All language subtitles for 1963.Gun.Fight.At.Comanche.Creek.Duel.au.Colorado.VOSTFR.6.2-1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,612 --> 00:00:09,934
DUEL AU COLORADO
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui !
3
00:01:23,803 --> 00:01:28,969
Le 5 juillet 1875, Ă cinq heures du matin
4
00:01:29,475 --> 00:01:31,603
Ă Comanche Creek, Colorado.
5
00:02:13,096 --> 00:02:16,305
Un homme nommé Peters
sort d'un café-restaurant
6
00:02:16,765 --> 00:02:19,245
Il apporte deux petits-déjeuners à la prison.
Un pour un prisonnier
7
00:02:19,685 --> 00:02:22,529
l'autre pour l'adjoint du shérif
8
00:02:51,879 --> 00:02:55,167
Le petit déjeuner pour le prisonnier.
Peters n'est pas bien.
9
00:03:53,056 --> 00:03:53,978
Allez, sors de lĂ .
10
00:03:54,307 --> 00:03:56,594
- Un moment...
- Je te dis de sortir. Vu.
11
00:03:59,687 --> 00:04:02,691
Jack Mason, le prisonnier, se demande
pourquoi il est libéré
12
00:04:03,107 --> 00:04:05,553
par des inconnus.
13
00:04:07,944 --> 00:04:09,070
Monte sur ce cheval
14
00:04:11,739 --> 00:04:13,309
Allez, Mason, dépêche-toi.
15
00:04:16,160 --> 00:04:18,731
L'adjoint du shérif avait vu
le visage du bandit
16
00:04:19,120 --> 00:04:20,849
Ça lui coûtât la vie.
17
00:04:29,463 --> 00:04:30,794
Allons-y.
18
00:04:47,270 --> 00:04:51,912
Jack Mason fut accusé d'assassinat et sa
mise Ă prix venait de doubler sur sa tĂŞte.
19
00:04:57,445 --> 00:05:01,245
Deux semaines plus tard, Ă 9h35
par une matinée tranquille
20
00:05:01,699 --> 00:05:03,428
En Harmony, Colorado.
21
00:05:19,381 --> 00:05:21,065
Merci, bonne journée.
22
00:05:24,343 --> 00:05:25,708
Bonjour,
Que puis-je pour vous ?
23
00:05:26,053 --> 00:05:26,895
Bonjour.
24
00:05:28,889 --> 00:05:30,573
Mason demande à l'employé de lui verser
de l'argent comptant payé par lettre de change
25
00:05:31,016 --> 00:05:32,700
de la banque de San Francisco.
26
00:05:36,187 --> 00:05:37,393
Tourne-toi.
27
00:05:39,356 --> 00:05:42,360
OĂą est la paye ?
La paye !
28
00:05:42,776 --> 00:05:43,857
Dans la caisse en métal.
29
00:05:44,902 --> 00:05:47,553
- Ouvre cette porte
- Oui, Monsieur.
30
00:05:52,367 --> 00:05:53,778
- OĂą est-ce ?
- LĂ -dedans.
31
00:05:54,661 --> 00:05:56,026
Ouvre cette caisse.
32
00:06:01,041 --> 00:06:03,851
- Allez, ouvre cette caisse.
- Ne tirez pas, par pitié.
33
00:06:12,259 --> 00:06:13,704
Allonge-toi face contre terre.
34
00:06:14,761 --> 00:06:16,126
Fais ce qu'on te dit.
35
00:06:34,195 --> 00:06:36,960
Ne bouge pas jusqu'Ă ce que nous
soyons hors de la ville. Compris ?
36
00:06:53,920 --> 00:07:00,007
Au... au secours,
Aux voleurx, aux voleurs!
37
00:07:07,307 --> 00:07:10,675
Jack Mason était le seul homme qui
pourrait être identifié par l'employé de banque.
38
00:07:11,185 --> 00:07:14,075
La compagnie Adams Express
augmenta la récompense.
39
00:07:14,479 --> 00:07:19,280
Maintenant Mason valait 3500 $,
mort ou vif.
40
00:07:35,289 --> 00:07:37,496
C'était le moment de
cueillir la récompense.
41
00:07:41,920 --> 00:07:45,083
Jack Mason fut tué
de sang-froid.
42
00:07:54,972 --> 00:07:59,136
En 1875, Wichita, une ville frontalière,
était animée.
43
00:08:04,898 --> 00:08:08,061
L'Agence nationale de détective
était une entreprise privée
44
00:08:08,484 --> 00:08:11,328
créée pour lutter contre
tous les hors-la-loi de l'Ouest.
45
00:08:11,737 --> 00:08:13,227
Son siège était ici.
46
00:08:13,905 --> 00:08:17,432
Le directeur était Michael O'Brien.
Mason, le voleur,
47
00:08:17,992 --> 00:08:21,394
de son vrai nom
Jack Springer et Bill Peters
48
00:08:21,829 --> 00:08:24,150
étaient deux agents secrets
de l'agence.
49
00:08:24,539 --> 00:08:29,067
Il est impératif que nous capturons ces bandits,
mais je ne veux pas risquer plus d'hommes.
50
00:08:29,711 --> 00:08:31,122
Nous devons trouver un moyen.
51
00:08:31,462 --> 00:08:33,544
S'ils ne m'avaient pas tendu une embuscade,
ça aurait pu marcher,
52
00:08:34,340 --> 00:08:36,388
et Jack serait encore vivant.
53
00:08:37,175 --> 00:08:38,779
Ce n'est pas de ta faute, Bill.
54
00:08:39,052 --> 00:08:41,532
Tu aurais été tué si tu
les avais reconnus.
55
00:08:41,929 --> 00:08:45,376
Je sais. Ils sont malins
et ils n'ont aucun scrupule.
56
00:08:46,183 --> 00:08:47,833
Nous devons pouvoir déjouer
leur petit jeu.
57
00:08:48,644 --> 00:08:51,488
Si nécessaire, tous les hommes
travailleront sur cette affaire.
58
00:08:52,105 --> 00:08:54,233
Ce n'est pas une question de nombre, patron.
59
00:08:54,607 --> 00:08:56,769
Ils apparaissent dans un trop
grand nombre d'endroits...
60
00:08:57,151 --> 00:08:59,597
et disparaissent sans laisser de traces.
61
00:09:00,112 --> 00:09:02,638
Cela nécessite d'infiltrer
un homme dans la bande
62
00:09:02,989 --> 00:09:05,390
... pour nous tenir au courant.
- Je ne sais pas, Bill.
63
00:09:06,117 --> 00:09:09,166
Jack a été tué de sang-froid.
Il n'a pas eu de chance.
64
00:09:09,953 --> 00:09:13,799
- Peters a raison, patron.
- D'accord.
65
00:09:14,749 --> 00:09:19,038
Nous avons essayé, mais cette fois
Trouvons la bonne personne.
66
00:09:20,045 --> 00:09:24,767
Quelqu'un d'intelligent, solide,
et qui ne perd pas son sang-froid.
67
00:09:26,343 --> 00:09:30,632
Peters, va trouver Gifford
et amène-le ici.
68
00:09:32,848 --> 00:09:33,974
Ă€ vos ordres, patron.
69
00:09:43,065 --> 00:09:43,987
Bob.
70
00:09:47,027 --> 00:09:51,237
Il nous demande de ramener Gifford.
C'est bien. C'est une grande ville ici.
71
00:09:51,698 --> 00:09:55,225
- OĂą allons-nous chercher ?
- LĂ oĂą il y a des femmes.
72
00:09:56,368 --> 00:09:59,577
Un moment, je me souviens.
Il m'a parlé d'une certaine rousse.
73
00:10:00,372 --> 00:10:04,980
- Nous sommes des détectives, non ?
- Nous allons bien la trouver.
74
00:10:13,800 --> 00:10:16,690
Chéri, qu'est qui t'empêche
de venir me rejoindre cette nuit ?
75
00:10:17,094 --> 00:10:20,496
Je te l'ai dit, je ne peux pas.
J'ai un travail Ă faire.
76
00:10:21,723 --> 00:10:24,044
Mais je peux te rejoindre ici plus tard.
77
00:10:24,517 --> 00:10:29,728
Ici, ici ... Pourquoi fais-tu tout
ce que je ne veux pas faire?
78
00:10:30,356 --> 00:10:33,121
Je ferai ce que tu voudras, bébé !
79
00:10:40,615 --> 00:10:41,946
Buck, laisse-moi tranquille.
80
00:10:42,366 --> 00:10:46,815
Tu devrais avoir honte. Tu as gagné
une bonne raclée, la rousse.
81
00:10:49,831 --> 00:10:54,200
HolĂ , Monsieur, faites attention
Ă votre langage.
82
00:10:54,919 --> 00:10:57,320
Je vous conseille de ne pas
vous mêler de ça, idiot.
83
00:10:57,671 --> 00:10:59,673
Je vais vous donner une raclée que
n'ĂŞtes pas prĂŞt d'oublier.
84
00:11:00,006 --> 00:11:02,930
- Allez, dégage, imbécile...
- Un instant, s'il vous plaît.
85
00:11:04,135 --> 00:11:05,785
Cet homme ne serait pas ton mari,
par hasard ?
86
00:11:06,178 --> 00:11:07,304
Non, bien sûr que non.
87
00:11:09,306 --> 00:11:11,308
Dans ce cas, je ne pense pas
qu'il ait des droits.
88
00:11:12,100 --> 00:11:15,468
Il va repartir en bon
garçon comme il est venu.
89
00:11:23,777 --> 00:11:25,700
Je vous ai donné une occasion
et vous l'avez gâchée, crétin.
90
00:11:26,070 --> 00:11:27,595
Je n'en ai pas encore fini avec vous !
91
00:11:38,456 --> 00:11:41,187
Tu l'as cherché !
92
00:11:55,429 --> 00:11:57,158
Laisse-moi sortir, laisse-moi !
93
00:12:07,606 --> 00:12:09,335
Dégage, idiot
94
00:12:16,822 --> 00:12:18,392
Nous le tenons
95
00:12:22,160 --> 00:12:24,288
- Ça suffit !
- Vous vous ĂŞtes fait mal ?
96
00:12:24,996 --> 00:12:26,885
Quelqu'un a t-il des objections ?
97
00:12:27,331 --> 00:12:29,902
MĂŞlez-vous de vos affaires.
98
00:12:32,294 --> 00:12:34,695
- HolĂ , Gifford, pardonne notre intrusion.
99
00:12:35,213 --> 00:12:39,298
Ça n'a pas d'importance, les gars,
je vous présente Tina, Mme Tina ...
100
00:12:40,593 --> 00:12:42,402
- Neville.
- Neville, c'est ça.
101
00:12:42,803 --> 00:12:45,283
Voici Mr. Peters et Mr. Nielson.
102
00:12:46,765 --> 00:12:50,212
- Ça fait un moment qu'on te cherche.
- Qui veut me rencontrer ?
103
00:12:52,061 --> 00:12:54,667
Ah, je devrais choisir de meilleurs amis.
104
00:12:55,522 --> 00:12:56,933
Le patron veut te voir tout de suite.
105
00:12:58,566 --> 00:13:00,773
Dites-lui qu'il me reste encore
deux jours de congé.
106
00:13:01,152 --> 00:13:03,553
Bob, Jack Springle a été tué.
107
00:13:25,173 --> 00:13:26,459
Ă€ plus tard, Tina
108
00:13:33,680 --> 00:13:37,241
Je ne veux pas vous forcer, Bob.
La décision vous appartient.
109
00:13:37,725 --> 00:13:40,649
J'ai déjà décidé, patron.
Jack était mon ami.
110
00:13:41,145 --> 00:13:43,716
Je sais. De vieux amis.
111
00:13:44,231 --> 00:13:47,474
Pour commencer, je pense que ce serait
mieux d'examiner ce que nous avons déjà .
112
00:13:48,317 --> 00:13:51,207
Nous avons Ă faire Ă une bande
de hors-la-loi sans scrupules.
113
00:13:51,695 --> 00:13:54,016
Ils agissent intelligemment
et sans laisser de témoin.
114
00:13:54,865 --> 00:13:57,072
Quand quelqu'un est emprisonné
et sa tĂŞte est mise Ă prix
115
00:13:57,409 --> 00:14:00,219
Ils le libèrent et l'impliquent
dans une série d'agressions
116
00:14:00,703 --> 00:14:03,274
en s'assurant qu'il sera
le seul reconnaissable.
117
00:14:03,664 --> 00:14:05,314
La récompense augmente.
118
00:14:05,666 --> 00:14:09,387
Lorsqu'elle atteint 3 Ă 4000 $,
Ils l'assassinent.
119
00:14:10,003 --> 00:14:13,166
et embauchent quelqu'un pour
toucher la récompense.
120
00:14:13,631 --> 00:14:16,202
Et nous ne pouvons pas les coincer
car tout est fait de manière légale.
121
00:14:16,633 --> 00:14:21,116
- L'avis de recherche dit "mort ou vif".
- Peters va nous dire ce qu'il a appris.
122
00:14:21,888 --> 00:14:23,128
Avec plaisir.
123
00:14:23,473 --> 00:14:26,283
La bande se déplace sur un territoire
comprenant Comanche Creek,
124
00:14:26,642 --> 00:14:29,122
Sweet Waters, Harmony et
Adobe Wells.
125
00:14:29,686 --> 00:14:32,656
C'est un territoire sauvage,
très peu peuplé.
126
00:14:33,314 --> 00:14:35,362
- La loi est-elle représentée ?
- Non, très peu.
127
00:14:35,817 --> 00:14:37,706
Tout le territoire est sous la
responsabilité d'un seul shérif.
128
00:14:38,110 --> 00:14:40,158
Je crois qu'il s'appelle Shearer.
129
00:14:40,821 --> 00:14:43,631
Il essaie de s'acquitter au mieux de son travail mais
ils sont trop nombreux pour un seul homme.
130
00:14:43,990 --> 00:14:48,120
VoilĂ tout ce que je sais. J'ai perdu la trace
de Jack quand il est sorti de prison.
131
00:14:48,578 --> 00:14:51,343
Nous allons envoyer des agents
avant que Gifford n'y aille.
132
00:14:51,789 --> 00:14:53,871
Peters partira avec quatre hommes
sous sa responsabilité
133
00:14:54,207 --> 00:14:55,208
Poursuivez, Peters.
134
00:14:55,542 --> 00:14:58,785
Deux d'entre eux iront Ă Sweet Waters,
déguisés en cow-boys.
135
00:14:59,420 --> 00:15:02,663
Un autre ira Ă Harmony
et le quatrième à Adobe Wells.
136
00:15:03,382 --> 00:15:05,669
Je serai un éleveur de
passage sur le territoire.
137
00:15:06,176 --> 00:15:09,259
Bien, préparez-vous à partir
dès que Peters vous le dira.
138
00:15:09,721 --> 00:15:11,803
- Monsieur...
- Je ne vous ai pas oublié, Nielson.
139
00:15:12,515 --> 00:15:14,040
Quand Gifford partira,
je veux que vous le suiviez.
140
00:15:14,308 --> 00:15:16,470
Quoi qu'il arrive, je ne veux pas
que vous le perdiez de vue.
141
00:15:16,894 --> 00:15:18,544
- Ne le laissez jamais seul.
- Oui, Monsieur.
142
00:15:18,812 --> 00:15:21,019
Ou Hayden ou moi serons dans
ce bureau jour et nuit.
143
00:15:21,689 --> 00:15:24,533
Je veux ĂŞtre tenu constamment
informé de tout ce qui arrivera.
144
00:15:25,109 --> 00:15:26,838
C'est tout. Bonne chance.
145
00:15:31,906 --> 00:15:34,591
- Ainsi, tu seras mon protecteur.
- N'hésite pas à m'appeler.
146
00:15:35,535 --> 00:15:39,176
Je serais fâché s'ils réussissaient
à toucher une autre récompense.
147
00:15:40,539 --> 00:15:43,304
Maintenant que tu le dis,
moi aussi.
148
00:15:47,712 --> 00:15:50,238
Lorsque le plan qu'ils voulaient
réaliser fut prêt,
149
00:15:50,673 --> 00:15:52,516
chacun des agents partit
remplir sa mission.
150
00:15:55,135 --> 00:15:58,264
Ils voyagent en train, en diligence
ou Ă cheval
151
00:15:58,679 --> 00:16:02,400
en direction du nord-ouest du Colorado
pour occuper les fonctions assignés.
152
00:16:02,891 --> 00:16:04,461
PrĂŞt Ă agir
chaque fois que nécessaire.
153
00:16:05,811 --> 00:16:09,179
Enfin, O'Brien indiqua Ă Gifford
qu'il pouvait partir.
154
00:16:09,897 --> 00:16:12,707
Les plans et les canaux de
communication avaient été
155
00:16:13,108 --> 00:16:14,394
soigneusement préparés.
156
00:16:14,902 --> 00:16:18,952
Judd Tanner pour avoir attaqué
un train. 1500 $ de récompense.
157
00:16:22,742 --> 00:16:26,144
- Ça ne me ressemble pas trop.
- En attendant, vous serez mis en prison.
158
00:16:27,246 --> 00:16:28,577
Un télégramme de Peters.
159
00:16:31,166 --> 00:16:34,807
Comanche Creek, je crois que c'est
le premier endroit où on les a aperçu.
160
00:16:35,336 --> 00:16:36,781
Dans ce cas, ils doivent y ĂŞtre.
161
00:16:37,463 --> 00:16:39,989
Je crois que lĂ -bas,
il y a une prison confortable.
162
00:16:40,799 --> 00:16:41,846
Je vous raconterai.
163
00:16:42,550 --> 00:16:44,871
Voici 800 $ en billets de 20 neufs.
164
00:16:45,344 --> 00:16:48,791
Ils proviennent du butin récupéré après
l'assaut du train près de Joplin.
165
00:16:49,306 --> 00:16:51,513
Mettez-les en circulation
pour voir ce qu'il arrive.
166
00:16:53,643 --> 00:16:55,850
Gifford remit ses lettres de créance.
167
00:16:56,229 --> 00:16:59,392
Dans sa nouvelle affectation, il cesserait
d'être un détective privé
168
00:16:59,899 --> 00:17:03,267
pour devenir un proscrit
ou un cadavre.
169
00:18:04,496 --> 00:18:06,066
- Vous voulez une chambre ?
- La meilleure.
170
00:18:07,290 --> 00:18:08,177
Merci.
171
00:18:08,666 --> 00:18:11,795
Vous semblez venir de loin,
monsieur ... Mr. Gifford.
172
00:18:12,586 --> 00:18:16,875
- D'oĂą venez-vous comme cela ?
- De ci de lĂ , je voyage beaucoup.
173
00:18:17,674 --> 00:18:19,278
Vous comptez rester quelques jours ?
174
00:18:20,676 --> 00:18:22,121
Environ une semaine.
175
00:18:23,262 --> 00:18:26,266
C'est le premier billet neuf
de 20 $ que je vois.
176
00:18:30,685 --> 00:18:36,135
9,10 et 10 qui font 20.
La chambre est à l'étage.
177
00:18:37,149 --> 00:18:41,632
- La deuxième à gauche.
- Pourriez-vous vous occuper de mon cheval ?
178
00:18:42,153 --> 00:18:43,439
Bien sûr, Monsieur.
179
00:18:45,114 --> 00:18:46,240
Walter.
180
00:18:49,743 --> 00:18:51,074
Walter!
181
00:18:55,706 --> 00:18:58,471
Un billet neuf de 20 $ !
182
00:20:05,475 --> 00:20:09,446
Hey, Tony, je veux que tu surveilles
le compte de cette table.
183
00:20:10,062 --> 00:20:11,552
- D'accord.
- Merci.
184
00:20:25,158 --> 00:20:26,967
Merci.
185
00:20:37,043 --> 00:20:39,967
- Je peux m'asseoir ?
- Je pense que c'est déjà fait, non ?
186
00:20:41,214 --> 00:20:43,865
- Je peux vous offrir un verre ?
- Non, merci.
187
00:20:44,758 --> 00:20:49,161
- Vous logez Ă l'hĂ´tel ?
- Oui, je m'appelle Bob Gifford
188
00:20:50,763 --> 00:20:54,131
- Et vous, vous travaillez ici ?
- Oui, on peut le dire comme ça.
189
00:20:54,809 --> 00:20:59,133
Je suis Abbie Stevens.
Je suis la propriétaire des lieux.
190
00:21:03,775 --> 00:21:06,426
Ne me dites pas que cela vous étonne
qu'une femme possède un saloon !
191
00:21:08,112 --> 00:21:11,355
En vérité… oui.
192
00:21:12,449 --> 00:21:14,338
Qui ne voudrait pas approuver
une personne si charmante ?
193
00:21:15,410 --> 00:21:19,699
Ne me flattez pas. D'autres plus
expérimentés ont essayé sans succès.
194
00:21:20,247 --> 00:21:23,888
J'insiste, que pensez-vous si nous
parlions de cela plus tard ?
195
00:21:24,417 --> 00:21:25,748
Ă€ quelle heure fermez-vous ?
196
00:21:26,878 --> 00:21:30,200
Bonsoir, monsieur Gifford.
Ça a été un plaisir de vous rencontrer.
197
00:21:43,517 --> 00:21:44,723
Whisky, s'il vous plaît.
198
00:21:57,904 --> 00:21:59,429
Que vous arrive-t-il, Monsieur ?
199
00:22:02,075 --> 00:22:04,043
Ta tête ne me plaît pas.
200
00:22:06,287 --> 00:22:09,655
Je crois que nous sommes à égalité, l'ami.
Ta tĂŞte ne me revient pas non plus.
201
00:22:11,291 --> 00:22:13,020
Tu n'es pas d'ici ?
202
00:22:15,086 --> 00:22:16,292
Je viens d'arriver.
203
00:22:16,671 --> 00:22:20,801
Ben !
S'il te plaît, ne crée pas de problème.
204
00:22:21,300 --> 00:22:25,146
Ne vous inquiétez pas, mon visage ne lui plaît pas
et c'est réciproque, égalité partout.
205
00:22:25,595 --> 00:22:27,040
- Non, ce n'est pas…
- Ben.
206
00:22:27,388 --> 00:22:29,834
- Vous feriez mieux de ne pas le provoquer.
- Ce n'était pas mon intention.
207
00:22:30,182 --> 00:22:31,991
Je suis sur qu'il est très habile
Ă manier une arme.
208
00:22:32,142 --> 00:22:33,871
Tu ne vas pas me redire ça.
Sors d'ici.
209
00:22:42,860 --> 00:22:45,181
Tu veux encore essayer ?
210
00:22:49,157 --> 00:22:50,283
Bonne nuit, Ben.
211
00:23:04,420 --> 00:23:07,230
- Je paye ma tournée.
- Merci, une bière.
212
00:23:12,927 --> 00:23:15,498
Et bien, il n'y a personne pour
prendre soin de vous !
213
00:23:16,097 --> 00:23:19,499
Je suis sûr que si.
Avez-vous changé d'avis ?
214
00:23:19,975 --> 00:23:23,104
Non, je n'ai pas changé.
Je suis très occupée.
215
00:23:24,270 --> 00:23:25,431
C'est dommage.
216
00:23:37,115 --> 00:23:39,004
On m'a dit que Ben
voulait créer des problèmes.
217
00:23:39,700 --> 00:23:42,670
Il a essayé de provoquer un duel
mais je n'étais pas d'accord. Il est parti
218
00:23:43,287 --> 00:23:45,938
M. Gifford, je vous présente notre
shérif, Sam Shearer.
219
00:23:46,581 --> 00:23:47,787
Comment allez-vous ?
220
00:23:48,625 --> 00:23:51,026
Ben recherchait la bagarre
et il n'y a pas eu de coups de feu ?
221
00:23:51,794 --> 00:23:55,401
- Qui a pu le convaincre ?
- Il en a été capable.
222
00:23:55,964 --> 00:23:59,332
Il a été le plus rapide,
Ben a été ridiculisé.
223
00:24:00,009 --> 00:24:03,570
Cela ne fait pas tout.
On finit toujours par trouver meilleur.
224
00:24:04,054 --> 00:24:06,705
Il n'aime pas beaucoup être humilié
devant les autres.
225
00:24:07,266 --> 00:24:09,314
Si l'occasion se représente,
prévenez-moi.
226
00:24:10,268 --> 00:24:12,236
- Un verre, shérif ?
- Non, merci.
227
00:24:17,608 --> 00:24:19,417
Un billet neuf de 20 $ !
228
00:24:20,569 --> 00:24:22,253
On n'en voit pas beaucoup par ici.
229
00:24:28,409 --> 00:24:32,095
On peut se voir ce soir ?
Juste pour parler. S'il vous plait.
230
00:24:33,538 --> 00:24:36,348
Non, je n'ai pas envie de parler.
231
00:25:17,993 --> 00:25:21,042
- Ça va comme tu veux, Gifford?
- Jusqu'à présent, tout va bien.
232
00:25:21,788 --> 00:25:25,588
J'ai dépensé les billets volés et
j'ai été un peu énigmatique avec le shérif.
233
00:25:26,041 --> 00:25:27,327
Je pense qu'il n'a pas apprécié.
234
00:25:28,043 --> 00:25:29,886
Il ne tardera pas à vérifier.
235
00:25:31,296 --> 00:25:33,298
Qu'en est-il avec cette charmante personne ?
236
00:25:35,716 --> 00:25:38,799
Tu te prends trop au sérieux dans ton rôle de
chien de garde, tu ne penses pas
237
00:25:39,803 --> 00:25:44,206
Elle est propriétaire du saloon.
Rien Ă voir avec des femmes de petite vertu.
238
00:25:45,266 --> 00:25:46,791
Si, depuis que tu lui as plu.
239
00:25:47,393 --> 00:25:49,999
Si tu pouvais trouver de l'or avec la mĂŞme
facilité que tu dragues les femmes,
240
00:25:50,437 --> 00:25:52,599
Tu serais le type le plus riche du monde.
241
00:25:53,023 --> 00:25:55,025
Qui parle d'or ?
Je te propose une chose,
242
00:25:55,442 --> 00:25:57,171
Tu gardes l'or et moi…
243
00:26:03,073 --> 00:26:04,438
Je ferais mieux de m'en aller.
244
00:26:04,992 --> 00:26:08,155
Bien que je veille sur toi,
sois vigilant.
245
00:26:08,661 --> 00:26:10,151
Toi aussi.
246
00:26:10,455 --> 00:26:13,026
Ne te contente pas de veiller sur moi,
n'oublie pas de prendre soin de toi-mĂŞme.
247
00:26:15,042 --> 00:26:16,043
Sois tranquille, Gifford.
248
00:26:40,439 --> 00:26:41,804
- Thomas.
- Merci.
249
00:26:42,607 --> 00:26:44,974
- Cette nuit je fermerai.
- Bien, Mlle Abbie.
250
00:26:45,360 --> 00:26:48,045
Je fermerai la porte de derrière en sortant.
Joe l'ouvrira demain matin
251
00:26:48,362 --> 00:26:50,410
- Merci, bonne nuit.
- Bonne nuit.
252
00:27:04,668 --> 00:27:05,954
Permettez que je vous aide ?
253
00:27:19,430 --> 00:27:22,081
- Qui est-ce ?
- Shearer, ouvrez.
254
00:27:25,519 --> 00:27:27,009
Que se passe-t-il, shérif ?
255
00:27:28,438 --> 00:27:31,009
Mais que vois-je ...?
OĂą est le reste de l'argent ?
256
00:27:34,026 --> 00:27:36,267
J'espère que vous avez une
bonne raison shérif, pour agir ainsi.
257
00:27:36,820 --> 00:27:38,106
Je la tiens.
258
00:27:44,160 --> 00:27:46,447
Ces billets de 20 $,
ils ont été volés.
259
00:27:46,787 --> 00:27:47,948
Je n'y crois pas.
260
00:27:48,414 --> 00:27:50,621
Vérifiez vous-même.
Les numéros correspondent.
261
00:27:51,833 --> 00:27:54,598
Ils proviennent de l'attaque du train
Ă Joplin, dans le Missouri.
262
00:27:56,129 --> 00:27:58,097
Cet argent,
je l'ai gagné au poker.
263
00:27:58,714 --> 00:28:00,603
Il dit peut-être la vérité,
ne croyez-vous pas ?
264
00:28:02,968 --> 00:28:04,254
Désolé, Abbie.
265
00:28:07,347 --> 00:28:13,195
- Cet homme est un voleur.
- Judd Tanner, pilleur de train.
266
00:28:13,769 --> 00:28:15,897
Je vous dis que j'ai gagné
cet argent au poker
267
00:28:16,521 --> 00:28:18,603
Démontrez le contraire si vous le pouvez.
268
00:28:22,443 --> 00:28:23,649
Allons-y, Tanner.
269
00:28:30,742 --> 00:28:31,948
Bonne nuit, Abbie.
270
00:28:44,921 --> 00:28:48,767
Le 1er août, à 8h du matin.
Nielson l'a aperçu
271
00:28:49,216 --> 00:28:52,379
Ă la prison en attendant que
le bureau du télégraphe ouvre.
272
00:29:12,903 --> 00:29:16,544
Nielson envoie un télégramme codé
Ă une fausse adresse Ă Wichita.
273
00:29:17,073 --> 00:29:19,360
Il informe O'Brien que
Gifford est en prison
274
00:29:19,700 --> 00:29:23,307
selon le plan. Gifford était emprisonné
au mĂŞme endroit
275
00:29:23,704 --> 00:29:26,674
que Jack Springle,
deux mois auparavant.
276
00:29:34,004 --> 00:29:37,247
Au petit matin, dans la ville.
277
00:29:37,966 --> 00:29:40,537
Gifford avait passé la nuit en cellule.
278
00:30:48,568 --> 00:30:50,855
- Qu'y a-t-il ?
- Je m'appelle Simms.
279
00:30:51,237 --> 00:30:52,762
Je suis le shérif de Claybourg.
280
00:30:54,824 --> 00:30:56,269
Que puis-je faire pour vous ?
281
00:30:57,451 --> 00:31:03,094
J'apporte un prisonnier de l'Utah et je
voudrais repartir d'ici quelques heures.
282
00:31:04,123 --> 00:31:05,852
Avez-vous des documents d'extradition ?
283
00:31:06,959 --> 00:31:10,042
Non, mais j'ai l'extradition sous la forme d'un pistolet Ă la main.
284
00:31:11,296 --> 00:31:13,139
Mais j'ai un mandat.
285
00:31:18,052 --> 00:31:20,259
Nous facturons habituellement
ce type de service
286
00:31:21,388 --> 00:31:25,473
Soyez tranquille, je paierai.
J'ai aussi quelque chose pour vous.
287
00:31:25,934 --> 00:31:28,335
Dans ce cas, c'est différent.
288
00:31:31,564 --> 00:31:32,850
Par ici...
289
00:31:47,369 --> 00:31:48,780
Nous allons le coffrer.
290
00:32:07,011 --> 00:32:08,012
Tu peux sortir.
291
00:32:11,348 --> 00:32:14,477
- Je ne suis pas sûr que je le veux.
- Peu importe que tu le veuilles ou non.
292
00:32:15,143 --> 00:32:16,304
Allez, sors de lĂ .
293
00:32:24,276 --> 00:32:25,357
OĂą vas-tu ?
294
00:32:26,110 --> 00:32:28,761
- J'ai besoin d'une arme
- Tu en auras eu une au moment opportun.
295
00:32:29,238 --> 00:32:30,364
Avance.
296
00:33:55,312 --> 00:33:57,792
En suivant Gifford, Nielson avait
obtenu de précieuses informations.
297
00:33:58,273 --> 00:34:01,675
Apparemment, le Ranch Cercle W
était le repaire de la bande.
298
00:34:53,320 --> 00:34:55,368
Nielson devait prendre
une décision difficile.
299
00:34:55,822 --> 00:34:58,792
Informer de la cachette
ou rester près de Gifford.
300
00:34:59,534 --> 00:35:00,899
Il ne pouvait faire les deux.
301
00:35:01,536 --> 00:35:05,302
Il décida de rester jusqu'à ce qu'il puisse
entrer en contact avec Gifford.
302
00:35:11,252 --> 00:35:13,983
-Tiens, vous l'avez déjà ?
- Oui, nous le tenons.
303
00:35:14,380 --> 00:35:16,348
Asa Winton, le propriétaire du ranch.
304
00:35:17,382 --> 00:35:19,783
- Où en est le petit déjeuner ?
- Il est presque prĂŞt.
305
00:35:20,218 --> 00:35:21,344
Janie !
306
00:35:24,555 --> 00:35:27,081
Voici Janie.
Je suis son grand-père.
307
00:35:27,766 --> 00:35:32,135
Je tuerai tout homme qui tentera
de la toucher. Eux le savent déjà .
308
00:35:32,896 --> 00:35:34,739
Et maintenant, tu le sais aussi.
309
00:35:39,235 --> 00:35:41,681
Du calme, grand-père.
Elle est trop jeune pour moi.
310
00:35:42,112 --> 00:35:46,561
Essaie de ne pas l'oublier, mon garçon.
Janie et moi vivons dans cette grande maison.
311
00:35:47,367 --> 00:35:50,849
Et personne ne s'est encore perdu ici.
312
00:35:51,954 --> 00:35:53,035
Assieds-toi.
313
00:36:00,461 --> 00:36:06,389
Eh, Asa, l'ami Tanner est fameux.
C'est un pilleur de train.
314
00:36:07,175 --> 00:36:09,542
Il a Ă©tĂ© condamnĂ© Ă
la prison au Kansas.
315
00:36:09,928 --> 00:36:14,490
Et il vaut déjà 1500 $,
avant que nous le récupérions.
316
00:36:15,391 --> 00:36:18,679
- Combien tu peux valoir maintenant ?
- Je suis sûr de valoir beaucoup plus.
317
00:36:19,144 --> 00:36:21,351
Ils me mettront sur le dos
le type que tu as assassiné.
318
00:36:21,771 --> 00:36:25,617
Formidable, tu vas bien valoir
1000 $ de plus.
319
00:36:26,817 --> 00:36:28,865
Pourquoi tant d'intérêt
sur le montant de ma tĂŞte ?
320
00:36:29,194 --> 00:36:32,437
Parce que nous sommes fiers de toi.
Nous sommes ravis de t'avoir à nos côtés.
321
00:36:33,031 --> 00:36:37,195
Tu seras celui qui a un visage pour nous
pour chaque coup que nous ferons.
322
00:36:39,661 --> 00:36:41,106
Ça semble un peu risqué.
323
00:36:42,998 --> 00:36:44,921
Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça.
324
00:36:45,208 --> 00:36:49,497
De plus, ton visage est si populaire
qu'il ne peut ĂŞtre pire qu'avant.
325
00:36:49,962 --> 00:36:53,683
Il ne serait pas logique que nous ayons
une aussi mauvaise réputation.
326
00:36:55,759 --> 00:36:57,363
Et si je refuse de collaborer ?
327
00:36:59,095 --> 00:37:02,144
Tu retournerais refroidi sur ta selle
Ă Comanche Creek.
328
00:37:02,598 --> 00:37:05,647
Et nous nous partagerions la récompense.
VoilĂ ce qui se passerait.
329
00:37:07,018 --> 00:37:09,419
Vous ĂŞtes malins, vous.
330
00:37:12,231 --> 00:37:14,393
Maintenant, je sais pourquoi vous n'avez
pas voulu me donner une arme.
331
00:37:15,025 --> 00:37:18,746
Exact, c'est la raison pour laquelle
nous ne t'en avons pas donné.
332
00:37:54,392 --> 00:37:57,123
Le nouveau venu était Ben Bayer.
Il parlait avec Troop,
333
00:37:57,520 --> 00:37:59,170
comme s'il était aux commandes.
334
00:37:59,397 --> 00:38:03,607
Mais il était peu probable que ce type
était le chef de la bande.
335
00:38:04,067 --> 00:38:07,913
Gifford en déduisit que
Bayer agissait comme messager
336
00:38:08,446 --> 00:38:12,292
de quelqu'un Ă Comanche Creek,
qui cachait son identité.
337
00:38:17,120 --> 00:38:18,167
Hello, Ben.
338
00:38:19,789 --> 00:38:24,113
Rengaine ton arme.
Ainsi, vous vous connaissez.
339
00:38:24,668 --> 00:38:28,150
Ça se peut, Bayer et moi
sommes de vieux amis.
340
00:38:29,506 --> 00:38:32,476
Ramasse ton revolver.
Maintenant, il est l'un des nĂ´tres.
341
00:38:33,009 --> 00:38:35,091
Je te conseille d'améliorer
tes bonnes manières.
342
00:38:36,220 --> 00:38:38,188
Ne lui fais pas confiance.
Un jour, je te tuerai.
343
00:38:39,139 --> 00:38:41,619
Allez, oubliez votre ancienne querelle.
Fais ce que je te dis.
344
00:38:42,142 --> 00:38:45,624
C'est un ordre.
345
00:39:06,663 --> 00:39:11,305
- Tu as besoin d'autre chose, Janie ?
- Non, rien.
346
00:39:14,795 --> 00:39:16,081
Quelque chose ne va pas ?
347
00:39:18,464 --> 00:39:23,026
- Tout va mal.
- Janie, calme toi, ne pleure pas.
348
00:39:23,510 --> 00:39:26,514
- Je ne veux pas que tu pleures.
- Tu ne peux pas m'aider.
349
00:39:27,180 --> 00:39:31,105
Je sais. Je prendrai soin de toi.
Nous partirons d'ici.
350
00:39:35,104 --> 00:39:37,471
Si tu racontes ce que
tu as entendu ici, je…
351
00:39:37,856 --> 00:39:40,382
Je ne sais pas pourquoi je le ferais.
Ce n'est pas mon affaire
352
00:39:40,734 --> 00:39:43,499
- Si tu dis un mot, je suis capable ...
- J'ai d'autres problèmes à régler.
353
00:39:44,403 --> 00:39:46,451
Comme par exemple, combien de temps resterai-je en vie ?
354
00:39:47,239 --> 00:39:49,845
Janie ?
Janie ?
355
00:40:15,597 --> 00:40:17,759
Courage, jeune homme.
Tout a une solution.
356
00:40:19,142 --> 00:40:23,909
- Non, jamais elle n'abandonnera le vieux.
- Elle le préfère.
357
00:40:24,521 --> 00:40:27,172
Si la fille est ici, ça finira mal
et elle le sait.
358
00:40:27,482 --> 00:40:32,283
Je sais. Le problème est que même si
elle venait avec moi, Ă quoi cela servirait-il ?
359
00:40:33,821 --> 00:40:39,066
Troop est malin et vindicatif.
Si je le trahissais, il me tuerait.
360
00:40:40,285 --> 00:40:42,208
Il n'y a pas trop de
possibilité de s'échapper.
361
00:40:42,787 --> 00:40:45,711
Troop est le patron ?
Je pensais que c'était Winton.
362
00:40:46,123 --> 00:40:48,694
Non. Winton est le propriétaire du ranch.
Troop donne les ordres.
363
00:40:49,042 --> 00:40:52,842
Peut-ĂŞtre ici, mais le vrai patron
est quelqu'un qui reste dans l'ombre.
364
00:40:53,296 --> 00:40:54,786
Non, je ne crois pas. Jamais ...
365
00:40:57,258 --> 00:40:58,703
Qui te dit qu'il y a
quelqu'un d'autre ?
366
00:40:59,468 --> 00:41:01,789
J'ai été dans d'autres bandes.
Je sais comment ça fonctionne.
367
00:41:02,345 --> 00:41:06,430
Il y a sûrement quelqu'un.
Un cerveau qui planifie les coups.
368
00:41:07,516 --> 00:41:09,041
Tu ferais mieux de l'oublier.
369
00:41:09,560 --> 00:41:12,848
Comme tu l'as dit, la seule question qui doit t'
inquiéter est combien de temps tu resteras envie.
370
00:41:15,148 --> 00:41:17,310
Les doutes de Gifford
étaient devenus une certitude.
371
00:41:17,775 --> 00:41:21,825
Il y avait une autre personne
qui manœuvrait dans l'ombre.
372
00:41:22,279 --> 00:41:25,488
Il Ă©tait important de transmettre Ă
Nielson cette information.
373
00:41:26,866 --> 00:41:29,437
À l'agence de détectives,
il avait appris Ă communiquer
374
00:41:29,786 --> 00:41:31,709
en utilisant des signaux lumineux.
375
00:41:32,121 --> 00:41:34,931
Ă€ cette fin, Gifford avait
une feuille de métal poli.
376
00:41:35,332 --> 00:41:37,539
Il allait se mettre en rapport
avec Nielson.
377
00:42:33,590 --> 00:42:36,116
Une fois les signaux préréglés,
Gifford informe Nielson
378
00:42:36,509 --> 00:42:39,399
qu'il voulait lui parler,
chaque jour,
379
00:42:39,762 --> 00:42:41,810
à huit heures, près du ranch.
380
00:42:44,308 --> 00:42:46,549
Le 10 août à 7h45.
381
00:42:47,102 --> 00:42:49,628
Le matin mĂŞme,
Troop avait quitté le ranch
382
00:42:50,021 --> 00:42:51,511
sans dire Ă quiconque oĂą il allait.
383
00:42:51,898 --> 00:42:54,788
Les bandits étaient agités,
avides d'action.
384
00:42:57,402 --> 00:43:01,009
Gifford était aussi mal à l'aise.
Il avait rendez-vous avec Nielson.
385
00:43:01,448 --> 00:43:05,248
mais il ne savait pas comment quitter
sans éveiller les soupçons.
386
00:43:06,077 --> 00:43:08,808
- Il n'y a plus rien Ă manger ?
- Je vais vous préparer quelque chose.
387
00:43:10,372 --> 00:43:13,216
Aujourd'hui je t'ai vu en ville
sur une nouvelle affiche.
388
00:43:13,708 --> 00:43:17,599
- Ah oui ? Je vaux combien maintenant ?
- Seulement 500 $ de plus.
389
00:43:20,172 --> 00:43:22,698
- Seulement 500 $ ?
- Pas un cent de plus.
390
00:43:23,049 --> 00:43:27,452
- Le total est de 2500 $, mort ou vif.
- Pourquoi aurait-il augmenté seulement de 500 $ ?
391
00:43:28,471 --> 00:43:32,396
Je ne sais pas. Apparemment, tu cherchais Ă attaquer une diligence.
392
00:43:32,808 --> 00:43:34,492
Oui, ça fait partie de mon travail.
393
00:43:34,851 --> 00:43:38,219
Bien, parce que demain nous allons commettre
un vol et tu sauras comment agir.
394
00:43:39,814 --> 00:43:43,944
Fantastique. Je vais vous laisser seul
pour discuter des détails.
395
00:43:44,193 --> 00:43:47,993
OK, tu peux te retirer, mais je te conseille
d'abandonner l'idée de t'échapper.
396
00:43:48,863 --> 00:43:52,026
Je n'y ai pas songé, l'ami.
Je me sens très bien ici.
397
00:43:54,201 --> 00:43:55,202
Hayden.
398
00:44:38,906 --> 00:44:41,147
- Gifford.
- Hello, boy.
399
00:44:42,534 --> 00:44:45,344
Ne bouge pas, il me surveille.
Quelles sont les nouvelles ?
400
00:44:45,871 --> 00:44:48,112
J'ai l'ordre de vous surveiller.
401
00:44:48,706 --> 00:44:51,232
Je ne suis pas en mesure de dire
au patron oĂą est ce repaire.
402
00:44:52,543 --> 00:44:56,548
Peu importe, pour l'instant,
je suis en sécurité, du moins j'espère.
403
00:44:57,214 --> 00:45:00,661
Tu risques de jouer gros.
Sors d'ici avant…
404
00:45:11,142 --> 00:45:14,703
Hola, Phill, je vais t'aider.
405
00:45:16,272 --> 00:45:18,559
Hey, vous autres
que faîtes-vous ?
406
00:45:19,900 --> 00:45:24,622
Nous ramassons du bois.
Tu te souviens de notre conversation ?
407
00:45:25,113 --> 00:45:26,956
Tais-toi, je préfère l'oublier.
408
00:45:27,323 --> 00:45:30,088
Le vrai patron est quelqu'un
qui n'est pas ici, n'est-ce pas ?
409
00:45:33,161 --> 00:45:34,686
Allez, revenez par ici.
410
00:45:35,788 --> 00:45:38,917
Il veut me tuer ?
Il a le doigt sur la détente.
411
00:45:39,625 --> 00:45:41,832
La vérité esT que Troop commande ici,
mais le vrai patron
412
00:45:42,211 --> 00:45:45,772
- Est Ă Comanche Creek, n'est-ce pas ?
-Tu parles trop.
413
00:45:46,506 --> 00:45:48,270
Ça me plairait de savoir qui c'est.
414
00:45:49,092 --> 00:45:52,141
Gifford venait de donner Ă Nielson
une information très importante.
415
00:45:52,636 --> 00:45:55,640
Il devait vérifier qui était le
cerveau de la bande.
416
00:46:06,940 --> 00:46:12,151
Le 15 août, trois jours, la bande
avait attaqué une diligence.
417
00:46:12,737 --> 00:46:16,901
O'Brien convoqua le cocher au bureau
dans l'espoir d'obtenir des renseignements.
418
00:46:17,324 --> 00:46:19,292
- Et donc...
- Mr. Dell.
419
00:46:19,743 --> 00:46:22,314
On m'a demandé de venir ici
pour parler, non?
420
00:46:22,745 --> 00:46:25,112
Mais l'attaque, M. Dell ?
421
00:46:25,623 --> 00:46:29,514
Bien sûr, ils m'ont agressé
plus que tout autre.
422
00:46:30,043 --> 00:46:34,207
- Je pourrais vous raconter…
- Mr Dell, limitez vous au sujet.
423
00:46:35,048 --> 00:46:37,096
- Continuez.
- Oh, oui, oui…
424
00:46:37,550 --> 00:46:41,077
- Bien, nous venions de…
- Eh, sur la carte.
425
00:46:41,762 --> 00:46:44,129
Bon sang, quelle impatience.
426
00:46:44,514 --> 00:46:48,963
Nous nous trouvions par ici et nous
nous dirigions vers Sweet Waters.
427
00:46:49,518 --> 00:46:54,479
Lorsqu'un homme est apparu soudainement,
Il était très bien habillé.
428
00:46:55,023 --> 00:46:58,630
Il a planté son cheval au milieu
du chemin, et poliment,
429
00:46:59,402 --> 00:47:02,451
Parce qu'il était très poli, il demanda :
"Auriez-vous l'amabilité de me poster…
430
00:47:02,863 --> 00:47:06,504
Cette lettre au courrier ?" Je lui
dis : "Ne partez pas, Monsieur".
431
00:47:07,075 --> 00:47:09,726
Et quand j'ai voulu prendre la lettre,
Il a sorti son arme.
432
00:47:10,119 --> 00:47:13,009
Et soudain, le reste de
la bande est apparu.
433
00:47:13,414 --> 00:47:15,064
- Et puis ...
- Pourriez-vous les identifier ?
434
00:47:15,457 --> 00:47:18,779
Impossible, ils avaient tout le visage
masqué, sauf celui qui nous a arrêté.
435
00:47:19,169 --> 00:47:22,571
Ils ont pris le coffre
et voler les passagers
436
00:47:23,005 --> 00:47:27,215
L'un deux était charmant…
Il n'avait pas de… croyez-moi…
437
00:47:27,593 --> 00:47:30,437
- Est-ce l'un d'entre eux
- C'est lui.
438
00:47:30,929 --> 00:47:33,660
C'est le jeune élégant
Ă qui j'ai pris la lettre.
439
00:47:34,599 --> 00:47:37,170
Il était très calme
malgré son visage découvert.
440
00:47:37,518 --> 00:47:39,008
Il a sûrement penser qu'on ne
pourrait pas le reconnaître.
441
00:47:39,353 --> 00:47:42,004
- C'est le seul que vous pouvez identifier ?
- Les autres étaient tous masqués.
442
00:47:42,439 --> 00:47:46,728
Merci pour votre aide, Mr. Dell.
Nous pourrions avoir besoin Ă nouveau de vous.
443
00:47:47,235 --> 00:47:50,159
Je suis content d'avoir été utile.
444
00:47:50,571 --> 00:47:53,939
- Je n'avais pas mis les pieds Ă Wichita depuis...
- Oui, suivez-moi. Je vous remercie beaucoup.
445
00:47:54,366 --> 00:47:56,130
Oui. Au revoir.
446
00:47:59,120 --> 00:48:00,087
Mauvaises nouvelles.
447
00:48:03,415 --> 00:48:06,897
Le montant de la prime pour Tanner
est désormais de 3000 $.
448
00:48:07,627 --> 00:48:11,712
Signé John Sherman, directeur de
Adams Express Company, Denver.
449
00:48:12,923 --> 00:48:19,124
- 3000 $, une somme tentante.
- Ils ne tarderont pas Ă vouloir la toucher.
450
00:48:19,721 --> 00:48:21,485
Il espérait avoir plus de temps.
451
00:48:21,848 --> 00:48:24,089
- Est-il possible qu'ils attendent ?
- Je n'y crois pas.
452
00:48:24,517 --> 00:48:27,043
Ils devront donner des explications
Ă leur chef, le cerveau.
453
00:48:27,436 --> 00:48:29,598
Si en ce moment, n'importe lequel parle…
454
00:48:30,146 --> 00:48:31,716
… Gifford est un homme mort.
455
00:48:32,982 --> 00:48:35,383
Confirmé à Denver que
nous agirons de suite
456
00:48:35,818 --> 00:48:39,425
3000 $, mort ou vif.
457
00:48:42,991 --> 00:48:47,201
Après l'attaque de la diligence,
les bandits se cachèrent quelque jours.
458
00:48:47,787 --> 00:48:51,189
Après s'être isolé,
leurs nerfs étaient à fleur de peau.
459
00:48:51,623 --> 00:48:53,352
Il régnait une mauvaise humeur.
460
00:48:55,085 --> 00:48:57,292
- C'est plutĂ´t stupide.
- On ne t'a rien demandé.
461
00:48:58,462 --> 00:49:01,193
Tu es très arrogant depuis que
la fille est devenue ta copine.
462
00:49:02,007 --> 00:49:03,850
- Écoute quoi bien !
- Tu penses que je suis aveugle ?
463
00:49:04,551 --> 00:49:07,361
Je l'ai vue pleurer Ă chaque fois
que le vieux a le dos tourné
464
00:49:07,804 --> 00:49:09,488
Ferme ta grande gueule.
465
00:49:10,806 --> 00:49:12,968
Tu ne me parleras plus jamais
comme ça.
466
00:49:36,620 --> 00:49:38,702
- Ne crois pas que ça suffit.
- Non, je ne crois pas.
467
00:49:39,289 --> 00:49:40,450
Je te dis que ça suffit.
468
00:49:52,050 --> 00:49:54,530
Donne lui son dĂ»
Casse-lui la tĂŞte.
469
00:50:15,403 --> 00:50:16,484
OĂą vas-tu ?
470
00:50:17,906 --> 00:50:19,271
Me laver un peu.
471
00:50:24,036 --> 00:50:25,686
Surveille-les, Bayer.
472
00:50:28,957 --> 00:50:30,686
Allez, Hayden, lève-toi.
473
00:50:33,919 --> 00:50:36,923
Merci.
Tu l'as bien corrigé, en réalité.
474
00:50:37,839 --> 00:50:39,682
Je lui ai mis une bonne raclée.
475
00:50:41,176 --> 00:50:42,826
Tu t'étais déjà battu avec lui ?
476
00:50:43,219 --> 00:50:47,941
Non, je l'ai toujours évité, mais
s'il revient à me provoquer, je te jure…
477
00:50:49,725 --> 00:50:52,296
- Que feras-tu ?
- Rien.
478
00:50:56,731 --> 00:51:01,134
ĂŠtre courageux signifie beaucoup de choses.
Tuer n'est pas l'une d'entre elles.
479
00:51:02,527 --> 00:51:05,417
Je n'ai jamais tué personne.
480
00:51:08,574 --> 00:51:12,943
Mais un jour tu auras Ă le faire.
Et ils mettront un prix sur ta tĂŞte.
481
00:51:13,412 --> 00:51:16,541
- Comment t'es-tu mêlé à eux ?
- C'est presque par hasard.
482
00:51:18,207 --> 00:51:23,338
Mon père et moi vivions dans une cabane
près d'un ranch.
483
00:51:25,297 --> 00:51:28,858
Mon père est tombé malade.
Nous n'avions plus rien Ă manger.
484
00:51:30,051 --> 00:51:34,500
J'ai enlevé une partie de la clôture et
tuer une vache qui venait sur nos terres
485
00:51:36,974 --> 00:51:40,057
Mais j'ai été pris et
on m'a emprisonné.
486
00:51:41,477 --> 00:51:43,366
Mon père est mort peu après.
487
00:51:46,023 --> 00:51:48,025
Je me suis échappé et
j'étais en fuite depuis.
488
00:51:49,192 --> 00:51:50,876
Comment t'es-tu associé avec Troop ?
489
00:51:52,070 --> 00:51:53,913
Je l'ai rencontré dans un village
près de Durango
490
00:51:54,822 --> 00:51:57,871
J'ai commis l'erreur de
lui raconter que je fuyais
491
00:51:58,325 --> 00:52:02,535
Il a mis ça en balance. Il m'a dit que si
je ne me joignais pas Ă lui, il me livrerait.
492
00:52:03,371 --> 00:52:08,252
- As-tu essayé d'échapper ?
- Je ne partirais pas sans Janie.
493
00:52:10,127 --> 00:52:12,448
Tu as pris ma défense,
et je vais te donner un conseil.
494
00:52:13,130 --> 00:52:14,814
Pars d'ici dès que tu le peux.
495
00:52:16,049 --> 00:52:20,737
- J'attendrai l'opportunité.
- Ils ne te laisseront aucune chance.
496
00:52:35,565 --> 00:52:37,772
- Va afficher ça immédiatement.
- Oui, Monsieur.
497
00:52:38,526 --> 00:52:41,097
Les nouvelles affiches furent
placardées rapidement.
498
00:52:41,612 --> 00:52:44,582
Le shérif Shearer était décidé
Ă capturer Gifford.
499
00:52:47,617 --> 00:52:50,018
Le 18 août, peu avant minuit,
500
00:52:50,412 --> 00:52:53,621
Troop tira ses hommes du lit
et leur dit de se préparer à partir.
501
00:52:57,584 --> 00:53:01,794
À cette heures, Gifford soupçonnait
que Nielson dormirait.
502
00:53:02,297 --> 00:53:05,221
Il fallait qu'il tente quelque chose
pour attirer son attention.
503
00:54:57,354 --> 00:55:00,995
- Oui, il est déchargé.
- Très reconnaissant.
504
00:55:01,774 --> 00:55:03,139
Tu connais les ordres, en avant.
505
00:55:03,484 --> 00:55:06,806
Dans la prison, se trouvait
un dénommé Rino Waller.
506
00:55:10,740 --> 00:55:13,266
Gifford savait qu'il existait
une bonne raison pour le libérer.
507
00:55:13,743 --> 00:55:17,384
Les hors-la-loi auraient bientĂ´t besoin
de quelqu'un qui prenne sa place.
508
00:55:19,123 --> 00:55:21,649
Le shérif Shearer était
lui-mĂŞme de service.
509
00:55:22,000 --> 00:55:23,684
Ceci augmentait le risque.
510
00:56:49,033 --> 00:56:52,196
Allongez-vousl, face vers le sol,
si vous voulez rester en vie.
511
00:57:05,923 --> 00:57:06,970
Levez la tĂŞte !
512
00:57:20,143 --> 00:57:21,588
Mais tes bottes.
513
00:57:22,061 --> 00:57:25,861
- Que se passe-t-il ?
- Sors de lĂ !
514
00:57:30,193 --> 00:57:33,003
Allez, dépêchez-vous,
mettez le shérif ici.
515
00:57:41,995 --> 00:57:43,281
C'est bon, allons-y.
516
00:57:54,923 --> 00:57:56,254
Monte sur le cheval.
517
00:58:47,301 --> 00:58:51,022
Le shérif n'était pas blessé. Nielson
ne voyait pas la nécessité de l'aider.
518
00:58:59,228 --> 00:59:02,675
Pendant trois jours, les bandits
restèrent au ranch sans bouger.
519
00:59:03,107 --> 00:59:07,192
Au quatrième jour, Troop envoya Bayer
pour une mission urgente.
520
00:59:18,787 --> 00:59:23,349
Nielson vit partir Bayer. Gifford
lui avait donné des instructions claires :
521
00:59:23,874 --> 00:59:26,957
Découvrir qui était le
chef secret de la bande.
522
00:59:27,419 --> 00:59:32,459
Après avoir calculé le risque entre
laisser Gifford ou suivre Bayer,
523
00:59:32,924 --> 00:59:35,814
Nielson décida de suivre ce dernier,
espérant découvrir qui était le chef.
524
01:01:20,600 --> 01:01:23,251
La récompense pour Gifford
était monté à 4000 $.
525
01:01:23,727 --> 01:01:26,571
Jack Springle avait été
assassiné pour moins que ça.
526
01:01:27,439 --> 01:01:28,725
Avez-vous un télégramme
au nom de Nielson ?
527
01:01:45,621 --> 01:01:49,387
Le télégramme de O'Brien déclarait :
"Sauvez Gifford immédiatement.".
528
01:01:49,833 --> 01:01:51,323
Nieison savait que les autres
détectives chargés de l'affaire
529
01:01:51,668 --> 01:01:56,356
n'arriveraient pas Ă temps,
il décida de demander l'aide du shérif.
530
01:02:05,430 --> 01:02:09,355
- J'ai besoin de votre aide, shéif.
- Agence nationale de détectives.
531
01:02:09,808 --> 01:02:12,573
Une des meilleures.
Asseyez-vous, M. Nielson.
532
01:02:12,978 --> 01:02:15,902
Bien, il suffit de me demander
ce que je peux faire pour vous.
533
01:02:16,397 --> 01:02:19,048
- Connaissez-vous le ranch Cercle W?
- Oui.
534
01:02:19,442 --> 01:02:22,764
- C'est le quartier général de quelques bandits.
- Le ranch abandonné ?
535
01:02:23,654 --> 01:02:26,100
- Ce n'est pas possible.
- C'est pourtant vrai.
536
01:02:26,615 --> 01:02:30,665
Ben Bayer est l'un des leurs.
Actuellement, il est au saloon.
537
01:02:31,285 --> 01:02:33,128
Je vais l'arrĂŞter,
si vous me le demandez
538
01:02:33,495 --> 01:02:35,702
Bien. Combien d'hommes
pouvez-vous réunir rapidement ?
539
01:02:36,206 --> 01:02:38,891
- Avant la nuit.
- Faites-le dès que possible.
540
01:02:39,292 --> 01:02:42,023
Il y a quelques rochers au nord du ranch.
Je vais vous y emmener.
541
01:02:43,713 --> 01:02:46,319
- Pensez-vous qu'ils puissent échapper rapidement
- Non.
542
01:02:46,632 --> 01:02:48,475
J'ai l'ordre d'y aller et
de sauver un homme
543
01:02:48,759 --> 01:02:50,045
C'est l'un des nĂ´tres.
544
01:02:50,802 --> 01:02:53,612
Voulez-vous dire qu'un agent
s'est infiltré dans la bande ?
545
01:02:53,930 --> 01:02:55,216
Exactement, si nous…
546
01:02:56,557 --> 01:02:59,845
Je suis désolé, je ne voulais pas vous
interrompre. Je reviendrai plus tard.
547
01:03:00,227 --> 01:03:02,468
Non, non. Restez-lĂ .
548
01:03:04,355 --> 01:03:06,756
Je dois partir.
Je vous dis Ă ce soir.
549
01:03:11,320 --> 01:03:13,322
Je dois ĂŞtre en train de perdre mon charme.
550
01:03:42,555 --> 01:03:46,196
Ben Bayer revenait de
Comanche Creek
551
01:03:46,683 --> 01:03:48,253
avant que le shérif n'ait pu l'arrêter.
552
01:03:48,643 --> 01:03:51,806
Dans tous les cas, tout ce qui
Nielson pourrait faire était de surveiller
553
01:03:52,188 --> 01:03:53,519
et espérer de l'aide.
554
01:04:03,990 --> 01:04:07,995
Nous avons un grave problème.
Judd Tanner, Rino Waller,
555
01:04:08,410 --> 01:04:10,492
L'un de vous est un détective.
556
01:04:16,542 --> 01:04:21,104
- Je le savais, ce sera un vrai plaisir;
- Reste assis.
557
01:04:28,136 --> 01:04:31,424
Très bien, c'est moi.
Vous ĂŞtes tous prisonniers.
558
01:04:31,847 --> 01:04:35,613
- Ce sera ta dernière plaisanterie, imbécile.
- Je vous ai dit de vous asseoir.
559
01:04:39,354 --> 01:04:42,722
Nous pourrions te tuer mais je ne
peux faire abstraction des deux
560
01:04:43,190 --> 01:04:45,636
avant d'avoir éclairci
lequel est-ce de vous deux.
561
01:04:47,194 --> 01:04:50,801
Croyez-moi, c'est lui !
Je le jure !
562
01:04:52,573 --> 01:04:57,613
- Peut-ĂŞtre que oui, peut-ĂŞtre que non.
- Merci pour votre confiance.
563
01:05:03,041 --> 01:05:05,521
Nous ne pouvons pas tuer un homme
par erreur, n'est-ce pas, les gars ?
564
01:05:06,252 --> 01:05:08,539
Nous allons vérifier lequel des deux.
565
01:05:09,379 --> 01:05:12,781
- Oui, mais comment ?
- Nous allons faire un petit test.
566
01:05:14,884 --> 01:05:16,010
Sortez.
567
01:05:20,847 --> 01:05:23,293
Je sais que c'est toi
parce que moi je n'en suis pas.
568
01:05:24,392 --> 01:05:29,796
Du calme, Waller, ne te trahis pas.
Tu trembles. Regarde ta main
569
01:05:32,149 --> 01:05:33,514
Tu as raison.
570
01:05:35,568 --> 01:05:36,774
Allez, allez, Rino.
571
01:05:54,335 --> 01:05:58,056
Nieison vio partir a ¡os forajĂdos.
Si ¡os seguĂa, no estarĂa
572
01:05:58,547 --> 01:06:01,153
abandonner le shérif et ses hommes
Il décida donc d'attendre.
573
01:06:24,694 --> 01:06:26,139
Carter, Hayden.
574
01:07:02,560 --> 01:07:07,202
- Est-ce une façon de traiter les étrangers ?
- Seulement les détectives privés.
575
01:07:12,652 --> 01:07:14,859
- Selon toi, c'est l'un d'entre eux ?
- J'en suis sûr.
576
01:07:16,071 --> 01:07:17,960
L'un de ceux-ci et lui.
577
01:07:23,745 --> 01:07:25,076
Allez, mettez pied Ă terre.
578
01:07:29,541 --> 01:07:32,192
Monsieur, d'oĂą tirez-vous cette information ?
579
01:07:32,586 --> 01:07:38,628
De ta propre bouche. J'ai vu comment
tu me suivais Ă Comanche Creek.
580
01:07:39,216 --> 01:07:40,820
Et j'ai entendu ce que tu racontais
au shérif depuis la fenêtre.
581
01:07:42,594 --> 01:07:44,084
Lequel de ces deux est ton partenaire ?
582
01:07:50,434 --> 01:07:52,482
Je n'ai jamais vu ces hommes.
583
01:07:54,938 --> 01:07:56,019
Lequel est-ce ?
584
01:08:07,741 --> 01:08:10,472
- Je sais. C'est lui.
- Il ment.
585
01:08:10,868 --> 01:08:12,154
- Silence.
- Je te dis qu'il ment.
586
01:08:17,332 --> 01:08:23,135
Tue-le. Fais-le. Si tu le tues, Waller
est le détective, comme il le prétend.
587
01:08:24,255 --> 01:08:25,905
Si tu ne le peux pas, c'est toi.
588
01:08:30,344 --> 01:08:31,584
Vas-y, tue-le !
589
01:08:45,773 --> 01:08:47,741
Allez, tue-le !
590
01:09:03,288 --> 01:09:06,053
- Crétin, il aurait avoué.
- Il allait s'échapper.
591
01:09:11,170 --> 01:09:12,740
Nous allons trouver une autre façon.
592
01:09:15,257 --> 01:09:16,668
Retournons au ranch.
593
01:09:18,051 --> 01:09:19,576
Et surveillez-les tous les deux.
594
01:09:28,560 --> 01:09:32,451
Nielson s'était sacrifié
pour sauver son ami
595
01:09:32,939 --> 01:09:37,308
pour quelques heures ou
pour quelques jours, espérons-le.
596
01:09:38,277 --> 01:09:44,637
Gifford décida en silence que Troop
paierait le crime de Nielson.
597
01:10:26,276 --> 01:10:30,201
Pourquoi pensez-vous que c'est moi ?
C'est lui.
598
01:10:58,846 --> 01:11:02,532
- Qui est-ce ? Lequel est-ce ?
- Nous le saurons demain matin.
599
01:11:04,267 --> 01:11:05,632
Pourquoi pas maintenant ?
600
01:11:06,936 --> 01:11:09,462
Demain, nous attaquerons
la banque de Comanche Creek.
601
01:11:12,483 --> 01:11:14,929
Avec un détective parmi nous ?
602
01:11:15,944 --> 01:11:21,792
Exactement. S'il fait un faux mouvement,
nous le tuerons immédiatement.
603
01:11:22,575 --> 01:11:26,341
Vous allez nous aider Ă commettre un hold-up,
qu'en pensez-vous, les gars ?
604
01:11:27,412 --> 01:11:30,222
C'est logique, pour moi.
605
01:11:32,208 --> 01:11:36,611
Très bien. Je garde un œil sur vous
jusqu'Ă ce que nous partions.
606
01:11:37,588 --> 01:11:42,628
Un seul faux pas,
un seul, et je vous tue.
607
01:11:53,059 --> 01:11:55,061
Dans la nuit du 23 août.
608
01:11:57,938 --> 01:12:02,068
Carter commença sa garde, Waller dormait.
609
01:12:04,486 --> 01:12:07,171
Gifford décida de saisir sa chance.
610
01:12:08,322 --> 01:12:11,485
- Je me demande qui c'était ?
- Qui ?
611
01:12:12,159 --> 01:12:15,083
Ah, tu te réfères à ce pauvre type ?
612
01:12:17,872 --> 01:12:23,959
- Peu importe, maintenant il est mort.
- Il avait peut-être une épouse, voire des enfants.
613
01:12:26,296 --> 01:12:28,344
Tais-toi, veux-tu ?
614
01:12:30,466 --> 01:12:31,752
Je parlais pour parler.
615
01:12:33,010 --> 01:12:36,412
Ne tente rien.
Si tu m'y obliges, je te tuerai.
616
01:12:37,431 --> 01:12:38,478
Oui, je sais.
617
01:12:51,776 --> 01:12:54,382
Pourquoi crois-tu que je serais
celui qui t'attaque et pas lui ?
618
01:12:56,447 --> 01:12:58,893
Parce qu'il dort.
619
01:13:01,368 --> 01:13:02,529
Bien pensé.
620
01:13:06,289 --> 01:13:07,939
Tu crois que c'est moi, vraiment ?
621
01:13:10,709 --> 01:13:16,716
- Oui, je crois que oui.
- Tu as raison, c'est moi.
622
01:13:19,508 --> 01:13:21,078
Qu'est-ce que tu penses faire ?
Le dire Ă Troop ?
623
01:13:23,679 --> 01:13:26,444
Je ne sais pas. Je…
624
01:13:28,308 --> 01:13:29,673
Je ne sais pas
625
01:13:32,061 --> 01:13:35,702
- Ça te dégoûte, toutes ces tueries.
- N'essaie pas de me convaincre.
626
01:13:37,315 --> 01:13:41,286
- Ce n'est pas nécessaire.
- Tu as décidé de m'aider.
627
01:13:43,529 --> 01:13:46,851
- Pourquoi devrais-je le faire ?
- Parce que si tu le fais, je vais vous aider.
628
01:13:47,616 --> 01:13:51,746
Tu n'as jamais tué personne.
Donne-moi un coup de main et je vais t'aider.
629
01:13:59,626 --> 01:14:04,393
- Je ne peux pas faire ça.
- Tu ne dois rien Ă ces meurtriers.
630
01:14:05,506 --> 01:14:06,951
Que fais-tu de Janie ?
631
01:14:07,425 --> 01:14:10,713
Rappelle-toi ce que tu m'as dit.
Tu voulais partir avec elle et en prendre soin.
632
01:14:12,804 --> 01:14:16,172
Si je sors d'ici vivant,
je pourrai t'aider Ă y arriver.
633
01:14:17,642 --> 01:14:18,723
Tu me donnes ta parole ?
634
01:14:19,935 --> 01:14:22,336
Je te donne ma parole.
635
01:14:29,402 --> 01:14:30,688
Que veux-tu que je fasse ?
636
01:14:33,489 --> 01:14:36,220
La seule possibilité est de
rassembler quelques hommes.
637
01:14:36,533 --> 01:14:38,137
- Alors, allons les chercher.
- Non.
638
01:14:39,619 --> 01:14:41,587
S'ils découvrent notre fuite,
ils prendront le large.
639
01:14:42,997 --> 01:14:48,242
Je resterai. Je te donnerai un avantage.
J'essaierai de les retenir.
640
01:14:49,836 --> 01:14:53,443
- Si tu crois que c'est le mieux.
- Va Ă Comanche Creek.
641
01:14:54,006 --> 01:14:58,375
- Va trouver le shérif et raconte lui tout.
- Ne t'inquiète pas, je le ferai.
642
01:14:58,927 --> 01:15:02,852
Eh, Carter, ne t'amuse pas.
643
01:15:09,811 --> 01:15:11,734
Gifford avait confiance en Carter.
644
01:15:12,147 --> 01:15:15,276
Le jeune pouvait changer d'opinion
et fuir pour sauver sa peau.
645
01:15:15,692 --> 01:15:17,694
Mais Gifford savait qu'il ne le ferait pas.
646
01:15:23,240 --> 01:15:25,607
Gifford a attendu une heure
pour donner un avantage Ă Carter.
647
01:15:26,075 --> 01:15:29,045
Waller dormait profondément.
C'était le moment d'agir.
648
01:15:29,245 --> 01:15:32,055
S'il trouvait une arme,
il pourrait retenir les bandits
649
01:15:32,498 --> 01:15:33,829
jusqu'à l'arrivée du shérif.
650
01:16:39,222 --> 01:16:41,304
Qu'est-ce que tu fais ici ?
OĂą est Carter ?
651
01:16:41,682 --> 01:16:44,049
Vous voyez, je suis venu vous dire
qu'il avait pris le large.
652
01:16:44,768 --> 01:16:46,497
Comment ? Entre ici.
653
01:16:51,482 --> 01:16:52,608
Quand est-il parti ?
654
01:16:53,150 --> 01:16:56,199
Je ne sais pas. Je me suis réveillé
et il était parti.
655
01:16:56,653 --> 01:16:59,418
Tu aurais dĂ» le tuer.
Tu savais qu'il allait s'enfuir.
656
01:17:00,532 --> 01:17:04,981
- Tu aurais pu t'enfuir également.
- Je te l'ai déjà dit, Troop.
657
01:17:05,995 --> 01:17:07,326
Je me sens bien ici.
658
01:17:08,330 --> 01:17:11,061
- Je suis sûr que c'est un truc.
- Oui.
659
01:17:11,749 --> 01:17:13,638
Nous le saurons demain.
660
01:17:14,835 --> 01:17:17,884
Surveille-les, Jess. Réveille-moi
dans quelques heures.
661
01:17:19,089 --> 01:17:21,979
Toi, assieds-toi ici.
662
01:18:00,083 --> 01:18:02,211
- Le shérif Shearer ?
- C'est moi.
663
01:18:02,543 --> 01:18:03,954
Je veux vous parler.
C'est important.
664
01:18:07,297 --> 01:18:10,585
Qu'est-ce qui est très important ?
La fin du monde ?
665
01:18:11,050 --> 01:18:15,100
- C'est très important.
- OK fiston, prends ton temps. -
666
01:18:15,888 --> 01:18:17,731
- Allez, raconte-moi.
- Nous n'avons pas le temps.
667
01:18:18,056 --> 01:18:20,980
Ils ont déjà tué un détective et ils ont l'intention
d'en tuer un autre au ranch abandonné.
668
01:18:21,226 --> 01:18:22,751
Nous devons arriver avant l'aube.
669
01:18:23,102 --> 01:18:26,311
Un moment. C'est quoi cette histoire
de détective assassiné ?
670
01:18:26,731 --> 01:18:29,177
Hey, je suis l'un d'entre eux, les
bandits, ou du moins j'en étais.
671
01:18:29,608 --> 01:18:31,770
Je me suis échappé pour vous avertir.
Vous devez faire quelque chose.
672
01:18:32,485 --> 01:18:34,328
Tu as un remords de conscience, hein ?
673
01:18:34,737 --> 01:18:38,059
- Et tu as besoin de mon aide ?
- Exactement, je ne veux pas être inculpé.
674
01:18:38,783 --> 01:18:41,309
Très bien, fiston.
Tu es au bon endroit.
675
01:18:42,286 --> 01:18:45,847
- Oui Monsieur
- L'endroit le plus approprié, tu sais ?
676
01:18:49,000 --> 01:18:53,005
Lequel des deux ?
Tanner ou Waller ?
677
01:18:56,923 --> 01:18:57,845
Vous ?
678
01:18:59,759 --> 01:19:03,366
- C'était donc vous.
- Waller ou Tanner ?
679
01:19:07,766 --> 01:19:08,574
Je ne sais pas.
680
01:19:43,964 --> 01:19:45,045
Venez par ici !
681
01:19:52,554 --> 01:19:53,760
Venez ici !
682
01:20:06,066 --> 01:20:08,546
Il est entré revolver à la main,
Il m'a menacé.
683
01:20:09,068 --> 01:20:12,868
Il m'a dit que j'avais tué son cousin
il y a cinq ans, et qu'il venait pour se venger.
684
01:20:14,239 --> 01:20:16,890
Il a tiré deux fois
et voilà que j'ai eu…
685
01:20:18,034 --> 01:20:22,517
Quelle pitié ! Qu'est-ce qui a poussé
ce garçon à faire une chose pareille ?
686
01:20:23,539 --> 01:20:25,109
Quelqu'un le connaît-t-il ?
687
01:20:25,541 --> 01:20:29,626
Je l'ai vu par ici une ou deux fois.
Mais je ne sais pas comment il s'appelle.
688
01:20:31,296 --> 01:20:32,741
Lamentable.
689
01:20:37,551 --> 01:20:41,158
Ce devait être un bon garçon
et il était dans la fleur de l'âge.
690
01:20:44,974 --> 01:20:48,262
Au petit jour, les bandits
planifiaient leur fuite.
691
01:20:48,727 --> 01:20:50,013
i>À ce moment donné, Gifford était
sûr que quelque chose
692
01:20:50,354 --> 01:20:51,879
était arrivé à Carter.
693
01:20:55,942 --> 01:20:59,105
- Mais il est déchargé.
- Exact, le sien aussi.
694
01:20:59,653 --> 01:21:02,702
Ne vous attendez pas Ă ce qu'un homme
attaque une banque avec un revolver déchargé.
695
01:21:03,490 --> 01:21:05,060
Ils nous tueront que nous fuirons.
696
01:21:06,159 --> 01:21:09,606
Aux crotalex, il est préférable
d'enlever le poison.
697
01:21:13,707 --> 01:21:14,708
Allons-y.
698
01:21:30,764 --> 01:21:35,133
Le plan conçu par Shearer
et Troop était simple, mais mortel..
699
01:21:35,559 --> 01:21:39,848
Après avoir dérobé la banque, Shearer
tuerait Gifford et Waller.
700
01:22:03,375 --> 01:22:05,662
La bande en tirerait le bénéfice
dans les deux sens.
701
01:22:06,127 --> 01:22:08,812
Ils gagneraient quelques milliers de dollars
avec le butin de la banque
702
01:22:09,255 --> 01:22:13,863
et pourraient se débarrasser des deux
hommes manière rapide, légale et rentable.
703
01:22:15,635 --> 01:22:18,400
Parce que, en les tuant,
ils accomplissaient leurs devoirs,
704
01:22:18,888 --> 01:22:21,289
Shearer réclamerait la récompense
offerte pour les deux.
705
01:22:48,789 --> 01:22:51,474
- En quoi puis-je vous ĂŞtre utile ?
- Mettez-vous contre le mur.
706
01:23:09,640 --> 01:23:10,607
Mets- toi lĂ .
707
01:23:12,142 --> 01:23:14,622
Toi, tourne-toi et ne dit rien.
708
01:23:15,645 --> 01:23:16,692
Ouvre le coffre.
709
01:23:25,904 --> 01:23:29,033
- C'est ta dernière chance.
- Oui, Monsieur.
710
01:23:36,038 --> 01:23:40,088
Peters et le reste des détectives
était arrivé à Comanche Creek
711
01:23:53,136 --> 01:23:58,427
Quand ils étaient tous réunis,
Peters leur avait donné des instructions.
712
01:23:58,932 --> 01:24:00,821
ils ne s'imaginaient pas que
le moment était venu
713
01:24:01,309 --> 01:24:05,359
Gifford était dans la banque
et sa vie était pendue à un fil.
714
01:24:19,033 --> 01:24:20,159
Allonge-toi au sol.
715
01:24:21,410 --> 01:24:23,777
Waller, remplis-moi ça.
716
01:24:28,291 --> 01:24:30,817
Gifford ne pouvait
rien faire qu'espérer.
717
01:24:31,210 --> 01:24:33,816
Il pensait qu'il allait s'en sortir.
718
01:24:36,506 --> 01:24:37,393
C'est tout.
719
01:24:39,300 --> 01:24:40,347
Attendez ici.
720
01:24:40,927 --> 01:24:43,692
Si vous sortez la tĂŞte,
je vous jure que je vous tuerai.
721
01:25:18,292 --> 01:25:20,738
Eh, Troop! ¡Troop!
722
01:25:34,181 --> 01:25:35,990
Cachez-vous.
En avant !
723
01:25:57,159 --> 01:25:58,126
Will, couvre-moi.
724
01:26:18,802 --> 01:26:20,213
Je vais vous aider, shérif.
725
01:26:29,353 --> 01:26:30,479
Je vais revenir.
726
01:27:17,061 --> 01:27:21,146
Peters, Peters !
C'est moi, Gifford.
727
01:27:23,650 --> 01:27:24,537
Gifford ?
728
01:27:31,657 --> 01:27:34,706
Arrêtez, shérif ! Cet homme
n'est pas un voleur, c'est un détective !
729
01:27:37,161 --> 01:27:39,289
Un détective ?
Je n'y comprends plus rien.
730
01:27:40,498 --> 01:27:43,229
Nous le sommes tous les deux.
Voici nos références.
731
01:27:44,459 --> 01:27:46,427
Gifford.
Je suis heureux de vous voir.
732
01:27:47,128 --> 01:27:51,019
Heureusement que vous m'avez prévenu.
J'aurais pu le tuer.
733
01:27:51,465 --> 01:27:54,992
- Ce n'est pas parce que vous n'avez pas essayé.
- Merci pour votre aide.
734
01:27:56,178 --> 01:27:57,543
Amenez ces hommes par ici.
735
01:28:07,396 --> 01:28:09,160
Les mains en l'air, allez.
736
01:28:09,731 --> 01:28:12,211
- Y a-t-il l'argent de la banque ?
- Oui, tout est lĂ .
737
01:28:12,859 --> 01:28:16,341
- Je m'en occupe. Allez, en route.
- Un moment, shérif.
738
01:28:17,363 --> 01:28:19,286
J'aimerais vous poser quelques questions.
739
01:28:20,282 --> 01:28:23,331
La nuit dernière, je vous ai envoyé
un jeune homme nommé Carter.
740
01:28:24,327 --> 01:28:25,408
Un jeune homme ?
741
01:28:26,871 --> 01:28:29,795
- Non, pas que je sache.
- Il ment.
742
01:28:31,750 --> 01:28:33,991
Hier soir, il a tué
un homme dans son bureau.
743
01:28:34,627 --> 01:28:40,634
Ah oui, je me souviens. Ce garçon,
Il était fou, il a essayé de me tuer.
744
01:28:41,175 --> 01:28:42,256
Ce n'est pas certain
745
01:28:43,343 --> 01:28:47,951
Je vous l'ai envoyé pour demander de l'aide.
Remettez-moi votre carabine.
746
01:28:51,600 --> 01:28:52,681
Restez tranquille.
747
01:28:54,478 --> 01:28:56,845
Lâchez vos armes.
Lâchez-les.
748
01:29:02,234 --> 01:29:04,555
Si quelqu'un bouge,
je tue la jeune femme.
749
01:29:10,283 --> 01:29:11,330
Gifford,
750
01:29:12,452 --> 01:29:13,658
Sous ma veste.
751
01:29:21,084 --> 01:29:22,131
Grimpez lĂ -dedans.
752
01:29:33,595 --> 01:29:34,835
Restez tranquille.
753
01:29:35,430 --> 01:29:36,477
Ne bouge pas.
754
01:29:39,683 --> 01:29:42,004
- Abbie, vous allez bien ?
-Oui, ça va.
755
01:29:43,895 --> 01:29:48,423
- Et maintenant, je peux vous payer un verre ?
- Cette fois-ci, oui.
756
01:29:58,658 --> 01:30:00,945
Le meilleur ami de Gifford était mort,
757
01:30:01,410 --> 01:30:02,855
et cela ne pouvait pas changer.
758
01:30:03,329 --> 01:30:06,060
mais je pourrais continuer Ă servir
le droit et l'ordre
759
01:30:06,456 --> 01:30:07,696
dans l'Ouest sauvage.
760
01:30:15,464 --> 01:30:20,470
l'Agence Nationale de Détectives
avait résolu une nouvelle affaire.
761
01:30:27,920 --> 01:30:36,257
Traduction française et synchronisation de Cinephil35
Avril 2016
762
01:30:37,305 --> 01:30:43,904
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.SubtitleDB.org
67595