945
01:24:48,751 --> 01:24:50,126
mora odmah osloboditi Ch'en Tu-hsiu.
946
01:25:14,458 --> 01:25:17,251
Vi ste patili, Tu-hsiu.
947
01:25:24,458 --> 01:25:28,041
Ch'en Tu-hsiu preuzima teret samo,
948
01:25:28,792 --> 01:25:30,626
i predstavlja primjer za sve nas.
949
01:25:32,251 --> 01:25:36,042
Univerzitet u Pekingu je ponosan na njega.
950
01:25:38,501 --> 01:25:40,583
Bravo, g. Ch'en!
951
01:26:03,126 --> 01:26:04,417
Tako mi je žao ...
952
01:26:04,583 --> 01:26:06,458
- Ovdje! - Šta te je toliko zadržalo?
953
01:26:06,626 --> 01:26:07,958
Izgubili smo se!
954
01:26:09,751 --> 01:26:11,126
- Zdravo! - Uradićemo uvod kasnije,
955
01:26:11,292 --> 01:26:12,167
idemo na brod.
956
01:26:12,333 --> 01:26:13,541
Hajde ...
957
01:26:14,001 --> 01:26:14,626
Idemo!
958
01:26:14,917 --> 01:26:15,917
Čekaj ...
959
01:26:17,626 --> 01:26:18,501
Razmišljam...
960
01:26:18,917 --> 01:26:20,792
presađivanje iskustva
strana revolucija
961
01:26:21,417 --> 01:26:22,584
da li stvarno funkcioniše?
962
01:26:22,792 --> 01:26:23,709
Opet ste promenili mišljenje?
963
01:26:23,876 --> 01:26:26,083
Kina ima mnogo složenija pitanja,
964
01:26:26,792 --> 01:26:28,084
Bolje da ostanem.
965
01:26:29,167 --> 01:26:31,167
Sretno svima ... Dok se ne sretnemo ponovo.
966
01:26:37,708 --> 01:26:38,751
Daj mi nešto novca!
967
01:26:48,292 --> 01:26:49,209
Ko je on?
968
01:26:51,876 --> 01:26:53,083
Mao Tse-tung iz Hu'nana.
969
01:26:54,126 --> 01:26:55,376
Kakva šteta što ne ide!
970
01:27:05,583 --> 01:27:08,458
Zašto je guverner zatvorio
Shian Kian Review?
971
01:27:09,083 --> 01:27:10,541
Zato što smo rekli istinu.
972
01:27:11,458 --> 01:27:14,751
Boji se da će istina izaći
973
01:27:15,458 --> 01:27:17,791
da je Čang Čing-Jao Hu'nanov javni neprijatelj.
974
01:27:18,458 --> 01:27:22,041
Radnici, seljaci i trgovci su svi patili.
975
01:27:22,417 --> 01:27:25,459
Saradnici, Hu'nan neće tolerisati Čanga!
976
01:27:25,708 --> 01:27:28,501
Hu'nan je završio s njim okolo.
977
01:27:29,667 --> 01:27:32,626
Mi smo samo siromašni radnici
978
01:27:32,792 --> 01:27:34,334
nemamo reći.
979
01:27:34,876 --> 01:27:36,208
Kako pišete riječ "posao"?
980
01:27:37,042 --> 01:27:38,917
Vertikalni hod između 2 linije.
981
01:27:39,626 --> 01:27:43,083
Da, nebo iznad tvoje glave
sa nogama na zemlji.
982
01:27:43,917 --> 01:27:45,542
Riječi "rad" i "čovjek" zajedno
983
01:27:45,958 --> 01:27:47,833
napravi riječ "nebo",
984
01:27:48,417 --> 01:27:51,001
To znači svet pod nebom.
985
01:27:51,667 --> 01:27:54,917
Radnici i seljaci će vladati svijetom.
986
01:27:55,542 --> 01:27:58,584
Zvuči previše dobro da bi bilo istinito.
987
01:28:00,208 --> 01:28:01,541
Ovo nije moja ideja,
988
01:28:02,083 --> 01:28:03,958
pripada strancu zvanom Marx.
989
01:28:04,501 --> 01:28:06,042
Ovaj stranac se zalagao
990
01:28:06,417 --> 01:28:10,001
jednakost svih ljudi.
991
01:28:10,667 --> 01:28:12,084
Usvajanje te teorije,
992
01:28:12,208 --> 01:28:15,541
Ruski radnici sada vladaju svojom zemljom.
993
01:28:15,958 --> 01:28:21,333
Saradnici, revolucija Marks je govorila
će biti univerzalni.
994
01:28:21,751 --> 01:28:26,167
Kineski radnici bi trebali slijediti taj primjer.
995
01:28:26,708 --> 01:28:31,001
Odbaciti ovu korumpiranu i zlu vladu
996
01:28:31,333 --> 01:28:35,291
koji su nas maltretirali i tlačili.
997
01:28:35,542 --> 01:28:40,501
Da ...
998
01:28:48,583 --> 01:28:51,083
Tse-tung, tvoj telegram.
999
01:28:59,376 --> 01:29:00,917
Tse-tung ... \ t
1000
01:29:05,667 --> 01:29:07,709
doktor je rekao da je tata imao moždani udar,
1001
01:29:08,167 --> 01:29:11,001
ne može da govori, ne može da čuje.
1002
01:29:16,708 --> 01:29:21,626
Njegovo zdravlje se toliko pogoršalo za godinu dana ...
1003
01:29:23,042 --> 01:29:27,209
Prije nego što se razbole,
tata nije prestao da govori o tebi.
1004
01:29:32,667 --> 01:29:33,792
Zapamti ...
1005
01:29:34,876 --> 01:29:36,417
leto 1915
1006
01:29:36,667 --> 01:29:38,459
postavili ste mi pitanje?
1007
01:29:39,292 --> 01:29:40,459
Sve ove godine,
1008
01:29:41,626 --> 01:29:44,458
Razmišljala sam naporno.
1009
01:29:46,208 --> 01:29:47,751
Blizu sam odgovoru.
1010
01:29:51,626 --> 01:29:52,958
Ali ...
1011
01:30:01,626 --> 01:30:02,458
Sir ...
1012
01:30:02,626 --> 01:30:03,542
Tata...
1013
01:30:27,167 --> 01:30:28,542
Kao moja žena,
1014
01:30:29,833 --> 01:30:31,126
život će biti težak.
1015
01:30:35,833 --> 01:30:36,916
Ako si sa mnom,
1016
01:30:38,208 --> 01:30:40,251
nećete uživati u stabilnom životu,
1017
01:30:41,458 --> 01:30:45,376
bez svadbenih haljina, limuzina ili banketa.
1018
01:30:52,376 --> 01:30:54,376
Čak ni dozvolu za svjedoka ili brak.
1019
01:31:16,251 --> 01:31:17,792
Spreman sam.
1020
01:31:26,833 --> 01:31:30,251
Guverner želi da se sastane sa vašim predstavnicima.
1021
01:31:30,458 --> 01:31:31,583
Prati me!
1022
01:31:43,958 --> 01:31:44,501
Pusti ih!
1023
01:31:44,667 --> 01:31:46,792
Nemate pravo da nas uhapsite!
1024
01:31:46,958 --> 01:31:48,583
Šta radiš? Pusti!
1025
01:31:48,917 --> 01:31:49,792
Šta želiš?
1026
01:31:49,958 --> 01:31:53,791
Pusti me!
1027
01:31:58,583 --> 01:32:00,791
Pusti nas napolje!
1028
01:32:09,792 --> 01:32:11,084
Na ovom svetu,
1029
01:32:11,583 --> 01:32:13,541
ko su najplemenitiji ljudi?
1030
01:32:14,833 --> 01:32:16,083
Moj odgovor na to ...
1031
01:32:18,376 --> 01:32:20,167
je radnička klasa.
1032
01:32:22,376 --> 01:32:26,626
Hrana, odeća, pa čak i kuće u kojima živimo
1033
01:32:26,792 --> 01:32:29,792
svi su stvorili radnici.
1034
01:32:30,458 --> 01:32:32,251
Mi robujemo za život,
1035
01:32:32,751 --> 01:32:35,958
ali nismo dobro nahranjeni, obučeni ili zaštićeni.
1036
01:32:36,501 --> 01:32:37,876
Da li je to fer?
1037
01:32:38,042 --> 01:32:39,126
Ne!
1038
01:32:39,333 --> 01:32:41,666
Naravno da ne!
1039
01:32:42,292 --> 01:32:44,959
Zato se moramo ujediniti
1040
01:32:45,167 --> 01:32:46,417
i štrajkaju.
1041
01:32:47,167 --> 01:32:49,084
Suočite se s tim buržoaskim vlasnicima tvornica
1042
01:32:49,333 --> 01:32:50,751
i pokazati im našu snagu.
1043
01:32:50,917 --> 01:32:52,876
Povrati ono što je s pravom naše.
1044
01:32:54,458 --> 01:32:55,583
Saradnici,
1045
01:32:56,333 --> 01:32:59,458
u budućnosti
1046
01:32:59,708 --> 01:33:02,001
radnici će vladati svijetom.
1047
01:33:03,042 --> 01:33:10,459
Živeli radnici!
1048
01:33:10,667 --> 01:33:15,251
Oslobodite studente!
1049
01:33:15,751 --> 01:33:18,458
Gospodine, ovi studenti nisu jeli za 3 dana.
1050
01:33:19,042 --> 01:33:20,084
Ko ne jede?
1051
01:33:21,126 --> 01:33:22,292
Neka umre od gladi!
1052
01:33:22,833 --> 01:33:24,958
On nema nikoga osim sebe da krivi.
1053
01:33:41,833 --> 01:33:43,416
Ko je ovo napisao?
1054
01:33:44,876 --> 01:33:46,083
Ja sam uradio.
1055
01:33:48,833 --> 01:33:50,251
To su naši najnoviji zahtjevi.
1056
01:33:53,917 --> 01:33:57,251
Štrajk glađu se nastavlja dok se ne ispune.
1057
01:34:02,876 --> 01:34:05,626
Želimo knjige i novine.
1058
01:34:05,958 --> 01:34:07,376
- Nastavi. - Da!
1059
01:34:08,751 --> 01:34:09,917
Želimo novogodišnju večeru.
1060
01:34:10,083 --> 01:34:14,626
Održaću sve vas 26 za večeru!
1061
01:34:15,208 --> 01:34:16,376
Čak ćemo i jesti vani.
1062
01:34:16,542 --> 01:34:18,209
Društvu Buđenje treba mesto za učenje.
1063
01:34:19,251 --> 01:34:20,292
Svakako.
1064
01:34:22,167 --> 01:34:23,209
Kako se zoveš?
1065
01:34:26,417 --> 01:34:27,417
Chou En-lai.
1066
01:34:37,876 --> 01:34:39,042
Zašto ste se predomislili?
1067
01:34:39,458 --> 01:34:41,041
Zar nismo pristali na štrajk glađu?
1068
01:34:41,208 --> 01:34:44,541
Promena taktike.
Pripremimo se za dugu borbu!
1069
01:34:44,958 --> 01:34:45,916
Idemo jesti.
1070
01:35:23,458 --> 01:35:24,501
Zbogom!
1071
01:35:26,167 --> 01:35:26,917
G. Ch'en!
1072
01:35:30,292 --> 01:35:32,792
"Policajci su za tobom, prati studenta, Li Ta-Chao"
1073
01:35:33,208 --> 01:35:34,251
Prati me!
1074
01:35:42,251 --> 01:35:44,792
Ako ostavite Peking dok ste na kauciji
1075
01:35:45,376 --> 01:35:47,208
i ponovo uhapsi,
1076
01:35:47,376 --> 01:35:48,376
biće teško izaći.
1077
01:35:48,542 --> 01:35:50,042
Vratiću se u Šangaj.
1078
01:35:54,626 --> 01:35:56,542
Znanstvenici su beznadežni.
1079
01:35:58,083 --> 01:35:59,376
Ne govori to!
1080
01:36:00,667 --> 01:36:03,376
Vaše hapšenje je uzdrmalo narod.
1081
01:36:03,667 --> 01:36:05,792
To je velika čast koju možete dobiti!
1082
01:36:10,376 --> 01:36:12,001
Šta studiraš ovih dana?
1083
01:36:13,876 --> 01:36:15,001
Ruska revolucija.
1084
01:36:20,833 --> 01:36:22,666
Hu Shih je bio u pravu u vezi vas!
1085
01:36:23,667 --> 01:36:27,042
Ruska revolucija je sve do čega vam je stalo.
1086
01:36:28,083 --> 01:36:32,416
To je posljednje utočište kada svi ostali nisu uspjeli.
1087
01:36:34,708 --> 01:36:35,666
Reci mi,
1088
01:36:37,708 --> 01:36:40,416
zašto model nakon Rusije?
1089
01:36:40,708 --> 01:36:43,291
Razlog zašto su Rusi uspeli
1090
01:36:43,751 --> 01:36:45,833
to je zbog boljševika
1091
01:36:46,001 --> 01:36:49,042
ujedinio radnike i seljake,
1092
01:36:49,208 --> 01:36:51,458
najšire društvene klase.
1093
01:36:52,708 --> 01:36:55,876
Da biste ujedinili naciju, morate prvo
1094
01:36:56,583 --> 01:36:58,208
ujediniti seljake i radnike.
1095
01:36:58,626 --> 01:36:59,751
Ujediniti ih,
1096
01:37:00,583 --> 01:37:03,291
Kina mora prvo imati svoj vlastiti boljševik.
1097
01:37:05,626 --> 01:37:07,958
Tu-hsiu, kada stignete do Šangaja,
1098
01:37:08,126 --> 01:37:09,667
to je upravo ono što treba da uradite.
1099
01:37:09,917 --> 01:37:13,209
Razdvojit ćemo se, ti ćeš na sjever, idem na jug,
1100
01:37:13,376 --> 01:37:15,042
formirati vlastitu političku stranku odjednom.
1101
01:37:24,458 --> 01:37:25,416
Easy ...
1102
01:37:27,292 --> 01:37:28,334
Kada stignem u Šangaj,
1103
01:37:28,542 --> 01:37:30,584
Poslaću ti omiljeni slatkiš.
1104
01:37:30,917 --> 01:37:32,292
Morate čuvati svoju riječ!
1105
01:37:36,251 --> 01:37:37,083
Čuvaj se!
1106
01:37:38,083 --> 01:37:39,083
Čuvaj se!
1107
01:38:18,958 --> 01:38:20,666
Trebalo bi da pomognemo Kini
1108
01:38:20,833 --> 01:38:23,666
izgradi svoju vlastitu boljševičku partiju.
1109
01:38:23,833 --> 01:38:27,251
Odbor imenuje Maring da pomogne.
1110
01:38:28,001 --> 01:38:30,667
Odlično, odmah!
1111
01:38:32,458 --> 01:38:34,001
Bravo!
1112
01:38:41,083 --> 01:38:42,541
Šta kažu iz Šangaja?
1113
01:38:44,542 --> 01:38:46,667
Svaki region treba da pošalje dva delegata
na kongres,
1114
01:38:46,833 --> 01:38:48,626
i klubovi u Japanu i Evropi
1115
01:38:48,792 --> 01:38:50,167
će svaki poslati jednog delegata.
1116
01:38:50,167 --> 01:38:51,334
Peking, Šangaj, Kanton,
1117
01:38:51,542 --> 01:38:53,709
Ch'ang-ona, Wuhan i Tsinan
svi će biti predstavljeni.
1118
01:38:54,042 --> 01:38:56,167
Vi i Ch'en Kung-po predstavljate Kanton.
1119
01:38:57,167 --> 01:39:00,167
Vas dvoje ćete predstavljati Peking.
1120
01:39:01,001 --> 01:39:01,792
Zapamti,
1121
01:39:01,958 --> 01:39:04,291
vi ste tamo kao moj lični predstavnik.
1122
01:39:04,667 --> 01:39:05,626
Zar ne ideš?
1123
01:39:06,251 --> 01:39:08,376
Kominterna joj pridaje veliki značaj.
1124
01:39:08,667 --> 01:39:11,376
Ako ni vi ni gospodin Ch'en ne prisustvujete,
1125
01:39:11,542 --> 01:39:13,042
Koja je svrha održavanja kongresa?
1126
01:39:14,708 --> 01:39:16,416
Izvinite se drugaru Maring za mene.
1127
01:39:18,458 --> 01:39:22,041
Studenti pozajmljuju više knjiga
za ljetni odmor.
1128
01:39:22,501 --> 01:39:23,876
Ne mogu da odem kao glavni bibliotekar.
1129
01:39:24,251 --> 01:39:27,042
Ne slažem se sa Kominternom po mnogim pitanjima,
1130
01:39:27,583 --> 01:39:29,833
ako se raspravljamo tokom kongresa
1131
01:39:30,167 --> 01:39:31,834
nema povratka.
1132
01:39:32,001 --> 01:39:32,583
Vidim.
1133
01:39:32,751 --> 01:39:33,667
Zapamti,
1134
01:39:34,708 --> 01:39:37,876
Ch'en Tu-hsiu i ja moramo djelovati jednoglasno.
1135
01:39:38,167 --> 01:39:39,042
Razumijem.
1136
01:39:56,583 --> 01:39:58,916
Ovo bi trebalo da bude dovoljno za mesec dana,
1137
01:40:00,833 --> 01:40:03,501
kada stignete do Šangaja, provedite kada morate.
1138
01:40:06,583 --> 01:40:08,083
Tata je ostavio ovo,
1139
01:40:10,751 --> 01:40:11,876
imas ga.
1140
01:40:14,458 --> 01:40:15,541
Ne, zadrži ga.
1141
01:40:16,792 --> 01:40:19,417
Nemojte zakasniti na kongres.
1142
01:40:20,917 --> 01:40:21,834
Ne!
1143
01:40:22,417 --> 01:40:26,001
Samo ga uzmi.
1144
01:40:45,292 --> 01:40:46,334
Odlazim,
1145
01:40:49,708 --> 01:40:51,208
vodite računa o sebi.
1146
01:41:21,751 --> 01:41:23,458
Dozvolite mi da se predstavim,
1147
01:41:23,917 --> 01:41:25,501
Chang Kuo-t'ao iz Pekinga.
1148
01:41:26,626 --> 01:41:28,501
Liu Jen-ching, takođe iz Pekinga.
1149
01:41:28,667 --> 01:41:31,126
Ja sam Li Han-Chun iz Šangaja.
1150
01:41:31,626 --> 01:41:33,001
Li Ta iz Šangaja.
1151
01:41:33,167 --> 01:41:35,001
Teng En-ming iz Tsinana.
1152
01:41:35,501 --> 01:41:37,208
Wang Chin-mei iz Tsinana.
1153
01:41:37,876 --> 01:41:39,167
Tung Pi-Wu iz Wuhana.
1154
01:41:39,876 --> 01:41:41,333
Ch'en Tan-ch'iu iz Wuhana.
1155
01:41:42,167 --> 01:41:43,917
Chou Fo-hai iz Japana.
1156
01:41:45,333 --> 01:41:48,708
Pao Hui-Seng, koji predstavlja Ch'en Tu-hsiu.
Drago mi je što smo se upoznali.
1157
01:41:48,833 --> 01:41:50,833
Ho Shu-heng iz Chang-sha.
1158
01:41:51,251 --> 01:41:54,376
- Ovaj drug iz Chang-sha je ...
- Tse-tung,
1159
01:41:55,292 --> 01:41:56,042
proslo je neko vrijeme.
1160
01:41:56,208 --> 01:41:57,333
Zaista, Kuo-t'ao.
1161
01:41:58,708 --> 01:42:00,208
Moje izvinjenje, gospodo ...
1162
01:42:00,376 --> 01:42:02,208
Žao mi je što kasnim.
1163
01:42:02,833 --> 01:42:04,791
Zdravo svima.
1164
01:42:05,542 --> 01:42:07,834
Ja sam Ch'en Kung-po iz Kantona.
1165
01:42:08,208 --> 01:42:11,291
Ko je divna dama?
1166
01:42:11,501 --> 01:42:12,083
Moja supruga.
1167
01:42:12,251 --> 01:42:14,083
Pozdrav, Li Li-Chuang.
1168
01:42:14,251 --> 01:42:16,542
Ali ne možemo primiti par ...
1169
01:42:16,751 --> 01:42:17,251
Žao mi je...
1170
01:42:17,333 --> 01:42:19,376
Imamo sobu u Tatung hotelu preko puta ulice.
1171
01:42:19,542 --> 01:42:20,709
Dovođenje vašeg supružnika na kongres?
1172
01:42:22,126 --> 01:42:23,042
Svi ...
1173
01:42:23,208 --> 01:42:24,876
Ovo je moja žena, Wang Hui-w ...
1174
01:42:25,501 --> 01:42:27,376
Radim na prijemu.
1175
01:42:27,542 --> 01:42:29,042
Potraži me ako ti nešto zatreba.
1176
01:42:29,876 --> 01:42:32,583
Svi smo imali duga putovanja, odmorili se.
1177
01:42:32,876 --> 01:42:34,251
Sutra se nađite kod moga brata.
1178
01:42:34,417 --> 01:42:37,001
106 rue Wantz.
1179
01:42:38,001 --> 01:42:38,958
Već sam počašćen
1180
01:42:39,167 --> 01:42:41,834
da predstavlja Ch'en Tu-hsiu i Li Ta-Chao
1181
01:42:42,001 --> 01:42:44,792
da predsedava Prvim nacionalnim kongresom.
1182
01:42:44,958 --> 01:42:45,916
Dozvolite da vam predstavim
1183
01:42:46,833 --> 01:42:47,791
Druže Maring,
1184
01:42:47,917 --> 01:42:50,376
posmatrač iz Kominterne.
1185
01:42:50,833 --> 01:42:52,751
Mao Tse-tung će biti naša sekretarica.
1186
01:42:55,208 --> 01:42:58,083
Prva tačka dnevnog reda
1187
01:42:58,501 --> 01:42:59,667
je da odluči o imenu stranke.
1188
01:43:00,251 --> 01:43:04,376
Naš pogled na ime stranke
je jasan.
1189
01:43:04,917 --> 01:43:07,084
Iz "Komunističkog manifesta",
1190
01:43:07,251 --> 01:43:09,001
usvajamo riječ "komunistički"
1191
01:43:09,376 --> 01:43:11,501
i nazvati ga Komunističkom partijom Kine.
1192
01:43:12,083 --> 01:43:15,416
U svom pismu Tse-tungu,
Ts'ai Ho-san je također za.
1193
01:43:21,583 --> 01:43:25,666
Maring želi znati Li Ta-chao stav.
1194
01:43:31,667 --> 01:43:33,292
Prednost gospodina Lija je
1195
01:43:34,251 --> 01:43:35,251
Komunistička partija Kine.
1196
01:43:35,251 --> 01:43:36,126
Slažem se.
1197
01:43:36,458 --> 01:43:37,708
Dogovoreno.
1198
01:43:39,458 --> 01:43:44,208
Dogovoreno.
1199
01:43:46,126 --> 01:43:47,208
Jednoglasno je usvojeno.
1200
01:44:04,583 --> 01:44:05,291
Rickshaw-man,
1201
01:44:06,376 --> 01:44:08,292
Tung Fang Hotel na Nanking Roadu.
1202
01:44:08,458 --> 01:44:10,666
Idemo u Palace Hotel.
1203
01:44:10,876 --> 01:44:12,667
Menjamo hotele?
1204
01:44:12,833 --> 01:44:14,041
Prate nas.
1205
01:44:14,458 --> 01:44:16,041
Budite oprezni, ne gledajte okolo.
1206
01:44:16,501 --> 01:44:17,667
Palace Hotel.
1207
01:44:17,958 --> 01:44:18,791
Imam ga!
1208
01:44:42,458 --> 01:44:44,876
Postoji li drugi izlaz?
1209
01:44:45,083 --> 01:44:47,958
Postoji stražnji ulaz za osoblje.
1210
01:44:48,167 --> 01:44:50,167
Čekajte nas tamo za pet minuta.
1211
01:44:50,333 --> 01:44:51,376
Naravno!
1212
01:44:57,417 --> 01:45:02,584
Zašto nas prate svuda?
1213
01:45:02,751 --> 01:45:03,751
Žao mi je, gospodine.
1214
01:45:04,208 --> 01:45:05,833
Prvi kat je pun,
1215
01:45:06,126 --> 01:45:07,251
je drugi kat u redu?
1216
01:45:08,542 --> 01:45:09,501
U redu!
1217
01:45:23,751 --> 01:45:24,583
Jump!
1218
01:45:39,583 --> 01:45:41,876
Glupi idioti ...
1219
01:45:46,917 --> 01:45:47,709
Idi potražite ih!
1220
01:45:47,876 --> 01:45:50,208
Pronaći ih za tri dana ili ne!
1221
01:45:50,376 --> 01:45:53,501
Gospodine, moj brat je sa Zelenom bandom
1222
01:45:53,833 --> 01:45:56,541
pronaći nekoga u Šangaju je komad torte.
1223
01:46:00,251 --> 01:46:03,333
Klub Pekinga ima 13 članova,
1224
01:46:03,542 --> 01:46:06,501
uključujući Li Ta-Chao, Chang Kuo-t'ao,
1225
01:46:06,708 --> 01:46:08,583
Lo Zhang-lung, Liu Jen-ch'ing,
1226
01:46:08,792 --> 01:46:11,459
Ch'en Te-jung, Teng Chung-hsia,
1227
01:46:11,708 --> 01:46:15,626
Kao Chun-yu, Miu Po-ying, Ho Meng-hsiung,
1228
01:46:15,792 --> 01:46:18,459
Chu Wu-shan, Fan Hung-chieh, Wu Ju-ming.
1229
01:46:19,626 --> 01:46:21,126
Glave gore, svi!
1230
01:46:23,042 --> 01:46:24,167
se ovim izriče
za delegate da komentarišu i diskutuju.
1231
01:46:24,333 --> 01:46:27,501
se ovim izriče
za delegate da komentarišu i diskutuju.
1232
01:46:28,626 --> 01:46:31,167
Proletarijat se mora udružiti
sa revolucionarnom vojskom
1233
01:46:31,458 --> 01:46:33,626
i svrgavanje buržoaskog režima;
1234
01:46:33,876 --> 01:46:35,626
oni moraju pomoći radničkoj klasi
1235
01:46:35,792 --> 01:46:38,459
dok se klasni sistem ne ukine,
1236
01:46:38,626 --> 01:46:40,667
i dok klasna borba ne prestane.
1237
01:46:40,876 --> 01:46:44,333
Znači, kada je klasni sistem konačno ukinut,
1238
01:46:44,501 --> 01:46:46,251
uspostaviće se diktatura proletarijata.
1239
01:46:46,876 --> 01:46:48,376
Povezati se sa Kominternom,
1240
01:46:48,626 --> 01:46:50,251
i usvojiti sovjetski model.
1241
01:46:50,417 --> 01:46:53,251
Ujedinite radnike, seljake i vojnike
1242
01:46:53,417 --> 01:46:57,001
i prihvatiti društvenu revoluciju kao naš cilj.
1243
01:46:57,458 --> 01:46:59,541
Oni koji prihvataju platformu i politike Partije,
1244
01:46:59,708 --> 01:47:01,541
i voljni da budu lojalni članovi,
1245
01:47:01,708 --> 01:47:03,291
nakon uvođenja člana stranke,
1246
01:47:03,667 --> 01:47:05,501
bez obzira na pol i nacionalnost
1247
01:47:05,667 --> 01:47:07,292
mogu biti primljeni kao članovi stranke
1248
01:47:07,792 --> 01:47:08,959
i postanite naši drugovi.
1249
01:47:09,376 --> 01:47:11,083
Ali ...
1250
01:47:11,792 --> 01:47:13,542
prije njihovog ulaska u Partiju,
1251
01:47:13,708 --> 01:47:15,333
moraju prekinuti sve veze
1252
01:47:15,501 --> 01:47:17,251
sa drugim strankama i organizacijama
1253
01:47:17,417 --> 01:47:18,792
čije su platforme kontradiktorne našem.
1254
01:47:19,167 --> 01:47:20,667
Sutra je poslednji dan kongresa,
1255
01:47:20,833 --> 01:47:22,166
glavni dnevni red
1256
01:47:22,333 --> 01:47:25,083
je usvojiti platformu
i izbor Centralnog komiteta.
1257
01:47:25,251 --> 01:47:27,042
Drugovi Maring i Nikolski
1258
01:47:27,208 --> 01:47:29,001
će prisustvovati sutrašnjoj završnoj sjednici.
1259
01:47:36,251 --> 01:47:37,126
Rickshaw!
1260
01:48:23,292 --> 01:48:27,042
Izvinite, morali smo da napravimo skretanje.
1261
01:48:27,751 --> 01:48:28,583
Da li su svi ovde?
1262
01:48:29,251 --> 01:48:31,126
Chou Fo-hai je u toaletu,
1263
01:48:31,292 --> 01:48:32,126
odmah će se vratiti.
1264
01:48:32,542 --> 01:48:33,459
Opet Chou!
1265
01:48:34,126 --> 01:48:34,917
Nemojmo čekati.
1266
01:48:36,292 --> 01:48:37,626
Nacrt platforme koju smo juče predstavili,
1267
01:48:38,083 --> 01:48:40,251
može se i dalje raspravljati.
1268
01:48:40,833 --> 01:48:41,583
Imam komentar.
1269
01:48:42,292 --> 01:48:44,167
Što se tiče nacionalnosti ...
1270
01:48:56,376 --> 01:48:57,126
Mogu li vam pomoći?
1271
01:48:57,792 --> 01:48:58,584
Tražite nekoga?
1272
01:48:58,958 --> 01:48:59,666
Šta želiš?
1273
01:49:02,042 --> 01:49:02,834
Koga tražite?
1274
01:49:03,001 --> 01:49:04,376
Predsedavajući Wang iz Društvene lige.
1275
01:49:05,001 --> 01:49:06,417
Nema socijalne lige
1276
01:49:06,583 --> 01:49:07,501
ili Wang.
1277
01:49:13,792 --> 01:49:15,001
Žao mi je...
1278
01:49:25,458 --> 01:49:27,541
Maring poziva na trenutni odmor.
1279
01:49:29,167 --> 01:49:30,501
Slažem se sa drugom Maringom.
1280
01:49:30,792 --> 01:49:31,834
Hajde da prekinemo.
1281
01:49:48,208 --> 01:49:50,501
Ovo je moj dom. Sta radis ovdje?
1282
01:49:54,333 --> 01:49:56,791
Zašto organizujete sastanak u svojoj kući?
1283
01:49:57,208 --> 01:50:01,126
Koji sastanak? Zabavljala sam goste.
1284
01:50:01,292 --> 01:50:04,626
Da li su dva iz koje zemlje?
1285
01:50:04,792 --> 01:50:05,792
Koja dva?
1286
01:50:06,083 --> 01:50:07,751
Dva stranca.
1287
01:50:07,917 --> 01:50:10,001
Oni su holandski.
1288
01:50:15,208 --> 01:50:17,251
Spakirajte se i budite spremni za iseljenje!
1289
01:50:28,208 --> 01:50:29,001
Gospodine.
1290
01:50:32,958 --> 01:50:34,501
Šta radiš za život?
1291
01:50:35,626 --> 01:50:36,542
Profesore.
1292
01:50:38,083 --> 01:50:39,001
Njega?
1293
01:50:39,708 --> 01:50:40,751
Moj kolega.
1294
01:50:41,667 --> 01:50:46,042
Danas mogu zatvoriti vašu kuću i uhvatiti vaše ljude.
1295
01:50:46,458 --> 01:50:49,958
Zato što predajete na univerzitetu,
Oslobodiću te.
1296
01:50:51,167 --> 01:50:54,001
Ako ne, spalićete se.
1297
01:50:55,001 --> 01:50:56,126
Neću.
1298
01:51:10,333 --> 01:51:11,126
Kako je?
1299
01:51:12,292 --> 01:51:13,292
Uredu je.
1300
01:51:13,583 --> 01:51:15,083
Drug Maring je rekao da moramo napustiti Šangaj.
1301
01:51:15,458 --> 01:51:16,791
Predlažem da odemo u Chiahsing
1302
01:51:16,958 --> 01:51:19,251
iznajmite brod za sastanak.
1303
01:51:19,417 --> 01:51:21,084
Da li Maring dolazi?
1304
01:51:21,251 --> 01:51:22,333
On je očigledno meta,
1305
01:51:22,501 --> 01:51:24,208
za našu sigurnost, on ne ide.
1306
01:51:24,376 --> 01:51:25,167
U redu!
1307
01:51:25,667 --> 01:51:26,292
U koliko sati odlazimo?
1308
01:51:26,417 --> 01:51:28,417
Voz je sutra u 10:00.
1309
01:51:29,292 --> 01:51:31,126
Zna li Ch'en Kung-po?
1310
01:51:31,292 --> 01:51:32,459
Idem po njega sutra ujutro.
1311
01:51:37,501 --> 01:51:41,542
Jeste li pod prismotrom?
1312
01:51:41,751 --> 01:51:43,626
Verovatno ne, bila je nesreća.
1313
01:51:44,083 --> 01:51:45,126
Idemo kući.
1314
01:51:45,917 --> 01:51:47,001
Sastanak još nije završen.
1315
01:51:48,333 --> 01:51:51,583
Formirati nacionalnu partiju sa samo 50 ljudi,
1316
01:51:51,751 --> 01:51:53,083
ovo mora biti šala!
1317
01:52:59,876 --> 01:53:00,876
Pištolj!
1318
01:53:10,958 --> 01:53:11,626
Ne buljite!
1319
01:54:34,626 --> 01:54:36,001
Ubistvo u Tatung Hotelu!
1320
01:54:36,626 --> 01:54:37,583
Tatung Hotel?
1321
01:54:39,876 --> 01:54:41,251
Tu ostaje Ch'en Kung-po!
1322
01:54:46,208 --> 01:54:48,626
Kung-po je već otišao za Kwangtung.
1323
01:54:48,792 --> 01:54:50,292
Juče su u njihovom hotelu poginula dvoje ljudi.
1324
01:54:50,501 --> 01:54:52,458
Njegova žena je bila okamenjena. Tako su otišli.
1325
01:54:53,292 --> 01:54:54,751
Bio je to sporazum o samoubistvu ljubavnika!
1326
01:54:56,208 --> 01:54:57,251
Kukavice!
1327
01:54:59,001 --> 01:54:59,833
Idemo.
1328
01:55:22,333 --> 01:55:25,376
Drugovi, došli smo do kritičnih sati.
1329
01:55:25,626 --> 01:55:27,001
Poslednja tačka dnevnog reda,
1330
01:55:27,458 --> 01:55:29,001
je da izabere Centralni komitet Partije.
1331
01:55:29,542 --> 01:55:30,667
Pod demokratskim principima,
1332
01:55:30,958 --> 01:55:32,083
mi ćemo glasati za
1333
01:55:32,251 --> 01:55:34,667
članovi Centralnog komiteta.
1334
01:55:44,376 --> 01:55:45,792
Trebalo bi da imamo 13 delegata,
1335
01:55:45,958 --> 01:55:47,251
ali samo 12 ih je prisutno.
1336
01:55:48,376 --> 01:55:49,208
Nakon glasanja,
1337
01:55:49,458 --> 01:55:53,291
Ch'en Tu-hsiu, Chang Kuo-t'ao i Li Ta
1338
01:55:53,458 --> 01:55:55,291
su izabrani članovi Centralnog odbora,
1339
01:55:55,583 --> 01:55:58,416
Ch'en Tu-hsiu je imenovan za generalnog sekretara.
1340
01:55:58,876 --> 01:55:59,876
Sastanak je zaključen.
1341
01:56:00,876 --> 01:56:01,626
Drugovi,
1342
01:56:02,042 --> 01:56:04,417
Voleo bih da recitujem iz "Komunističkog manifesta"
1343
01:56:04,667 --> 01:56:06,376
da ilustrujem moje uzbuđenje i uzbuđenje.
1344
01:56:09,042 --> 01:56:12,209
Komunisti preziru da prikriju
1345
01:56:12,376 --> 01:56:14,833
njihove ciljeve i poglede.
1346
01:56:15,376 --> 01:56:16,667
Oni otvoreno izjavljuju
1347
01:56:17,042 --> 01:56:19,584
da se njihovi ciljevi mogu postići
1348
01:56:19,751 --> 01:56:22,001
samo nasilnim rušenjem
1349
01:56:22,167 --> 01:56:22,667
svih postojećih društvenih uslova.
1350
01:56:22,792 --> 01:56:24,209
Neka vladajuće klase drhte
1351
01:56:24,376 --> 01:56:26,501
u komunističkoj revoluciji.
1352
01:56:27,042 --> 01:56:30,334
Proleteri nemaju šta da izgube
ali njihovi lanci.
1353
01:56:30,792 --> 01:56:33,459
Imaju svijet za pobjedu.
1354
01:56:33,751 --> 01:56:36,376
Proleteri svih zemalja, ujedinite se.
1355
01:56:37,042 --> 01:56:39,834
Proleteri svih zemalja, ujedinite se.
1356
01:56:40,001 --> 01:56:42,751
Proleteri svih zemalja, ujedinite se ...
1357
01:56:43,126 --> 01:56:46,083
Proleteri svih zemalja ...
1358
01:56:46,292 --> 01:56:47,334
... ujedinite
1359
01:59:54,002 --> 01:59:55,002
WWW.PUSDAT.BLOGSPOT.COM
86835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.