Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,570 --> 00:00:20,010
Estabros, segunda parte.
2
00:00:24,330 --> 00:00:26,630
¿No le ha dicho nadie que es usted muy
simpática?
3
00:00:26,990 --> 00:00:27,990
¿Está casada?
4
00:00:28,170 --> 00:00:32,850
No, no, por Dios. Con el carácter tan
difícil que tengo, prefiero estar sola y
5
00:00:32,850 --> 00:00:34,070
no fastidiar a nadie más.
6
00:00:35,190 --> 00:00:36,590
¿Vive usted con su familia?
7
00:00:36,890 --> 00:00:39,210
En realidad no tengo familia, vivo sola.
8
00:00:40,750 --> 00:00:44,010
Verá, la historia de mi vida es un
drama.
9
00:00:44,520 --> 00:00:47,980
Prefiero no amargarle esta exquisita
comida con mis desgracias.
10
00:00:48,340 --> 00:00:51,940
Por eso no se preocupe. Me interesaría
conocer su historia personal.
11
00:00:52,980 --> 00:00:57,280
Mi padre y mi hermano murieron en un
accidente de coche cuando yo tenía dos
12
00:00:57,280 --> 00:00:58,280
años.
13
00:00:59,880 --> 00:01:03,380
Y poco después mi madre sufrió un
terrible derrame cerebral.
14
00:01:05,220 --> 00:01:08,240
Desde hace 30 años está internada en una
residencia.
15
00:01:09,060 --> 00:01:10,060
¿Le basta?
16
00:01:10,220 --> 00:01:12,140
Dios mío, es algo terrible.
17
00:01:12,910 --> 00:01:14,710
¿Quién se ocupó de usted cuando era
pequeña?
18
00:01:16,030 --> 00:01:19,370
Por suerte yo también tuve un ángel de
la guarda. ¿Y quién era?
19
00:01:19,830 --> 00:01:25,630
Un lejano pariente de mi madre, del que
ni siquiera conozco su nombre, se ha
20
00:01:25,630 --> 00:01:29,750
ocupado de nosotras. En la época en que
mi madre estaba en el hospital, fui
21
00:01:29,750 --> 00:01:34,570
internada en un colegio de monjas.
Cuando fui mayor de edad, una entidad
22
00:01:34,570 --> 00:01:40,150
bancaria contactó conmigo informándome
de que alguien había dispuesto para
23
00:01:40,380 --> 00:01:45,120
Una pensión suficiente para vivir y
pagar la cuenta de la residencia donde
24
00:01:45,120 --> 00:01:46,120
ingresada mi madre.
25
00:01:46,240 --> 00:01:48,820
¿Ha tenido ocasión de conocer a su
benefactor?
26
00:01:49,440 --> 00:01:51,600
No me ha sido posible conocerle.
27
00:01:51,880 --> 00:01:56,220
La única referencia era a la entidad
bancaria a la que dejó las disposiciones
28
00:01:56,220 --> 00:01:57,220
para mi pensión.
29
00:01:58,260 --> 00:02:02,740
Pero cada vez que he intentado obtener
información me han comunicado que habían
30
00:02:02,740 --> 00:02:06,200
recibido órdenes expresas para mantener
un total anonimato.
31
00:02:07,160 --> 00:02:09,560
Ahora basta de hablar de mi vida
privada.
32
00:02:10,729 --> 00:02:13,250
Creo recordar que estamos aquí para
hablar de trabajo.
33
00:02:13,670 --> 00:02:16,050
¿Sabe? Escuchándola me había olvidado
completamente.
34
00:02:16,650 --> 00:02:23,370
En efecto, mi empresa me ha encargado
esta reunión y para mí ha sido un gran
35
00:02:23,370 --> 00:02:27,650
honor, ya que creo que es usted una de
las mejores periodistas.
36
00:02:27,970 --> 00:02:32,330
He de felicitarla sinceramente por
voluntad expresa del señor Stavros por
37
00:02:32,330 --> 00:02:36,310
último reportaje y comunicarle una
noticia que le va a encantar.
38
00:02:36,630 --> 00:02:38,110
El señor Stavros.
39
00:02:38,620 --> 00:02:45,240
En persona desea reunirse con usted para
concederle una entrevista. Llegará a
40
00:02:45,240 --> 00:02:48,800
Roma el 15 de diciembre para la edición
de Gloria y Éxito. ¿Y me lo dice así?
41
00:02:49,060 --> 00:02:50,280
¿Y cómo quiere que se lo diga?
42
00:02:50,680 --> 00:02:54,720
Espero que no sea una tomadura de pelo.
No me atrevería nunca, señorita Strato.
43
00:02:54,800 --> 00:02:59,240
¿Sabe que el gran jefe no ha concedido
una entrevista desde hace 30 años?
44
00:02:59,560 --> 00:03:00,560
Claro que lo sé.
45
00:03:00,960 --> 00:03:03,640
Como ve, es usted enormemente
afortunada.
46
00:03:04,040 --> 00:03:08,140
Él llegará a Roma en su avión privado
hacia las 8 .30.
47
00:03:08,680 --> 00:03:12,900
Usted la esperará en el Palacio de la
Ópera a las 21 horas. Pero sepa que hay
48
00:03:12,900 --> 00:03:17,460
algunas condiciones que son
innegociables. No habrá ninguna cámara,
49
00:03:17,460 --> 00:03:22,040
y solo se le concederán 30 minutos, ni
un segundo más.
50
00:03:22,720 --> 00:03:25,660
¿Sabe que él empieza a caerme muy
simpático?
51
00:03:25,940 --> 00:03:29,760
No olvide pasar a recoger su
acreditación a las 8 por mi oficina.
52
00:03:29,980 --> 00:03:32,220
No se preocupe, seré muy puntual.
53
00:03:33,400 --> 00:03:34,520
Muy puntual.
54
00:03:38,900 --> 00:03:41,460
El doctor me ha dicho que se recuperará
pronto.
55
00:03:41,720 --> 00:03:43,720
Ya lo verá. Hola, mamá.
56
00:03:45,740 --> 00:03:47,940
¿Cómo estás, cariño mío?
57
00:03:49,080 --> 00:03:54,000
Oh, mamá. Hoy es el día más fabuloso de
mi vida. Hace años que esperaba este
58
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
momento.
59
00:03:55,300 --> 00:03:58,280
Piensa que tendré el honor de
entrevistarle a él en persona.
60
00:04:00,340 --> 00:04:01,740
Estabros, mintas.
61
00:04:04,300 --> 00:04:05,460
Lo siento mucho.
62
00:04:06,060 --> 00:04:07,880
Creo que te estoy molestando.
63
00:04:09,680 --> 00:04:11,020
Oh, mamá.
64
00:04:12,300 --> 00:04:16,100
Cuánto me gustaría compartir contigo
esta alegría.
65
00:04:19,880 --> 00:04:21,640
Te quiero mucho, mamá.
66
00:04:23,760 --> 00:04:25,140
Te quiero mucho.
67
00:04:42,880 --> 00:04:47,380
Especiales Tabros Antes de dar comienzo
al segundo capítulo del Especiales
68
00:04:47,380 --> 00:04:51,000
Tabros, quiero darles las gracias por la
preferencia que la semana pasada
69
00:04:51,000 --> 00:04:52,720
otorgaron ustedes a nuestro programa.
70
00:04:52,980 --> 00:04:57,180
Hemos sido vistos por cerca de 13
millones de telespectadores con un share
71
00:04:57,180 --> 00:05:02,300
48 % que ha colocado al Especiales
Tabros como el programa más seguido del
72
00:05:02,520 --> 00:05:06,480
Un resultado increíble que sus autores
nunca se hubieran podido imaginar.
73
00:05:07,480 --> 00:05:08,480
Gracias de corazón.
74
00:05:08,800 --> 00:05:13,880
Como ya les avancé la semana pasada,
estamos en vísperas de la primera
75
00:05:13,880 --> 00:05:18,680
de Gloria y Éxito, maratón con fines
humanitarios al cual, como ya saben, se
76
00:05:18,680 --> 00:05:22,620
adherido también Stavros, con una
tarjeta de visita de 10 millones de
77
00:05:22,620 --> 00:05:25,000
para ayudar a la reconstrucción de
Kosovo.
78
00:05:25,540 --> 00:05:30,300
La llegada a Italia del hombre más rico
del mundo alcanza niveles de evento
79
00:05:30,300 --> 00:05:34,240
histórico por dos importantes motivos.
El primero de ellos...
80
00:05:34,560 --> 00:05:38,840
Que Stavros aparezca en público después
de 30 años de dorado exilio en su
81
00:05:38,840 --> 00:05:40,440
fabulosa isla del Pacífico.
82
00:05:40,740 --> 00:05:46,100
El segundo, que vuelve a su país de
origen después de 50 años de ausencia.
83
00:05:47,380 --> 00:05:51,280
Naturalmente, nuestro equipo de
redacción está intentando obtener una
84
00:05:51,280 --> 00:05:53,680
exclusiva con nuestro más ilustre
conciudadano.
85
00:05:53,920 --> 00:05:58,700
En espera de futuros acontecimientos nos
disponemos a emitir esta segunda parte
86
00:05:58,700 --> 00:06:03,380
del especial Stavros, que espero
contribuya a aclarar algunos aspectos.
87
00:06:03,760 --> 00:06:08,040
de la extraordinaria vida de uno de los
hombres más interesantes de nuestro
88
00:06:08,040 --> 00:06:09,040
siglo.
89
00:06:16,620 --> 00:06:19,140
¿Quieres sumergirte en un mundo de
frescor y bienestar?
90
00:06:19,420 --> 00:06:23,680
Prueba la suave fragancia del gel de
baño Ragnieri. No podrás dejar de
91
00:06:30,250 --> 00:06:35,630
Llegué a Roma a finales de los años 50
respondiendo al anuncio de una
92
00:06:35,630 --> 00:06:40,250
cinematográfica. Ellos buscaban una
mujer de mis características para
93
00:06:40,250 --> 00:06:43,870
interpretar el papel de Paulina
Bonaparte en la película Napoleón.
94
00:06:44,410 --> 00:06:49,070
Me presenté en las oficinas de un agente
de casting y fui elegida de entre un
95
00:06:49,070 --> 00:06:50,450
centenar de candidatas.
96
00:06:51,650 --> 00:06:55,430
Fue en aquella ocasión cuando conocí a
Stavros en su despacho de la Plaza
97
00:06:55,430 --> 00:06:57,690
Navona. Bien, ¿qué le parece?
98
00:06:58,540 --> 00:07:02,520
¿No cree que es perfecta para
interpretar a Paulina Bonaparte?
99
00:07:03,760 --> 00:07:08,200
¿Sabe? Es usted de la clase de hombres
que más detesto. No se ofenda, pero debo
100
00:07:08,200 --> 00:07:12,500
reconocer que tiene un talento especial
para organizar castings.
101
00:07:12,860 --> 00:07:16,000
Señorita, ¿desearía usted interpretar el
papel de Paulina Bonaparte?
102
00:07:16,280 --> 00:07:18,480
Señor Estadros, ¿está bromeando?
103
00:07:18,980 --> 00:07:20,740
No, no bromeo nunca.
104
00:07:20,960 --> 00:07:23,880
Pero, ¿tiene alguna experiencia
interpretativa?
105
00:07:24,360 --> 00:07:25,920
No hay ningún problema.
106
00:07:26,200 --> 00:07:28,060
Le garantizo que es muy buena.
107
00:07:29,299 --> 00:07:32,100
Entonces, usted será nuestra Paulina
Bonaparte.
108
00:07:33,160 --> 00:07:37,600
Comencé el rodaje de la película con
mucha emoción, actuando al lado de la
109
00:07:37,600 --> 00:07:40,700
más tarde se conocería como la gran
Mónica Foster.
110
00:07:41,580 --> 00:07:42,720
Debe de estar bromeando.
111
00:07:43,020 --> 00:07:44,700
No he visto la expresión de Mónica.
112
00:07:45,120 --> 00:07:46,460
¿Eso lo llama a interpretar?
113
00:07:46,660 --> 00:07:49,700
Sí. Si van a interpretar así toda la
película, podemos dejarlo.
114
00:07:50,030 --> 00:07:53,490
Pues para mí la escena era muy creíble.
A mí me importa tres cojones si usted
115
00:07:53,490 --> 00:07:56,730
piensa que la escena era creíble. Si le
digo que Mónica Foster actúa como una
116
00:07:56,730 --> 00:07:59,990
mierda. Usted tiene el deber de repetir
la escena sin añadir una palabra. Yo
117
00:07:59,990 --> 00:08:04,210
soporté, pero Stavros no soportaba la
presencia de Mónica. Y cada vez que ella
118
00:08:04,210 --> 00:08:07,150
rodaba una escena, se ponía a discutir
con el director.
119
00:08:08,850 --> 00:08:10,150
¿Le gustan las flores?
120
00:08:11,690 --> 00:08:16,130
Muchísimo. A mí me encantan. En casa y
en la oficina siempre quiero flores
121
00:08:16,130 --> 00:08:18,930
frescas. Su perfume acompaña mi vida.
122
00:08:19,310 --> 00:08:22,510
Nunca hubiera imaginado que un hombre de
negocios como usted podría tener tanto
123
00:08:22,510 --> 00:08:27,210
amor por la naturaleza. Y hubiera
cometido un grave error. A veces hay que
124
00:08:27,210 --> 00:08:31,450
más allá de las apariencias. ¿Qué
pensaría si la invitase a descubrir
125
00:08:31,450 --> 00:08:33,030
facetas ocultas de mi carácter?
126
00:08:33,390 --> 00:08:35,809
Me sentía muy atraída por aquel hombre.
127
00:08:36,230 --> 00:08:39,230
Tenía una dulzura y una sensibilidad
fuera de lo común.
128
00:08:39,890 --> 00:08:44,470
Entre nosotros nació una relación que se
publicó en todas las revistas del
129
00:08:44,470 --> 00:08:45,470
corazón.
130
00:08:45,530 --> 00:08:47,250
¿Sabes que este sitio es fantástico?
131
00:08:48,110 --> 00:08:50,370
Hacía tiempo que no comía una carne tan
buena.
132
00:08:51,230 --> 00:08:52,330
¿Debemos beber otro día?
133
00:08:53,050 --> 00:08:55,870
Cariño, tus deseos son órdenes para mí.
Buenos días.
134
00:08:56,350 --> 00:09:00,110
No me habías dicho que vendrías a comer
con nuestra Paulina Bonaparte.
135
00:09:00,610 --> 00:09:02,530
Podrías tener el buen gusto de
presentarme.
136
00:09:03,290 --> 00:09:04,790
Encantado. Hans Halmon.
137
00:09:05,090 --> 00:09:06,090
Madalena Ruta.
138
00:09:07,670 --> 00:09:10,330
Debo decirle que es usted tan bella como
imaginaba.
139
00:09:10,590 --> 00:09:14,690
Espero no haber violado vuestra
intimidad. Si lo he hecho, os ruego me
140
00:09:14,690 --> 00:09:15,690
perdonéis.
141
00:09:16,010 --> 00:09:18,330
Os deseo una espléndida sobremeza.
142
00:09:19,770 --> 00:09:20,770
Hasta la vista.
143
00:09:21,630 --> 00:09:22,630
Hasta luego.
144
00:09:23,970 --> 00:09:26,230
¿Cómo podía saberlo de Paulina
Bonaparte?
145
00:09:26,970 --> 00:09:30,970
Es mi socio y habrá visto una foto tuya
en la agencia.
146
00:09:31,650 --> 00:09:33,610
No me habías dicho que tenías un socio.
147
00:09:34,050 --> 00:09:37,730
Por suerte para ti, cuando fuiste a la
agencia de casting, él no estaba.
148
00:09:38,270 --> 00:09:41,290
De otro modo, le habrías conocido
demasiado pronto.
149
00:09:41,930 --> 00:09:44,450
Por tu forma de hablar, no parece que
sea tu amigo.
150
00:09:45,040 --> 00:09:46,040
Dejemos el tema.
151
00:09:46,640 --> 00:09:49,740
Algún día te explicaré más cosas de él,
entonces lo entenderás.
152
00:09:50,080 --> 00:09:54,780
No puedo negar que me sentí muy atraída
por el socio de Stavros, pero su
153
00:09:54,780 --> 00:09:58,260
presencia me producía al mismo tiempo un
sentimiento de temor.
154
00:09:58,760 --> 00:10:03,900
Aunque seguía enamorada de Stavros, la
inconsciencia y el ímpetu de mis 20 años
155
00:10:03,900 --> 00:10:07,840
me hicieron cometer una acción que no
hubiera debido permitir jamás.
156
00:10:08,980 --> 00:10:14,150
Durante la fiesta organizada para el
estreno de Napoleón, Su socio no me
157
00:10:14,150 --> 00:10:19,790
los ojos de encima y me acosaba de tal
forma que me hacía sentir incómoda.
158
00:10:20,490 --> 00:10:26,570
Mientras transcurría la recepción, nos
situamos tras un falso espejo que nos
159
00:10:26,570 --> 00:10:30,570
permitía tenerlo todo bajo control sin
ser vistos.
160
00:13:26,120 --> 00:13:27,120
Gracias.
161
00:14:16,690 --> 00:14:19,490
¿Qué pasa?
162
00:15:15,570 --> 00:15:19,590
No sé cómo Stavros pudo descubrir mi
traición con su socio.
163
00:15:20,790 --> 00:15:22,210
Quizá alguien nos vio.
164
00:15:22,610 --> 00:15:24,750
O probablemente lo intuyó.
165
00:15:25,070 --> 00:15:28,530
El hecho es que su reacción fue terrible
y descontrolada.
166
00:15:28,870 --> 00:15:30,850
Te has portado como una puta.
167
00:15:31,770 --> 00:15:34,230
Solo una prostituta podría hacer lo que
has hecho.
168
00:15:35,150 --> 00:15:38,210
Ahora recoge toda tu ropa y desaparece
de mi vista para siempre.
169
00:15:38,590 --> 00:15:39,590
¿Está claro?
170
00:15:39,850 --> 00:15:43,410
Eres una puta y tu sitio está en un
burbé. Me quedé sola.
171
00:15:44,230 --> 00:15:46,730
Había perdido al hombre que amaba y mi
trabajo.
172
00:15:47,310 --> 00:15:52,190
Y fue entonces cuando desesperada me
presenté a Helmut, que a fin de cuentas
173
00:15:52,190 --> 00:15:54,310
había sido la causa de todos mis
problemas.
174
00:15:55,230 --> 00:15:56,710
Me ha echado de casa.
175
00:15:57,990 --> 00:15:59,530
Ahora no poseo nada.
176
00:15:59,830 --> 00:16:02,190
He perdido el dinero, el trabajo.
177
00:16:03,410 --> 00:16:05,870
Hans, debes ayudarme. Tú puedes hacerlo.
178
00:16:06,480 --> 00:16:11,080
Estoy desolado, pero creo que tu carrera
como actriz se ha acabado. Aunque yo
179
00:16:11,080 --> 00:16:15,100
sea su socio, él nunca querrá aceptar
que vuelvas a trabajar con nosotros.
180
00:16:16,000 --> 00:16:17,880
He sido una estúpida.
181
00:16:18,080 --> 00:16:21,140
He arruinado mi vida. ¿Qué puedo hacer?
182
00:16:21,900 --> 00:16:23,460
Quizá tenga una solución.
183
00:16:24,060 --> 00:16:26,520
Soy propietario de un colegio de monjas.
184
00:16:26,920 --> 00:16:29,460
La directora se ha marchado por motivos
de salud.
185
00:16:30,360 --> 00:16:31,580
Podría hablar...
186
00:16:32,080 --> 00:16:36,260
Con la madre superiora, pero no puedo
garantizarte que acepte mi
187
00:16:36,460 --> 00:16:40,500
Pero yo no tengo ninguna experiencia
para dirigir un colegio. ¿Qué tendré que
188
00:16:40,500 --> 00:16:44,860
hacer? Es muy sencillo. Tú eres una
mujer inteligente y aprenderás rápido.
189
00:16:45,120 --> 00:16:50,040
En caso de que consigas ese puesto, un
día te pediré que hagas algo por mí.
190
00:16:50,780 --> 00:16:51,800
¿Qué quieres decir?
191
00:16:52,320 --> 00:16:53,320
No te entiendo.
192
00:16:53,780 --> 00:16:55,380
Lo entenderás en su momento.
193
00:16:55,840 --> 00:16:58,840
Pero recuerda, si no haces lo que te
pida...
194
00:16:59,570 --> 00:17:01,470
Nunca más podrás contar con mi ayuda.
195
00:17:02,170 --> 00:17:07,550
No entendí exactamente lo que Helmut
quiso decirme con sus palabras, pero
196
00:17:07,550 --> 00:17:13,270
la propuesta, ya que si aquel trabajo no
me fascinaba, había conocido el lujo y
197
00:17:13,270 --> 00:17:17,930
las riquezas del séptimo arte, y si en
el fondo no me gustaba la idea de estar
198
00:17:17,930 --> 00:17:23,329
empleada en un colegio, por otro lado no
tenía otra posibilidad para sobrevivir.
199
00:17:23,990 --> 00:17:27,810
Tal vez ya conozcáis mi anterior
experiencia como actriz de cine.
200
00:17:28,460 --> 00:17:31,400
Esta ocupación es muy diferente a todo
lo que he hecho antes.
201
00:17:32,480 --> 00:17:38,020
Pero sabed, muchachas, que desde ahora
procuraré no volver a pensar en mi
202
00:17:38,020 --> 00:17:44,160
para dedicar todo mi tiempo a vosotras.
Yo deseo ser vuestra amiga antes que ser
203
00:17:44,160 --> 00:17:47,400
vuestra directora, pero exijo respeto.
204
00:17:47,700 --> 00:17:49,420
Y una cosa muy importante.
205
00:17:50,160 --> 00:17:54,720
Sé que no estáis aquí por vuestro gusto,
sino porque os lo han impuesto desde el
206
00:17:54,720 --> 00:17:55,720
juzgado.
207
00:17:55,900 --> 00:17:57,140
Sé que es difícil.
208
00:17:57,630 --> 00:18:00,270
Pero recordad que esto es un colegio.
209
00:18:00,470 --> 00:18:05,690
Por tanto, todos debemos respetar las
reglas. Y para hacerlo necesito vuestra
210
00:18:05,690 --> 00:18:09,990
ayuda. Pronto comprendí el significado
de las palabras que Helmut me dijo en el
211
00:18:09,990 --> 00:18:15,490
restaurante. Las chicas del colegio
estaban siendo explotadas en un negocio
212
00:18:15,490 --> 00:18:21,290
prostitución que él controlaba y en el
cual yo me involucré inconscientemente.
213
00:18:21,930 --> 00:18:25,450
Cualquier petición de Helmut debía ser
satisfecha.
214
00:18:26,050 --> 00:18:31,550
ya que de otro modo me encontraría sin
trabajo y obligada a volver a la pobreza
215
00:18:31,550 --> 00:18:32,590
de donde provenía.
216
00:18:33,690 --> 00:18:38,970
Recuerdo que un día me llamó ordenándome
que acompañara a dos colegialas a la
217
00:18:38,970 --> 00:18:44,550
lujosa residencia de un jeque árabe y
que debíamos satisfacer cualquier cosa
218
00:18:44,550 --> 00:18:45,550
nos pidieran.
219
00:20:13,320 --> 00:20:20,080
La primera experiencia con aquel jeque
árabe fue terrible, para mí y para las
220
00:20:20,080 --> 00:20:24,780
chicas. Pero la voluntad de Helmut debía
ser acatada.
221
00:21:03,280 --> 00:21:04,560
Matúrbame ahora.
222
00:21:07,920 --> 00:21:09,420
Eso es.
223
00:21:18,400 --> 00:21:19,700
Chúpala.
224
00:21:42,740 --> 00:21:44,400
Mastúrbame y mírame a los ojos.
225
00:21:44,880 --> 00:21:45,880
Mírame.
226
00:21:50,140 --> 00:21:51,140
Madre brisa.
227
00:21:53,340 --> 00:21:54,340
Chúpamela.
228
00:23:14,159 --> 00:23:15,560
¡Gracias!
229
00:24:30,100 --> 00:24:32,560
Aquella situación duró unos meses.
230
00:24:33,130 --> 00:24:37,930
Las chicas seguían prostituyéndose hasta
que un día el portero del colegio vino
231
00:24:37,930 --> 00:24:39,110
a verme a mi despacho.
232
00:24:39,550 --> 00:24:44,410
Me dijo que había sorprendido a una de
las chicas cuando intentaba salir de
233
00:24:44,410 --> 00:24:45,410
noche del colegio.
234
00:24:45,630 --> 00:24:50,790
Yo fingí estar enfadada y tuve que poner
mi cara más seria cuando la regañé por
235
00:24:50,790 --> 00:24:52,330
lo que había intentado hacer.
236
00:24:53,750 --> 00:24:58,290
Unos días después llegaron los
carabineros al colegio. Fui arrestada
237
00:24:58,290 --> 00:25:00,790
acusación de inducción a la
prostitución.
238
00:25:01,420 --> 00:25:05,520
Una chica del colegio lo había
denunciado todo con la ayuda del chofer
239
00:25:05,520 --> 00:25:10,720
Helmut. El instituto fue clausurado. En
el proceso fui condenada a dos años de
240
00:25:10,720 --> 00:25:16,100
reclusión. Stavros fue absuelto en
cuanto yo, naturalmente, declaré a su
241
00:25:17,260 --> 00:25:18,640
Esta es mi historia.
242
00:25:28,500 --> 00:25:32,960
Bastan dos copas. y una botella de
champán salieri para caer en la
243
00:25:41,480 --> 00:25:44,000
Conocía establos a principios de 1940.
244
00:25:45,400 --> 00:25:48,520
Trabajaba como mozo de cuadra en los
establos de su tío.
245
00:25:49,600 --> 00:25:54,060
Era un chico bueno e inteligente y más
pobre que las ratas.
246
00:25:54,680 --> 00:25:56,800
Y no oculto que...
247
00:25:57,310 --> 00:25:59,390
Estaba locamente enamorada de él.
248
00:26:00,710 --> 00:26:05,930
A veces le salía al encuentro intentando
atraer su atención hacia mi persona,
249
00:26:06,170 --> 00:26:12,830
pero era el novio de mi amiga más
querida y de mí nunca jamás quiso saber
250
00:26:14,890 --> 00:26:15,930
¿Qué estás haciendo?
251
00:26:18,710 --> 00:26:20,670
Trabajar, o es que no se me nota.
252
00:26:20,950 --> 00:26:25,050
Venía a preguntarte si mañana querías ir
conmigo a la fiesta que han organizado
253
00:26:25,050 --> 00:26:26,050
en el pueblo.
254
00:26:26,480 --> 00:26:27,480
No, gracias.
255
00:26:27,520 --> 00:26:29,600
¿Sabes? Mañana tengo una cita con Ana.
256
00:26:29,800 --> 00:26:34,560
No creo que ella quiera ir. No sé, ya
veremos. Ahora tengo mucho trabajo.
257
00:26:34,920 --> 00:26:36,760
No tengo ganas de pensar en lo que haré
mañana.
258
00:26:37,040 --> 00:26:38,800
Si vamos, ya nos veremos allí.
259
00:26:39,160 --> 00:26:40,560
Bueno, tengo que marcharme.
260
00:26:40,920 --> 00:26:41,920
Adiós. Adiós.
261
00:26:43,380 --> 00:26:44,380
Buenos días.
262
00:26:44,460 --> 00:26:47,040
Buenos días, señorita. ¿Cómo está? Bien,
¿y usted?
263
00:26:47,740 --> 00:26:50,100
Podría estar mejor, pero no me quejo.
264
00:26:50,360 --> 00:26:52,680
¿Va a ir usted también a la fiesta de
mañana?
265
00:26:53,560 --> 00:26:56,080
Esperamos que llegue ese día como agua
de mayo.
266
00:26:56,700 --> 00:26:58,240
Nos veremos mañana, entonces.
267
00:26:58,500 --> 00:26:59,500
Hasta mañana.
268
00:27:08,420 --> 00:27:14,180
El cabro sacudió a la fiesta con mi
amiga Ana y estuvo todo el tiempo
269
00:27:14,180 --> 00:27:16,720
con ella sin mirarme ni una sola vez.
270
00:27:17,120 --> 00:27:18,160
A la derecha.
271
00:27:28,200 --> 00:27:30,560
Estaba furiosa. Los celos me devoraban.
272
00:27:30,820 --> 00:27:35,160
Debía hacer algo para romper aquella
relación y poco tiempo después se me
273
00:27:35,160 --> 00:27:36,280
presentó la ocasión.
274
00:27:36,560 --> 00:27:38,520
Quisiera pedirte un favor. Dile.
275
00:27:39,640 --> 00:27:40,680
Es mi padre.
276
00:27:41,000 --> 00:27:42,480
El pobre está muy mal.
277
00:27:43,260 --> 00:27:46,060
Para curarlo necesitamos unas medicinas.
278
00:27:46,860 --> 00:27:50,260
En el mercado negro me han pedido 50
liras.
279
00:27:51,000 --> 00:27:54,960
Y la única persona que puede
prestármelas es el tío de establos.
280
00:27:55,820 --> 00:27:59,940
Si él está dispuesto a ayudarme, puedo
dejarle en garantía un anillo que heredé
281
00:27:59,940 --> 00:28:03,300
de mi madre que, al menos, vale diez
veces más.
282
00:28:03,740 --> 00:28:09,580
No sé qué hacer y... ¿Por qué me lo
pides a mí y no a él directamente?
283
00:28:10,620 --> 00:28:12,800
No, ese hombre es un cerdo.
284
00:28:13,100 --> 00:28:17,680
Una vez le pedí un favor e intentó
ponerme las manos encima y si Stavros se
285
00:28:17,680 --> 00:28:22,220
entera de esto, estoy segura de que
sería capaz de matarme. No puedo
286
00:28:22,780 --> 00:28:27,020
No te preocupes, todo se arreglará. Yo
iré a hablar con él. ¿Para qué has
287
00:28:27,020 --> 00:28:28,020
a verme?
288
00:28:28,140 --> 00:28:29,140
Quería hablarle.
289
00:28:29,580 --> 00:28:33,040
Se trata de un favor muy importante que
Ana me ha encargado que le pida.
290
00:28:33,660 --> 00:28:37,020
¿Por qué has venido tú? ¿Es que Ana no
tiene lengua para hablar?
291
00:28:37,940 --> 00:28:41,580
Desgraciadamente, su padre está muy
enfermo y ha tenido que quedarse a
292
00:28:41,920 --> 00:28:42,920
¿De qué se trata?
293
00:28:44,100 --> 00:28:46,740
Ana necesita comprarle unas medicinas a
su padre.
294
00:28:47,320 --> 00:28:51,280
Necesita comprarlas enseguida. En el
mercado negro le han pedido 50 liras.
295
00:28:51,980 --> 00:28:55,380
Si usted estuviera dispuesto a prestarle
ese dinero, ella le dejaría en garantía
296
00:28:55,380 --> 00:28:58,960
un anillo muy valioso. Mira, he estado
toda mi vida trabajando sin parar,
297
00:28:59,120 --> 00:29:00,880
sacrificándome para tener unas liras.
298
00:29:01,220 --> 00:29:03,480
Francamente, no me interesa ningún
anillo.
299
00:29:04,220 --> 00:29:07,540
Pero el anillo sería solo como garantía.
¿Garantía para qué?
300
00:29:07,820 --> 00:29:12,080
Yo conozco bien a la familia de Ana y sé
que nunca podrán devolverme el dinero.
301
00:29:12,880 --> 00:29:19,460
Pero si Ana quiere un préstamo de mí, ya
sabe lo que tiene que hacer. Y tú le
302
00:29:19,460 --> 00:29:20,460
echarás una mano.
303
00:29:21,160 --> 00:29:23,440
Dime, ¿qué te ha dicho? ¿Ha traído el
anillo?
304
00:29:23,980 --> 00:29:25,640
Sí, aquí está.
305
00:29:26,380 --> 00:29:27,380
¿Qué te parece?
306
00:29:27,520 --> 00:29:28,960
Es una preciosidad.
307
00:29:30,040 --> 00:29:33,420
Pero desgraciadamente con esto solo no
basta. Quiere algo más.
308
00:29:34,000 --> 00:29:35,420
¿Qué otra cosa quiere?
309
00:29:36,040 --> 00:29:37,560
Ya puedes imaginártelo.
310
00:29:37,940 --> 00:29:38,940
No es tardo.
311
00:29:39,360 --> 00:29:41,340
No conseguirá jamás lo que quiere.
312
00:29:41,600 --> 00:29:45,740
Si has de comprar esas medicinas, la
única posibilidad es que él te preste el
313
00:29:45,740 --> 00:29:46,740
dinero.
314
00:29:46,830 --> 00:29:50,530
Por otro lado, es solo un viejo y si me
escuchas con atención lo que has de
315
00:29:50,530 --> 00:29:54,330
hacer, no te rozará ni siquiera un pelo.
Yo seré quien se encargue de aplacar
316
00:29:54,330 --> 00:29:56,970
sus calores. Tú tranquila, no te
preocupes por nada.
317
00:29:57,210 --> 00:29:59,290
¿Y tú harías eso por mí?
318
00:29:59,490 --> 00:30:01,070
¿Para qué están las amigas si no?
319
00:30:01,830 --> 00:30:05,010
Al día siguiente fui en busca de
Stavros.
320
00:30:05,470 --> 00:30:12,210
Iba decidida a explicarle todo lo que
sabía de ella, indicándole dónde había
321
00:30:12,210 --> 00:30:13,550
tenido lugar la cita.
322
00:30:14,780 --> 00:30:17,660
Para demostrarle a ti la veracidad de mi
historia.
323
00:30:19,780 --> 00:30:22,440
Lo que me has dicho no es posible. No
puedo creerlo.
324
00:30:22,700 --> 00:30:26,720
Ana tiene relaciones sexuales con tu tío
desde hace algún tiempo por cuestiones
325
00:30:26,720 --> 00:30:27,479
de dinero.
326
00:30:27,480 --> 00:30:31,480
Ahora él ya se ha cansado y para darle
un último préstamo ha exigido que
327
00:30:31,480 --> 00:30:32,480
yo me una al juego.
328
00:30:32,640 --> 00:30:36,180
Ha sido Ana quien me lo ha dicho. Pero
no es posible. Eso es mentira.
329
00:30:37,100 --> 00:30:41,040
¿Por qué cojones miras tanto el anillo?
Ven aquí que quiero besarte.
330
00:30:45,979 --> 00:30:50,000
Esta tonta no vale nada. Si queréis el
dinero, tendrás que ser tú quien me
331
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
divierta.
332
00:33:10,139 --> 00:33:12,940
¿Qué pasa?
333
00:34:21,040 --> 00:34:22,760
¿Qué pasa?
334
00:35:00,210 --> 00:35:05,130
Al día siguiente, cuando fui a los
establos para comprobar la reacción de
335
00:35:05,130 --> 00:35:08,090
Stavros, encontré el cadáver de su tío.
336
00:35:08,930 --> 00:35:14,470
Y solo entonces empecé a darme cuenta de
todo lo que mi inconsciencia había
337
00:35:14,470 --> 00:35:17,530
provocado. Nunca más volví a ver a
Stavros.
338
00:35:17,870 --> 00:35:21,210
Desde aquel día llevo sobre mí un gran
remordimiento.
339
00:35:22,190 --> 00:35:27,550
Avergonzada por lo que había hecho, no
quise hablar nunca más con mi amiga y me
340
00:35:27,550 --> 00:35:30,850
encerré en un silencio que ha durado
hasta el día de hoy.
341
00:35:31,910 --> 00:35:38,150
El hecho de haber hablado me ha ayudado
a hacer más soportable el dolor que
342
00:35:38,150 --> 00:35:41,170
guardo dentro de mí desde hace 50 años.
343
00:35:50,700 --> 00:35:55,040
En los viñedos de Asnier existen unas
preciadas uvas con las que se elabora un
344
00:35:55,040 --> 00:35:55,899
vino único.
345
00:35:55,900 --> 00:35:58,140
Colmax, tu vino más preciado.
346
00:36:05,080 --> 00:36:07,140
Conocí a Stavros en 1940,
347
00:36:08,120 --> 00:36:09,120
en octubre.
348
00:36:09,440 --> 00:36:13,640
Por entonces decidió expatriarse a
Francia por motivos políticos.
349
00:36:14,660 --> 00:36:18,140
Poco después estallaría la Segunda
Guerra Mundial.
350
00:36:18,840 --> 00:36:23,020
Recuerdo que lo conocí en el coche de
línea que unía Capo d 'Orlando con la
351
00:36:23,020 --> 00:36:27,620
estación de Reggio Calabria, desde donde
salía un tren que, tras atravesar toda
352
00:36:27,620 --> 00:36:30,020
Italia, nos dejaría en la frontera de
Francia.
353
00:36:30,680 --> 00:36:33,780
Vamos a hacer una parada de 20 minutos.
Nos iremos inmediatamente.
354
00:36:34,020 --> 00:36:37,160
Aquí cerca hay un restaurante. Quien
quiera bajar a tomar un bocado, que me
355
00:36:37,160 --> 00:36:38,160
siga.
356
00:36:47,600 --> 00:36:49,840
Parece que este anillo te tenga
fascinado.
357
00:36:51,020 --> 00:36:52,860
Déjame en paz. No tengo ganas de hablar.
358
00:36:53,200 --> 00:36:54,280
¿A dónde vas?
359
00:36:54,600 --> 00:36:56,060
Te he dicho que me dejes en paz.
360
00:36:56,260 --> 00:36:57,960
Te he dicho que me dejes en paz.
361
00:36:58,920 --> 00:37:00,980
¿Cómo lo haces para imitar tan bien la
voz?
362
00:37:01,980 --> 00:37:03,440
Es un don. Sí.
363
00:37:04,020 --> 00:37:05,680
Anda, invítame a un cigarrillo.
364
00:37:06,380 --> 00:37:11,320
He estado a punto de pedírtelo. Un
cigarrillo. Imagínate, no tengo dinero
365
00:37:11,320 --> 00:37:12,400
para comprar pan.
366
00:37:13,100 --> 00:37:14,820
Figúrate, un cigarrillo.
367
00:37:15,820 --> 00:37:18,380
Estamos bien jodidos. Nos espera un
brillante futuro.
368
00:37:18,920 --> 00:37:21,040
Sí, yo pienso lo mismo.
369
00:37:21,520 --> 00:37:26,160
O sea que ni Stavros ni yo llevábamos un
céntimo en el bolsillo. Y pronto
370
00:37:26,160 --> 00:37:30,860
comprendimos que si queríamos llegar a
Francia, debíamos ingeniárnoslas de
371
00:37:30,860 --> 00:37:35,140
modo. Me fijé en dos personas que se
habían quedado en el autobús con
372
00:37:35,800 --> 00:37:37,340
Parecían gente acomodada.
373
00:37:37,660 --> 00:37:39,140
Y se me ocurrió una idea.
374
00:37:40,320 --> 00:37:41,320
¿Eh?
375
00:37:41,800 --> 00:37:45,180
¿Qué? Ya tengo la solución. ¿Cuál?
376
00:37:45,600 --> 00:37:49,840
Mira. Me acerqué a ellos desplegando
todo mi encanto y nos hicimos amigos.
377
00:37:50,600 --> 00:37:55,060
Supe que el viejo era el suegro de la
chica y pronto intuí que ella no era
378
00:37:55,060 --> 00:37:56,700
indiferente al atractivo de estarlos.
379
00:37:57,060 --> 00:37:58,940
Así que nos repartimos el trabajo.
380
00:37:59,920 --> 00:38:04,580
Intente mirar fijamente mi dedo. A
derecha e izquierda.
381
00:38:04,920 --> 00:38:07,020
Mírelo y después cierre los ojos.
382
00:38:07,360 --> 00:38:11,160
Eso es muy bien. Así, así es.
383
00:38:12,160 --> 00:38:13,160
Estupendo.
384
00:38:14,200 --> 00:38:19,740
Mantenga los ojos cerrados y ya verá
como yo le ayudaré a superar todos sus
385
00:38:19,740 --> 00:38:24,880
problemas. Eso es. Muy bien. Espere un
minuto. Formidable.
386
00:38:28,740 --> 00:38:31,680
¿Sabe usted que yo soy psicólogo? No sé.
387
00:38:32,020 --> 00:38:34,280
Oh, esto ya está.
388
00:38:34,620 --> 00:38:36,040
Sí, así es.
389
00:38:36,520 --> 00:38:37,700
A dormir.
390
00:38:38,180 --> 00:38:39,240
A dormir.
391
00:38:41,160 --> 00:38:47,640
Veo en usted a un hombre muy
introvertido y lleno de profunda
392
00:38:47,680 --> 00:38:51,640
Sí, probemos ahora a dormir un poco.
393
00:38:52,000 --> 00:38:55,400
Vamos a probarlo, ¿eh? Así.
394
00:38:55,680 --> 00:38:57,020
Muy bien.
395
00:38:57,680 --> 00:38:58,680
Eso es.
396
00:38:59,660 --> 00:39:00,660
Así.
397
00:39:01,880 --> 00:39:02,980
Muy bien.
398
00:39:03,840 --> 00:39:08,520
Cierre los ojos. Debe comprender que
sólo podrá abrir los ojos cuando yo se
399
00:39:08,520 --> 00:39:10,670
diga. De acuerdo. De acuerdo.
400
00:39:58,250 --> 00:40:02,390
Solo abrirá los ojos cuando yo se lo
diga. ¿De acuerdo?
401
00:40:54,500 --> 00:41:00,040
Debe hacerme caso si quiere curarse, ¿de
acuerdo? ¿Me entiende? ¿Sí o no?
402
00:41:26,220 --> 00:41:29,760
Logramos reunir el dinero necesario para
continuar el viaje con más
403
00:41:29,760 --> 00:41:31,040
posibilidades de éxito.
404
00:41:31,740 --> 00:41:34,960
Conseguimos llegar a Francia, donde
nuestros caminos se separaron.
405
00:41:35,420 --> 00:41:39,560
Volví a verle muchos años después de la
guerra. Nos reunimos en su casa de Roma.
406
00:41:39,800 --> 00:41:43,600
En aquella ocasión también estaba
presente un amigo francés que había
407
00:41:43,600 --> 00:41:45,080
con él en un grupo partisano.
408
00:41:46,040 --> 00:41:50,220
Stavros entonces ya era un importante
productor de cine y me ofreció trabajar
409
00:41:50,220 --> 00:41:51,580
su empresa como secretario.
410
00:41:51,960 --> 00:41:53,900
Yo enseguida acepté su oferta.
411
00:41:54,200 --> 00:41:57,100
ya que mi situación económica era casi
casi desesperada.
412
00:41:57,500 --> 00:42:01,660
En aquellos años, él tenía una relación
con una mujer bellísima que había
413
00:42:01,660 --> 00:42:03,520
perdido la vista cuando era una niña.
414
00:42:04,760 --> 00:42:06,780
Eres genial imitando voces. Sí.
415
00:42:07,440 --> 00:42:08,820
Quisiera pedirte un favor.
416
00:42:09,480 --> 00:42:13,520
Naturalmente te aviso que no te puedes
negar, a menos que quieras encontrarte
417
00:42:13,520 --> 00:42:16,300
la calle, considerando que trabajas tan
bien para mí.
418
00:42:16,720 --> 00:42:20,980
Pero creo recordar que nunca le he
negado ningún favor. ¿De qué se trata?
419
00:42:21,560 --> 00:42:22,560
De estabros.
420
00:42:23,300 --> 00:42:25,660
Estabros. Va a marcharse unos días.
421
00:42:26,300 --> 00:42:30,100
Y yo quisiera estar con su mujer, pero
para eso necesito que hagas de banda
422
00:42:30,100 --> 00:42:35,480
sonora. ¿Que haga de banda sonora? No lo
entiendo.
423
00:42:35,780 --> 00:42:38,320
Quiero decir que tendrás que imitar la
voz de Estabros.
424
00:42:39,160 --> 00:42:41,260
Imitar a Estabros. Quiero engañar a su
mujer.
425
00:42:42,180 --> 00:42:43,740
¿Quiere engañar a su mujer?
426
00:42:45,440 --> 00:42:47,160
Está ciega, claro.
427
00:42:47,940 --> 00:42:49,580
Pero no es ninguna imbécil.
428
00:42:50,480 --> 00:42:52,840
Se dará cuenta enseguida de esta
comedia.
429
00:42:53,920 --> 00:42:57,540
Y además, no le pienso traicionar.
430
00:42:58,480 --> 00:43:03,200
Jamás. Si haces lo que te digo, no se
dará cuenta de nada.
431
00:43:04,500 --> 00:43:06,120
Y recuerda bien una cosa.
432
00:43:06,500 --> 00:43:11,500
Yo soy socio al 50 % con Stavros. Y en
cualquier momento puedo ponerte de
433
00:43:11,500 --> 00:43:12,500
patitos en la calle.
434
00:43:13,340 --> 00:43:14,680
Ahora, piénsalo.
435
00:43:14,900 --> 00:43:17,440
Pero piénsalo bien antes de que sea
demasiado tarde.
436
00:43:20,190 --> 00:43:21,190
Comprendo.
437
00:43:23,230 --> 00:43:24,230
Muy bien.
438
00:43:24,550 --> 00:43:25,550
¿Lo haré?
439
00:43:26,970 --> 00:43:31,390
Nunca hubiera imaginado que el socio de
Stavros destilara tanta maldad. Pero
440
00:43:31,390 --> 00:43:35,230
aquella noche me di cuenta de cómo
trataba a las jóvenes figurantes que
441
00:43:35,230 --> 00:43:36,230
trabajar en la película.
442
00:47:10,910 --> 00:47:16,330
Unos días después, Estabro se ausentó de
Roma y el señor Helmut quiso realizar
443
00:47:16,330 --> 00:47:17,330
su proyecto.
444
00:47:22,550 --> 00:47:25,350
Buenas noches. Dios mío, me has dado un
susto de muerte.
445
00:47:25,990 --> 00:47:28,130
Pero no te tienes que volver pasado
mañana.
446
00:47:29,260 --> 00:47:30,260
No he podido.
447
00:47:31,100 --> 00:47:32,100
¿Qué quieres decir?
448
00:47:32,560 --> 00:47:35,640
Ven, acércate a mí, mi amor. ¿Por qué me
hablas desde tan lejos?
449
00:47:36,680 --> 00:47:39,960
He venido con dos hombres. Están aquí
conmigo. ¿Cómo puedes decirme que estás
450
00:47:39,960 --> 00:47:43,400
con dos hombres? ¿Podrías avisarme?
¿Traes gente a casa sin avisarme antes?
451
00:47:44,180 --> 00:47:45,180
No he podido.
452
00:47:45,600 --> 00:47:49,880
Escucha atentamente, cariño. Ha pasado
una cosa. Una cosa terrible. Si prometes
453
00:47:49,880 --> 00:47:53,100
no ponerte nerviosa, te lo contaré todo.
Pero te lo repito, intenta
454
00:47:53,100 --> 00:47:54,100
tranquilizarte.
455
00:47:54,320 --> 00:47:57,900
Un hombre está a mi lado y me apunta con
la pistola a la cabeza. Amenaza con
456
00:47:57,900 --> 00:47:58,900
matarme.
457
00:48:00,140 --> 00:48:01,140
¿Qué es lo que quieren?
458
00:48:01,760 --> 00:48:02,760
Ahora te lo cuento.
459
00:48:04,240 --> 00:48:08,720
Me había parado en la autopista a poner
gasolina y me han asaltado. Eran dos
460
00:48:08,720 --> 00:48:09,960
hombres, uno de ellos.
461
00:48:10,580 --> 00:48:14,560
Ha salido del coche amenazándome. Han
querido que las trajera a casa.
462
00:48:15,040 --> 00:48:18,740
Me han hecho abrir la caja fuerte y lo
han cogido todo, todo. Pero si lo han
463
00:48:18,740 --> 00:48:21,680
cogido todo, ¿por qué no se han ido? Ya
dales mi joyero, pero haz que se
464
00:48:21,680 --> 00:48:26,320
marchen. Lo han cogido. No te alteres,
pero... ¿Entonces qué quieren de
465
00:48:26,320 --> 00:48:27,760
nosotros? Quieren algo más.
466
00:48:28,000 --> 00:48:28,698
¿Qué más?
467
00:48:28,700 --> 00:48:29,700
Cariño.
468
00:48:30,160 --> 00:48:31,960
Escucha. Oye, me estoy cansando. Intenta
calmarte.
469
00:48:32,200 --> 00:48:33,200
Cálmate.
470
00:48:33,520 --> 00:48:36,820
Un hombre se está acercando a ti. ¿Y por
qué se está acercando a mí?
471
00:48:37,060 --> 00:48:38,060
Intenta calmarte.
472
00:48:38,140 --> 00:48:41,460
Tranquila. Por favor, es cuestión de
vida o muerte. Son capaces de matarnos,
473
00:48:41,560 --> 00:48:44,460
¿entiendes? Ahora, no te muevas.
474
00:48:45,280 --> 00:48:47,980
Por favor, estate tranquila.
475
00:48:48,200 --> 00:48:49,840
¿Qué quiere de mí ese bastardo?
476
00:48:50,600 --> 00:48:53,280
Tranquila. No podemos hacer nada más,
cariño.
477
00:48:53,580 --> 00:48:56,180
¿Por qué me está tocando? Por favor,
intenta hacer algo.
478
00:48:56,920 --> 00:48:57,920
No puedo.
479
00:49:00,650 --> 00:49:01,650
¿Tú me quieres?
480
00:49:01,950 --> 00:49:06,050
¿No querrás que me mate, en verdad?
Recuerda que el otro me amenaza con una
481
00:49:06,050 --> 00:49:07,050
pistola.
482
00:49:09,570 --> 00:49:10,590
Déjale hacer, mi amor.
483
00:49:11,590 --> 00:49:12,790
No te preocupes.
484
00:49:16,550 --> 00:49:19,750
Sé que es terrible, pero nos han
obligado.
485
00:49:21,170 --> 00:49:22,830
Entiendo que esto no es fácil para ti.
486
00:49:26,310 --> 00:49:28,010
Pero ya verás cómo acaba pronto.
487
00:49:30,930 --> 00:49:32,250
Déjale hacer, cariño.
488
00:49:36,010 --> 00:49:37,010
Así.
489
00:49:39,910 --> 00:49:42,830
Lo más importante de todo es que no te
muevas.
490
00:49:49,150 --> 00:49:50,850
Ya verás, no te harán daño.
491
00:49:52,370 --> 00:49:53,348
Déjate hacer.
492
00:49:53,350 --> 00:49:54,910
No pasará nada malo.
493
00:49:56,610 --> 00:49:57,650
Enseguida acabará.
494
00:50:00,040 --> 00:50:01,620
Debes hacerlo por nosotros dos.
495
00:50:06,200 --> 00:50:08,860
Estos no tienen miedo de nada.
496
00:50:09,240 --> 00:50:10,860
No tienen escrúpulos.
497
00:50:11,540 --> 00:50:13,700
Déjate besar, déjate besar.
498
00:50:14,860 --> 00:50:16,760
Eso es, déjate.
499
00:50:59,780 --> 00:51:01,800
Intenta poner en mal tiempo buena cara.
500
00:51:03,440 --> 00:51:05,760
Me estás haciendo sufrir, pero debes
continuar.
501
00:51:07,360 --> 00:51:09,720
Ellos lo quieren así, cariño. Vamos
conmigo.
502
00:51:10,740 --> 00:51:13,620
Me siento enloquecer.
503
00:51:15,080 --> 00:51:17,320
Enloquecer. Es terrible.
504
00:51:18,120 --> 00:51:19,120
Terrible.
505
00:51:31,240 --> 00:51:32,240
Aquí está.
506
00:52:00,720 --> 00:52:01,720
Ya basta.
507
00:52:07,680 --> 00:52:08,920
¿Quieres acabar de una vez?
508
00:52:09,800 --> 00:52:10,800
Ya basta.
509
00:52:38,800 --> 00:52:39,800
¡Oh!
510
00:53:33,230 --> 00:53:37,510
En la vida todos podemos equivocarnos y
yo cometí el más grave de los errores.
511
00:53:37,610 --> 00:53:41,870
Por si Stavros viera esta entrevista
quisiera decirle una sola cosa.
512
00:53:42,830 --> 00:53:47,610
Aunque han pasado más de 40 años,
perdóname por todo el mal que te hice.
513
00:53:56,170 --> 00:54:00,670
En el último capítulo del especial
Stavros, que será emitido la próxima
514
00:54:01,160 --> 00:54:04,060
Deseamos poder ofrecerles el tan
esperado momento de la verdad.
515
00:54:04,760 --> 00:54:10,280
Todos los testimonios que han escuchado
hasta ahora podrán ser desmentidos o
516
00:54:10,280 --> 00:54:14,720
confirmados por el propio interesado,
siempre que acepte hablar ante nuestras
517
00:54:14,720 --> 00:54:21,440
cámaras. En todo caso, quisiera una vez
más agradecerles el interés que han
518
00:54:21,440 --> 00:54:26,480
demostrado por este programa y
emplazarles de nuevo al último capítulo
519
00:54:26,480 --> 00:54:29,820
especial Stavros. Un afectuoso y cordial
saludo.
520
00:54:30,110 --> 00:54:31,930
de vuestra Antonella Stratos.
521
00:54:32,710 --> 00:54:35,170
Buenas noches y hasta la próxima semana.
522
00:54:54,930 --> 00:54:55,930
Adelante.
523
00:55:00,040 --> 00:55:01,380
La señorita Stratos.
524
00:55:02,000 --> 00:55:02,979
Hágala pasar.
525
00:55:02,980 --> 00:55:05,180
Ah, y que nadie me moleste, ¿de acuerdo?
526
00:55:05,860 --> 00:55:07,180
Señorita, pase, por favor.
527
00:55:10,620 --> 00:55:11,620
Buenas tardes. Hola.
528
00:55:11,780 --> 00:55:13,020
Tome asiento, por favor.
529
00:55:13,440 --> 00:55:14,440
Gracias.
530
00:55:14,740 --> 00:55:19,940
Veo que es usted una persona muy
puntual. Sí, soy puntual por costumbre.
531
00:55:20,700 --> 00:55:24,860
Ayer por la tarde, en el restaurante, no
me di cuenta de que tenía una silueta
532
00:55:24,860 --> 00:55:27,620
tan perfecta. ¿Cómo lo hace para
mantenerse en forma?
533
00:55:28,810 --> 00:55:33,890
Procuro cuidar mi alimentación y
practico mi afición favorita, que es la
534
00:55:33,950 --> 00:55:35,530
Tiene usted suerte de tener tiempo.
535
00:55:35,990 --> 00:55:40,570
Yo fumo demasiado y no tengo ni un
minuto libre para hacer deporte.
536
00:55:40,810 --> 00:55:43,670
Es solo una cuestión de voluntad. ¿Usted
cree?
537
00:55:43,890 --> 00:55:47,210
Cuando empiece a tener los primeros
problemas cardíacos, ya se dará cuenta.
538
00:55:47,530 --> 00:55:49,490
Tiene usted un gran sentido del humor.
539
00:55:50,250 --> 00:55:53,390
Pero, por desgracia, debo comunicarle
una mala noticia.
540
00:55:54,250 --> 00:55:56,470
Espero que no se haya anulado la
entrevista.
541
00:55:57,530 --> 00:55:58,870
Pues sí, de eso se trata.
542
00:55:59,330 --> 00:56:03,970
A la Stavros Corporation no le ha
gustado una de sus entrevistas.
543
00:56:04,470 --> 00:56:10,490
En particular, la de aquella persona que
pretendía ser el secretario personal
544
00:56:10,490 --> 00:56:13,770
del señor Stavros. Aquel señor no lo
pretendía.
545
00:56:14,370 --> 00:56:17,490
Realmente fue el secretario del señor
Stavros. Eso es lo que él dice.
546
00:56:18,330 --> 00:56:22,170
Antes de que salgan por antena mis
entrevistas, tengo la costumbre de
547
00:56:22,170 --> 00:56:23,170
muy bien.
548
00:56:23,690 --> 00:56:25,350
Mire, no pretendo hacer un debate.
549
00:56:25,720 --> 00:56:27,800
Solo le estoy comunicando lo que me han
dicho.
550
00:56:28,980 --> 00:56:32,400
Las declaraciones sobre el hurto a aquel
anciano del autobús.
551
00:56:32,880 --> 00:56:37,160
No les han gustado y han delegado en mí
la capacidad de decidir en lo relativo a
552
00:56:37,160 --> 00:56:38,160
su acreditación.
553
00:56:39,460 --> 00:56:41,760
¿Y qué quiere decir con eso?
554
00:56:42,140 --> 00:56:45,600
Quiero decir que han dejado a mi libre
albedrío la concesión o no de su
555
00:56:45,600 --> 00:56:47,580
acreditación personal, señorita Stratos.
556
00:56:47,960 --> 00:56:50,420
Entonces estoy segura de que no habrá
ningún problema.
557
00:56:51,020 --> 00:56:52,020
Eso espero.
558
00:56:52,180 --> 00:56:55,020
Como ya le dije ayer, soy un hombre muy
curioso.
559
00:56:55,280 --> 00:56:59,560
y me gustaría satisfacer una de mis
curiosidades antes de entregarle su
560
00:56:59,560 --> 00:57:04,080
acreditación. Si puedo, intentaré serle
útil.
561
00:57:05,260 --> 00:57:10,000
Dígame, ¿qué es lo que desea? Ya que
usted practica la danza, me gustaría
562
00:57:10,000 --> 00:57:11,000
verla bailar.
563
00:57:12,460 --> 00:57:17,500
Oiga, señor, yo soy periodista y no
bailarina profesional.
564
00:57:19,060 --> 00:57:24,100
Y si como he intuido, además del baile,
usted quisiera otro tipo de favores...
565
00:57:25,540 --> 00:57:28,760
Entonces le digo que se meta su
acreditación por el culo.
566
00:57:29,920 --> 00:57:32,640
Y satisfaga su curiosidad con alguna
puta.
567
00:57:33,360 --> 00:57:36,200
Si es que encuentra alguna dispuesta a
acostarse con usted.
568
00:57:42,520 --> 00:57:43,540
Sí, dígame.
569
00:57:43,980 --> 00:57:48,600
El señor Stavros en persona desea saber
si la señorita Stratos ha pasado a
570
00:57:48,600 --> 00:57:49,600
recoger su acreditación.
571
00:57:50,180 --> 00:57:54,500
Debía venir esta tarde a mi despacho,
pero no se ha presentado. Intente
572
00:57:54,500 --> 00:57:56,820
localizarla. De acuerdo, haré todo lo
posible.
573
00:57:57,160 --> 00:57:58,640
Se lo repito, es muy importante.
574
00:57:59,440 --> 00:58:01,980
No se preocupe, yo mismo me ocuparé de
ello. Hasta luego.
575
00:58:09,920 --> 00:58:13,760
Buenas tardes, señorita. Hola. Ha visto,
le han mandado a su madre estas rosas
576
00:58:13,760 --> 00:58:16,220
tan preciosas, pero no sabemos quién lo
ha hecho.
577
00:58:17,780 --> 00:58:20,960
Vaya, todavía te envían flores tus
admiradores secretos.
578
00:58:25,520 --> 00:58:29,100
Mamá, seguro que vives en un mundo mucho
mejor que el mío.
579
00:58:30,280 --> 00:58:34,940
Hacía años que esperaba este momento,
pero ese bastardo vicioso lo ha echado
580
00:58:34,940 --> 00:58:36,460
todo por tierra en un instante.
581
00:58:37,020 --> 00:58:43,060
Realmente tengo mala suerte. Yo no sé
cómo eras tú de joven, pero yo no
582
00:58:43,060 --> 00:58:45,620
nunca un chantaje de nadie.
583
00:58:46,600 --> 00:58:48,860
Hazlo. Mamá, ¿qué has dicho?
584
01:00:08,170 --> 01:00:09,570
Gracias.
585
01:00:34,000 --> 01:00:35,000
Gracias.
586
01:01:08,200 --> 01:01:10,500
Mírame a los ojos mientras me chufas la
polla.
587
01:01:19,340 --> 01:01:21,000
Sigue mirando.
588
01:01:44,620 --> 01:01:45,558
Mira los ojos.
589
01:01:45,560 --> 01:01:48,960
No debes apartar la mirada de mis ojos
ni un instante.
590
01:01:50,060 --> 01:01:52,320
Me encanta volarte a mirar.
591
01:02:22,600 --> 01:02:25,680
Te haces la impasible, pero sé que te
encanta mi polla.
592
01:02:27,900 --> 01:02:29,780
Así que mirándome, zorra.
593
01:03:00,390 --> 01:03:01,810
¿Qué pasa?
594
01:03:39,200 --> 01:03:42,000
¡Ah! ¡Ah!
595
01:03:43,120 --> 01:03:47,340
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
596
01:04:00,520 --> 01:04:01,920
¡Ah!
597
01:04:13,450 --> 01:04:14,450
¡Tira cable, tira cable!
598
01:04:15,350 --> 01:04:16,830
¡Ahora, ahora, ahora!
599
01:04:17,310 --> 01:04:20,010
¡Por favor, unas palabras, solo unas
palabras!
600
01:04:21,050 --> 01:04:22,050
¡Michael, Michael!
601
01:04:22,570 --> 01:04:23,570
¡Mira la cámara!
602
01:04:24,030 --> 01:04:26,150
¡Mira la cámara, por favor!
603
01:04:27,370 --> 01:04:28,990
¡Michael, Michael! ¡Por favor, Michael!
604
01:04:36,990 --> 01:04:37,990
¡Por favor,
605
01:04:38,190 --> 01:04:39,630
señor! ¡Solamente unas palabras!
606
01:04:40,080 --> 01:04:41,720
Gracias, gracias.
607
01:05:33,450 --> 01:05:34,790
¡Hola! ¡Buenas noches, señor!
608
01:05:35,430 --> 01:05:37,170
¡Señores, miren la cámara, por favor!
609
01:05:37,690 --> 01:05:38,690
¡Buenas noches!
610
01:05:49,810 --> 01:05:53,070
¡Buenas noches!
611
01:05:53,950 --> 01:05:56,230
¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas
noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches!
612
01:05:56,230 --> 01:05:56,970
¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas
noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches!
613
01:05:56,970 --> 01:05:58,530
¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas
noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches!
614
01:05:58,530 --> 01:05:58,530
¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas
noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches!
615
01:05:58,530 --> 01:05:59,550
¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas
noches! ¡Buenas noches!
616
01:06:00,470 --> 01:06:01,470
¡Buenas noches!
617
01:06:01,950 --> 01:06:02,868
¡Buenas noches!
618
01:06:02,870 --> 01:06:03,870
¡Buen
619
01:06:05,890 --> 01:06:07,870
La señorita Stratos está aquí.
620
01:06:08,310 --> 01:06:09,950
Que pase inmediatamente.
621
01:06:11,350 --> 01:06:12,490
Pase, por favor.
622
01:06:21,190 --> 01:06:22,250
Buenas noches.
623
01:06:24,530 --> 01:06:27,370
Es para mí un gran placer, señorita
Stratos.
624
01:06:27,770 --> 01:06:28,870
Siéntese, por favor.
625
01:06:32,360 --> 01:06:34,160
Estoy muy contento de que haya venido.
626
01:06:34,480 --> 01:06:36,460
Es un honor para mí, señor Stavros.
627
01:06:36,740 --> 01:06:40,920
Me imagino lo que puede haberle costado
este encuentro. Ya he dado órdenes
628
01:06:40,920 --> 01:06:44,860
inmediatas de despedir a aquel cabrón de
mi oficina de prensa. Le pido perdón en
629
01:06:44,860 --> 01:06:47,080
su nombre y en nombre de la empresa que
represento.
630
01:06:47,340 --> 01:06:52,460
Desgraciadamente, vivimos en un mundo de
sinvergüenzas y ni siquiera yo puedo
631
01:06:52,460 --> 01:06:53,460
librarme.
632
01:06:54,520 --> 01:06:57,300
¿Desea tomar algo, señorita? No, muchas
gracias.
633
01:06:57,740 --> 01:07:00,440
La encuentro nerviosa, señorita.
Relájese un poco.
634
01:07:01,260 --> 01:07:03,540
Le recuerdo que solo tenemos media hora.
635
01:07:04,160 --> 01:07:08,400
¿Le molesta si tomo algunas notas
mientras usted responde? En absoluto.
636
01:07:09,520 --> 01:07:13,340
La primera pregunta es, ¿cuáles fueron
los motivos que le impulsaron a
637
01:07:13,340 --> 01:07:14,400
Italia antes de la guerra?
638
01:07:15,020 --> 01:07:20,220
Por entonces cometí una gran locura,
provocada por un gran amor del que no me
639
01:07:20,220 --> 01:07:21,360
arrepentiré jamás.
640
01:07:21,680 --> 01:07:23,460
¿Se ha enamorado alguna vez?
641
01:07:24,240 --> 01:07:27,320
La única persona que he querido y quiero
con locura es mi madre.
642
01:07:27,580 --> 01:07:29,120
Entonces ya sabe lo que significa.
643
01:07:29,380 --> 01:07:31,200
Usted haría cualquier cosa por su madre.
644
01:07:32,060 --> 01:07:37,500
Yo, que nunca he tenido una familia,
entregué mi vida y mi corazón a una
645
01:07:38,240 --> 01:07:43,040
Mis padres habían nacido en Grecia y
emigraron a Italia hacia 1915,
646
01:07:43,240 --> 01:07:44,720
estableciéndose en Sicilia.
647
01:07:45,200 --> 01:07:47,760
Cuatro años después decidieron traerme
al mundo.
648
01:07:48,840 --> 01:07:51,120
Éramos una familia muy pobre.
649
01:07:51,960 --> 01:07:55,840
Cuando yo tenía ocho años, mis padres
murieron de tuberculosis.
650
01:07:56,490 --> 01:08:00,850
Y fui recogido por un hermano de mi
padre que se divertía tratándome como a
651
01:08:00,850 --> 01:08:01,850
esclavo.
652
01:08:02,470 --> 01:08:04,990
Cuando tenía 20 años conocí a Ana.
653
01:08:05,550 --> 01:08:09,790
Teníamos una relación maravillosa y ella
conseguía darme todo el amor que la
654
01:08:09,790 --> 01:08:10,950
vida me había negado.
655
01:08:11,190 --> 01:08:15,110
Por desgracia el destino había elegido
para mí un camino diferente.
656
01:08:24,520 --> 01:08:29,120
El mundo se derrumbaba sobre mí y decidí
acabar con la vida del cerdo baboso de
657
01:08:29,120 --> 01:08:30,120
mi tío.
658
01:08:37,460 --> 01:08:37,939
Mi
659
01:08:37,939 --> 01:08:44,800
tío
660
01:08:44,800 --> 01:08:46,740
era un personaje influyente en el
pueblo.
661
01:08:47,340 --> 01:08:49,880
Matar a un fascista podía significar la
muerte.
662
01:08:50,100 --> 01:08:52,260
Así que decidí escapar a Francia.
663
01:08:52,640 --> 01:08:56,580
Lo que sucedió durante el viaje ya ha
sido narrado en detalle por mi
664
01:08:56,580 --> 01:09:02,040
exsecretario. Llegué a París y empecé a
hacer pequeños trabajos.
665
01:09:02,340 --> 01:09:04,359
Solo intentaba sobrevivir.
666
01:09:05,160 --> 01:09:08,660
Hasta el día en que las tropas nazis
invadieron Francia.
667
01:09:10,100 --> 01:09:14,160
Entonces decidí ponerme al servicio del
grupo combatiente de liberación.
668
01:09:15,000 --> 01:09:20,279
El mío no fue un acto de heroísmo. A fin
de cuentas, no tenía nada que perder.
669
01:09:20,729 --> 01:09:25,330
Y considerando que entonces los alemanes
eran aliados de los italianos, la
670
01:09:25,330 --> 01:09:29,149
extradición por el homicidio de mi tío
podría hacerse realidad.
671
01:09:29,590 --> 01:09:34,990
Nos encargaron una misión consistente en
recuperar un convoy cargado de obras de
672
01:09:34,990 --> 01:09:39,750
arte robadas por los alemanes. Y fue
entonces cuando el destino cambió
673
01:09:39,750 --> 01:09:42,670
inesperadamente mi vida. Mira lo que he
encontrado en un camión.
674
01:09:43,229 --> 01:09:46,870
Pero has de prometerme que guardarás el
secreto. Lo haré.
675
01:09:49,580 --> 01:09:51,340
Ninguno de los otros debe saberlo.
676
01:09:54,320 --> 01:09:59,520
Todo aquel oro valía el equivalente a
dos mil millones de liras actuales. El
677
01:09:59,520 --> 01:10:04,200
sargento Duke gemilló. No lo dudamos un
instante. Y aunque éramos conscientes de
678
01:10:04,200 --> 01:10:08,840
estar cometiendo un acto ilegal,
decidimos esconder aquella caja con el
679
01:10:08,840 --> 01:10:11,780
propósito de volver a recuperarla cuando
acabara la guerra.
680
01:10:13,500 --> 01:10:18,240
Desgraciadamente, mi compañero tuvo peor
suerte que yo. Pocos meses después del
681
01:10:18,240 --> 01:10:22,410
fin de la guerra, Fui a recoger aquel
oro, y con el dinero que obtuve de su
682
01:10:22,410 --> 01:10:27,070
venta, decidí invertir en el mundo del
cine, que entonces estaba en plena
683
01:10:27,070 --> 01:10:32,030
expansión. Durante varios años los
negocios marcharon viento en popa, hasta
684
01:10:32,030 --> 01:10:38,590
día en que... Dígame, ¿por qué motivo
deseaba usted
685
01:10:38,590 --> 01:10:42,450
verme? El motivo es claro y muy
sencillo. Usted es uno de los pocos
686
01:10:42,450 --> 01:10:44,630
supervivientes del grupo partisano
Águila.
687
01:10:45,070 --> 01:10:48,810
Y es el único que se ha enriquecido
después de la guerra. Los demás están
688
01:10:48,810 --> 01:10:49,810
en la miseria.
689
01:10:50,210 --> 01:10:51,210
¿Qué quiere decir?
690
01:10:51,710 --> 01:10:55,090
¿Cómo es posible que conociera al Grupo
Águila? Yo estaba con las tropas
691
01:10:55,090 --> 01:10:56,310
alemanas en Francia.
692
01:10:56,810 --> 01:11:02,010
Y tras el desembarco de Normandía, mi
compañía recibió órdenes de transportar
693
01:11:02,010 --> 01:11:05,470
hasta Alemania un cargamento de obras de
arte robadas a algunos museos
694
01:11:05,470 --> 01:11:08,390
franceses. Fuimos atacados por el Grupo
Partisano Águila.
695
01:11:09,530 --> 01:11:13,450
Yo caí prisionero. Y parte de la carga
se dispersó.
696
01:11:15,389 --> 01:11:16,389
¿Y qué?
697
01:11:16,550 --> 01:11:21,230
Creo que por entonces no jugábamos. Si
no recuerdo mal, estábamos en guerra.
698
01:11:21,490 --> 01:11:25,690
Cierto. Pero la guerra tiene sus reglas
y el cargamento voló.
699
01:11:26,710 --> 01:11:29,090
Fue entregado al jefe del comando de los
aliados.
700
01:11:29,630 --> 01:11:31,490
Concretamente al general Carl Williams.
701
01:11:31,770 --> 01:11:35,610
Pero estaba incompleto. Faltaba una caja
de lingotes de oro.
702
01:11:36,670 --> 01:11:38,470
No entiendo lo que me está diciendo.
703
01:11:38,750 --> 01:11:43,370
Por tanto, le ruego que salga de mi
despacho. No tenemos nada más que
704
01:11:44,769 --> 01:11:50,110
Como quiera, sepa que aún guardo la
orden del transporte en relativo al
705
01:11:50,110 --> 01:11:54,810
cargamento y que las autoridades
francesas estarían muy contentas de
706
01:11:54,810 --> 01:11:59,050
de la desaparición de aquel oro y creo
que incluso Hacienda podría tener
707
01:11:59,050 --> 01:12:03,170
curiosidad por enterarse de cómo lo ha
hecho para iniciar esta actividad desde
708
01:12:03,170 --> 01:12:07,250
cero, considerando que antes de la
guerra usted era un pobre muerto de
709
01:12:07,670 --> 01:12:08,830
¿Qué es lo que quiere?
710
01:12:11,410 --> 01:12:12,650
Tranquilo, no quiero dinero.
711
01:12:12,890 --> 01:12:16,090
Sé que usted dirige esta empresa con
gran acierto.
712
01:12:16,390 --> 01:12:22,430
Realmente es un manager excelente. Con
el 50 % tengo bastante. Creo que es una
713
01:12:22,430 --> 01:12:26,310
buena propuesta. No creo haber
exagerado, ¿no le parece? Aquel hombre
714
01:12:26,310 --> 01:12:30,410
mi vida con prepotencia y para mí empezó
un periodo oscuro, del cual ya conoce
715
01:12:30,410 --> 01:12:31,410
todos los detalles.
716
01:12:32,210 --> 01:12:37,370
Después de la guerra volvió a ver a la
mujer que amaba. En 1960 regresé por
717
01:12:37,370 --> 01:12:38,410
primera vez a Sicilia.
718
01:12:38,850 --> 01:12:40,110
Era un hombre rico.
719
01:12:40,590 --> 01:12:43,490
El primer pensamiento que tuve fue
telefonearla.
720
01:12:43,890 --> 01:12:48,010
Conseguí encontrar su número sin
problemas y nos reunimos en una plaza
721
01:12:48,010 --> 01:12:49,010
pueblo.
722
01:12:49,550 --> 01:12:52,070
Han pasado casi 20 años, pero me parece
un día.
723
01:12:53,750 --> 01:12:56,310
Por desgracia han cambiado las cosas,
amor mío.
724
01:12:56,870 --> 01:13:00,330
Tienes razón, pero no ha cambiado el
amor que siempre has sentido por ti.
725
01:13:00,330 --> 01:13:01,330
morirá.
726
01:13:03,630 --> 01:13:07,890
Te estuve esperando tantos años. Te
marchaste de aquí y me dejaste sola.
727
01:13:08,350 --> 01:13:12,210
Tuve que rehacer mi vida de nuevo y
ahora tengo un hijo y un marido a los
728
01:13:12,210 --> 01:13:13,209
quiero mucho.
729
01:13:13,210 --> 01:13:17,250
Pero nuestras promesas y proyectos...
¿También se ha acabado nuestro amor?
730
01:13:22,990 --> 01:13:28,030
Te amo y siempre te amaré. Cariño, te he
traído esto. Póntelo.
731
01:13:29,510 --> 01:13:31,690
Ahora nadie podrá volver a quitártelo.
732
01:13:35,050 --> 01:13:39,710
Nos dejamos arrastrar por el éxtasis y
en aquel maravilloso encuentro fue
733
01:13:39,710 --> 01:13:44,490
concebida una preciosa chiquilla. Ella
prefirió atribuirle la paternidad al
734
01:13:44,490 --> 01:13:49,290
marido. Ese debía ser nuestro precioso
secreto que nos hubiera mantenido unidos
735
01:13:49,290 --> 01:13:54,190
para siempre. Pero también en esa
circunstancia el destino eligió otro
736
01:13:55,290 --> 01:13:59,070
Aquí tienes el anillo. Eres un cerdo, un
bastardo. No quiero verte nunca más.
737
01:13:59,070 --> 01:14:01,330
Solo se trata de un error. Deja que te
lo explique.
738
01:14:01,720 --> 01:14:04,980
No tienes nada que explicar. Desaparece
de mi vida y no vuelvas.
739
01:14:07,260 --> 01:14:11,740
Había leído en los periódicos el
escándalo de las colegialas en el que me
740
01:14:11,740 --> 01:14:14,380
indirectamente relacionado con Hans
Helmut.
741
01:14:14,680 --> 01:14:19,420
Para seguir viviendo serenamente, me
veía obligado a perdonar las
742
01:14:19,420 --> 01:14:20,199
de aquel hombre.
743
01:14:20,200 --> 01:14:23,100
Pero había una cosa que no tenía que
haber hecho.
744
01:14:23,540 --> 01:14:25,220
Destruir mi relación con Ana.
745
01:14:25,460 --> 01:14:27,820
Eso no podía perdonárselo jamás.
746
01:14:37,680 --> 01:14:43,040
Entonces decidí aislarme completamente,
pensando solamente en mis negocios.
747
01:14:43,880 --> 01:14:49,680
Hoy soy el hombre más rico del mundo,
pero he comprendido que la felicidad no
748
01:14:49,680 --> 01:14:50,679
tiene precio.
749
01:14:50,680 --> 01:14:51,880
¿Su hija?
750
01:14:52,640 --> 01:14:54,280
¿Ha podido conocerla?
751
01:14:54,840 --> 01:14:59,900
Ella es hoy un personaje muy famoso. A
menudo la veo aparecer en televisión.
752
01:15:01,080 --> 01:15:02,640
¿Y la mujer que amaba?
753
01:15:02,960 --> 01:15:04,540
La mujer que yo amo.
754
01:15:06,260 --> 01:15:11,380
Desgraciadamente... No tuvo tanta suerte
como yo. Su marido y su hijo tuvieron
755
01:15:11,380 --> 01:15:12,380
un accidente.
756
01:15:12,760 --> 01:15:13,760
Murieron los dos.
757
01:15:14,140 --> 01:15:19,140
Poco tiempo después, ella sufrió un
derrame cerebral que la obliga a vivir
758
01:15:19,140 --> 01:15:21,060
postrada el resto de su vida.
759
01:15:23,620 --> 01:15:25,480
¿Por qué no ha ido nunca a verla?
760
01:15:26,460 --> 01:15:28,240
Porque no hubiera servido de nada.
761
01:15:28,880 --> 01:15:33,720
Prefiero recordarla tal y como era,
aunque siempre me he ocupado de ella y
762
01:15:33,720 --> 01:15:35,040
hija. Lo sé.
763
01:15:36,360 --> 01:15:40,220
Mis informadores me han comunicado que
usted tiene una madre muy enferma.
764
01:15:41,240 --> 01:15:42,520
¿Podría hacerme un favor?
765
01:15:43,420 --> 01:15:44,420
Sí, claro.
766
01:15:48,060 --> 01:15:51,360
Tome, coja esto. Ya verá cómo la hará
feliz.
767
01:15:52,920 --> 01:15:54,680
Enjúguese las lágrimas, señorita.
768
01:15:56,380 --> 01:15:58,360
La vida no es siempre tan triste.
769
01:15:59,740 --> 01:16:02,740
Debe usted aprender a afrontarla con
optimismo.
770
01:16:03,200 --> 01:16:05,560
Hágalo y nunca se arrepentirá.
771
01:16:08,910 --> 01:16:11,830
Hoy hace un día verdaderamente precioso.
772
01:16:24,890 --> 01:16:27,990
Ayer alguien me pidió que te diera esto.
773
01:16:43,120 --> 01:16:45,600
Y que no te olvidará jamás.
63907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.