All language subtitles for aaa6 Stavros 2 (Mario Salieri)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,570 --> 00:00:20,010 Estabros, segunda parte. 2 00:00:24,330 --> 00:00:26,630 ¿No le ha dicho nadie que es usted muy simpática? 3 00:00:26,990 --> 00:00:27,990 ¿Está casada? 4 00:00:28,170 --> 00:00:32,850 No, no, por Dios. Con el carácter tan difícil que tengo, prefiero estar sola y 5 00:00:32,850 --> 00:00:34,070 no fastidiar a nadie más. 6 00:00:35,190 --> 00:00:36,590 ¿Vive usted con su familia? 7 00:00:36,890 --> 00:00:39,210 En realidad no tengo familia, vivo sola. 8 00:00:40,750 --> 00:00:44,010 Verá, la historia de mi vida es un drama. 9 00:00:44,520 --> 00:00:47,980 Prefiero no amargarle esta exquisita comida con mis desgracias. 10 00:00:48,340 --> 00:00:51,940 Por eso no se preocupe. Me interesaría conocer su historia personal. 11 00:00:52,980 --> 00:00:57,280 Mi padre y mi hermano murieron en un accidente de coche cuando yo tenía dos 12 00:00:57,280 --> 00:00:58,280 años. 13 00:00:59,880 --> 00:01:03,380 Y poco después mi madre sufrió un terrible derrame cerebral. 14 00:01:05,220 --> 00:01:08,240 Desde hace 30 años está internada en una residencia. 15 00:01:09,060 --> 00:01:10,060 ¿Le basta? 16 00:01:10,220 --> 00:01:12,140 Dios mío, es algo terrible. 17 00:01:12,910 --> 00:01:14,710 ¿Quién se ocupó de usted cuando era pequeña? 18 00:01:16,030 --> 00:01:19,370 Por suerte yo también tuve un ángel de la guarda. ¿Y quién era? 19 00:01:19,830 --> 00:01:25,630 Un lejano pariente de mi madre, del que ni siquiera conozco su nombre, se ha 20 00:01:25,630 --> 00:01:29,750 ocupado de nosotras. En la época en que mi madre estaba en el hospital, fui 21 00:01:29,750 --> 00:01:34,570 internada en un colegio de monjas. Cuando fui mayor de edad, una entidad 22 00:01:34,570 --> 00:01:40,150 bancaria contactó conmigo informándome de que alguien había dispuesto para 23 00:01:40,380 --> 00:01:45,120 Una pensión suficiente para vivir y pagar la cuenta de la residencia donde 24 00:01:45,120 --> 00:01:46,120 ingresada mi madre. 25 00:01:46,240 --> 00:01:48,820 ¿Ha tenido ocasión de conocer a su benefactor? 26 00:01:49,440 --> 00:01:51,600 No me ha sido posible conocerle. 27 00:01:51,880 --> 00:01:56,220 La única referencia era a la entidad bancaria a la que dejó las disposiciones 28 00:01:56,220 --> 00:01:57,220 para mi pensión. 29 00:01:58,260 --> 00:02:02,740 Pero cada vez que he intentado obtener información me han comunicado que habían 30 00:02:02,740 --> 00:02:06,200 recibido órdenes expresas para mantener un total anonimato. 31 00:02:07,160 --> 00:02:09,560 Ahora basta de hablar de mi vida privada. 32 00:02:10,729 --> 00:02:13,250 Creo recordar que estamos aquí para hablar de trabajo. 33 00:02:13,670 --> 00:02:16,050 ¿Sabe? Escuchándola me había olvidado completamente. 34 00:02:16,650 --> 00:02:23,370 En efecto, mi empresa me ha encargado esta reunión y para mí ha sido un gran 35 00:02:23,370 --> 00:02:27,650 honor, ya que creo que es usted una de las mejores periodistas. 36 00:02:27,970 --> 00:02:32,330 He de felicitarla sinceramente por voluntad expresa del señor Stavros por 37 00:02:32,330 --> 00:02:36,310 último reportaje y comunicarle una noticia que le va a encantar. 38 00:02:36,630 --> 00:02:38,110 El señor Stavros. 39 00:02:38,620 --> 00:02:45,240 En persona desea reunirse con usted para concederle una entrevista. Llegará a 40 00:02:45,240 --> 00:02:48,800 Roma el 15 de diciembre para la edición de Gloria y Éxito. ¿Y me lo dice así? 41 00:02:49,060 --> 00:02:50,280 ¿Y cómo quiere que se lo diga? 42 00:02:50,680 --> 00:02:54,720 Espero que no sea una tomadura de pelo. No me atrevería nunca, señorita Strato. 43 00:02:54,800 --> 00:02:59,240 ¿Sabe que el gran jefe no ha concedido una entrevista desde hace 30 años? 44 00:02:59,560 --> 00:03:00,560 Claro que lo sé. 45 00:03:00,960 --> 00:03:03,640 Como ve, es usted enormemente afortunada. 46 00:03:04,040 --> 00:03:08,140 Él llegará a Roma en su avión privado hacia las 8 .30. 47 00:03:08,680 --> 00:03:12,900 Usted la esperará en el Palacio de la Ópera a las 21 horas. Pero sepa que hay 48 00:03:12,900 --> 00:03:17,460 algunas condiciones que son innegociables. No habrá ninguna cámara, 49 00:03:17,460 --> 00:03:22,040 y solo se le concederán 30 minutos, ni un segundo más. 50 00:03:22,720 --> 00:03:25,660 ¿Sabe que él empieza a caerme muy simpático? 51 00:03:25,940 --> 00:03:29,760 No olvide pasar a recoger su acreditación a las 8 por mi oficina. 52 00:03:29,980 --> 00:03:32,220 No se preocupe, seré muy puntual. 53 00:03:33,400 --> 00:03:34,520 Muy puntual. 54 00:03:38,900 --> 00:03:41,460 El doctor me ha dicho que se recuperará pronto. 55 00:03:41,720 --> 00:03:43,720 Ya lo verá. Hola, mamá. 56 00:03:45,740 --> 00:03:47,940 ¿Cómo estás, cariño mío? 57 00:03:49,080 --> 00:03:54,000 Oh, mamá. Hoy es el día más fabuloso de mi vida. Hace años que esperaba este 58 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 momento. 59 00:03:55,300 --> 00:03:58,280 Piensa que tendré el honor de entrevistarle a él en persona. 60 00:04:00,340 --> 00:04:01,740 Estabros, mintas. 61 00:04:04,300 --> 00:04:05,460 Lo siento mucho. 62 00:04:06,060 --> 00:04:07,880 Creo que te estoy molestando. 63 00:04:09,680 --> 00:04:11,020 Oh, mamá. 64 00:04:12,300 --> 00:04:16,100 Cuánto me gustaría compartir contigo esta alegría. 65 00:04:19,880 --> 00:04:21,640 Te quiero mucho, mamá. 66 00:04:23,760 --> 00:04:25,140 Te quiero mucho. 67 00:04:42,880 --> 00:04:47,380 Especiales Tabros Antes de dar comienzo al segundo capítulo del Especiales 68 00:04:47,380 --> 00:04:51,000 Tabros, quiero darles las gracias por la preferencia que la semana pasada 69 00:04:51,000 --> 00:04:52,720 otorgaron ustedes a nuestro programa. 70 00:04:52,980 --> 00:04:57,180 Hemos sido vistos por cerca de 13 millones de telespectadores con un share 71 00:04:57,180 --> 00:05:02,300 48 % que ha colocado al Especiales Tabros como el programa más seguido del 72 00:05:02,520 --> 00:05:06,480 Un resultado increíble que sus autores nunca se hubieran podido imaginar. 73 00:05:07,480 --> 00:05:08,480 Gracias de corazón. 74 00:05:08,800 --> 00:05:13,880 Como ya les avancé la semana pasada, estamos en vísperas de la primera 75 00:05:13,880 --> 00:05:18,680 de Gloria y Éxito, maratón con fines humanitarios al cual, como ya saben, se 76 00:05:18,680 --> 00:05:22,620 adherido también Stavros, con una tarjeta de visita de 10 millones de 77 00:05:22,620 --> 00:05:25,000 para ayudar a la reconstrucción de Kosovo. 78 00:05:25,540 --> 00:05:30,300 La llegada a Italia del hombre más rico del mundo alcanza niveles de evento 79 00:05:30,300 --> 00:05:34,240 histórico por dos importantes motivos. El primero de ellos... 80 00:05:34,560 --> 00:05:38,840 Que Stavros aparezca en público después de 30 años de dorado exilio en su 81 00:05:38,840 --> 00:05:40,440 fabulosa isla del Pacífico. 82 00:05:40,740 --> 00:05:46,100 El segundo, que vuelve a su país de origen después de 50 años de ausencia. 83 00:05:47,380 --> 00:05:51,280 Naturalmente, nuestro equipo de redacción está intentando obtener una 84 00:05:51,280 --> 00:05:53,680 exclusiva con nuestro más ilustre conciudadano. 85 00:05:53,920 --> 00:05:58,700 En espera de futuros acontecimientos nos disponemos a emitir esta segunda parte 86 00:05:58,700 --> 00:06:03,380 del especial Stavros, que espero contribuya a aclarar algunos aspectos. 87 00:06:03,760 --> 00:06:08,040 de la extraordinaria vida de uno de los hombres más interesantes de nuestro 88 00:06:08,040 --> 00:06:09,040 siglo. 89 00:06:16,620 --> 00:06:19,140 ¿Quieres sumergirte en un mundo de frescor y bienestar? 90 00:06:19,420 --> 00:06:23,680 Prueba la suave fragancia del gel de baño Ragnieri. No podrás dejar de 91 00:06:30,250 --> 00:06:35,630 Llegué a Roma a finales de los años 50 respondiendo al anuncio de una 92 00:06:35,630 --> 00:06:40,250 cinematográfica. Ellos buscaban una mujer de mis características para 93 00:06:40,250 --> 00:06:43,870 interpretar el papel de Paulina Bonaparte en la película Napoleón. 94 00:06:44,410 --> 00:06:49,070 Me presenté en las oficinas de un agente de casting y fui elegida de entre un 95 00:06:49,070 --> 00:06:50,450 centenar de candidatas. 96 00:06:51,650 --> 00:06:55,430 Fue en aquella ocasión cuando conocí a Stavros en su despacho de la Plaza 97 00:06:55,430 --> 00:06:57,690 Navona. Bien, ¿qué le parece? 98 00:06:58,540 --> 00:07:02,520 ¿No cree que es perfecta para interpretar a Paulina Bonaparte? 99 00:07:03,760 --> 00:07:08,200 ¿Sabe? Es usted de la clase de hombres que más detesto. No se ofenda, pero debo 100 00:07:08,200 --> 00:07:12,500 reconocer que tiene un talento especial para organizar castings. 101 00:07:12,860 --> 00:07:16,000 Señorita, ¿desearía usted interpretar el papel de Paulina Bonaparte? 102 00:07:16,280 --> 00:07:18,480 Señor Estadros, ¿está bromeando? 103 00:07:18,980 --> 00:07:20,740 No, no bromeo nunca. 104 00:07:20,960 --> 00:07:23,880 Pero, ¿tiene alguna experiencia interpretativa? 105 00:07:24,360 --> 00:07:25,920 No hay ningún problema. 106 00:07:26,200 --> 00:07:28,060 Le garantizo que es muy buena. 107 00:07:29,299 --> 00:07:32,100 Entonces, usted será nuestra Paulina Bonaparte. 108 00:07:33,160 --> 00:07:37,600 Comencé el rodaje de la película con mucha emoción, actuando al lado de la 109 00:07:37,600 --> 00:07:40,700 más tarde se conocería como la gran Mónica Foster. 110 00:07:41,580 --> 00:07:42,720 Debe de estar bromeando. 111 00:07:43,020 --> 00:07:44,700 No he visto la expresión de Mónica. 112 00:07:45,120 --> 00:07:46,460 ¿Eso lo llama a interpretar? 113 00:07:46,660 --> 00:07:49,700 Sí. Si van a interpretar así toda la película, podemos dejarlo. 114 00:07:50,030 --> 00:07:53,490 Pues para mí la escena era muy creíble. A mí me importa tres cojones si usted 115 00:07:53,490 --> 00:07:56,730 piensa que la escena era creíble. Si le digo que Mónica Foster actúa como una 116 00:07:56,730 --> 00:07:59,990 mierda. Usted tiene el deber de repetir la escena sin añadir una palabra. Yo 117 00:07:59,990 --> 00:08:04,210 soporté, pero Stavros no soportaba la presencia de Mónica. Y cada vez que ella 118 00:08:04,210 --> 00:08:07,150 rodaba una escena, se ponía a discutir con el director. 119 00:08:08,850 --> 00:08:10,150 ¿Le gustan las flores? 120 00:08:11,690 --> 00:08:16,130 Muchísimo. A mí me encantan. En casa y en la oficina siempre quiero flores 121 00:08:16,130 --> 00:08:18,930 frescas. Su perfume acompaña mi vida. 122 00:08:19,310 --> 00:08:22,510 Nunca hubiera imaginado que un hombre de negocios como usted podría tener tanto 123 00:08:22,510 --> 00:08:27,210 amor por la naturaleza. Y hubiera cometido un grave error. A veces hay que 124 00:08:27,210 --> 00:08:31,450 más allá de las apariencias. ¿Qué pensaría si la invitase a descubrir 125 00:08:31,450 --> 00:08:33,030 facetas ocultas de mi carácter? 126 00:08:33,390 --> 00:08:35,809 Me sentía muy atraída por aquel hombre. 127 00:08:36,230 --> 00:08:39,230 Tenía una dulzura y una sensibilidad fuera de lo común. 128 00:08:39,890 --> 00:08:44,470 Entre nosotros nació una relación que se publicó en todas las revistas del 129 00:08:44,470 --> 00:08:45,470 corazón. 130 00:08:45,530 --> 00:08:47,250 ¿Sabes que este sitio es fantástico? 131 00:08:48,110 --> 00:08:50,370 Hacía tiempo que no comía una carne tan buena. 132 00:08:51,230 --> 00:08:52,330 ¿Debemos beber otro día? 133 00:08:53,050 --> 00:08:55,870 Cariño, tus deseos son órdenes para mí. Buenos días. 134 00:08:56,350 --> 00:09:00,110 No me habías dicho que vendrías a comer con nuestra Paulina Bonaparte. 135 00:09:00,610 --> 00:09:02,530 Podrías tener el buen gusto de presentarme. 136 00:09:03,290 --> 00:09:04,790 Encantado. Hans Halmon. 137 00:09:05,090 --> 00:09:06,090 Madalena Ruta. 138 00:09:07,670 --> 00:09:10,330 Debo decirle que es usted tan bella como imaginaba. 139 00:09:10,590 --> 00:09:14,690 Espero no haber violado vuestra intimidad. Si lo he hecho, os ruego me 140 00:09:14,690 --> 00:09:15,690 perdonéis. 141 00:09:16,010 --> 00:09:18,330 Os deseo una espléndida sobremeza. 142 00:09:19,770 --> 00:09:20,770 Hasta la vista. 143 00:09:21,630 --> 00:09:22,630 Hasta luego. 144 00:09:23,970 --> 00:09:26,230 ¿Cómo podía saberlo de Paulina Bonaparte? 145 00:09:26,970 --> 00:09:30,970 Es mi socio y habrá visto una foto tuya en la agencia. 146 00:09:31,650 --> 00:09:33,610 No me habías dicho que tenías un socio. 147 00:09:34,050 --> 00:09:37,730 Por suerte para ti, cuando fuiste a la agencia de casting, él no estaba. 148 00:09:38,270 --> 00:09:41,290 De otro modo, le habrías conocido demasiado pronto. 149 00:09:41,930 --> 00:09:44,450 Por tu forma de hablar, no parece que sea tu amigo. 150 00:09:45,040 --> 00:09:46,040 Dejemos el tema. 151 00:09:46,640 --> 00:09:49,740 Algún día te explicaré más cosas de él, entonces lo entenderás. 152 00:09:50,080 --> 00:09:54,780 No puedo negar que me sentí muy atraída por el socio de Stavros, pero su 153 00:09:54,780 --> 00:09:58,260 presencia me producía al mismo tiempo un sentimiento de temor. 154 00:09:58,760 --> 00:10:03,900 Aunque seguía enamorada de Stavros, la inconsciencia y el ímpetu de mis 20 años 155 00:10:03,900 --> 00:10:07,840 me hicieron cometer una acción que no hubiera debido permitir jamás. 156 00:10:08,980 --> 00:10:14,150 Durante la fiesta organizada para el estreno de Napoleón, Su socio no me 157 00:10:14,150 --> 00:10:19,790 los ojos de encima y me acosaba de tal forma que me hacía sentir incómoda. 158 00:10:20,490 --> 00:10:26,570 Mientras transcurría la recepción, nos situamos tras un falso espejo que nos 159 00:10:26,570 --> 00:10:30,570 permitía tenerlo todo bajo control sin ser vistos. 160 00:13:26,120 --> 00:13:27,120 Gracias. 161 00:14:16,690 --> 00:14:19,490 ¿Qué pasa? 162 00:15:15,570 --> 00:15:19,590 No sé cómo Stavros pudo descubrir mi traición con su socio. 163 00:15:20,790 --> 00:15:22,210 Quizá alguien nos vio. 164 00:15:22,610 --> 00:15:24,750 O probablemente lo intuyó. 165 00:15:25,070 --> 00:15:28,530 El hecho es que su reacción fue terrible y descontrolada. 166 00:15:28,870 --> 00:15:30,850 Te has portado como una puta. 167 00:15:31,770 --> 00:15:34,230 Solo una prostituta podría hacer lo que has hecho. 168 00:15:35,150 --> 00:15:38,210 Ahora recoge toda tu ropa y desaparece de mi vista para siempre. 169 00:15:38,590 --> 00:15:39,590 ¿Está claro? 170 00:15:39,850 --> 00:15:43,410 Eres una puta y tu sitio está en un burbé. Me quedé sola. 171 00:15:44,230 --> 00:15:46,730 Había perdido al hombre que amaba y mi trabajo. 172 00:15:47,310 --> 00:15:52,190 Y fue entonces cuando desesperada me presenté a Helmut, que a fin de cuentas 173 00:15:52,190 --> 00:15:54,310 había sido la causa de todos mis problemas. 174 00:15:55,230 --> 00:15:56,710 Me ha echado de casa. 175 00:15:57,990 --> 00:15:59,530 Ahora no poseo nada. 176 00:15:59,830 --> 00:16:02,190 He perdido el dinero, el trabajo. 177 00:16:03,410 --> 00:16:05,870 Hans, debes ayudarme. Tú puedes hacerlo. 178 00:16:06,480 --> 00:16:11,080 Estoy desolado, pero creo que tu carrera como actriz se ha acabado. Aunque yo 179 00:16:11,080 --> 00:16:15,100 sea su socio, él nunca querrá aceptar que vuelvas a trabajar con nosotros. 180 00:16:16,000 --> 00:16:17,880 He sido una estúpida. 181 00:16:18,080 --> 00:16:21,140 He arruinado mi vida. ¿Qué puedo hacer? 182 00:16:21,900 --> 00:16:23,460 Quizá tenga una solución. 183 00:16:24,060 --> 00:16:26,520 Soy propietario de un colegio de monjas. 184 00:16:26,920 --> 00:16:29,460 La directora se ha marchado por motivos de salud. 185 00:16:30,360 --> 00:16:31,580 Podría hablar... 186 00:16:32,080 --> 00:16:36,260 Con la madre superiora, pero no puedo garantizarte que acepte mi 187 00:16:36,460 --> 00:16:40,500 Pero yo no tengo ninguna experiencia para dirigir un colegio. ¿Qué tendré que 188 00:16:40,500 --> 00:16:44,860 hacer? Es muy sencillo. Tú eres una mujer inteligente y aprenderás rápido. 189 00:16:45,120 --> 00:16:50,040 En caso de que consigas ese puesto, un día te pediré que hagas algo por mí. 190 00:16:50,780 --> 00:16:51,800 ¿Qué quieres decir? 191 00:16:52,320 --> 00:16:53,320 No te entiendo. 192 00:16:53,780 --> 00:16:55,380 Lo entenderás en su momento. 193 00:16:55,840 --> 00:16:58,840 Pero recuerda, si no haces lo que te pida... 194 00:16:59,570 --> 00:17:01,470 Nunca más podrás contar con mi ayuda. 195 00:17:02,170 --> 00:17:07,550 No entendí exactamente lo que Helmut quiso decirme con sus palabras, pero 196 00:17:07,550 --> 00:17:13,270 la propuesta, ya que si aquel trabajo no me fascinaba, había conocido el lujo y 197 00:17:13,270 --> 00:17:17,930 las riquezas del séptimo arte, y si en el fondo no me gustaba la idea de estar 198 00:17:17,930 --> 00:17:23,329 empleada en un colegio, por otro lado no tenía otra posibilidad para sobrevivir. 199 00:17:23,990 --> 00:17:27,810 Tal vez ya conozcáis mi anterior experiencia como actriz de cine. 200 00:17:28,460 --> 00:17:31,400 Esta ocupación es muy diferente a todo lo que he hecho antes. 201 00:17:32,480 --> 00:17:38,020 Pero sabed, muchachas, que desde ahora procuraré no volver a pensar en mi 202 00:17:38,020 --> 00:17:44,160 para dedicar todo mi tiempo a vosotras. Yo deseo ser vuestra amiga antes que ser 203 00:17:44,160 --> 00:17:47,400 vuestra directora, pero exijo respeto. 204 00:17:47,700 --> 00:17:49,420 Y una cosa muy importante. 205 00:17:50,160 --> 00:17:54,720 Sé que no estáis aquí por vuestro gusto, sino porque os lo han impuesto desde el 206 00:17:54,720 --> 00:17:55,720 juzgado. 207 00:17:55,900 --> 00:17:57,140 Sé que es difícil. 208 00:17:57,630 --> 00:18:00,270 Pero recordad que esto es un colegio. 209 00:18:00,470 --> 00:18:05,690 Por tanto, todos debemos respetar las reglas. Y para hacerlo necesito vuestra 210 00:18:05,690 --> 00:18:09,990 ayuda. Pronto comprendí el significado de las palabras que Helmut me dijo en el 211 00:18:09,990 --> 00:18:15,490 restaurante. Las chicas del colegio estaban siendo explotadas en un negocio 212 00:18:15,490 --> 00:18:21,290 prostitución que él controlaba y en el cual yo me involucré inconscientemente. 213 00:18:21,930 --> 00:18:25,450 Cualquier petición de Helmut debía ser satisfecha. 214 00:18:26,050 --> 00:18:31,550 ya que de otro modo me encontraría sin trabajo y obligada a volver a la pobreza 215 00:18:31,550 --> 00:18:32,590 de donde provenía. 216 00:18:33,690 --> 00:18:38,970 Recuerdo que un día me llamó ordenándome que acompañara a dos colegialas a la 217 00:18:38,970 --> 00:18:44,550 lujosa residencia de un jeque árabe y que debíamos satisfacer cualquier cosa 218 00:18:44,550 --> 00:18:45,550 nos pidieran. 219 00:20:13,320 --> 00:20:20,080 La primera experiencia con aquel jeque árabe fue terrible, para mí y para las 220 00:20:20,080 --> 00:20:24,780 chicas. Pero la voluntad de Helmut debía ser acatada. 221 00:21:03,280 --> 00:21:04,560 Matúrbame ahora. 222 00:21:07,920 --> 00:21:09,420 Eso es. 223 00:21:18,400 --> 00:21:19,700 Chúpala. 224 00:21:42,740 --> 00:21:44,400 Mastúrbame y mírame a los ojos. 225 00:21:44,880 --> 00:21:45,880 Mírame. 226 00:21:50,140 --> 00:21:51,140 Madre brisa. 227 00:21:53,340 --> 00:21:54,340 Chúpamela. 228 00:23:14,159 --> 00:23:15,560 ¡Gracias! 229 00:24:30,100 --> 00:24:32,560 Aquella situación duró unos meses. 230 00:24:33,130 --> 00:24:37,930 Las chicas seguían prostituyéndose hasta que un día el portero del colegio vino 231 00:24:37,930 --> 00:24:39,110 a verme a mi despacho. 232 00:24:39,550 --> 00:24:44,410 Me dijo que había sorprendido a una de las chicas cuando intentaba salir de 233 00:24:44,410 --> 00:24:45,410 noche del colegio. 234 00:24:45,630 --> 00:24:50,790 Yo fingí estar enfadada y tuve que poner mi cara más seria cuando la regañé por 235 00:24:50,790 --> 00:24:52,330 lo que había intentado hacer. 236 00:24:53,750 --> 00:24:58,290 Unos días después llegaron los carabineros al colegio. Fui arrestada 237 00:24:58,290 --> 00:25:00,790 acusación de inducción a la prostitución. 238 00:25:01,420 --> 00:25:05,520 Una chica del colegio lo había denunciado todo con la ayuda del chofer 239 00:25:05,520 --> 00:25:10,720 Helmut. El instituto fue clausurado. En el proceso fui condenada a dos años de 240 00:25:10,720 --> 00:25:16,100 reclusión. Stavros fue absuelto en cuanto yo, naturalmente, declaré a su 241 00:25:17,260 --> 00:25:18,640 Esta es mi historia. 242 00:25:28,500 --> 00:25:32,960 Bastan dos copas. y una botella de champán salieri para caer en la 243 00:25:41,480 --> 00:25:44,000 Conocía establos a principios de 1940. 244 00:25:45,400 --> 00:25:48,520 Trabajaba como mozo de cuadra en los establos de su tío. 245 00:25:49,600 --> 00:25:54,060 Era un chico bueno e inteligente y más pobre que las ratas. 246 00:25:54,680 --> 00:25:56,800 Y no oculto que... 247 00:25:57,310 --> 00:25:59,390 Estaba locamente enamorada de él. 248 00:26:00,710 --> 00:26:05,930 A veces le salía al encuentro intentando atraer su atención hacia mi persona, 249 00:26:06,170 --> 00:26:12,830 pero era el novio de mi amiga más querida y de mí nunca jamás quiso saber 250 00:26:14,890 --> 00:26:15,930 ¿Qué estás haciendo? 251 00:26:18,710 --> 00:26:20,670 Trabajar, o es que no se me nota. 252 00:26:20,950 --> 00:26:25,050 Venía a preguntarte si mañana querías ir conmigo a la fiesta que han organizado 253 00:26:25,050 --> 00:26:26,050 en el pueblo. 254 00:26:26,480 --> 00:26:27,480 No, gracias. 255 00:26:27,520 --> 00:26:29,600 ¿Sabes? Mañana tengo una cita con Ana. 256 00:26:29,800 --> 00:26:34,560 No creo que ella quiera ir. No sé, ya veremos. Ahora tengo mucho trabajo. 257 00:26:34,920 --> 00:26:36,760 No tengo ganas de pensar en lo que haré mañana. 258 00:26:37,040 --> 00:26:38,800 Si vamos, ya nos veremos allí. 259 00:26:39,160 --> 00:26:40,560 Bueno, tengo que marcharme. 260 00:26:40,920 --> 00:26:41,920 Adiós. Adiós. 261 00:26:43,380 --> 00:26:44,380 Buenos días. 262 00:26:44,460 --> 00:26:47,040 Buenos días, señorita. ¿Cómo está? Bien, ¿y usted? 263 00:26:47,740 --> 00:26:50,100 Podría estar mejor, pero no me quejo. 264 00:26:50,360 --> 00:26:52,680 ¿Va a ir usted también a la fiesta de mañana? 265 00:26:53,560 --> 00:26:56,080 Esperamos que llegue ese día como agua de mayo. 266 00:26:56,700 --> 00:26:58,240 Nos veremos mañana, entonces. 267 00:26:58,500 --> 00:26:59,500 Hasta mañana. 268 00:27:08,420 --> 00:27:14,180 El cabro sacudió a la fiesta con mi amiga Ana y estuvo todo el tiempo 269 00:27:14,180 --> 00:27:16,720 con ella sin mirarme ni una sola vez. 270 00:27:17,120 --> 00:27:18,160 A la derecha. 271 00:27:28,200 --> 00:27:30,560 Estaba furiosa. Los celos me devoraban. 272 00:27:30,820 --> 00:27:35,160 Debía hacer algo para romper aquella relación y poco tiempo después se me 273 00:27:35,160 --> 00:27:36,280 presentó la ocasión. 274 00:27:36,560 --> 00:27:38,520 Quisiera pedirte un favor. Dile. 275 00:27:39,640 --> 00:27:40,680 Es mi padre. 276 00:27:41,000 --> 00:27:42,480 El pobre está muy mal. 277 00:27:43,260 --> 00:27:46,060 Para curarlo necesitamos unas medicinas. 278 00:27:46,860 --> 00:27:50,260 En el mercado negro me han pedido 50 liras. 279 00:27:51,000 --> 00:27:54,960 Y la única persona que puede prestármelas es el tío de establos. 280 00:27:55,820 --> 00:27:59,940 Si él está dispuesto a ayudarme, puedo dejarle en garantía un anillo que heredé 281 00:27:59,940 --> 00:28:03,300 de mi madre que, al menos, vale diez veces más. 282 00:28:03,740 --> 00:28:09,580 No sé qué hacer y... ¿Por qué me lo pides a mí y no a él directamente? 283 00:28:10,620 --> 00:28:12,800 No, ese hombre es un cerdo. 284 00:28:13,100 --> 00:28:17,680 Una vez le pedí un favor e intentó ponerme las manos encima y si Stavros se 285 00:28:17,680 --> 00:28:22,220 entera de esto, estoy segura de que sería capaz de matarme. No puedo 286 00:28:22,780 --> 00:28:27,020 No te preocupes, todo se arreglará. Yo iré a hablar con él. ¿Para qué has 287 00:28:27,020 --> 00:28:28,020 a verme? 288 00:28:28,140 --> 00:28:29,140 Quería hablarle. 289 00:28:29,580 --> 00:28:33,040 Se trata de un favor muy importante que Ana me ha encargado que le pida. 290 00:28:33,660 --> 00:28:37,020 ¿Por qué has venido tú? ¿Es que Ana no tiene lengua para hablar? 291 00:28:37,940 --> 00:28:41,580 Desgraciadamente, su padre está muy enfermo y ha tenido que quedarse a 292 00:28:41,920 --> 00:28:42,920 ¿De qué se trata? 293 00:28:44,100 --> 00:28:46,740 Ana necesita comprarle unas medicinas a su padre. 294 00:28:47,320 --> 00:28:51,280 Necesita comprarlas enseguida. En el mercado negro le han pedido 50 liras. 295 00:28:51,980 --> 00:28:55,380 Si usted estuviera dispuesto a prestarle ese dinero, ella le dejaría en garantía 296 00:28:55,380 --> 00:28:58,960 un anillo muy valioso. Mira, he estado toda mi vida trabajando sin parar, 297 00:28:59,120 --> 00:29:00,880 sacrificándome para tener unas liras. 298 00:29:01,220 --> 00:29:03,480 Francamente, no me interesa ningún anillo. 299 00:29:04,220 --> 00:29:07,540 Pero el anillo sería solo como garantía. ¿Garantía para qué? 300 00:29:07,820 --> 00:29:12,080 Yo conozco bien a la familia de Ana y sé que nunca podrán devolverme el dinero. 301 00:29:12,880 --> 00:29:19,460 Pero si Ana quiere un préstamo de mí, ya sabe lo que tiene que hacer. Y tú le 302 00:29:19,460 --> 00:29:20,460 echarás una mano. 303 00:29:21,160 --> 00:29:23,440 Dime, ¿qué te ha dicho? ¿Ha traído el anillo? 304 00:29:23,980 --> 00:29:25,640 Sí, aquí está. 305 00:29:26,380 --> 00:29:27,380 ¿Qué te parece? 306 00:29:27,520 --> 00:29:28,960 Es una preciosidad. 307 00:29:30,040 --> 00:29:33,420 Pero desgraciadamente con esto solo no basta. Quiere algo más. 308 00:29:34,000 --> 00:29:35,420 ¿Qué otra cosa quiere? 309 00:29:36,040 --> 00:29:37,560 Ya puedes imaginártelo. 310 00:29:37,940 --> 00:29:38,940 No es tardo. 311 00:29:39,360 --> 00:29:41,340 No conseguirá jamás lo que quiere. 312 00:29:41,600 --> 00:29:45,740 Si has de comprar esas medicinas, la única posibilidad es que él te preste el 313 00:29:45,740 --> 00:29:46,740 dinero. 314 00:29:46,830 --> 00:29:50,530 Por otro lado, es solo un viejo y si me escuchas con atención lo que has de 315 00:29:50,530 --> 00:29:54,330 hacer, no te rozará ni siquiera un pelo. Yo seré quien se encargue de aplacar 316 00:29:54,330 --> 00:29:56,970 sus calores. Tú tranquila, no te preocupes por nada. 317 00:29:57,210 --> 00:29:59,290 ¿Y tú harías eso por mí? 318 00:29:59,490 --> 00:30:01,070 ¿Para qué están las amigas si no? 319 00:30:01,830 --> 00:30:05,010 Al día siguiente fui en busca de Stavros. 320 00:30:05,470 --> 00:30:12,210 Iba decidida a explicarle todo lo que sabía de ella, indicándole dónde había 321 00:30:12,210 --> 00:30:13,550 tenido lugar la cita. 322 00:30:14,780 --> 00:30:17,660 Para demostrarle a ti la veracidad de mi historia. 323 00:30:19,780 --> 00:30:22,440 Lo que me has dicho no es posible. No puedo creerlo. 324 00:30:22,700 --> 00:30:26,720 Ana tiene relaciones sexuales con tu tío desde hace algún tiempo por cuestiones 325 00:30:26,720 --> 00:30:27,479 de dinero. 326 00:30:27,480 --> 00:30:31,480 Ahora él ya se ha cansado y para darle un último préstamo ha exigido que 327 00:30:31,480 --> 00:30:32,480 yo me una al juego. 328 00:30:32,640 --> 00:30:36,180 Ha sido Ana quien me lo ha dicho. Pero no es posible. Eso es mentira. 329 00:30:37,100 --> 00:30:41,040 ¿Por qué cojones miras tanto el anillo? Ven aquí que quiero besarte. 330 00:30:45,979 --> 00:30:50,000 Esta tonta no vale nada. Si queréis el dinero, tendrás que ser tú quien me 331 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 divierta. 332 00:33:10,139 --> 00:33:12,940 ¿Qué pasa? 333 00:34:21,040 --> 00:34:22,760 ¿Qué pasa? 334 00:35:00,210 --> 00:35:05,130 Al día siguiente, cuando fui a los establos para comprobar la reacción de 335 00:35:05,130 --> 00:35:08,090 Stavros, encontré el cadáver de su tío. 336 00:35:08,930 --> 00:35:14,470 Y solo entonces empecé a darme cuenta de todo lo que mi inconsciencia había 337 00:35:14,470 --> 00:35:17,530 provocado. Nunca más volví a ver a Stavros. 338 00:35:17,870 --> 00:35:21,210 Desde aquel día llevo sobre mí un gran remordimiento. 339 00:35:22,190 --> 00:35:27,550 Avergonzada por lo que había hecho, no quise hablar nunca más con mi amiga y me 340 00:35:27,550 --> 00:35:30,850 encerré en un silencio que ha durado hasta el día de hoy. 341 00:35:31,910 --> 00:35:38,150 El hecho de haber hablado me ha ayudado a hacer más soportable el dolor que 342 00:35:38,150 --> 00:35:41,170 guardo dentro de mí desde hace 50 años. 343 00:35:50,700 --> 00:35:55,040 En los viñedos de Asnier existen unas preciadas uvas con las que se elabora un 344 00:35:55,040 --> 00:35:55,899 vino único. 345 00:35:55,900 --> 00:35:58,140 Colmax, tu vino más preciado. 346 00:36:05,080 --> 00:36:07,140 Conocí a Stavros en 1940, 347 00:36:08,120 --> 00:36:09,120 en octubre. 348 00:36:09,440 --> 00:36:13,640 Por entonces decidió expatriarse a Francia por motivos políticos. 349 00:36:14,660 --> 00:36:18,140 Poco después estallaría la Segunda Guerra Mundial. 350 00:36:18,840 --> 00:36:23,020 Recuerdo que lo conocí en el coche de línea que unía Capo d 'Orlando con la 351 00:36:23,020 --> 00:36:27,620 estación de Reggio Calabria, desde donde salía un tren que, tras atravesar toda 352 00:36:27,620 --> 00:36:30,020 Italia, nos dejaría en la frontera de Francia. 353 00:36:30,680 --> 00:36:33,780 Vamos a hacer una parada de 20 minutos. Nos iremos inmediatamente. 354 00:36:34,020 --> 00:36:37,160 Aquí cerca hay un restaurante. Quien quiera bajar a tomar un bocado, que me 355 00:36:37,160 --> 00:36:38,160 siga. 356 00:36:47,600 --> 00:36:49,840 Parece que este anillo te tenga fascinado. 357 00:36:51,020 --> 00:36:52,860 Déjame en paz. No tengo ganas de hablar. 358 00:36:53,200 --> 00:36:54,280 ¿A dónde vas? 359 00:36:54,600 --> 00:36:56,060 Te he dicho que me dejes en paz. 360 00:36:56,260 --> 00:36:57,960 Te he dicho que me dejes en paz. 361 00:36:58,920 --> 00:37:00,980 ¿Cómo lo haces para imitar tan bien la voz? 362 00:37:01,980 --> 00:37:03,440 Es un don. Sí. 363 00:37:04,020 --> 00:37:05,680 Anda, invítame a un cigarrillo. 364 00:37:06,380 --> 00:37:11,320 He estado a punto de pedírtelo. Un cigarrillo. Imagínate, no tengo dinero 365 00:37:11,320 --> 00:37:12,400 para comprar pan. 366 00:37:13,100 --> 00:37:14,820 Figúrate, un cigarrillo. 367 00:37:15,820 --> 00:37:18,380 Estamos bien jodidos. Nos espera un brillante futuro. 368 00:37:18,920 --> 00:37:21,040 Sí, yo pienso lo mismo. 369 00:37:21,520 --> 00:37:26,160 O sea que ni Stavros ni yo llevábamos un céntimo en el bolsillo. Y pronto 370 00:37:26,160 --> 00:37:30,860 comprendimos que si queríamos llegar a Francia, debíamos ingeniárnoslas de 371 00:37:30,860 --> 00:37:35,140 modo. Me fijé en dos personas que se habían quedado en el autobús con 372 00:37:35,800 --> 00:37:37,340 Parecían gente acomodada. 373 00:37:37,660 --> 00:37:39,140 Y se me ocurrió una idea. 374 00:37:40,320 --> 00:37:41,320 ¿Eh? 375 00:37:41,800 --> 00:37:45,180 ¿Qué? Ya tengo la solución. ¿Cuál? 376 00:37:45,600 --> 00:37:49,840 Mira. Me acerqué a ellos desplegando todo mi encanto y nos hicimos amigos. 377 00:37:50,600 --> 00:37:55,060 Supe que el viejo era el suegro de la chica y pronto intuí que ella no era 378 00:37:55,060 --> 00:37:56,700 indiferente al atractivo de estarlos. 379 00:37:57,060 --> 00:37:58,940 Así que nos repartimos el trabajo. 380 00:37:59,920 --> 00:38:04,580 Intente mirar fijamente mi dedo. A derecha e izquierda. 381 00:38:04,920 --> 00:38:07,020 Mírelo y después cierre los ojos. 382 00:38:07,360 --> 00:38:11,160 Eso es muy bien. Así, así es. 383 00:38:12,160 --> 00:38:13,160 Estupendo. 384 00:38:14,200 --> 00:38:19,740 Mantenga los ojos cerrados y ya verá como yo le ayudaré a superar todos sus 385 00:38:19,740 --> 00:38:24,880 problemas. Eso es. Muy bien. Espere un minuto. Formidable. 386 00:38:28,740 --> 00:38:31,680 ¿Sabe usted que yo soy psicólogo? No sé. 387 00:38:32,020 --> 00:38:34,280 Oh, esto ya está. 388 00:38:34,620 --> 00:38:36,040 Sí, así es. 389 00:38:36,520 --> 00:38:37,700 A dormir. 390 00:38:38,180 --> 00:38:39,240 A dormir. 391 00:38:41,160 --> 00:38:47,640 Veo en usted a un hombre muy introvertido y lleno de profunda 392 00:38:47,680 --> 00:38:51,640 Sí, probemos ahora a dormir un poco. 393 00:38:52,000 --> 00:38:55,400 Vamos a probarlo, ¿eh? Así. 394 00:38:55,680 --> 00:38:57,020 Muy bien. 395 00:38:57,680 --> 00:38:58,680 Eso es. 396 00:38:59,660 --> 00:39:00,660 Así. 397 00:39:01,880 --> 00:39:02,980 Muy bien. 398 00:39:03,840 --> 00:39:08,520 Cierre los ojos. Debe comprender que sólo podrá abrir los ojos cuando yo se 399 00:39:08,520 --> 00:39:10,670 diga. De acuerdo. De acuerdo. 400 00:39:58,250 --> 00:40:02,390 Solo abrirá los ojos cuando yo se lo diga. ¿De acuerdo? 401 00:40:54,500 --> 00:41:00,040 Debe hacerme caso si quiere curarse, ¿de acuerdo? ¿Me entiende? ¿Sí o no? 402 00:41:26,220 --> 00:41:29,760 Logramos reunir el dinero necesario para continuar el viaje con más 403 00:41:29,760 --> 00:41:31,040 posibilidades de éxito. 404 00:41:31,740 --> 00:41:34,960 Conseguimos llegar a Francia, donde nuestros caminos se separaron. 405 00:41:35,420 --> 00:41:39,560 Volví a verle muchos años después de la guerra. Nos reunimos en su casa de Roma. 406 00:41:39,800 --> 00:41:43,600 En aquella ocasión también estaba presente un amigo francés que había 407 00:41:43,600 --> 00:41:45,080 con él en un grupo partisano. 408 00:41:46,040 --> 00:41:50,220 Stavros entonces ya era un importante productor de cine y me ofreció trabajar 409 00:41:50,220 --> 00:41:51,580 su empresa como secretario. 410 00:41:51,960 --> 00:41:53,900 Yo enseguida acepté su oferta. 411 00:41:54,200 --> 00:41:57,100 ya que mi situación económica era casi casi desesperada. 412 00:41:57,500 --> 00:42:01,660 En aquellos años, él tenía una relación con una mujer bellísima que había 413 00:42:01,660 --> 00:42:03,520 perdido la vista cuando era una niña. 414 00:42:04,760 --> 00:42:06,780 Eres genial imitando voces. Sí. 415 00:42:07,440 --> 00:42:08,820 Quisiera pedirte un favor. 416 00:42:09,480 --> 00:42:13,520 Naturalmente te aviso que no te puedes negar, a menos que quieras encontrarte 417 00:42:13,520 --> 00:42:16,300 la calle, considerando que trabajas tan bien para mí. 418 00:42:16,720 --> 00:42:20,980 Pero creo recordar que nunca le he negado ningún favor. ¿De qué se trata? 419 00:42:21,560 --> 00:42:22,560 De estabros. 420 00:42:23,300 --> 00:42:25,660 Estabros. Va a marcharse unos días. 421 00:42:26,300 --> 00:42:30,100 Y yo quisiera estar con su mujer, pero para eso necesito que hagas de banda 422 00:42:30,100 --> 00:42:35,480 sonora. ¿Que haga de banda sonora? No lo entiendo. 423 00:42:35,780 --> 00:42:38,320 Quiero decir que tendrás que imitar la voz de Estabros. 424 00:42:39,160 --> 00:42:41,260 Imitar a Estabros. Quiero engañar a su mujer. 425 00:42:42,180 --> 00:42:43,740 ¿Quiere engañar a su mujer? 426 00:42:45,440 --> 00:42:47,160 Está ciega, claro. 427 00:42:47,940 --> 00:42:49,580 Pero no es ninguna imbécil. 428 00:42:50,480 --> 00:42:52,840 Se dará cuenta enseguida de esta comedia. 429 00:42:53,920 --> 00:42:57,540 Y además, no le pienso traicionar. 430 00:42:58,480 --> 00:43:03,200 Jamás. Si haces lo que te digo, no se dará cuenta de nada. 431 00:43:04,500 --> 00:43:06,120 Y recuerda bien una cosa. 432 00:43:06,500 --> 00:43:11,500 Yo soy socio al 50 % con Stavros. Y en cualquier momento puedo ponerte de 433 00:43:11,500 --> 00:43:12,500 patitos en la calle. 434 00:43:13,340 --> 00:43:14,680 Ahora, piénsalo. 435 00:43:14,900 --> 00:43:17,440 Pero piénsalo bien antes de que sea demasiado tarde. 436 00:43:20,190 --> 00:43:21,190 Comprendo. 437 00:43:23,230 --> 00:43:24,230 Muy bien. 438 00:43:24,550 --> 00:43:25,550 ¿Lo haré? 439 00:43:26,970 --> 00:43:31,390 Nunca hubiera imaginado que el socio de Stavros destilara tanta maldad. Pero 440 00:43:31,390 --> 00:43:35,230 aquella noche me di cuenta de cómo trataba a las jóvenes figurantes que 441 00:43:35,230 --> 00:43:36,230 trabajar en la película. 442 00:47:10,910 --> 00:47:16,330 Unos días después, Estabro se ausentó de Roma y el señor Helmut quiso realizar 443 00:47:16,330 --> 00:47:17,330 su proyecto. 444 00:47:22,550 --> 00:47:25,350 Buenas noches. Dios mío, me has dado un susto de muerte. 445 00:47:25,990 --> 00:47:28,130 Pero no te tienes que volver pasado mañana. 446 00:47:29,260 --> 00:47:30,260 No he podido. 447 00:47:31,100 --> 00:47:32,100 ¿Qué quieres decir? 448 00:47:32,560 --> 00:47:35,640 Ven, acércate a mí, mi amor. ¿Por qué me hablas desde tan lejos? 449 00:47:36,680 --> 00:47:39,960 He venido con dos hombres. Están aquí conmigo. ¿Cómo puedes decirme que estás 450 00:47:39,960 --> 00:47:43,400 con dos hombres? ¿Podrías avisarme? ¿Traes gente a casa sin avisarme antes? 451 00:47:44,180 --> 00:47:45,180 No he podido. 452 00:47:45,600 --> 00:47:49,880 Escucha atentamente, cariño. Ha pasado una cosa. Una cosa terrible. Si prometes 453 00:47:49,880 --> 00:47:53,100 no ponerte nerviosa, te lo contaré todo. Pero te lo repito, intenta 454 00:47:53,100 --> 00:47:54,100 tranquilizarte. 455 00:47:54,320 --> 00:47:57,900 Un hombre está a mi lado y me apunta con la pistola a la cabeza. Amenaza con 456 00:47:57,900 --> 00:47:58,900 matarme. 457 00:48:00,140 --> 00:48:01,140 ¿Qué es lo que quieren? 458 00:48:01,760 --> 00:48:02,760 Ahora te lo cuento. 459 00:48:04,240 --> 00:48:08,720 Me había parado en la autopista a poner gasolina y me han asaltado. Eran dos 460 00:48:08,720 --> 00:48:09,960 hombres, uno de ellos. 461 00:48:10,580 --> 00:48:14,560 Ha salido del coche amenazándome. Han querido que las trajera a casa. 462 00:48:15,040 --> 00:48:18,740 Me han hecho abrir la caja fuerte y lo han cogido todo, todo. Pero si lo han 463 00:48:18,740 --> 00:48:21,680 cogido todo, ¿por qué no se han ido? Ya dales mi joyero, pero haz que se 464 00:48:21,680 --> 00:48:26,320 marchen. Lo han cogido. No te alteres, pero... ¿Entonces qué quieren de 465 00:48:26,320 --> 00:48:27,760 nosotros? Quieren algo más. 466 00:48:28,000 --> 00:48:28,698 ¿Qué más? 467 00:48:28,700 --> 00:48:29,700 Cariño. 468 00:48:30,160 --> 00:48:31,960 Escucha. Oye, me estoy cansando. Intenta calmarte. 469 00:48:32,200 --> 00:48:33,200 Cálmate. 470 00:48:33,520 --> 00:48:36,820 Un hombre se está acercando a ti. ¿Y por qué se está acercando a mí? 471 00:48:37,060 --> 00:48:38,060 Intenta calmarte. 472 00:48:38,140 --> 00:48:41,460 Tranquila. Por favor, es cuestión de vida o muerte. Son capaces de matarnos, 473 00:48:41,560 --> 00:48:44,460 ¿entiendes? Ahora, no te muevas. 474 00:48:45,280 --> 00:48:47,980 Por favor, estate tranquila. 475 00:48:48,200 --> 00:48:49,840 ¿Qué quiere de mí ese bastardo? 476 00:48:50,600 --> 00:48:53,280 Tranquila. No podemos hacer nada más, cariño. 477 00:48:53,580 --> 00:48:56,180 ¿Por qué me está tocando? Por favor, intenta hacer algo. 478 00:48:56,920 --> 00:48:57,920 No puedo. 479 00:49:00,650 --> 00:49:01,650 ¿Tú me quieres? 480 00:49:01,950 --> 00:49:06,050 ¿No querrás que me mate, en verdad? Recuerda que el otro me amenaza con una 481 00:49:06,050 --> 00:49:07,050 pistola. 482 00:49:09,570 --> 00:49:10,590 Déjale hacer, mi amor. 483 00:49:11,590 --> 00:49:12,790 No te preocupes. 484 00:49:16,550 --> 00:49:19,750 Sé que es terrible, pero nos han obligado. 485 00:49:21,170 --> 00:49:22,830 Entiendo que esto no es fácil para ti. 486 00:49:26,310 --> 00:49:28,010 Pero ya verás cómo acaba pronto. 487 00:49:30,930 --> 00:49:32,250 Déjale hacer, cariño. 488 00:49:36,010 --> 00:49:37,010 Así. 489 00:49:39,910 --> 00:49:42,830 Lo más importante de todo es que no te muevas. 490 00:49:49,150 --> 00:49:50,850 Ya verás, no te harán daño. 491 00:49:52,370 --> 00:49:53,348 Déjate hacer. 492 00:49:53,350 --> 00:49:54,910 No pasará nada malo. 493 00:49:56,610 --> 00:49:57,650 Enseguida acabará. 494 00:50:00,040 --> 00:50:01,620 Debes hacerlo por nosotros dos. 495 00:50:06,200 --> 00:50:08,860 Estos no tienen miedo de nada. 496 00:50:09,240 --> 00:50:10,860 No tienen escrúpulos. 497 00:50:11,540 --> 00:50:13,700 Déjate besar, déjate besar. 498 00:50:14,860 --> 00:50:16,760 Eso es, déjate. 499 00:50:59,780 --> 00:51:01,800 Intenta poner en mal tiempo buena cara. 500 00:51:03,440 --> 00:51:05,760 Me estás haciendo sufrir, pero debes continuar. 501 00:51:07,360 --> 00:51:09,720 Ellos lo quieren así, cariño. Vamos conmigo. 502 00:51:10,740 --> 00:51:13,620 Me siento enloquecer. 503 00:51:15,080 --> 00:51:17,320 Enloquecer. Es terrible. 504 00:51:18,120 --> 00:51:19,120 Terrible. 505 00:51:31,240 --> 00:51:32,240 Aquí está. 506 00:52:00,720 --> 00:52:01,720 Ya basta. 507 00:52:07,680 --> 00:52:08,920 ¿Quieres acabar de una vez? 508 00:52:09,800 --> 00:52:10,800 Ya basta. 509 00:52:38,800 --> 00:52:39,800 ¡Oh! 510 00:53:33,230 --> 00:53:37,510 En la vida todos podemos equivocarnos y yo cometí el más grave de los errores. 511 00:53:37,610 --> 00:53:41,870 Por si Stavros viera esta entrevista quisiera decirle una sola cosa. 512 00:53:42,830 --> 00:53:47,610 Aunque han pasado más de 40 años, perdóname por todo el mal que te hice. 513 00:53:56,170 --> 00:54:00,670 En el último capítulo del especial Stavros, que será emitido la próxima 514 00:54:01,160 --> 00:54:04,060 Deseamos poder ofrecerles el tan esperado momento de la verdad. 515 00:54:04,760 --> 00:54:10,280 Todos los testimonios que han escuchado hasta ahora podrán ser desmentidos o 516 00:54:10,280 --> 00:54:14,720 confirmados por el propio interesado, siempre que acepte hablar ante nuestras 517 00:54:14,720 --> 00:54:21,440 cámaras. En todo caso, quisiera una vez más agradecerles el interés que han 518 00:54:21,440 --> 00:54:26,480 demostrado por este programa y emplazarles de nuevo al último capítulo 519 00:54:26,480 --> 00:54:29,820 especial Stavros. Un afectuoso y cordial saludo. 520 00:54:30,110 --> 00:54:31,930 de vuestra Antonella Stratos. 521 00:54:32,710 --> 00:54:35,170 Buenas noches y hasta la próxima semana. 522 00:54:54,930 --> 00:54:55,930 Adelante. 523 00:55:00,040 --> 00:55:01,380 La señorita Stratos. 524 00:55:02,000 --> 00:55:02,979 Hágala pasar. 525 00:55:02,980 --> 00:55:05,180 Ah, y que nadie me moleste, ¿de acuerdo? 526 00:55:05,860 --> 00:55:07,180 Señorita, pase, por favor. 527 00:55:10,620 --> 00:55:11,620 Buenas tardes. Hola. 528 00:55:11,780 --> 00:55:13,020 Tome asiento, por favor. 529 00:55:13,440 --> 00:55:14,440 Gracias. 530 00:55:14,740 --> 00:55:19,940 Veo que es usted una persona muy puntual. Sí, soy puntual por costumbre. 531 00:55:20,700 --> 00:55:24,860 Ayer por la tarde, en el restaurante, no me di cuenta de que tenía una silueta 532 00:55:24,860 --> 00:55:27,620 tan perfecta. ¿Cómo lo hace para mantenerse en forma? 533 00:55:28,810 --> 00:55:33,890 Procuro cuidar mi alimentación y practico mi afición favorita, que es la 534 00:55:33,950 --> 00:55:35,530 Tiene usted suerte de tener tiempo. 535 00:55:35,990 --> 00:55:40,570 Yo fumo demasiado y no tengo ni un minuto libre para hacer deporte. 536 00:55:40,810 --> 00:55:43,670 Es solo una cuestión de voluntad. ¿Usted cree? 537 00:55:43,890 --> 00:55:47,210 Cuando empiece a tener los primeros problemas cardíacos, ya se dará cuenta. 538 00:55:47,530 --> 00:55:49,490 Tiene usted un gran sentido del humor. 539 00:55:50,250 --> 00:55:53,390 Pero, por desgracia, debo comunicarle una mala noticia. 540 00:55:54,250 --> 00:55:56,470 Espero que no se haya anulado la entrevista. 541 00:55:57,530 --> 00:55:58,870 Pues sí, de eso se trata. 542 00:55:59,330 --> 00:56:03,970 A la Stavros Corporation no le ha gustado una de sus entrevistas. 543 00:56:04,470 --> 00:56:10,490 En particular, la de aquella persona que pretendía ser el secretario personal 544 00:56:10,490 --> 00:56:13,770 del señor Stavros. Aquel señor no lo pretendía. 545 00:56:14,370 --> 00:56:17,490 Realmente fue el secretario del señor Stavros. Eso es lo que él dice. 546 00:56:18,330 --> 00:56:22,170 Antes de que salgan por antena mis entrevistas, tengo la costumbre de 547 00:56:22,170 --> 00:56:23,170 muy bien. 548 00:56:23,690 --> 00:56:25,350 Mire, no pretendo hacer un debate. 549 00:56:25,720 --> 00:56:27,800 Solo le estoy comunicando lo que me han dicho. 550 00:56:28,980 --> 00:56:32,400 Las declaraciones sobre el hurto a aquel anciano del autobús. 551 00:56:32,880 --> 00:56:37,160 No les han gustado y han delegado en mí la capacidad de decidir en lo relativo a 552 00:56:37,160 --> 00:56:38,160 su acreditación. 553 00:56:39,460 --> 00:56:41,760 ¿Y qué quiere decir con eso? 554 00:56:42,140 --> 00:56:45,600 Quiero decir que han dejado a mi libre albedrío la concesión o no de su 555 00:56:45,600 --> 00:56:47,580 acreditación personal, señorita Stratos. 556 00:56:47,960 --> 00:56:50,420 Entonces estoy segura de que no habrá ningún problema. 557 00:56:51,020 --> 00:56:52,020 Eso espero. 558 00:56:52,180 --> 00:56:55,020 Como ya le dije ayer, soy un hombre muy curioso. 559 00:56:55,280 --> 00:56:59,560 y me gustaría satisfacer una de mis curiosidades antes de entregarle su 560 00:56:59,560 --> 00:57:04,080 acreditación. Si puedo, intentaré serle útil. 561 00:57:05,260 --> 00:57:10,000 Dígame, ¿qué es lo que desea? Ya que usted practica la danza, me gustaría 562 00:57:10,000 --> 00:57:11,000 verla bailar. 563 00:57:12,460 --> 00:57:17,500 Oiga, señor, yo soy periodista y no bailarina profesional. 564 00:57:19,060 --> 00:57:24,100 Y si como he intuido, además del baile, usted quisiera otro tipo de favores... 565 00:57:25,540 --> 00:57:28,760 Entonces le digo que se meta su acreditación por el culo. 566 00:57:29,920 --> 00:57:32,640 Y satisfaga su curiosidad con alguna puta. 567 00:57:33,360 --> 00:57:36,200 Si es que encuentra alguna dispuesta a acostarse con usted. 568 00:57:42,520 --> 00:57:43,540 Sí, dígame. 569 00:57:43,980 --> 00:57:48,600 El señor Stavros en persona desea saber si la señorita Stratos ha pasado a 570 00:57:48,600 --> 00:57:49,600 recoger su acreditación. 571 00:57:50,180 --> 00:57:54,500 Debía venir esta tarde a mi despacho, pero no se ha presentado. Intente 572 00:57:54,500 --> 00:57:56,820 localizarla. De acuerdo, haré todo lo posible. 573 00:57:57,160 --> 00:57:58,640 Se lo repito, es muy importante. 574 00:57:59,440 --> 00:58:01,980 No se preocupe, yo mismo me ocuparé de ello. Hasta luego. 575 00:58:09,920 --> 00:58:13,760 Buenas tardes, señorita. Hola. Ha visto, le han mandado a su madre estas rosas 576 00:58:13,760 --> 00:58:16,220 tan preciosas, pero no sabemos quién lo ha hecho. 577 00:58:17,780 --> 00:58:20,960 Vaya, todavía te envían flores tus admiradores secretos. 578 00:58:25,520 --> 00:58:29,100 Mamá, seguro que vives en un mundo mucho mejor que el mío. 579 00:58:30,280 --> 00:58:34,940 Hacía años que esperaba este momento, pero ese bastardo vicioso lo ha echado 580 00:58:34,940 --> 00:58:36,460 todo por tierra en un instante. 581 00:58:37,020 --> 00:58:43,060 Realmente tengo mala suerte. Yo no sé cómo eras tú de joven, pero yo no 582 00:58:43,060 --> 00:58:45,620 nunca un chantaje de nadie. 583 00:58:46,600 --> 00:58:48,860 Hazlo. Mamá, ¿qué has dicho? 584 01:00:08,170 --> 01:00:09,570 Gracias. 585 01:00:34,000 --> 01:00:35,000 Gracias. 586 01:01:08,200 --> 01:01:10,500 Mírame a los ojos mientras me chufas la polla. 587 01:01:19,340 --> 01:01:21,000 Sigue mirando. 588 01:01:44,620 --> 01:01:45,558 Mira los ojos. 589 01:01:45,560 --> 01:01:48,960 No debes apartar la mirada de mis ojos ni un instante. 590 01:01:50,060 --> 01:01:52,320 Me encanta volarte a mirar. 591 01:02:22,600 --> 01:02:25,680 Te haces la impasible, pero sé que te encanta mi polla. 592 01:02:27,900 --> 01:02:29,780 Así que mirándome, zorra. 593 01:03:00,390 --> 01:03:01,810 ¿Qué pasa? 594 01:03:39,200 --> 01:03:42,000 ¡Ah! ¡Ah! 595 01:03:43,120 --> 01:03:47,340 ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 596 01:04:00,520 --> 01:04:01,920 ¡Ah! 597 01:04:13,450 --> 01:04:14,450 ¡Tira cable, tira cable! 598 01:04:15,350 --> 01:04:16,830 ¡Ahora, ahora, ahora! 599 01:04:17,310 --> 01:04:20,010 ¡Por favor, unas palabras, solo unas palabras! 600 01:04:21,050 --> 01:04:22,050 ¡Michael, Michael! 601 01:04:22,570 --> 01:04:23,570 ¡Mira la cámara! 602 01:04:24,030 --> 01:04:26,150 ¡Mira la cámara, por favor! 603 01:04:27,370 --> 01:04:28,990 ¡Michael, Michael! ¡Por favor, Michael! 604 01:04:36,990 --> 01:04:37,990 ¡Por favor, 605 01:04:38,190 --> 01:04:39,630 señor! ¡Solamente unas palabras! 606 01:04:40,080 --> 01:04:41,720 Gracias, gracias. 607 01:05:33,450 --> 01:05:34,790 ¡Hola! ¡Buenas noches, señor! 608 01:05:35,430 --> 01:05:37,170 ¡Señores, miren la cámara, por favor! 609 01:05:37,690 --> 01:05:38,690 ¡Buenas noches! 610 01:05:49,810 --> 01:05:53,070 ¡Buenas noches! 611 01:05:53,950 --> 01:05:56,230 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! 612 01:05:56,230 --> 01:05:56,970 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! 613 01:05:56,970 --> 01:05:58,530 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! 614 01:05:58,530 --> 01:05:58,530 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! 615 01:05:58,530 --> 01:05:59,550 ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! ¡Buenas noches! 616 01:06:00,470 --> 01:06:01,470 ¡Buenas noches! 617 01:06:01,950 --> 01:06:02,868 ¡Buenas noches! 618 01:06:02,870 --> 01:06:03,870 ¡Buen 619 01:06:05,890 --> 01:06:07,870 La señorita Stratos está aquí. 620 01:06:08,310 --> 01:06:09,950 Que pase inmediatamente. 621 01:06:11,350 --> 01:06:12,490 Pase, por favor. 622 01:06:21,190 --> 01:06:22,250 Buenas noches. 623 01:06:24,530 --> 01:06:27,370 Es para mí un gran placer, señorita Stratos. 624 01:06:27,770 --> 01:06:28,870 Siéntese, por favor. 625 01:06:32,360 --> 01:06:34,160 Estoy muy contento de que haya venido. 626 01:06:34,480 --> 01:06:36,460 Es un honor para mí, señor Stavros. 627 01:06:36,740 --> 01:06:40,920 Me imagino lo que puede haberle costado este encuentro. Ya he dado órdenes 628 01:06:40,920 --> 01:06:44,860 inmediatas de despedir a aquel cabrón de mi oficina de prensa. Le pido perdón en 629 01:06:44,860 --> 01:06:47,080 su nombre y en nombre de la empresa que represento. 630 01:06:47,340 --> 01:06:52,460 Desgraciadamente, vivimos en un mundo de sinvergüenzas y ni siquiera yo puedo 631 01:06:52,460 --> 01:06:53,460 librarme. 632 01:06:54,520 --> 01:06:57,300 ¿Desea tomar algo, señorita? No, muchas gracias. 633 01:06:57,740 --> 01:07:00,440 La encuentro nerviosa, señorita. Relájese un poco. 634 01:07:01,260 --> 01:07:03,540 Le recuerdo que solo tenemos media hora. 635 01:07:04,160 --> 01:07:08,400 ¿Le molesta si tomo algunas notas mientras usted responde? En absoluto. 636 01:07:09,520 --> 01:07:13,340 La primera pregunta es, ¿cuáles fueron los motivos que le impulsaron a 637 01:07:13,340 --> 01:07:14,400 Italia antes de la guerra? 638 01:07:15,020 --> 01:07:20,220 Por entonces cometí una gran locura, provocada por un gran amor del que no me 639 01:07:20,220 --> 01:07:21,360 arrepentiré jamás. 640 01:07:21,680 --> 01:07:23,460 ¿Se ha enamorado alguna vez? 641 01:07:24,240 --> 01:07:27,320 La única persona que he querido y quiero con locura es mi madre. 642 01:07:27,580 --> 01:07:29,120 Entonces ya sabe lo que significa. 643 01:07:29,380 --> 01:07:31,200 Usted haría cualquier cosa por su madre. 644 01:07:32,060 --> 01:07:37,500 Yo, que nunca he tenido una familia, entregué mi vida y mi corazón a una 645 01:07:38,240 --> 01:07:43,040 Mis padres habían nacido en Grecia y emigraron a Italia hacia 1915, 646 01:07:43,240 --> 01:07:44,720 estableciéndose en Sicilia. 647 01:07:45,200 --> 01:07:47,760 Cuatro años después decidieron traerme al mundo. 648 01:07:48,840 --> 01:07:51,120 Éramos una familia muy pobre. 649 01:07:51,960 --> 01:07:55,840 Cuando yo tenía ocho años, mis padres murieron de tuberculosis. 650 01:07:56,490 --> 01:08:00,850 Y fui recogido por un hermano de mi padre que se divertía tratándome como a 651 01:08:00,850 --> 01:08:01,850 esclavo. 652 01:08:02,470 --> 01:08:04,990 Cuando tenía 20 años conocí a Ana. 653 01:08:05,550 --> 01:08:09,790 Teníamos una relación maravillosa y ella conseguía darme todo el amor que la 654 01:08:09,790 --> 01:08:10,950 vida me había negado. 655 01:08:11,190 --> 01:08:15,110 Por desgracia el destino había elegido para mí un camino diferente. 656 01:08:24,520 --> 01:08:29,120 El mundo se derrumbaba sobre mí y decidí acabar con la vida del cerdo baboso de 657 01:08:29,120 --> 01:08:30,120 mi tío. 658 01:08:37,460 --> 01:08:37,939 Mi 659 01:08:37,939 --> 01:08:44,800 tío 660 01:08:44,800 --> 01:08:46,740 era un personaje influyente en el pueblo. 661 01:08:47,340 --> 01:08:49,880 Matar a un fascista podía significar la muerte. 662 01:08:50,100 --> 01:08:52,260 Así que decidí escapar a Francia. 663 01:08:52,640 --> 01:08:56,580 Lo que sucedió durante el viaje ya ha sido narrado en detalle por mi 664 01:08:56,580 --> 01:09:02,040 exsecretario. Llegué a París y empecé a hacer pequeños trabajos. 665 01:09:02,340 --> 01:09:04,359 Solo intentaba sobrevivir. 666 01:09:05,160 --> 01:09:08,660 Hasta el día en que las tropas nazis invadieron Francia. 667 01:09:10,100 --> 01:09:14,160 Entonces decidí ponerme al servicio del grupo combatiente de liberación. 668 01:09:15,000 --> 01:09:20,279 El mío no fue un acto de heroísmo. A fin de cuentas, no tenía nada que perder. 669 01:09:20,729 --> 01:09:25,330 Y considerando que entonces los alemanes eran aliados de los italianos, la 670 01:09:25,330 --> 01:09:29,149 extradición por el homicidio de mi tío podría hacerse realidad. 671 01:09:29,590 --> 01:09:34,990 Nos encargaron una misión consistente en recuperar un convoy cargado de obras de 672 01:09:34,990 --> 01:09:39,750 arte robadas por los alemanes. Y fue entonces cuando el destino cambió 673 01:09:39,750 --> 01:09:42,670 inesperadamente mi vida. Mira lo que he encontrado en un camión. 674 01:09:43,229 --> 01:09:46,870 Pero has de prometerme que guardarás el secreto. Lo haré. 675 01:09:49,580 --> 01:09:51,340 Ninguno de los otros debe saberlo. 676 01:09:54,320 --> 01:09:59,520 Todo aquel oro valía el equivalente a dos mil millones de liras actuales. El 677 01:09:59,520 --> 01:10:04,200 sargento Duke gemilló. No lo dudamos un instante. Y aunque éramos conscientes de 678 01:10:04,200 --> 01:10:08,840 estar cometiendo un acto ilegal, decidimos esconder aquella caja con el 679 01:10:08,840 --> 01:10:11,780 propósito de volver a recuperarla cuando acabara la guerra. 680 01:10:13,500 --> 01:10:18,240 Desgraciadamente, mi compañero tuvo peor suerte que yo. Pocos meses después del 681 01:10:18,240 --> 01:10:22,410 fin de la guerra, Fui a recoger aquel oro, y con el dinero que obtuve de su 682 01:10:22,410 --> 01:10:27,070 venta, decidí invertir en el mundo del cine, que entonces estaba en plena 683 01:10:27,070 --> 01:10:32,030 expansión. Durante varios años los negocios marcharon viento en popa, hasta 684 01:10:32,030 --> 01:10:38,590 día en que... Dígame, ¿por qué motivo deseaba usted 685 01:10:38,590 --> 01:10:42,450 verme? El motivo es claro y muy sencillo. Usted es uno de los pocos 686 01:10:42,450 --> 01:10:44,630 supervivientes del grupo partisano Águila. 687 01:10:45,070 --> 01:10:48,810 Y es el único que se ha enriquecido después de la guerra. Los demás están 688 01:10:48,810 --> 01:10:49,810 en la miseria. 689 01:10:50,210 --> 01:10:51,210 ¿Qué quiere decir? 690 01:10:51,710 --> 01:10:55,090 ¿Cómo es posible que conociera al Grupo Águila? Yo estaba con las tropas 691 01:10:55,090 --> 01:10:56,310 alemanas en Francia. 692 01:10:56,810 --> 01:11:02,010 Y tras el desembarco de Normandía, mi compañía recibió órdenes de transportar 693 01:11:02,010 --> 01:11:05,470 hasta Alemania un cargamento de obras de arte robadas a algunos museos 694 01:11:05,470 --> 01:11:08,390 franceses. Fuimos atacados por el Grupo Partisano Águila. 695 01:11:09,530 --> 01:11:13,450 Yo caí prisionero. Y parte de la carga se dispersó. 696 01:11:15,389 --> 01:11:16,389 ¿Y qué? 697 01:11:16,550 --> 01:11:21,230 Creo que por entonces no jugábamos. Si no recuerdo mal, estábamos en guerra. 698 01:11:21,490 --> 01:11:25,690 Cierto. Pero la guerra tiene sus reglas y el cargamento voló. 699 01:11:26,710 --> 01:11:29,090 Fue entregado al jefe del comando de los aliados. 700 01:11:29,630 --> 01:11:31,490 Concretamente al general Carl Williams. 701 01:11:31,770 --> 01:11:35,610 Pero estaba incompleto. Faltaba una caja de lingotes de oro. 702 01:11:36,670 --> 01:11:38,470 No entiendo lo que me está diciendo. 703 01:11:38,750 --> 01:11:43,370 Por tanto, le ruego que salga de mi despacho. No tenemos nada más que 704 01:11:44,769 --> 01:11:50,110 Como quiera, sepa que aún guardo la orden del transporte en relativo al 705 01:11:50,110 --> 01:11:54,810 cargamento y que las autoridades francesas estarían muy contentas de 706 01:11:54,810 --> 01:11:59,050 de la desaparición de aquel oro y creo que incluso Hacienda podría tener 707 01:11:59,050 --> 01:12:03,170 curiosidad por enterarse de cómo lo ha hecho para iniciar esta actividad desde 708 01:12:03,170 --> 01:12:07,250 cero, considerando que antes de la guerra usted era un pobre muerto de 709 01:12:07,670 --> 01:12:08,830 ¿Qué es lo que quiere? 710 01:12:11,410 --> 01:12:12,650 Tranquilo, no quiero dinero. 711 01:12:12,890 --> 01:12:16,090 Sé que usted dirige esta empresa con gran acierto. 712 01:12:16,390 --> 01:12:22,430 Realmente es un manager excelente. Con el 50 % tengo bastante. Creo que es una 713 01:12:22,430 --> 01:12:26,310 buena propuesta. No creo haber exagerado, ¿no le parece? Aquel hombre 714 01:12:26,310 --> 01:12:30,410 mi vida con prepotencia y para mí empezó un periodo oscuro, del cual ya conoce 715 01:12:30,410 --> 01:12:31,410 todos los detalles. 716 01:12:32,210 --> 01:12:37,370 Después de la guerra volvió a ver a la mujer que amaba. En 1960 regresé por 717 01:12:37,370 --> 01:12:38,410 primera vez a Sicilia. 718 01:12:38,850 --> 01:12:40,110 Era un hombre rico. 719 01:12:40,590 --> 01:12:43,490 El primer pensamiento que tuve fue telefonearla. 720 01:12:43,890 --> 01:12:48,010 Conseguí encontrar su número sin problemas y nos reunimos en una plaza 721 01:12:48,010 --> 01:12:49,010 pueblo. 722 01:12:49,550 --> 01:12:52,070 Han pasado casi 20 años, pero me parece un día. 723 01:12:53,750 --> 01:12:56,310 Por desgracia han cambiado las cosas, amor mío. 724 01:12:56,870 --> 01:13:00,330 Tienes razón, pero no ha cambiado el amor que siempre has sentido por ti. 725 01:13:00,330 --> 01:13:01,330 morirá. 726 01:13:03,630 --> 01:13:07,890 Te estuve esperando tantos años. Te marchaste de aquí y me dejaste sola. 727 01:13:08,350 --> 01:13:12,210 Tuve que rehacer mi vida de nuevo y ahora tengo un hijo y un marido a los 728 01:13:12,210 --> 01:13:13,209 quiero mucho. 729 01:13:13,210 --> 01:13:17,250 Pero nuestras promesas y proyectos... ¿También se ha acabado nuestro amor? 730 01:13:22,990 --> 01:13:28,030 Te amo y siempre te amaré. Cariño, te he traído esto. Póntelo. 731 01:13:29,510 --> 01:13:31,690 Ahora nadie podrá volver a quitártelo. 732 01:13:35,050 --> 01:13:39,710 Nos dejamos arrastrar por el éxtasis y en aquel maravilloso encuentro fue 733 01:13:39,710 --> 01:13:44,490 concebida una preciosa chiquilla. Ella prefirió atribuirle la paternidad al 734 01:13:44,490 --> 01:13:49,290 marido. Ese debía ser nuestro precioso secreto que nos hubiera mantenido unidos 735 01:13:49,290 --> 01:13:54,190 para siempre. Pero también en esa circunstancia el destino eligió otro 736 01:13:55,290 --> 01:13:59,070 Aquí tienes el anillo. Eres un cerdo, un bastardo. No quiero verte nunca más. 737 01:13:59,070 --> 01:14:01,330 Solo se trata de un error. Deja que te lo explique. 738 01:14:01,720 --> 01:14:04,980 No tienes nada que explicar. Desaparece de mi vida y no vuelvas. 739 01:14:07,260 --> 01:14:11,740 Había leído en los periódicos el escándalo de las colegialas en el que me 740 01:14:11,740 --> 01:14:14,380 indirectamente relacionado con Hans Helmut. 741 01:14:14,680 --> 01:14:19,420 Para seguir viviendo serenamente, me veía obligado a perdonar las 742 01:14:19,420 --> 01:14:20,199 de aquel hombre. 743 01:14:20,200 --> 01:14:23,100 Pero había una cosa que no tenía que haber hecho. 744 01:14:23,540 --> 01:14:25,220 Destruir mi relación con Ana. 745 01:14:25,460 --> 01:14:27,820 Eso no podía perdonárselo jamás. 746 01:14:37,680 --> 01:14:43,040 Entonces decidí aislarme completamente, pensando solamente en mis negocios. 747 01:14:43,880 --> 01:14:49,680 Hoy soy el hombre más rico del mundo, pero he comprendido que la felicidad no 748 01:14:49,680 --> 01:14:50,679 tiene precio. 749 01:14:50,680 --> 01:14:51,880 ¿Su hija? 750 01:14:52,640 --> 01:14:54,280 ¿Ha podido conocerla? 751 01:14:54,840 --> 01:14:59,900 Ella es hoy un personaje muy famoso. A menudo la veo aparecer en televisión. 752 01:15:01,080 --> 01:15:02,640 ¿Y la mujer que amaba? 753 01:15:02,960 --> 01:15:04,540 La mujer que yo amo. 754 01:15:06,260 --> 01:15:11,380 Desgraciadamente... No tuvo tanta suerte como yo. Su marido y su hijo tuvieron 755 01:15:11,380 --> 01:15:12,380 un accidente. 756 01:15:12,760 --> 01:15:13,760 Murieron los dos. 757 01:15:14,140 --> 01:15:19,140 Poco tiempo después, ella sufrió un derrame cerebral que la obliga a vivir 758 01:15:19,140 --> 01:15:21,060 postrada el resto de su vida. 759 01:15:23,620 --> 01:15:25,480 ¿Por qué no ha ido nunca a verla? 760 01:15:26,460 --> 01:15:28,240 Porque no hubiera servido de nada. 761 01:15:28,880 --> 01:15:33,720 Prefiero recordarla tal y como era, aunque siempre me he ocupado de ella y 762 01:15:33,720 --> 01:15:35,040 hija. Lo sé. 763 01:15:36,360 --> 01:15:40,220 Mis informadores me han comunicado que usted tiene una madre muy enferma. 764 01:15:41,240 --> 01:15:42,520 ¿Podría hacerme un favor? 765 01:15:43,420 --> 01:15:44,420 Sí, claro. 766 01:15:48,060 --> 01:15:51,360 Tome, coja esto. Ya verá cómo la hará feliz. 767 01:15:52,920 --> 01:15:54,680 Enjúguese las lágrimas, señorita. 768 01:15:56,380 --> 01:15:58,360 La vida no es siempre tan triste. 769 01:15:59,740 --> 01:16:02,740 Debe usted aprender a afrontarla con optimismo. 770 01:16:03,200 --> 01:16:05,560 Hágalo y nunca se arrepentirá. 771 01:16:08,910 --> 01:16:11,830 Hoy hace un día verdaderamente precioso. 772 01:16:24,890 --> 01:16:27,990 Ayer alguien me pidió que te diera esto. 773 01:16:43,120 --> 01:16:45,600 Y que no te olvidará jamás. 63907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.