Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,612 --> 00:00:09,934
DUEL AU COLORADO
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui !
3
00:01:23,803 --> 00:01:28,969
Le 5 juillet 1875, à cinq heures du matin
4
00:01:29,475 --> 00:01:31,603
à Comanche Creek, Colorado.
5
00:02:13,096 --> 00:02:16,305
Un homme nommé Peters
sort d'un café-restaurant
6
00:02:16,765 --> 00:02:19,245
Il apporte deux petits-déjeuners à la prison.
Un pour un prisonnier
7
00:02:19,685 --> 00:02:22,529
l'autre pour l'adjoint du shérif
8
00:02:51,879 --> 00:02:55,167
Le petit déjeuner pour le prisonnier.
Peters n'est pas bien.
9
00:03:53,056 --> 00:03:53,978
Allez, sors de là.
10
00:03:54,307 --> 00:03:56,594
- Un moment...
- Je te dis de sortir. Vu.
11
00:03:59,687 --> 00:04:02,691
Jack Mason, le prisonnier, se demande
pourquoi il est libéré
12
00:04:03,107 --> 00:04:05,553
par des inconnus.
13
00:04:07,944 --> 00:04:09,070
Monte sur ce cheval
14
00:04:11,739 --> 00:04:13,309
Allez, Mason, dépêche-toi.
15
00:04:16,160 --> 00:04:18,731
L'adjoint du shérif avait vu
le visage du bandit
16
00:04:19,120 --> 00:04:20,849
Ça lui coûtât la vie.
17
00:04:29,463 --> 00:04:30,794
Allons-y.
18
00:04:47,270 --> 00:04:51,912
Jack Mason fut accusé d'assassinat et sa
mise à prix venait de doubler sur sa tête.
19
00:04:57,445 --> 00:05:01,245
Deux semaines plus tard, à 9h35
par une matinée tranquille
20
00:05:01,699 --> 00:05:03,428
En Harmony, Colorado.
21
00:05:19,381 --> 00:05:21,065
Merci, bonne journée.
22
00:05:24,343 --> 00:05:25,708
Bonjour,
Que puis-je pour vous ?
23
00:05:26,053 --> 00:05:26,895
Bonjour.
24
00:05:28,889 --> 00:05:30,573
Mason demande à l'employé de lui verser
de l'argent comptant payé par lettre de change
25
00:05:31,016 --> 00:05:32,700
de la banque de San Francisco.
26
00:05:36,187 --> 00:05:37,393
Tourne-toi.
27
00:05:39,356 --> 00:05:42,360
Où est la paye ?
La paye !
28
00:05:42,776 --> 00:05:43,857
Dans la caisse en métal.
29
00:05:44,902 --> 00:05:47,553
- Ouvre cette porte
- Oui, Monsieur.
30
00:05:52,367 --> 00:05:53,778
- Où est-ce ?
- Là-dedans.
31
00:05:54,661 --> 00:05:56,026
Ouvre cette caisse.
32
00:06:01,041 --> 00:06:03,851
- Allez, ouvre cette caisse.
- Ne tirez pas, par pitié.
33
00:06:12,259 --> 00:06:13,704
Allonge-toi face contre terre.
34
00:06:14,761 --> 00:06:16,126
Fais ce qu'on te dit.
35
00:06:34,195 --> 00:06:36,960
Ne bouge pas jusqu'à ce que nous
soyons hors de la ville. Compris ?
36
00:06:53,920 --> 00:07:00,007
Au... au secours,
Aux voleurx, aux voleurs!
37
00:07:07,307 --> 00:07:10,675
Jack Mason était le seul homme qui
pourrait être identifié par l'employé de banque.
38
00:07:11,185 --> 00:07:14,075
La compagnie Adams Express
augmenta la récompense.
39
00:07:14,479 --> 00:07:19,280
Maintenant Mason valait 3500 $,
mort ou vif.
40
00:07:35,289 --> 00:07:37,496
C'était le moment de
cueillir la récompense.
41
00:07:41,920 --> 00:07:45,083
Jack Mason fut tué
de sang-froid.
42
00:07:54,972 --> 00:07:59,136
En 1875, Wichita, une ville frontalière,
était animée.
43
00:08:04,898 --> 00:08:08,061
L'Agence nationale de détective
était une entreprise privée
44
00:08:08,484 --> 00:08:11,328
créée pour lutter contre
tous les hors-la-loi de l'Ouest.
45
00:08:11,737 --> 00:08:13,227
Son siège était ici.
46
00:08:13,905 --> 00:08:17,432
Le directeur était Michael O'Brien.
Mason, le voleur,
47
00:08:17,992 --> 00:08:21,394
de son vrai nom
Jack Springer et Bill Peters
48
00:08:21,829 --> 00:08:24,150
étaient deux agents secrets
de l'agence.
49
00:08:24,539 --> 00:08:29,067
Il est impératif que nous capturons ces bandits,
mais je ne veux pas risquer plus d'hommes.
50
00:08:29,711 --> 00:08:31,122
Nous devons trouver un moyen.
51
00:08:31,462 --> 00:08:33,544
S'ils ne m'avaient pas tendu une embuscade,
ça aurait pu marcher,
52
00:08:34,340 --> 00:08:36,388
et Jack serait encore vivant.
53
00:08:37,175 --> 00:08:38,779
Ce n'est pas de ta faute, Bill.
54
00:08:39,052 --> 00:08:41,532
Tu aurais été tué si tu
les avais reconnus.
55
00:08:41,929 --> 00:08:45,376
Je sais. Ils sont malins
et ils n'ont aucun scrupule.
56
00:08:46,183 --> 00:08:47,833
Nous devons pouvoir déjouer
leur petit jeu.
57
00:08:48,644 --> 00:08:51,488
Si nécessaire, tous les hommes
travailleront sur cette affaire.
58
00:08:52,105 --> 00:08:54,233
Ce n'est pas une question de nombre, patron.
59
00:08:54,607 --> 00:08:56,769
Ils apparaissent dans un trop
grand nombre d'endroits...
60
00:08:57,151 --> 00:08:59,597
et disparaissent sans laisser de traces.
61
00:09:00,112 --> 00:09:02,638
Cela nécessite d'infiltrer
un homme dans la bande
62
00:09:02,989 --> 00:09:05,390
... pour nous tenir au courant.
- Je ne sais pas, Bill.
63
00:09:06,117 --> 00:09:09,166
Jack a été tué de sang-froid.
Il n'a pas eu de chance.
64
00:09:09,953 --> 00:09:13,799
- Peters a raison, patron.
- D'accord.
65
00:09:14,749 --> 00:09:19,038
Nous avons essayé, mais cette fois
Trouvons la bonne personne.
66
00:09:20,045 --> 00:09:24,767
Quelqu'un d'intelligent, solide,
et qui ne perd pas son sang-froid.
67
00:09:26,343 --> 00:09:30,632
Peters, va trouver Gifford
et amène-le ici.
68
00:09:32,848 --> 00:09:33,974
À vos ordres, patron.
69
00:09:43,065 --> 00:09:43,987
Bob.
70
00:09:47,027 --> 00:09:51,237
Il nous demande de ramener Gifford.
C'est bien. C'est une grande ville ici.
71
00:09:51,698 --> 00:09:55,225
- Où allons-nous chercher ?
- Là où il y a des femmes.
72
00:09:56,368 --> 00:09:59,577
Un moment, je me souviens.
Il m'a parlé d'une certaine rousse.
73
00:10:00,372 --> 00:10:04,980
- Nous sommes des détectives, non ?
- Nous allons bien la trouver.
74
00:10:13,800 --> 00:10:16,690
Chéri, qu'est qui t'empêche
de venir me rejoindre cette nuit ?
75
00:10:17,094 --> 00:10:20,496
Je te l'ai dit, je ne peux pas.
J'ai un travail à faire.
76
00:10:21,723 --> 00:10:24,044
Mais je peux te rejoindre ici plus tard.
77
00:10:24,517 --> 00:10:29,728
Ici, ici ... Pourquoi fais-tu tout
ce que je ne veux pas faire?
78
00:10:30,356 --> 00:10:33,121
Je ferai ce que tu voudras, bébé !
79
00:10:40,615 --> 00:10:41,946
Buck, laisse-moi tranquille.
80
00:10:42,366 --> 00:10:46,815
Tu devrais avoir honte. Tu as gagné
une bonne raclée, la rousse.
81
00:10:49,831 --> 00:10:54,200
Holà, Monsieur, faites attention
à votre langage.
82
00:10:54,919 --> 00:10:57,320
Je vous conseille de ne pas
vous mêler de ça, idiot.
83
00:10:57,671 --> 00:10:59,673
Je vais vous donner une raclée que
n'êtes pas prêt d'oublier.
84
00:11:00,006 --> 00:11:02,930
- Allez, dégage, imbécile...
- Un instant, s'il vous plaît.
85
00:11:04,135 --> 00:11:05,785
Cet homme ne serait pas ton mari,
par hasard ?
86
00:11:06,178 --> 00:11:07,304
Non, bien sûr que non.
87
00:11:09,306 --> 00:11:11,308
Dans ce cas, je ne pense pas
qu'il ait des droits.
88
00:11:12,100 --> 00:11:15,468
Il va repartir en bon
garçon comme il est venu.
89
00:11:23,777 --> 00:11:25,700
Je vous ai donné une occasion
et vous l'avez gâchée, crétin.
90
00:11:26,070 --> 00:11:27,595
Je n'en ai pas encore fini avec vous !
91
00:11:38,456 --> 00:11:41,187
Tu l'as cherché !
92
00:11:55,429 --> 00:11:57,158
Laisse-moi sortir, laisse-moi !
93
00:12:07,606 --> 00:12:09,335
Dégage, idiot
94
00:12:16,822 --> 00:12:18,392
Nous le tenons
95
00:12:22,160 --> 00:12:24,288
- Ça suffit !
- Vous vous êtes fait mal ?
96
00:12:24,996 --> 00:12:26,885
Quelqu'un a t-il des objections ?
97
00:12:27,331 --> 00:12:29,902
Mêlez-vous de vos affaires.
98
00:12:32,294 --> 00:12:34,695
- Holà, Gifford, pardonne notre intrusion.
99
00:12:35,213 --> 00:12:39,298
Ça n'a pas d'importance, les gars,
je vous présente Tina, Mme Tina ...
100
00:12:40,593 --> 00:12:42,402
- Neville.
- Neville, c'est ça.
101
00:12:42,803 --> 00:12:45,283
Voici Mr. Peters et Mr. Nielson.
102
00:12:46,765 --> 00:12:50,212
- Ça fait un moment qu'on te cherche.
- Qui veut me rencontrer ?
103
00:12:52,061 --> 00:12:54,667
Ah, je devrais choisir de meilleurs amis.
104
00:12:55,522 --> 00:12:56,933
Le patron veut te voir tout de suite.
105
00:12:58,566 --> 00:13:00,773
Dites-lui qu'il me reste encore
deux jours de congé.
106
00:13:01,152 --> 00:13:03,553
Bob, Jack Springle a été tué.
107
00:13:25,173 --> 00:13:26,459
À plus tard, Tina
108
00:13:33,680 --> 00:13:37,241
Je ne veux pas vous forcer, Bob.
La décision vous appartient.
109
00:13:37,725 --> 00:13:40,649
J'ai déjà décidé, patron.
Jack était mon ami.
110
00:13:41,145 --> 00:13:43,716
Je sais. De vieux amis.
111
00:13:44,231 --> 00:13:47,474
Pour commencer, je pense que ce serait
mieux d'examiner ce que nous avons déjà.
112
00:13:48,317 --> 00:13:51,207
Nous avons à faire à une bande
de hors-la-loi sans scrupules.
113
00:13:51,695 --> 00:13:54,016
Ils agissent intelligemment
et sans laisser de témoin.
114
00:13:54,865 --> 00:13:57,072
Quand quelqu'un est emprisonné
et sa tête est mise à prix
115
00:13:57,409 --> 00:14:00,219
Ils le libèrent et l'impliquent
dans une série d'agressions
116
00:14:00,703 --> 00:14:03,274
en s'assurant qu'il sera
le seul reconnaissable.
117
00:14:03,664 --> 00:14:05,314
La récompense augmente.
118
00:14:05,666 --> 00:14:09,387
Lorsqu'elle atteint 3 à 4000 $,
Ils l'assassinent.
119
00:14:10,003 --> 00:14:13,166
et embauchent quelqu'un pour
toucher la récompense.
120
00:14:13,631 --> 00:14:16,202
Et nous ne pouvons pas les coincer
car tout est fait de manière légale.
121
00:14:16,633 --> 00:14:21,116
- L'avis de recherche dit "mort ou vif".
- Peters va nous dire ce qu'il a appris.
122
00:14:21,888 --> 00:14:23,128
Avec plaisir.
123
00:14:23,473 --> 00:14:26,283
La bande se déplace sur un territoire
comprenant Comanche Creek,
124
00:14:26,642 --> 00:14:29,122
Sweet Waters, Harmony et
Adobe Wells.
125
00:14:29,686 --> 00:14:32,656
C'est un territoire sauvage,
très peu peuplé.
126
00:14:33,314 --> 00:14:35,362
- La loi est-elle représentée ?
- Non, très peu.
127
00:14:35,817 --> 00:14:37,706
Tout le territoire est sous la
responsabilité d'un seul shérif.
128
00:14:38,110 --> 00:14:40,158
Je crois qu'il s'appelle Shearer.
129
00:14:40,821 --> 00:14:43,631
Il essaie de s'acquitter au mieux de son travail mais
ils sont trop nombreux pour un seul homme.
130
00:14:43,990 --> 00:14:48,120
Voilà tout ce que je sais. J'ai perdu la trace
de Jack quand il est sorti de prison.
131
00:14:48,578 --> 00:14:51,343
Nous allons envoyer des agents
avant que Gifford n'y aille.
132
00:14:51,789 --> 00:14:53,871
Peters partira avec quatre hommes
sous sa responsabilité
133
00:14:54,207 --> 00:14:55,208
Poursuivez, Peters.
134
00:14:55,542 --> 00:14:58,785
Deux d'entre eux iront à Sweet Waters,
déguisés en cow-boys.
135
00:14:59,420 --> 00:15:02,663
Un autre ira à Harmony
et le quatrième à Adobe Wells.
136
00:15:03,382 --> 00:15:05,669
Je serai un éleveur de
passage sur le territoire.
137
00:15:06,176 --> 00:15:09,259
Bien, préparez-vous à partir
dès que Peters vous le dira.
138
00:15:09,721 --> 00:15:11,803
- Monsieur...
- Je ne vous ai pas oublié, Nielson.
139
00:15:12,515 --> 00:15:14,040
Quand Gifford partira,
je veux que vous le suiviez.
140
00:15:14,308 --> 00:15:16,470
Quoi qu'il arrive, je ne veux pas
que vous le perdiez de vue.
141
00:15:16,894 --> 00:15:18,544
- Ne le laissez jamais seul.
- Oui, Monsieur.
142
00:15:18,812 --> 00:15:21,019
Ou Hayden ou moi serons dans
ce bureau jour et nuit.
143
00:15:21,689 --> 00:15:24,533
Je veux être tenu constamment
informé de tout ce qui arrivera.
144
00:15:25,109 --> 00:15:26,838
C'est tout. Bonne chance.
145
00:15:31,906 --> 00:15:34,591
- Ainsi, tu seras mon protecteur.
- N'hésite pas à m'appeler.
146
00:15:35,535 --> 00:15:39,176
Je serais fâché s'ils réussissaient
à toucher une autre récompense.
147
00:15:40,539 --> 00:15:43,304
Maintenant que tu le dis,
moi aussi.
148
00:15:47,712 --> 00:15:50,238
Lorsque le plan qu'ils voulaient
réaliser fut prêt,
149
00:15:50,673 --> 00:15:52,516
chacun des agents partit
remplir sa mission.
150
00:15:55,135 --> 00:15:58,264
Ils voyagent en train, en diligence
ou à cheval
151
00:15:58,679 --> 00:16:02,400
en direction du nord-ouest du Colorado
pour occuper les fonctions assignés.
152
00:16:02,891 --> 00:16:04,461
Prêt à agir
chaque fois que nécessaire.
153
00:16:05,811 --> 00:16:09,179
Enfin, O'Brien indiqua à Gifford
qu'il pouvait partir.
154
00:16:09,897 --> 00:16:12,707
Les plans et les canaux de
communication avaient été
155
00:16:13,108 --> 00:16:14,394
soigneusement préparés.
156
00:16:14,902 --> 00:16:18,952
Judd Tanner pour avoir attaqué
un train. 1500 $ de récompense.
157
00:16:22,742 --> 00:16:26,144
- Ça ne me ressemble pas trop.
- En attendant, vous serez mis en prison.
158
00:16:27,246 --> 00:16:28,577
Un télégramme de Peters.
159
00:16:31,166 --> 00:16:34,807
Comanche Creek, je crois que c'est
le premier endroit où on les a aperçu.
160
00:16:35,336 --> 00:16:36,781
Dans ce cas, ils doivent y être.
161
00:16:37,463 --> 00:16:39,989
Je crois que là-bas,
il y a une prison confortable.
162
00:16:40,799 --> 00:16:41,846
Je vous raconterai.
163
00:16:42,550 --> 00:16:44,871
Voici 800 $ en billets de 20 neufs.
164
00:16:45,344 --> 00:16:48,791
Ils proviennent du butin récupéré après
l'assaut du train près de Joplin.
165
00:16:49,306 --> 00:16:51,513
Mettez-les en circulation
pour voir ce qu'il arrive.
166
00:16:53,643 --> 00:16:55,850
Gifford remit ses lettres de créance.
167
00:16:56,229 --> 00:16:59,392
Dans sa nouvelle affectation, il cesserait
d'être un détective privé
168
00:16:59,899 --> 00:17:03,267
pour devenir un proscrit
ou un cadavre.
169
00:18:04,496 --> 00:18:06,066
- Vous voulez une chambre ?
- La meilleure.
170
00:18:07,290 --> 00:18:08,177
Merci.
171
00:18:08,666 --> 00:18:11,795
Vous semblez venir de loin,
monsieur ... Mr. Gifford.
172
00:18:12,586 --> 00:18:16,875
- D'où venez-vous comme cela ?
- De ci de là, je voyage beaucoup.
173
00:18:17,674 --> 00:18:19,278
Vous comptez rester quelques jours ?
174
00:18:20,676 --> 00:18:22,121
Environ une semaine.
175
00:18:23,262 --> 00:18:26,266
C'est le premier billet neuf
de 20 $ que je vois.
176
00:18:30,685 --> 00:18:36,135
9,10 et 10 qui font 20.
La chambre est à l'étage.
177
00:18:37,149 --> 00:18:41,632
- La deuxième à gauche.
- Pourriez-vous vous occuper de mon cheval ?
178
00:18:42,153 --> 00:18:43,439
Bien sûr, Monsieur.
179
00:18:45,114 --> 00:18:46,240
Walter.
180
00:18:49,743 --> 00:18:51,074
Walter!
181
00:18:55,706 --> 00:18:58,471
Un billet neuf de 20 $ !
182
00:20:05,475 --> 00:20:09,446
Hey, Tony, je veux que tu surveilles
le compte de cette table.
183
00:20:10,062 --> 00:20:11,552
- D'accord.
- Merci.
184
00:20:25,158 --> 00:20:26,967
Merci.
185
00:20:37,043 --> 00:20:39,967
- Je peux m'asseoir ?
- Je pense que c'est déjà fait, non ?
186
00:20:41,214 --> 00:20:43,865
- Je peux vous offrir un verre ?
- Non, merci.
187
00:20:44,758 --> 00:20:49,161
- Vous logez à l'hôtel ?
- Oui, je m'appelle Bob Gifford
188
00:20:50,763 --> 00:20:54,131
- Et vous, vous travaillez ici ?
- Oui, on peut le dire comme ça.
189
00:20:54,809 --> 00:20:59,133
Je suis Abbie Stevens.
Je suis la propriétaire des lieux.
190
00:21:03,775 --> 00:21:06,426
Ne me dites pas que cela vous étonne
qu'une femme possède un saloon !
191
00:21:08,112 --> 00:21:11,355
En vérité… oui.
192
00:21:12,449 --> 00:21:14,338
Qui ne voudrait pas approuver
une personne si charmante ?
193
00:21:15,410 --> 00:21:19,699
Ne me flattez pas. D'autres plus
expérimentés ont essayé sans succès.
194
00:21:20,247 --> 00:21:23,888
J'insiste, que pensez-vous si nous
parlions de cela plus tard ?
195
00:21:24,417 --> 00:21:25,748
À quelle heure fermez-vous ?
196
00:21:26,878 --> 00:21:30,200
Bonsoir, monsieur Gifford.
Ça a été un plaisir de vous rencontrer.
197
00:21:43,517 --> 00:21:44,723
Whisky, s'il vous plaît.
198
00:21:57,904 --> 00:21:59,429
Que vous arrive-t-il, Monsieur ?
199
00:22:02,075 --> 00:22:04,043
Ta tête ne me plaît pas.
200
00:22:06,287 --> 00:22:09,655
Je crois que nous sommes à égalité, l'ami.
Ta tête ne me revient pas non plus.
201
00:22:11,291 --> 00:22:13,020
Tu n'es pas d'ici ?
202
00:22:15,086 --> 00:22:16,292
Je viens d'arriver.
203
00:22:16,671 --> 00:22:20,801
Ben !
S'il te plaît, ne crée pas de problème.
204
00:22:21,300 --> 00:22:25,146
Ne vous inquiétez pas, mon visage ne lui plaît pas
et c'est réciproque, égalité partout.
205
00:22:25,595 --> 00:22:27,040
- Non, ce n'est pas…
- Ben.
206
00:22:27,388 --> 00:22:29,834
- Vous feriez mieux de ne pas le provoquer.
- Ce n'était pas mon intention.
207
00:22:30,182 --> 00:22:31,991
Je suis sur qu'il est très habile
à manier une arme.
208
00:22:32,142 --> 00:22:33,871
Tu ne vas pas me redire ça.
Sors d'ici.
209
00:22:42,860 --> 00:22:45,181
Tu veux encore essayer ?
210
00:22:49,157 --> 00:22:50,283
Bonne nuit, Ben.
211
00:23:04,420 --> 00:23:07,230
- Je paye ma tournée.
- Merci, une bière.
212
00:23:12,927 --> 00:23:15,498
Et bien, il n'y a personne pour
prendre soin de vous !
213
00:23:16,097 --> 00:23:19,499
Je suis sûr que si.
Avez-vous changé d'avis ?
214
00:23:19,975 --> 00:23:23,104
Non, je n'ai pas changé.
Je suis très occupée.
215
00:23:24,270 --> 00:23:25,431
C'est dommage.
216
00:23:37,115 --> 00:23:39,004
On m'a dit que Ben
voulait créer des problèmes.
217
00:23:39,700 --> 00:23:42,670
Il a essayé de provoquer un duel
mais je n'étais pas d'accord. Il est parti
218
00:23:43,287 --> 00:23:45,938
M. Gifford, je vous présente notre
shérif, Sam Shearer.
219
00:23:46,581 --> 00:23:47,787
Comment allez-vous ?
220
00:23:48,625 --> 00:23:51,026
Ben recherchait la bagarre
et il n'y a pas eu de coups de feu ?
221
00:23:51,794 --> 00:23:55,401
- Qui a pu le convaincre ?
- Il en a été capable.
222
00:23:55,964 --> 00:23:59,332
Il a été le plus rapide,
Ben a été ridiculisé.
223
00:24:00,009 --> 00:24:03,570
Cela ne fait pas tout.
On finit toujours par trouver meilleur.
224
00:24:04,054 --> 00:24:06,705
Il n'aime pas beaucoup être humilié
devant les autres.
225
00:24:07,266 --> 00:24:09,314
Si l'occasion se représente,
prévenez-moi.
226
00:24:10,268 --> 00:24:12,236
- Un verre, shérif ?
- Non, merci.
227
00:24:17,608 --> 00:24:19,417
Un billet neuf de 20 $ !
228
00:24:20,569 --> 00:24:22,253
On n'en voit pas beaucoup par ici.
229
00:24:28,409 --> 00:24:32,095
On peut se voir ce soir ?
Juste pour parler. S'il vous plait.
230
00:24:33,538 --> 00:24:36,348
Non, je n'ai pas envie de parler.
231
00:25:17,993 --> 00:25:21,042
- Ça va comme tu veux, Gifford?
- Jusqu'à présent, tout va bien.
232
00:25:21,788 --> 00:25:25,588
J'ai dépensé les billets volés et
j'ai été un peu énigmatique avec le shérif.
233
00:25:26,041 --> 00:25:27,327
Je pense qu'il n'a pas apprécié.
234
00:25:28,043 --> 00:25:29,886
Il ne tardera pas à vérifier.
235
00:25:31,296 --> 00:25:33,298
Qu'en est-il avec cette charmante personne ?
236
00:25:35,716 --> 00:25:38,799
Tu te prends trop au sérieux dans ton rôle de
chien de garde, tu ne penses pas
237
00:25:39,803 --> 00:25:44,206
Elle est propriétaire du saloon.
Rien à voir avec des femmes de petite vertu.
238
00:25:45,266 --> 00:25:46,791
Si, depuis que tu lui as plu.
239
00:25:47,393 --> 00:25:49,999
Si tu pouvais trouver de l'or avec la même
facilité que tu dragues les femmes,
240
00:25:50,437 --> 00:25:52,599
Tu serais le type le plus riche du monde.
241
00:25:53,023 --> 00:25:55,025
Qui parle d'or ?
Je te propose une chose,
242
00:25:55,442 --> 00:25:57,171
Tu gardes l'or et moi…
243
00:26:03,073 --> 00:26:04,438
Je ferais mieux de m'en aller.
244
00:26:04,992 --> 00:26:08,155
Bien que je veille sur toi,
sois vigilant.
245
00:26:08,661 --> 00:26:10,151
Toi aussi.
246
00:26:10,455 --> 00:26:13,026
Ne te contente pas de veiller sur moi,
n'oublie pas de prendre soin de toi-même.
247
00:26:15,042 --> 00:26:16,043
Sois tranquille, Gifford.
248
00:26:40,439 --> 00:26:41,804
- Thomas.
- Merci.
249
00:26:42,607 --> 00:26:44,974
- Cette nuit je fermerai.
- Bien, Mlle Abbie.
250
00:26:45,360 --> 00:26:48,045
Je fermerai la porte de derrière en sortant.
Joe l'ouvrira demain matin
251
00:26:48,362 --> 00:26:50,410
- Merci, bonne nuit.
- Bonne nuit.
252
00:27:04,668 --> 00:27:05,954
Permettez que je vous aide ?
253
00:27:19,430 --> 00:27:22,081
- Qui est-ce ?
- Shearer, ouvrez.
254
00:27:25,519 --> 00:27:27,009
Que se passe-t-il, shérif ?
255
00:27:28,438 --> 00:27:31,009
Mais que vois-je ...?
Où est le reste de l'argent ?
256
00:27:34,026 --> 00:27:36,267
J'espère que vous avez une
bonne raison shérif, pour agir ainsi.
257
00:27:36,820 --> 00:27:38,106
Je la tiens.
258
00:27:44,160 --> 00:27:46,447
Ces billets de 20 $,
ils ont été volés.
259
00:27:46,787 --> 00:27:47,948
Je n'y crois pas.
260
00:27:48,414 --> 00:27:50,621
Vérifiez vous-même.
Les numéros correspondent.
261
00:27:51,833 --> 00:27:54,598
Ils proviennent de l'attaque du train
à Joplin, dans le Missouri.
262
00:27:56,129 --> 00:27:58,097
Cet argent,
je l'ai gagné au poker.
263
00:27:58,714 --> 00:28:00,603
Il dit peut-être la vérité,
ne croyez-vous pas ?
264
00:28:02,968 --> 00:28:04,254
Désolé, Abbie.
265
00:28:07,347 --> 00:28:13,195
- Cet homme est un voleur.
- Judd Tanner, pilleur de train.
266
00:28:13,769 --> 00:28:15,897
Je vous dis que j'ai gagné
cet argent au poker
267
00:28:16,521 --> 00:28:18,603
Démontrez le contraire si vous le pouvez.
268
00:28:22,443 --> 00:28:23,649
Allons-y, Tanner.
269
00:28:30,742 --> 00:28:31,948
Bonne nuit, Abbie.
270
00:28:44,921 --> 00:28:48,767
Le 1er août, à 8h du matin.
Nielson l'a aperçu
271
00:28:49,216 --> 00:28:52,379
à la prison en attendant que
le bureau du télégraphe ouvre.
272
00:29:12,903 --> 00:29:16,544
Nielson envoie un télégramme codé
à une fausse adresse à Wichita.
273
00:29:17,073 --> 00:29:19,360
Il informe O'Brien que
Gifford est en prison
274
00:29:19,700 --> 00:29:23,307
selon le plan. Gifford était emprisonné
au même endroit
275
00:29:23,704 --> 00:29:26,674
que Jack Springle,
deux mois auparavant.
276
00:29:34,004 --> 00:29:37,247
Au petit matin, dans la ville.
277
00:29:37,966 --> 00:29:40,537
Gifford avait passé la nuit en cellule.
278
00:30:48,568 --> 00:30:50,855
- Qu'y a-t-il ?
- Je m'appelle Simms.
279
00:30:51,237 --> 00:30:52,762
Je suis le shérif de Claybourg.
280
00:30:54,824 --> 00:30:56,269
Que puis-je faire pour vous ?
281
00:30:57,451 --> 00:31:03,094
J'apporte un prisonnier de l'Utah et je
voudrais repartir d'ici quelques heures.
282
00:31:04,123 --> 00:31:05,852
Avez-vous des documents d'extradition ?
283
00:31:06,959 --> 00:31:10,042
Non, mais j'ai l'extradition sous la forme d'un pistolet à la main.
284
00:31:11,296 --> 00:31:13,139
Mais j'ai un mandat.
285
00:31:18,052 --> 00:31:20,259
Nous facturons habituellement
ce type de service
286
00:31:21,388 --> 00:31:25,473
Soyez tranquille, je paierai.
J'ai aussi quelque chose pour vous.
287
00:31:25,934 --> 00:31:28,335
Dans ce cas, c'est différent.
288
00:31:31,564 --> 00:31:32,850
Par ici...
289
00:31:47,369 --> 00:31:48,780
Nous allons le coffrer.
290
00:32:07,011 --> 00:32:08,012
Tu peux sortir.
291
00:32:11,348 --> 00:32:14,477
- Je ne suis pas sûr que je le veux.
- Peu importe que tu le veuilles ou non.
292
00:32:15,143 --> 00:32:16,304
Allez, sors de là.
293
00:32:24,276 --> 00:32:25,357
Où vas-tu ?
294
00:32:26,110 --> 00:32:28,761
- J'ai besoin d'une arme
- Tu en auras eu une au moment opportun.
295
00:32:29,238 --> 00:32:30,364
Avance.
296
00:33:55,312 --> 00:33:57,792
En suivant Gifford, Nielson avait
obtenu de précieuses informations.
297
00:33:58,273 --> 00:34:01,675
Apparemment, le Ranch Cercle W
était le repaire de la bande.
298
00:34:53,320 --> 00:34:55,368
Nielson devait prendre
une décision difficile.
299
00:34:55,822 --> 00:34:58,792
Informer de la cachette
ou rester près de Gifford.
300
00:34:59,534 --> 00:35:00,899
Il ne pouvait faire les deux.
301
00:35:01,536 --> 00:35:05,302
Il décida de rester jusqu'à ce qu'il puisse
entrer en contact avec Gifford.
302
00:35:11,252 --> 00:35:13,983
-Tiens, vous l'avez déjà ?
- Oui, nous le tenons.
303
00:35:14,380 --> 00:35:16,348
Asa Winton, le propriétaire du ranch.
304
00:35:17,382 --> 00:35:19,783
- Où en est le petit déjeuner ?
- Il est presque prêt.
305
00:35:20,218 --> 00:35:21,344
Janie !
306
00:35:24,555 --> 00:35:27,081
Voici Janie.
Je suis son grand-père.
307
00:35:27,766 --> 00:35:32,135
Je tuerai tout homme qui tentera
de la toucher. Eux le savent déjà.
308
00:35:32,896 --> 00:35:34,739
Et maintenant, tu le sais aussi.
309
00:35:39,235 --> 00:35:41,681
Du calme, grand-père.
Elle est trop jeune pour moi.
310
00:35:42,112 --> 00:35:46,561
Essaie de ne pas l'oublier, mon garçon.
Janie et moi vivons dans cette grande maison.
311
00:35:47,367 --> 00:35:50,849
Et personne ne s'est encore perdu ici.
312
00:35:51,954 --> 00:35:53,035
Assieds-toi.
313
00:36:00,461 --> 00:36:06,389
Eh, Asa, l'ami Tanner est fameux.
C'est un pilleur de train.
314
00:36:07,175 --> 00:36:09,542
Il a été condamné à
la prison au Kansas.
315
00:36:09,928 --> 00:36:14,490
Et il vaut déjà 1500 $,
avant que nous le récupérions.
316
00:36:15,391 --> 00:36:18,679
- Combien tu peux valoir maintenant ?
- Je suis sûr de valoir beaucoup plus.
317
00:36:19,144 --> 00:36:21,351
Ils me mettront sur le dos
le type que tu as assassiné.
318
00:36:21,771 --> 00:36:25,617
Formidable, tu vas bien valoir
1000 $ de plus.
319
00:36:26,817 --> 00:36:28,865
Pourquoi tant d'intérêt
sur le montant de ma tête ?
320
00:36:29,194 --> 00:36:32,437
Parce que nous sommes fiers de toi.
Nous sommes ravis de t'avoir à nos côtés.
321
00:36:33,031 --> 00:36:37,195
Tu seras celui qui a un visage pour nous
pour chaque coup que nous ferons.
322
00:36:39,661 --> 00:36:41,106
Ça semble un peu risqué.
323
00:36:42,998 --> 00:36:44,921
Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça.
324
00:36:45,208 --> 00:36:49,497
De plus, ton visage est si populaire
qu'il ne peut être pire qu'avant.
325
00:36:49,962 --> 00:36:53,683
Il ne serait pas logique que nous ayons
une aussi mauvaise réputation.
326
00:36:55,759 --> 00:36:57,363
Et si je refuse de collaborer ?
327
00:36:59,095 --> 00:37:02,144
Tu retournerais refroidi sur ta selle
à Comanche Creek.
328
00:37:02,598 --> 00:37:05,647
Et nous nous partagerions la récompense.
Voilà ce qui se passerait.
329
00:37:07,018 --> 00:37:09,419
Vous êtes malins, vous.
330
00:37:12,231 --> 00:37:14,393
Maintenant, je sais pourquoi vous n'avez
pas voulu me donner une arme.
331
00:37:15,025 --> 00:37:18,746
Exact, c'est la raison pour laquelle
nous ne t'en avons pas donné.
332
00:37:54,392 --> 00:37:57,123
Le nouveau venu était Ben Bayer.
Il parlait avec Troop,
333
00:37:57,520 --> 00:37:59,170
comme s'il était aux commandes.
334
00:37:59,397 --> 00:38:03,607
Mais il était peu probable que ce type
était le chef de la bande.
335
00:38:04,067 --> 00:38:07,913
Gifford en déduisit que
Bayer agissait comme messager
336
00:38:08,446 --> 00:38:12,292
de quelqu'un à Comanche Creek,
qui cachait son identité.
337
00:38:17,120 --> 00:38:18,167
Hello, Ben.
338
00:38:19,789 --> 00:38:24,113
Rengaine ton arme.
Ainsi, vous vous connaissez.
339
00:38:24,668 --> 00:38:28,150
Ça se peut, Bayer et moi
sommes de vieux amis.
340
00:38:29,506 --> 00:38:32,476
Ramasse ton revolver.
Maintenant, il est l'un des nôtres.
341
00:38:33,009 --> 00:38:35,091
Je te conseille d'améliorer
tes bonnes manières.
342
00:38:36,220 --> 00:38:38,188
Ne lui fais pas confiance.
Un jour, je te tuerai.
343
00:38:39,139 --> 00:38:41,619
Allez, oubliez votre ancienne querelle.
Fais ce que je te dis.
344
00:38:42,142 --> 00:38:45,624
C'est un ordre.
345
00:39:06,663 --> 00:39:11,305
- Tu as besoin d'autre chose, Janie ?
- Non, rien.
346
00:39:14,795 --> 00:39:16,081
Quelque chose ne va pas ?
347
00:39:18,464 --> 00:39:23,026
- Tout va mal.
- Janie, calme toi, ne pleure pas.
348
00:39:23,510 --> 00:39:26,514
- Je ne veux pas que tu pleures.
- Tu ne peux pas m'aider.
349
00:39:27,180 --> 00:39:31,105
Je sais. Je prendrai soin de toi.
Nous partirons d'ici.
350
00:39:35,104 --> 00:39:37,471
Si tu racontes ce que
tu as entendu ici, je…
351
00:39:37,856 --> 00:39:40,382
Je ne sais pas pourquoi je le ferais.
Ce n'est pas mon affaire
352
00:39:40,734 --> 00:39:43,499
- Si tu dis un mot, je suis capable ...
- J'ai d'autres problèmes à régler.
353
00:39:44,403 --> 00:39:46,451
Comme par exemple, combien de temps resterai-je en vie ?
354
00:39:47,239 --> 00:39:49,845
Janie ?
Janie ?
355
00:40:15,597 --> 00:40:17,759
Courage, jeune homme.
Tout a une solution.
356
00:40:19,142 --> 00:40:23,909
- Non, jamais elle n'abandonnera le vieux.
- Elle le préfère.
357
00:40:24,521 --> 00:40:27,172
Si la fille est ici, ça finira mal
et elle le sait.
358
00:40:27,482 --> 00:40:32,283
Je sais. Le problème est que même si
elle venait avec moi, à quoi cela servirait-il ?
359
00:40:33,821 --> 00:40:39,066
Troop est malin et vindicatif.
Si je le trahissais, il me tuerait.
360
00:40:40,285 --> 00:40:42,208
Il n'y a pas trop de
possibilité de s'échapper.
361
00:40:42,787 --> 00:40:45,711
Troop est le patron ?
Je pensais que c'était Winton.
362
00:40:46,123 --> 00:40:48,694
Non. Winton est le propriétaire du ranch.
Troop donne les ordres.
363
00:40:49,042 --> 00:40:52,842
Peut-être ici, mais le vrai patron
est quelqu'un qui reste dans l'ombre.
364
00:40:53,296 --> 00:40:54,786
Non, je ne crois pas. Jamais ...
365
00:40:57,258 --> 00:40:58,703
Qui te dit qu'il y a
quelqu'un d'autre ?
366
00:40:59,468 --> 00:41:01,789
J'ai été dans d'autres bandes.
Je sais comment ça fonctionne.
367
00:41:02,345 --> 00:41:06,430
Il y a sûrement quelqu'un.
Un cerveau qui planifie les coups.
368
00:41:07,516 --> 00:41:09,041
Tu ferais mieux de l'oublier.
369
00:41:09,560 --> 00:41:12,848
Comme tu l'as dit, la seule question qui doit t'
inquiéter est combien de temps tu resteras envie.
370
00:41:15,148 --> 00:41:17,310
Les doutes de Gifford
étaient devenus une certitude.
371
00:41:17,775 --> 00:41:21,825
Il y avait une autre personne
qui manœuvrait dans l'ombre.
372
00:41:22,279 --> 00:41:25,488
Il était important de transmettre à
Nielson cette information.
373
00:41:26,866 --> 00:41:29,437
À l'agence de détectives,
il avait appris à communiquer
374
00:41:29,786 --> 00:41:31,709
en utilisant des signaux lumineux.
375
00:41:32,121 --> 00:41:34,931
À cette fin, Gifford avait
une feuille de métal poli.
376
00:41:35,332 --> 00:41:37,539
Il allait se mettre en rapport
avec Nielson.
377
00:42:33,590 --> 00:42:36,116
Une fois les signaux préréglés,
Gifford informe Nielson
378
00:42:36,509 --> 00:42:39,399
qu'il voulait lui parler,
chaque jour,
379
00:42:39,762 --> 00:42:41,810
à huit heures, près du ranch.
380
00:42:44,308 --> 00:42:46,549
Le 10 août à 7h45.
381
00:42:47,102 --> 00:42:49,628
Le matin même,
Troop avait quitté le ranch
382
00:42:50,021 --> 00:42:51,511
sans dire à quiconque où il allait.
383
00:42:51,898 --> 00:42:54,788
Les bandits étaient agités,
avides d'action.
384
00:42:57,402 --> 00:43:01,009
Gifford était aussi mal à l'aise.
Il avait rendez-vous avec Nielson.
385
00:43:01,448 --> 00:43:05,248
mais il ne savait pas comment quitter
sans éveiller les soupçons.
386
00:43:06,077 --> 00:43:08,808
- Il n'y a plus rien à manger ?
- Je vais vous préparer quelque chose.
387
00:43:10,372 --> 00:43:13,216
Aujourd'hui je t'ai vu en ville
sur une nouvelle affiche.
388
00:43:13,708 --> 00:43:17,599
- Ah oui ? Je vaux combien maintenant ?
- Seulement 500 $ de plus.
389
00:43:20,172 --> 00:43:22,698
- Seulement 500 $ ?
- Pas un cent de plus.
390
00:43:23,049 --> 00:43:27,452
- Le total est de 2500 $, mort ou vif.
- Pourquoi aurait-il augmenté seulement de 500 $ ?
391
00:43:28,471 --> 00:43:32,396
Je ne sais pas. Apparemment, tu cherchais à attaquer une diligence.
392
00:43:32,808 --> 00:43:34,492
Oui, ça fait partie de mon travail.
393
00:43:34,851 --> 00:43:38,219
Bien, parce que demain nous allons commettre
un vol et tu sauras comment agir.
394
00:43:39,814 --> 00:43:43,944
Fantastique. Je vais vous laisser seul
pour discuter des détails.
395
00:43:44,193 --> 00:43:47,993
OK, tu peux te retirer, mais je te conseille
d'abandonner l'idée de t'échapper.
396
00:43:48,863 --> 00:43:52,026
Je n'y ai pas songé, l'ami.
Je me sens très bien ici.
397
00:43:54,201 --> 00:43:55,202
Hayden.
398
00:44:38,906 --> 00:44:41,147
- Gifford.
- Hello, boy.
399
00:44:42,534 --> 00:44:45,344
Ne bouge pas, il me surveille.
Quelles sont les nouvelles ?
400
00:44:45,871 --> 00:44:48,112
J'ai l'ordre de vous surveiller.
401
00:44:48,706 --> 00:44:51,232
Je ne suis pas en mesure de dire
au patron où est ce repaire.
402
00:44:52,543 --> 00:44:56,548
Peu importe, pour l'instant,
je suis en sécurité, du moins j'espère.
403
00:44:57,214 --> 00:45:00,661
Tu risques de jouer gros.
Sors d'ici avant…
404
00:45:11,142 --> 00:45:14,703
Hola, Phill, je vais t'aider.
405
00:45:16,272 --> 00:45:18,559
Hey, vous autres
que faîtes-vous ?
406
00:45:19,900 --> 00:45:24,622
Nous ramassons du bois.
Tu te souviens de notre conversation ?
407
00:45:25,113 --> 00:45:26,956
Tais-toi, je préfère l'oublier.
408
00:45:27,323 --> 00:45:30,088
Le vrai patron est quelqu'un
qui n'est pas ici, n'est-ce pas ?
409
00:45:33,161 --> 00:45:34,686
Allez, revenez par ici.
410
00:45:35,788 --> 00:45:38,917
Il veut me tuer ?
Il a le doigt sur la détente.
411
00:45:39,625 --> 00:45:41,832
La vérité esT que Troop commande ici,
mais le vrai patron
412
00:45:42,211 --> 00:45:45,772
- Est à Comanche Creek, n'est-ce pas ?
-Tu parles trop.
413
00:45:46,506 --> 00:45:48,270
Ça me plairait de savoir qui c'est.
414
00:45:49,092 --> 00:45:52,141
Gifford venait de donner à Nielson
une information très importante.
415
00:45:52,636 --> 00:45:55,640
Il devait vérifier qui était le
cerveau de la bande.
416
00:46:06,940 --> 00:46:12,151
Le 15 août, trois jours, la bande
avait attaqué une diligence.
417
00:46:12,737 --> 00:46:16,901
O'Brien convoqua le cocher au bureau
dans l'espoir d'obtenir des renseignements.
418
00:46:17,324 --> 00:46:19,292
- Et donc...
- Mr. Dell.
419
00:46:19,743 --> 00:46:22,314
On m'a demandé de venir ici
pour parler, non?
420
00:46:22,745 --> 00:46:25,112
Mais l'attaque, M. Dell ?
421
00:46:25,623 --> 00:46:29,514
Bien sûr, ils m'ont agressé
plus que tout autre.
422
00:46:30,043 --> 00:46:34,207
- Je pourrais vous raconter…
- Mr Dell, limitez vous au sujet.
423
00:46:35,048 --> 00:46:37,096
- Continuez.
- Oh, oui, oui…
424
00:46:37,550 --> 00:46:41,077
- Bien, nous venions de…
- Eh, sur la carte.
425
00:46:41,762 --> 00:46:44,129
Bon sang, quelle impatience.
426
00:46:44,514 --> 00:46:48,963
Nous nous trouvions par ici et nous
nous dirigions vers Sweet Waters.
427
00:46:49,518 --> 00:46:54,479
Lorsqu'un homme est apparu soudainement,
Il était très bien habillé.
428
00:46:55,023 --> 00:46:58,630
Il a planté son cheval au milieu
du chemin, et poliment,
429
00:46:59,402 --> 00:47:02,451
Parce qu'il était très poli, il demanda :
"Auriez-vous l'amabilité de me poster…
430
00:47:02,863 --> 00:47:06,504
Cette lettre au courrier ?" Je lui
dis : "Ne partez pas, Monsieur".
431
00:47:07,075 --> 00:47:09,726
Et quand j'ai voulu prendre la lettre,
Il a sorti son arme.
432
00:47:10,119 --> 00:47:13,009
Et soudain, le reste de
la bande est apparu.
433
00:47:13,414 --> 00:47:15,064
- Et puis ...
- Pourriez-vous les identifier ?
434
00:47:15,457 --> 00:47:18,779
Impossible, ils avaient tout le visage
masqué, sauf celui qui nous a arrêté.
435
00:47:19,169 --> 00:47:22,571
Ils ont pris le coffre
et voler les passagers
436
00:47:23,005 --> 00:47:27,215
L'un deux était charmant…
Il n'avait pas de… croyez-moi…
437
00:47:27,593 --> 00:47:30,437
- Est-ce l'un d'entre eux
- C'est lui.
438
00:47:30,929 --> 00:47:33,660
C'est le jeune élégant
à qui j'ai pris la lettre.
439
00:47:34,599 --> 00:47:37,170
Il était très calme
malgré son visage découvert.
440
00:47:37,518 --> 00:47:39,008
Il a sûrement penser qu'on ne
pourrait pas le reconnaître.
441
00:47:39,353 --> 00:47:42,004
- C'est le seul que vous pouvez identifier ?
- Les autres étaient tous masqués.
442
00:47:42,439 --> 00:47:46,728
Merci pour votre aide, Mr. Dell.
Nous pourrions avoir besoin à nouveau de vous.
443
00:47:47,235 --> 00:47:50,159
Je suis content d'avoir été utile.
444
00:47:50,571 --> 00:47:53,939
- Je n'avais pas mis les pieds à Wichita depuis...
- Oui, suivez-moi. Je vous remercie beaucoup.
445
00:47:54,366 --> 00:47:56,130
Oui. Au revoir.
446
00:47:59,120 --> 00:48:00,087
Mauvaises nouvelles.
447
00:48:03,415 --> 00:48:06,897
Le montant de la prime pour Tanner
est désormais de 3000 $.
448
00:48:07,627 --> 00:48:11,712
Signé John Sherman, directeur de
Adams Express Company, Denver.
449
00:48:12,923 --> 00:48:19,124
- 3000 $, une somme tentante.
- Ils ne tarderont pas à vouloir la toucher.
450
00:48:19,721 --> 00:48:21,485
Il espérait avoir plus de temps.
451
00:48:21,848 --> 00:48:24,089
- Est-il possible qu'ils attendent ?
- Je n'y crois pas.
452
00:48:24,517 --> 00:48:27,043
Ils devront donner des explications
à leur chef, le cerveau.
453
00:48:27,436 --> 00:48:29,598
Si en ce moment, n'importe lequel parle…
454
00:48:30,146 --> 00:48:31,716
… Gifford est un homme mort.
455
00:48:32,982 --> 00:48:35,383
Confirmé à Denver que
nous agirons de suite
456
00:48:35,818 --> 00:48:39,425
3000 $, mort ou vif.
457
00:48:42,991 --> 00:48:47,201
Après l'attaque de la diligence,
les bandits se cachèrent quelque jours.
458
00:48:47,787 --> 00:48:51,189
Après s'être isolé,
leurs nerfs étaient à fleur de peau.
459
00:48:51,623 --> 00:48:53,352
Il régnait une mauvaise humeur.
460
00:48:55,085 --> 00:48:57,292
- C'est plutôt stupide.
- On ne t'a rien demandé.
461
00:48:58,462 --> 00:49:01,193
Tu es très arrogant depuis que
la fille est devenue ta copine.
462
00:49:02,007 --> 00:49:03,850
- Écoute quoi bien !
- Tu penses que je suis aveugle ?
463
00:49:04,551 --> 00:49:07,361
Je l'ai vue pleurer à chaque fois
que le vieux a le dos tourné
464
00:49:07,804 --> 00:49:09,488
Ferme ta grande gueule.
465
00:49:10,806 --> 00:49:12,968
Tu ne me parleras plus jamais
comme ça.
466
00:49:36,620 --> 00:49:38,702
- Ne crois pas que ça suffit.
- Non, je ne crois pas.
467
00:49:39,289 --> 00:49:40,450
Je te dis que ça suffit.
468
00:49:52,050 --> 00:49:54,530
Donne lui son dû
Casse-lui la tête.
469
00:50:15,403 --> 00:50:16,484
Où vas-tu ?
470
00:50:17,906 --> 00:50:19,271
Me laver un peu.
471
00:50:24,036 --> 00:50:25,686
Surveille-les, Bayer.
472
00:50:28,957 --> 00:50:30,686
Allez, Hayden, lève-toi.
473
00:50:33,919 --> 00:50:36,923
Merci.
Tu l'as bien corrigé, en réalité.
474
00:50:37,839 --> 00:50:39,682
Je lui ai mis une bonne raclée.
475
00:50:41,176 --> 00:50:42,826
Tu t'étais déjà battu avec lui ?
476
00:50:43,219 --> 00:50:47,941
Non, je l'ai toujours évité, mais
s'il revient à me provoquer, je te jure…
477
00:50:49,725 --> 00:50:52,296
- Que feras-tu ?
- Rien.
478
00:50:56,731 --> 00:51:01,134
Être courageux signifie beaucoup de choses.
Tuer n'est pas l'une d'entre elles.
479
00:51:02,527 --> 00:51:05,417
Je n'ai jamais tué personne.
480
00:51:08,574 --> 00:51:12,943
Mais un jour tu auras à le faire.
Et ils mettront un prix sur ta tête.
481
00:51:13,412 --> 00:51:16,541
- Comment t'es-tu mêlé à eux ?
- C'est presque par hasard.
482
00:51:18,207 --> 00:51:23,338
Mon père et moi vivions dans une cabane
près d'un ranch.
483
00:51:25,297 --> 00:51:28,858
Mon père est tombé malade.
Nous n'avions plus rien à manger.
484
00:51:30,051 --> 00:51:34,500
J'ai enlevé une partie de la clôture et
tuer une vache qui venait sur nos terres
485
00:51:36,974 --> 00:51:40,057
Mais j'ai été pris et
on m'a emprisonné.
486
00:51:41,477 --> 00:51:43,366
Mon père est mort peu après.
487
00:51:46,023 --> 00:51:48,025
Je me suis échappé et
j'étais en fuite depuis.
488
00:51:49,192 --> 00:51:50,876
Comment t'es-tu associé avec Troop ?
489
00:51:52,070 --> 00:51:53,913
Je l'ai rencontré dans un village
près de Durango
490
00:51:54,822 --> 00:51:57,871
J'ai commis l'erreur de
lui raconter que je fuyais
491
00:51:58,325 --> 00:52:02,535
Il a mis ça en balance. Il m'a dit que si
je ne me joignais pas à lui, il me livrerait.
492
00:52:03,371 --> 00:52:08,252
- As-tu essayé d'échapper ?
- Je ne partirais pas sans Janie.
493
00:52:10,127 --> 00:52:12,448
Tu as pris ma défense,
et je vais te donner un conseil.
494
00:52:13,130 --> 00:52:14,814
Pars d'ici dès que tu le peux.
495
00:52:16,049 --> 00:52:20,737
- J'attendrai l'opportunité.
- Ils ne te laisseront aucune chance.
496
00:52:35,565 --> 00:52:37,772
- Va afficher ça immédiatement.
- Oui, Monsieur.
497
00:52:38,526 --> 00:52:41,097
Les nouvelles affiches furent
placardées rapidement.
498
00:52:41,612 --> 00:52:44,582
Le shérif Shearer était décidé
à capturer Gifford.
499
00:52:47,617 --> 00:52:50,018
Le 18 août, peu avant minuit,
500
00:52:50,412 --> 00:52:53,621
Troop tira ses hommes du lit
et leur dit de se préparer à partir.
501
00:52:57,584 --> 00:53:01,794
À cette heures, Gifford soupçonnait
que Nielson dormirait.
502
00:53:02,297 --> 00:53:05,221
Il fallait qu'il tente quelque chose
pour attirer son attention.
503
00:54:57,354 --> 00:55:00,995
- Oui, il est déchargé.
- Très reconnaissant.
504
00:55:01,774 --> 00:55:03,139
Tu connais les ordres, en avant.
505
00:55:03,484 --> 00:55:06,806
Dans la prison, se trouvait
un dénommé Rino Waller.
506
00:55:10,740 --> 00:55:13,266
Gifford savait qu'il existait
une bonne raison pour le libérer.
507
00:55:13,743 --> 00:55:17,384
Les hors-la-loi auraient bientôt besoin
de quelqu'un qui prenne sa place.
508
00:55:19,123 --> 00:55:21,649
Le shérif Shearer était
lui-même de service.
509
00:55:22,000 --> 00:55:23,684
Ceci augmentait le risque.
510
00:56:49,033 --> 00:56:52,196
Allongez-vousl, face vers le sol,
si vous voulez rester en vie.
511
00:57:05,923 --> 00:57:06,970
Levez la tête !
512
00:57:20,143 --> 00:57:21,588
Mais tes bottes.
513
00:57:22,061 --> 00:57:25,861
- Que se passe-t-il ?
- Sors de là !
514
00:57:30,193 --> 00:57:33,003
Allez, dépêchez-vous,
mettez le shérif ici.
515
00:57:41,995 --> 00:57:43,281
C'est bon, allons-y.
516
00:57:54,923 --> 00:57:56,254
Monte sur le cheval.
517
00:58:47,301 --> 00:58:51,022
Le shérif n'était pas blessé. Nielson
ne voyait pas la nécessité de l'aider.
518
00:58:59,228 --> 00:59:02,675
Pendant trois jours, les bandits
restèrent au ranch sans bouger.
519
00:59:03,107 --> 00:59:07,192
Au quatrième jour, Troop envoya Bayer
pour une mission urgente.
520
00:59:18,787 --> 00:59:23,349
Nielson vit partir Bayer. Gifford
lui avait donné des instructions claires :
521
00:59:23,874 --> 00:59:26,957
Découvrir qui était le
chef secret de la bande.
522
00:59:27,419 --> 00:59:32,459
Après avoir calculé le risque entre
laisser Gifford ou suivre Bayer,
523
00:59:32,924 --> 00:59:35,814
Nielson décida de suivre ce dernier,
espérant découvrir qui était le chef.
524
01:01:20,600 --> 01:01:23,251
La récompense pour Gifford
était monté à 4000 $.
525
01:01:23,727 --> 01:01:26,571
Jack Springle avait été
assassiné pour moins que ça.
526
01:01:27,439 --> 01:01:28,725
Avez-vous un télégramme
au nom de Nielson ?
527
01:01:45,621 --> 01:01:49,387
Le télégramme de O'Brien déclarait :
"Sauvez Gifford immédiatement.".
528
01:01:49,833 --> 01:01:51,323
Nieison savait que les autres
détectives chargés de l'affaire
529
01:01:51,668 --> 01:01:56,356
n'arriveraient pas à temps,
il décida de demander l'aide du shérif.
530
01:02:05,430 --> 01:02:09,355
- J'ai besoin de votre aide, shéif.
- Agence nationale de détectives.
531
01:02:09,808 --> 01:02:12,573
Une des meilleures.
Asseyez-vous, M. Nielson.
532
01:02:12,978 --> 01:02:15,902
Bien, il suffit de me demander
ce que je peux faire pour vous.
533
01:02:16,397 --> 01:02:19,048
- Connaissez-vous le ranch Cercle W?
- Oui.
534
01:02:19,442 --> 01:02:22,764
- C'est le quartier général de quelques bandits.
- Le ranch abandonné ?
535
01:02:23,654 --> 01:02:26,100
- Ce n'est pas possible.
- C'est pourtant vrai.
536
01:02:26,615 --> 01:02:30,665
Ben Bayer est l'un des leurs.
Actuellement, il est au saloon.
537
01:02:31,285 --> 01:02:33,128
Je vais l'arrêter,
si vous me le demandez
538
01:02:33,495 --> 01:02:35,702
Bien. Combien d'hommes
pouvez-vous réunir rapidement ?
539
01:02:36,206 --> 01:02:38,891
- Avant la nuit.
- Faites-le dès que possible.
540
01:02:39,292 --> 01:02:42,023
Il y a quelques rochers au nord du ranch.
Je vais vous y emmener.
541
01:02:43,713 --> 01:02:46,319
- Pensez-vous qu'ils puissent échapper rapidement
- Non.
542
01:02:46,632 --> 01:02:48,475
J'ai l'ordre d'y aller et
de sauver un homme
543
01:02:48,759 --> 01:02:50,045
C'est l'un des nôtres.
544
01:02:50,802 --> 01:02:53,612
Voulez-vous dire qu'un agent
s'est infiltré dans la bande ?
545
01:02:53,930 --> 01:02:55,216
Exactement, si nous…
546
01:02:56,557 --> 01:02:59,845
Je suis désolé, je ne voulais pas vous
interrompre. Je reviendrai plus tard.
547
01:03:00,227 --> 01:03:02,468
Non, non. Restez-là.
548
01:03:04,355 --> 01:03:06,756
Je dois partir.
Je vous dis à ce soir.
549
01:03:11,320 --> 01:03:13,322
Je dois être en train de perdre mon charme.
550
01:03:42,555 --> 01:03:46,196
Ben Bayer revenait de
Comanche Creek
551
01:03:46,683 --> 01:03:48,253
avant que le shérif n'ait pu l'arrêter.
552
01:03:48,643 --> 01:03:51,806
Dans tous les cas, tout ce qui
Nielson pourrait faire était de surveiller
553
01:03:52,188 --> 01:03:53,519
et espérer de l'aide.
554
01:04:03,990 --> 01:04:07,995
Nous avons un grave problème.
Judd Tanner, Rino Waller,
555
01:04:08,410 --> 01:04:10,492
L'un de vous est un détective.
556
01:04:16,542 --> 01:04:21,104
- Je le savais, ce sera un vrai plaisir;
- Reste assis.
557
01:04:28,136 --> 01:04:31,424
Très bien, c'est moi.
Vous êtes tous prisonniers.
558
01:04:31,847 --> 01:04:35,613
- Ce sera ta dernière plaisanterie, imbécile.
- Je vous ai dit de vous asseoir.
559
01:04:39,354 --> 01:04:42,722
Nous pourrions te tuer mais je ne
peux faire abstraction des deux
560
01:04:43,190 --> 01:04:45,636
avant d'avoir éclairci
lequel est-ce de vous deux.
561
01:04:47,194 --> 01:04:50,801
Croyez-moi, c'est lui !
Je le jure !
562
01:04:52,573 --> 01:04:57,613
- Peut-être que oui, peut-être que non.
- Merci pour votre confiance.
563
01:05:03,041 --> 01:05:05,521
Nous ne pouvons pas tuer un homme
par erreur, n'est-ce pas, les gars ?
564
01:05:06,252 --> 01:05:08,539
Nous allons vérifier lequel des deux.
565
01:05:09,379 --> 01:05:12,781
- Oui, mais comment ?
- Nous allons faire un petit test.
566
01:05:14,884 --> 01:05:16,010
Sortez.
567
01:05:20,847 --> 01:05:23,293
Je sais que c'est toi
parce que moi je n'en suis pas.
568
01:05:24,392 --> 01:05:29,796
Du calme, Waller, ne te trahis pas.
Tu trembles. Regarde ta main
569
01:05:32,149 --> 01:05:33,514
Tu as raison.
570
01:05:35,568 --> 01:05:36,774
Allez, allez, Rino.
571
01:05:54,335 --> 01:05:58,056
Nieison vio partir a ¡os forajídos.
Si ¡os seguía, no estaría
572
01:05:58,547 --> 01:06:01,153
abandonner le shérif et ses hommes
Il décida donc d'attendre.
573
01:06:24,694 --> 01:06:26,139
Carter, Hayden.
574
01:07:02,560 --> 01:07:07,202
- Est-ce une façon de traiter les étrangers ?
- Seulement les détectives privés.
575
01:07:12,652 --> 01:07:14,859
- Selon toi, c'est l'un d'entre eux ?
- J'en suis sûr.
576
01:07:16,071 --> 01:07:17,960
L'un de ceux-ci et lui.
577
01:07:23,745 --> 01:07:25,076
Allez, mettez pied à terre.
578
01:07:29,541 --> 01:07:32,192
Monsieur, d'où tirez-vous cette information ?
579
01:07:32,586 --> 01:07:38,628
De ta propre bouche. J'ai vu comment
tu me suivais à Comanche Creek.
580
01:07:39,216 --> 01:07:40,820
Et j'ai entendu ce que tu racontais
au shérif depuis la fenêtre.
581
01:07:42,594 --> 01:07:44,084
Lequel de ces deux est ton partenaire ?
582
01:07:50,434 --> 01:07:52,482
Je n'ai jamais vu ces hommes.
583
01:07:54,938 --> 01:07:56,019
Lequel est-ce ?
584
01:08:07,741 --> 01:08:10,472
- Je sais. C'est lui.
- Il ment.
585
01:08:10,868 --> 01:08:12,154
- Silence.
- Je te dis qu'il ment.
586
01:08:17,332 --> 01:08:23,135
Tue-le. Fais-le. Si tu le tues, Waller
est le détective, comme il le prétend.
587
01:08:24,255 --> 01:08:25,905
Si tu ne le peux pas, c'est toi.
588
01:08:30,344 --> 01:08:31,584
Vas-y, tue-le !
589
01:08:45,773 --> 01:08:47,741
Allez, tue-le !
590
01:09:03,288 --> 01:09:06,053
- Crétin, il aurait avoué.
- Il allait s'échapper.
591
01:09:11,170 --> 01:09:12,740
Nous allons trouver une autre façon.
592
01:09:15,257 --> 01:09:16,668
Retournons au ranch.
593
01:09:18,051 --> 01:09:19,576
Et surveillez-les tous les deux.
594
01:09:28,560 --> 01:09:32,451
Nielson s'était sacrifié
pour sauver son ami
595
01:09:32,939 --> 01:09:37,308
pour quelques heures ou
pour quelques jours, espérons-le.
596
01:09:38,277 --> 01:09:44,637
Gifford décida en silence que Troop
paierait le crime de Nielson.
597
01:10:26,276 --> 01:10:30,201
Pourquoi pensez-vous que c'est moi ?
C'est lui.
598
01:10:58,846 --> 01:11:02,532
- Qui est-ce ? Lequel est-ce ?
- Nous le saurons demain matin.
599
01:11:04,267 --> 01:11:05,632
Pourquoi pas maintenant ?
600
01:11:06,936 --> 01:11:09,462
Demain, nous attaquerons
la banque de Comanche Creek.
601
01:11:12,483 --> 01:11:14,929
Avec un détective parmi nous ?
602
01:11:15,944 --> 01:11:21,792
Exactement. S'il fait un faux mouvement,
nous le tuerons immédiatement.
603
01:11:22,575 --> 01:11:26,341
Vous allez nous aider à commettre un hold-up,
qu'en pensez-vous, les gars ?
604
01:11:27,412 --> 01:11:30,222
C'est logique, pour moi.
605
01:11:32,208 --> 01:11:36,611
Très bien. Je garde un œil sur vous
jusqu'à ce que nous partions.
606
01:11:37,588 --> 01:11:42,628
Un seul faux pas,
un seul, et je vous tue.
607
01:11:53,059 --> 01:11:55,061
Dans la nuit du 23 août.
608
01:11:57,938 --> 01:12:02,068
Carter commença sa garde, Waller dormait.
609
01:12:04,486 --> 01:12:07,171
Gifford décida de saisir sa chance.
610
01:12:08,322 --> 01:12:11,485
- Je me demande qui c'était ?
- Qui ?
611
01:12:12,159 --> 01:12:15,083
Ah, tu te réfères à ce pauvre type ?
612
01:12:17,872 --> 01:12:23,959
- Peu importe, maintenant il est mort.
- Il avait peut-être une épouse, voire des enfants.
613
01:12:26,296 --> 01:12:28,344
Tais-toi, veux-tu ?
614
01:12:30,466 --> 01:12:31,752
Je parlais pour parler.
615
01:12:33,010 --> 01:12:36,412
Ne tente rien.
Si tu m'y obliges, je te tuerai.
616
01:12:37,431 --> 01:12:38,478
Oui, je sais.
617
01:12:51,776 --> 01:12:54,382
Pourquoi crois-tu que je serais
celui qui t'attaque et pas lui ?
618
01:12:56,447 --> 01:12:58,893
Parce qu'il dort.
619
01:13:01,368 --> 01:13:02,529
Bien pensé.
620
01:13:06,289 --> 01:13:07,939
Tu crois que c'est moi, vraiment ?
621
01:13:10,709 --> 01:13:16,716
- Oui, je crois que oui.
- Tu as raison, c'est moi.
622
01:13:19,508 --> 01:13:21,078
Qu'est-ce que tu penses faire ?
Le dire à Troop ?
623
01:13:23,679 --> 01:13:26,444
Je ne sais pas. Je…
624
01:13:28,308 --> 01:13:29,673
Je ne sais pas
625
01:13:32,061 --> 01:13:35,702
- Ça te dégoûte, toutes ces tueries.
- N'essaie pas de me convaincre.
626
01:13:37,315 --> 01:13:41,286
- Ce n'est pas nécessaire.
- Tu as décidé de m'aider.
627
01:13:43,529 --> 01:13:46,851
- Pourquoi devrais-je le faire ?
- Parce que si tu le fais, je vais vous aider.
628
01:13:47,616 --> 01:13:51,746
Tu n'as jamais tué personne.
Donne-moi un coup de main et je vais t'aider.
629
01:13:59,626 --> 01:14:04,393
- Je ne peux pas faire ça.
- Tu ne dois rien à ces meurtriers.
630
01:14:05,506 --> 01:14:06,951
Que fais-tu de Janie ?
631
01:14:07,425 --> 01:14:10,713
Rappelle-toi ce que tu m'as dit.
Tu voulais partir avec elle et en prendre soin.
632
01:14:12,804 --> 01:14:16,172
Si je sors d'ici vivant,
je pourrai t'aider à y arriver.
633
01:14:17,642 --> 01:14:18,723
Tu me donnes ta parole ?
634
01:14:19,935 --> 01:14:22,336
Je te donne ma parole.
635
01:14:29,402 --> 01:14:30,688
Que veux-tu que je fasse ?
636
01:14:33,489 --> 01:14:36,220
La seule possibilité est de
rassembler quelques hommes.
637
01:14:36,533 --> 01:14:38,137
- Alors, allons les chercher.
- Non.
638
01:14:39,619 --> 01:14:41,587
S'ils découvrent notre fuite,
ils prendront le large.
639
01:14:42,997 --> 01:14:48,242
Je resterai. Je te donnerai un avantage.
J'essaierai de les retenir.
640
01:14:49,836 --> 01:14:53,443
- Si tu crois que c'est le mieux.
- Va à Comanche Creek.
641
01:14:54,006 --> 01:14:58,375
- Va trouver le shérif et raconte lui tout.
- Ne t'inquiète pas, je le ferai.
642
01:14:58,927 --> 01:15:02,852
Eh, Carter, ne t'amuse pas.
643
01:15:09,811 --> 01:15:11,734
Gifford avait confiance en Carter.
644
01:15:12,147 --> 01:15:15,276
Le jeune pouvait changer d'opinion
et fuir pour sauver sa peau.
645
01:15:15,692 --> 01:15:17,694
Mais Gifford savait qu'il ne le ferait pas.
646
01:15:23,240 --> 01:15:25,607
Gifford a attendu une heure
pour donner un avantage à Carter.
647
01:15:26,075 --> 01:15:29,045
Waller dormait profondément.
C'était le moment d'agir.
648
01:15:29,245 --> 01:15:32,055
S'il trouvait une arme,
il pourrait retenir les bandits
649
01:15:32,498 --> 01:15:33,829
jusqu'à l'arrivée du shérif.
650
01:16:39,222 --> 01:16:41,304
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Où est Carter ?
651
01:16:41,682 --> 01:16:44,049
Vous voyez, je suis venu vous dire
qu'il avait pris le large.
652
01:16:44,768 --> 01:16:46,497
Comment ? Entre ici.
653
01:16:51,482 --> 01:16:52,608
Quand est-il parti ?
654
01:16:53,150 --> 01:16:56,199
Je ne sais pas. Je me suis réveillé
et il était parti.
655
01:16:56,653 --> 01:16:59,418
Tu aurais dû le tuer.
Tu savais qu'il allait s'enfuir.
656
01:17:00,532 --> 01:17:04,981
- Tu aurais pu t'enfuir également.
- Je te l'ai déjà dit, Troop.
657
01:17:05,995 --> 01:17:07,326
Je me sens bien ici.
658
01:17:08,330 --> 01:17:11,061
- Je suis sûr que c'est un truc.
- Oui.
659
01:17:11,749 --> 01:17:13,638
Nous le saurons demain.
660
01:17:14,835 --> 01:17:17,884
Surveille-les, Jess. Réveille-moi
dans quelques heures.
661
01:17:19,089 --> 01:17:21,979
Toi, assieds-toi ici.
662
01:18:00,083 --> 01:18:02,211
- Le shérif Shearer ?
- C'est moi.
663
01:18:02,543 --> 01:18:03,954
Je veux vous parler.
C'est important.
664
01:18:07,297 --> 01:18:10,585
Qu'est-ce qui est très important ?
La fin du monde ?
665
01:18:11,050 --> 01:18:15,100
- C'est très important.
- OK fiston, prends ton temps. -
666
01:18:15,888 --> 01:18:17,731
- Allez, raconte-moi.
- Nous n'avons pas le temps.
667
01:18:18,056 --> 01:18:20,980
Ils ont déjà tué un détective et ils ont l'intention
d'en tuer un autre au ranch abandonné.
668
01:18:21,226 --> 01:18:22,751
Nous devons arriver avant l'aube.
669
01:18:23,102 --> 01:18:26,311
Un moment. C'est quoi cette histoire
de détective assassiné ?
670
01:18:26,731 --> 01:18:29,177
Hey, je suis l'un d'entre eux, les
bandits, ou du moins j'en étais.
671
01:18:29,608 --> 01:18:31,770
Je me suis échappé pour vous avertir.
Vous devez faire quelque chose.
672
01:18:32,485 --> 01:18:34,328
Tu as un remords de conscience, hein ?
673
01:18:34,737 --> 01:18:38,059
- Et tu as besoin de mon aide ?
- Exactement, je ne veux pas être inculpé.
674
01:18:38,783 --> 01:18:41,309
Très bien, fiston.
Tu es au bon endroit.
675
01:18:42,286 --> 01:18:45,847
- Oui Monsieur
- L'endroit le plus approprié, tu sais ?
676
01:18:49,000 --> 01:18:53,005
Lequel des deux ?
Tanner ou Waller ?
677
01:18:56,923 --> 01:18:57,845
Vous ?
678
01:18:59,759 --> 01:19:03,366
- C'était donc vous.
- Waller ou Tanner ?
679
01:19:07,766 --> 01:19:08,574
Je ne sais pas.
680
01:19:43,964 --> 01:19:45,045
Venez par ici !
681
01:19:52,554 --> 01:19:53,760
Venez ici !
682
01:20:06,066 --> 01:20:08,546
Il est entré revolver à la main,
Il m'a menacé.
683
01:20:09,068 --> 01:20:12,868
Il m'a dit que j'avais tué son cousin
il y a cinq ans, et qu'il venait pour se venger.
684
01:20:14,239 --> 01:20:16,890
Il a tiré deux fois
et voilà que j'ai eu…
685
01:20:18,034 --> 01:20:22,517
Quelle pitié ! Qu'est-ce qui a poussé
ce garçon à faire une chose pareille ?
686
01:20:23,539 --> 01:20:25,109
Quelqu'un le connaît-t-il ?
687
01:20:25,541 --> 01:20:29,626
Je l'ai vu par ici une ou deux fois.
Mais je ne sais pas comment il s'appelle.
688
01:20:31,296 --> 01:20:32,741
Lamentable.
689
01:20:37,551 --> 01:20:41,158
Ce devait être un bon garçon
et il était dans la fleur de l'âge.
690
01:20:44,974 --> 01:20:48,262
Au petit jour, les bandits
planifiaient leur fuite.
691
01:20:48,727 --> 01:20:50,013
i>À ce moment donné, Gifford était
sûr que quelque chose
692
01:20:50,354 --> 01:20:51,879
était arrivé à Carter.
693
01:20:55,942 --> 01:20:59,105
- Mais il est déchargé.
- Exact, le sien aussi.
694
01:20:59,653 --> 01:21:02,702
Ne vous attendez pas à ce qu'un homme
attaque une banque avec un revolver déchargé.
695
01:21:03,490 --> 01:21:05,060
Ils nous tueront que nous fuirons.
696
01:21:06,159 --> 01:21:09,606
Aux crotalex, il est préférable
d'enlever le poison.
697
01:21:13,707 --> 01:21:14,708
Allons-y.
698
01:21:30,764 --> 01:21:35,133
Le plan conçu par Shearer
et Troop était simple, mais mortel..
699
01:21:35,559 --> 01:21:39,848
Après avoir dérobé la banque, Shearer
tuerait Gifford et Waller.
700
01:22:03,375 --> 01:22:05,662
La bande en tirerait le bénéfice
dans les deux sens.
701
01:22:06,127 --> 01:22:08,812
Ils gagneraient quelques milliers de dollars
avec le butin de la banque
702
01:22:09,255 --> 01:22:13,863
et pourraient se débarrasser des deux
hommes manière rapide, légale et rentable.
703
01:22:15,635 --> 01:22:18,400
Parce que, en les tuant,
ils accomplissaient leurs devoirs,
704
01:22:18,888 --> 01:22:21,289
Shearer réclamerait la récompense
offerte pour les deux.
705
01:22:48,789 --> 01:22:51,474
- En quoi puis-je vous être utile ?
- Mettez-vous contre le mur.
706
01:23:09,640 --> 01:23:10,607
Mets- toi là.
707
01:23:12,142 --> 01:23:14,622
Toi, tourne-toi et ne dit rien.
708
01:23:15,645 --> 01:23:16,692
Ouvre le coffre.
709
01:23:25,904 --> 01:23:29,033
- C'est ta dernière chance.
- Oui, Monsieur.
710
01:23:36,038 --> 01:23:40,088
Peters et le reste des détectives
était arrivé à Comanche Creek
711
01:23:53,136 --> 01:23:58,427
Quand ils étaient tous réunis,
Peters leur avait donné des instructions.
712
01:23:58,932 --> 01:24:00,821
ils ne s'imaginaient pas que
le moment était venu
713
01:24:01,309 --> 01:24:05,359
Gifford était dans la banque
et sa vie était pendue à un fil.
714
01:24:19,033 --> 01:24:20,159
Allonge-toi au sol.
715
01:24:21,410 --> 01:24:23,777
Waller, remplis-moi ça.
716
01:24:28,291 --> 01:24:30,817
Gifford ne pouvait
rien faire qu'espérer.
717
01:24:31,210 --> 01:24:33,816
Il pensait qu'il allait s'en sortir.
718
01:24:36,506 --> 01:24:37,393
C'est tout.
719
01:24:39,300 --> 01:24:40,347
Attendez ici.
720
01:24:40,927 --> 01:24:43,692
Si vous sortez la tête,
je vous jure que je vous tuerai.
721
01:25:18,292 --> 01:25:20,738
Eh, Troop! ¡Troop!
722
01:25:34,181 --> 01:25:35,990
Cachez-vous.
En avant !
723
01:25:57,159 --> 01:25:58,126
Will, couvre-moi.
724
01:26:18,802 --> 01:26:20,213
Je vais vous aider, shérif.
725
01:26:29,353 --> 01:26:30,479
Je vais revenir.
726
01:27:17,061 --> 01:27:21,146
Peters, Peters !
C'est moi, Gifford.
727
01:27:23,650 --> 01:27:24,537
Gifford ?
728
01:27:31,657 --> 01:27:34,706
Arrêtez, shérif ! Cet homme
n'est pas un voleur, c'est un détective !
729
01:27:37,161 --> 01:27:39,289
Un détective ?
Je n'y comprends plus rien.
730
01:27:40,498 --> 01:27:43,229
Nous le sommes tous les deux.
Voici nos références.
731
01:27:44,459 --> 01:27:46,427
Gifford.
Je suis heureux de vous voir.
732
01:27:47,128 --> 01:27:51,019
Heureusement que vous m'avez prévenu.
J'aurais pu le tuer.
733
01:27:51,465 --> 01:27:54,992
- Ce n'est pas parce que vous n'avez pas essayé.
- Merci pour votre aide.
734
01:27:56,178 --> 01:27:57,543
Amenez ces hommes par ici.
735
01:28:07,396 --> 01:28:09,160
Les mains en l'air, allez.
736
01:28:09,731 --> 01:28:12,211
- Y a-t-il l'argent de la banque ?
- Oui, tout est là.
737
01:28:12,859 --> 01:28:16,341
- Je m'en occupe. Allez, en route.
- Un moment, shérif.
738
01:28:17,363 --> 01:28:19,286
J'aimerais vous poser quelques questions.
739
01:28:20,282 --> 01:28:23,331
La nuit dernière, je vous ai envoyé
un jeune homme nommé Carter.
740
01:28:24,327 --> 01:28:25,408
Un jeune homme ?
741
01:28:26,871 --> 01:28:29,795
- Non, pas que je sache.
- Il ment.
742
01:28:31,750 --> 01:28:33,991
Hier soir, il a tué
un homme dans son bureau.
743
01:28:34,627 --> 01:28:40,634
Ah oui, je me souviens. Ce garçon,
Il était fou, il a essayé de me tuer.
744
01:28:41,175 --> 01:28:42,256
Ce n'est pas certain
745
01:28:43,343 --> 01:28:47,951
Je vous l'ai envoyé pour demander de l'aide.
Remettez-moi votre carabine.
746
01:28:51,600 --> 01:28:52,681
Restez tranquille.
747
01:28:54,478 --> 01:28:56,845
Lâchez vos armes.
Lâchez-les.
748
01:29:02,234 --> 01:29:04,555
Si quelqu'un bouge,
je tue la jeune femme.
749
01:29:10,283 --> 01:29:11,330
Gifford,
750
01:29:12,452 --> 01:29:13,658
Sous ma veste.
751
01:29:21,084 --> 01:29:22,131
Grimpez là-dedans.
752
01:29:33,595 --> 01:29:34,835
Restez tranquille.
753
01:29:35,430 --> 01:29:36,477
Ne bouge pas.
754
01:29:39,683 --> 01:29:42,004
- Abbie, vous allez bien ?
-Oui, ça va.
755
01:29:43,895 --> 01:29:48,423
- Et maintenant, je peux vous payer un verre ?
- Cette fois-ci, oui.
756
01:29:58,658 --> 01:30:00,945
Le meilleur ami de Gifford était mort,
757
01:30:01,410 --> 01:30:02,855
et cela ne pouvait pas changer.
758
01:30:03,329 --> 01:30:06,060
mais je pourrais continuer à servir
le droit et l'ordre
759
01:30:06,456 --> 01:30:07,696
dans l'Ouest sauvage.
760
01:30:15,464 --> 01:30:20,470
l'Agence Nationale de Détectives
avait résolu une nouvelle affaire.
761
01:30:27,920 --> 01:30:36,257
Traduction française et synchronisation de Cinephil35
Avril 2016
762
01:30:37,305 --> 01:30:43,904
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.SubtitleDB.org
67595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.