All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S11E21.Torch.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:03,170 Dans le système judiciaire, 2 00:00:03,210 --> 00:00:06,840 les crimes sexuels sont considérés comme particulièrement monstrueux. 3 00:00:06,880 --> 00:00:11,050 À New York, les inspecteurs qui enquêtent sur ces crimes 4 00:00:11,090 --> 00:00:14,590 sont membres d'une unité d'élite appelée Unité spéciale pour les victimes. 5 00:00:14,640 --> 00:00:16,050 Voici leurs histoires. 6 00:00:17,350 --> 00:00:21,810 - Une dernière petite bière ? - Non, je bosse dans trois heures. 7 00:00:21,850 --> 00:00:24,560 Je ne t'ai pas forcé à boire ces shots avec cette fille. 8 00:00:26,560 --> 00:00:28,110 - Quoi ? - C'est elle. 9 00:00:28,150 --> 00:00:30,030 - Mais non. - C'est la bombe du bar. 10 00:00:30,070 --> 00:00:32,030 - La vache. - "Je m'ennuie. On se voit ?" 11 00:00:32,070 --> 00:00:35,030 - Demande une photo d'elle nue. - Si tu veux... 12 00:00:35,070 --> 00:00:36,370 Aidez-moi par pitié ! 13 00:00:36,410 --> 00:00:39,030 Mes filles sont à l'intérieur. Appelez les pompiers. 14 00:00:39,080 --> 00:00:41,660 Frank, j'ai appelé dès que j'ai senti la fumée. 15 00:00:41,700 --> 00:00:43,460 - N'y retournez pas. - Je dois... 16 00:00:49,090 --> 00:00:50,000 Éloignez-vous. 17 00:00:50,050 --> 00:00:51,300 Ça va ? 18 00:00:51,340 --> 00:00:53,340 Mes filles sont dans la chambre du fond. 19 00:00:53,380 --> 00:00:55,430 - En haut, à droite. - On va les trouver. 20 00:00:55,470 --> 00:00:58,050 Kedzie ! Faye ! 21 00:01:00,140 --> 00:01:01,600 Kedzie ! 22 00:01:10,270 --> 00:01:12,230 Deux filles ont péri. Huit et dix ans. 23 00:01:12,280 --> 00:01:14,490 Le père est hospitalisé. 24 00:01:14,530 --> 00:01:16,700 - La mère ? - Elle ne vit pas ici. 25 00:01:16,740 --> 00:01:21,240 - Un père célibataire avec trois enfants. - Trois ? L'autre a survécu ? 26 00:01:21,290 --> 00:01:25,250 Emily Sullivan, 18 ans. Elle faisait du baby-sitting et est arrivée plus tard. 27 00:01:25,290 --> 00:01:29,670 - Mais pourquoi nous appeler, nous ? - Elle me l'a ordonné. 28 00:01:29,710 --> 00:01:32,380 Elle dit être votre nouveau procureur adjoint. 29 00:01:34,340 --> 00:01:37,010 Prenez votre téléphone et filmez tous ces curieux. 30 00:01:37,050 --> 00:01:38,140 J'hallucine. 31 00:01:39,180 --> 00:01:41,390 - Tu la connais ? - Elle était flic... 32 00:01:42,560 --> 00:01:44,270 C'est mon ancienne coéquipière. 33 00:02:24,430 --> 00:02:27,850 NEW YORK UNITÉ SPÉCIALE 34 00:02:36,140 --> 00:02:38,980 Je te parle de Jo Marlowe depuis des années. 35 00:02:39,035 --> 00:02:41,035 En omettant le fait que c'est une femme. 36 00:02:41,070 --> 00:02:43,150 Il t'a dit que je l'ai formé ? 37 00:02:44,320 --> 00:02:46,320 - Je lui ai tout appris. - Ça oui. 38 00:02:46,360 --> 00:02:48,660 Elliot Stabler. Ça fait quoi, dix ans ? 39 00:02:48,700 --> 00:02:52,990 - Plutôt 15. Voici Olivia Benson. - Quelle chance de bosser avec El. 40 00:02:53,040 --> 00:02:55,620 - Il me le dit sans cesse. - Oui. 41 00:02:55,660 --> 00:02:57,460 Pourquoi nous avoir appelés ? 42 00:02:57,500 --> 00:02:59,670 Quand on a deux fillettes mortes, 43 00:02:59,710 --> 00:03:01,630 on sait que ça va faire les gros titres. 44 00:03:01,670 --> 00:03:04,090 Tu veux les réponses avant qu'on ne te les demande ? 45 00:03:04,130 --> 00:03:07,800 Je n'aime les surprises que le jour de mon anniversaire. 46 00:03:07,840 --> 00:03:12,260 Mais de là à confier un incendie à l'Unité spéciale... 47 00:03:12,310 --> 00:03:15,020 Même s'il est criminel, ça reste un homicide. 48 00:03:15,060 --> 00:03:16,270 Pas pour le procureur. 49 00:03:16,310 --> 00:03:20,110 Pour lui, enfants morts va de pair avec Unité spéciale. 50 00:03:20,150 --> 00:03:25,570 - Jack McCoy t'a confié l'affaire ? - Non, on m'a mutée chez vous. 51 00:03:26,570 --> 00:03:29,570 Elliot ne s'est jamais remis de mon départ. 52 00:03:30,910 --> 00:03:33,160 Même s'il était entre de bonnes mains. 53 00:03:33,830 --> 00:03:35,830 On se voit plus tard. 54 00:03:36,910 --> 00:03:38,330 - Procureur Marlowe ? - Oui. 55 00:03:38,370 --> 00:03:40,880 Je suis le Capitaine Kurek. 56 00:03:40,920 --> 00:03:42,920 - Alors ? - On démarre tout juste 57 00:03:42,960 --> 00:03:45,840 mais il y a des traces de combustible dans la chambre. 58 00:03:45,880 --> 00:03:48,720 - C'est bien criminel. - Allons voir ça. 59 00:03:48,760 --> 00:03:52,640 Le père est à l'hôpital Mercy. Pourquoi ne pas aller lui parler ? 60 00:03:52,680 --> 00:03:54,760 HÔPITAL MERCY MARDI 13 AVRIL 61 00:03:54,810 --> 00:03:58,810 Les appels au secours de Kedzie et Faye m'ont réveillé. 62 00:04:01,020 --> 00:04:05,230 J'ai d'abord cru rêver puis j'ai senti la fumée. 63 00:04:05,280 --> 00:04:07,610 J'ai accouru jusqu'à leur chambre. 64 00:04:11,070 --> 00:04:14,700 La porte était brûlante au point de me brûler les mains. 65 00:04:17,450 --> 00:04:20,210 - Je voulais les sauver. - J'aurais dû être là, 66 00:04:20,790 --> 00:04:23,130 à m'occuper de mes sœurs au lieu de Joey Bremmer. 67 00:04:23,170 --> 00:04:24,130 C'était un accident. 68 00:04:24,170 --> 00:04:28,340 Pour tout dire, M. Sullivan, nous pensons que c'était criminel. 69 00:04:31,090 --> 00:04:35,310 - Qui ferait une chose pareille ? - C'est généralement une connaissance. 70 00:04:35,890 --> 00:04:37,520 Auriez-vous des ennemis ? 71 00:04:38,560 --> 00:04:41,140 Je ne suis en conflit avec personne. 72 00:04:41,190 --> 00:04:45,940 Je ne suis qu'un simple ouvrier. Je suis foreur au point 242. 73 00:04:45,980 --> 00:04:48,570 Et côté famille ? Vous êtes divorcé ? 74 00:04:48,610 --> 00:04:54,700 - Encore heureux. Marcy était timbrée. - Emily. 75 00:04:54,740 --> 00:04:58,540 Libre à toi de ne pas l'admettre mais je me dois de leur dire. 76 00:04:58,580 --> 00:05:00,000 C'était peut-être elle. 77 00:05:00,040 --> 00:05:03,040 Em, peux-tu aller me chercher un jus d'orange ? 78 00:05:12,260 --> 00:05:15,800 La mère d'Emily, ma première femme est morte quand elle avait 10 ans. 79 00:05:15,850 --> 00:05:18,510 Emily n'a jamais accepté sa belle-mère. 80 00:05:18,560 --> 00:05:22,310 Marcy est une rêveuse. Elle ne pense pas à mal. 81 00:05:22,350 --> 00:05:24,020 Elle veut devenir chanteuse. 82 00:05:25,690 --> 00:05:29,820 Je lui ai proposé d'intégrer la chorale mais elle voulait être signée. 83 00:05:32,110 --> 00:05:35,240 Elle disait que ça n'arriverait jamais si elle faisait la navette 84 00:05:35,280 --> 00:05:36,870 ou les aidait pour leurs devoirs. 85 00:05:36,910 --> 00:05:42,000 - Elle vous a laissés, vous et les filles. - J'ai toujours pensé qu'elle reviendrait. 86 00:05:44,250 --> 00:05:46,130 Pas tant pour moi... 87 00:05:49,210 --> 00:05:51,130 mais pour Kedzie et Faye. 88 00:05:52,380 --> 00:05:55,510 Frank a eu la garde exclusive de leurs filles. 89 00:05:55,550 --> 00:05:57,510 Plutôt rare. Qu'a fait Marcy ? 90 00:05:57,550 --> 00:06:00,220 Son évaluation psychologique s'est mal passée. 91 00:06:00,270 --> 00:06:03,480 "Grande narcissique, prend de mauvaises décisions." 92 00:06:03,520 --> 00:06:08,190 Oui, genre droguer ses gosses au lieu de prendre une nounou, page 12. 93 00:06:08,230 --> 00:06:10,190 Elle les emmène à une scène ouverte 94 00:06:10,230 --> 00:06:13,150 et leur file du lait mélangé à du whisky et à du zolpidem. 95 00:06:13,190 --> 00:06:15,780 Le gérant les a retrouvées inconscientes. 96 00:06:15,820 --> 00:06:18,660 - Il a appelé les secours ? - Il tenait trop à sa licence. 97 00:06:18,700 --> 00:06:20,370 Mais Frank l'a dit au psy. 98 00:06:20,410 --> 00:06:21,910 Et Marcy a perdu la garde. 99 00:06:21,950 --> 00:06:23,790 Elle a très mal réagi à l'audience 100 00:06:23,830 --> 00:06:27,790 et hurlé que si on la privait de ses filles, personne ne les aurait. 101 00:06:28,540 --> 00:06:30,710 DOMICILE DE MARCY SULLIVAN MARDI 13 AVRIL 102 00:06:30,750 --> 00:06:35,590 Je n'arrive pas à le croire. Kedzie et Faye, mes petits anges. 103 00:06:35,630 --> 00:06:38,470 Quand les aviez-vous vues pour la dernière fois ? 104 00:06:38,890 --> 00:06:43,850 - La semaine dernière ou le mois dernier ? - Peut-être le jour de l'audience ? 105 00:06:43,890 --> 00:06:47,520 Je les avais emmenées au club pour qu'elles me voient à l'œuvre. 106 00:06:47,560 --> 00:06:50,320 Elles connaissaient déjà l'alcoolique en privé. 107 00:06:50,360 --> 00:06:54,860 Je suis artiste. Je chante. Je serai bientôt célèbre. 108 00:06:54,900 --> 00:06:56,820 "Toucher un million. Acheter un yacht." 109 00:06:56,860 --> 00:06:59,820 Aucun de ces rêves ne s'est encore réalisé. 110 00:06:59,870 --> 00:07:02,790 Je ne vois pas "prendre soin de mes filles". 111 00:07:02,830 --> 00:07:06,080 Ne pas être une mère modèle ne veut pas dire que je ne les aime pas. 112 00:07:06,120 --> 00:07:08,370 Mais pas question de les laisser à Frank. 113 00:07:08,420 --> 00:07:09,580 Je ne le pensais pas. 114 00:07:09,630 --> 00:07:11,920 J'avais bu un peu pour me calmer. 115 00:07:11,960 --> 00:07:16,050 Hier soir aussi ? C'est le néant ? Vous avez tout oublié ? 116 00:07:18,300 --> 00:07:23,310 J'avais une audition dans un club hier soir. Je... 117 00:07:25,270 --> 00:07:27,810 Je suis rentrée avec l'un des gérants. 118 00:07:28,520 --> 00:07:31,860 Quelqu'un serait susceptible de s'en prendre à vos enfants ? 119 00:07:33,650 --> 00:07:35,530 Non, il ne ferait pas ça. 120 00:07:37,360 --> 00:07:38,700 Qui ça ? 121 00:07:38,740 --> 00:07:43,530 Un gosse a tripoté Kedzie il y a un bail, mais c'était une amourette. 122 00:07:43,580 --> 00:07:47,250 - Un camarade d'école ? - Non, il doit avoir 20, 21 ans. 123 00:07:49,670 --> 00:07:51,710 Kedzie avait 10 ans. 124 00:07:53,040 --> 00:07:55,590 C'est pas une amourette, c'est de la pédophilie. 125 00:07:57,880 --> 00:07:59,630 Qu'avez-vous fait ? 126 00:08:00,550 --> 00:08:02,600 Je lui ai crié dessus. 127 00:08:02,640 --> 00:08:05,850 Enfin, j'allais le faire dès que possible. 128 00:08:05,890 --> 00:08:07,430 "Dès que possible." 129 00:08:07,480 --> 00:08:10,770 Je lui avais dit d'en parler à Emily. 130 00:08:12,560 --> 00:08:13,730 J'ignorais ce détail. 131 00:08:13,770 --> 00:08:18,950 - Tu connais son nom ? - Pizza Man. Il a un problème d'acné. 132 00:08:18,990 --> 00:08:23,280 - C'est arrivé où ? - L'épicerie sur Lexington. C'est son QG. 133 00:08:23,320 --> 00:08:26,240 Kedzie passait devant en rentrant de l'école. 134 00:08:26,290 --> 00:08:28,500 Je lui avais dit de faire le tour. 135 00:08:28,540 --> 00:08:29,750 Votre père l'a su ? 136 00:08:29,790 --> 00:08:33,290 J'ai pensé qu'elle en rajoutait comme d'habitude. 137 00:08:33,330 --> 00:08:36,170 Elle exagérait toujours pour attirer l'attention. 138 00:08:37,800 --> 00:08:39,300 Et je ne l'ai pas crue. 139 00:08:40,880 --> 00:08:42,890 Surtout cette histoire de chat. 140 00:08:42,930 --> 00:08:45,640 - Quel chat ? - Celui de l'épicerie. 141 00:08:47,560 --> 00:08:49,270 Kedzie le caressait toujours. 142 00:08:50,180 --> 00:08:56,110 Et la semaine dernière, elle l'a trouvé carbonisé dans l'allée. 143 00:08:59,530 --> 00:09:00,780 Quoi ? 144 00:09:03,660 --> 00:09:06,830 Pizza Man était là, à rire. 145 00:09:09,160 --> 00:09:12,620 Il a dit : "Voilà ce qui arrive aux vilains chatons." 146 00:09:14,250 --> 00:09:17,340 MARDI 13 AVRIL 147 00:09:19,880 --> 00:09:20,970 Hé, beau gosse. 148 00:09:22,340 --> 00:09:25,180 - Je te connais ? - Non, mais moi, si. 149 00:09:25,220 --> 00:09:26,600 Pizza Man, c'est ça ? 150 00:09:26,640 --> 00:09:28,720 Redis-le et t'auras des problèmes. 151 00:09:28,760 --> 00:09:31,980 Mon seul problème est que tu t'en prends à des gamines. 152 00:09:32,810 --> 00:09:36,020 - Ça fait partie du jeu. - Pas quand elles ont 10 ans. 153 00:09:36,060 --> 00:09:38,900 - Vous êtes flic ? - Appelle-moi "Inspecteur". 154 00:09:39,860 --> 00:09:40,940 Hé ! 155 00:09:44,950 --> 00:09:47,240 Tu as le feu aux fesses ou quoi ? 156 00:09:47,280 --> 00:09:48,450 Figure-toi... 157 00:09:51,910 --> 00:09:53,620 que ce n'est pas passé loin. 158 00:10:00,010 --> 00:10:03,520 Pizza Man s'appelle en fait Michael Parisi, 23 ans. 159 00:10:03,560 --> 00:10:09,020 Trois arrestations pour attouchements dans le Bronx, toujours sur des mineures. 160 00:10:09,060 --> 00:10:12,730 Et pas un seul procès. Les victimes craignaient de témoigner. 161 00:10:12,780 --> 00:10:15,530 Il a mis le feu pour la dissuader de parler, 162 00:10:15,570 --> 00:10:19,570 le feu lui a échappé, il se retrouve coupable d'un double homicide. 163 00:10:19,620 --> 00:10:20,740 Pourquoi mettre le feu 164 00:10:20,780 --> 00:10:24,870 au lieu de menacer de tuer ses parents comme tous les autres ? 165 00:10:24,910 --> 00:10:27,170 Mikey est pyromane. 166 00:10:27,210 --> 00:10:29,920 Il avait un chalumeau et du combustible dans sa poche. 167 00:10:29,960 --> 00:10:32,460 - Pour fumer ? - Pas de cigarettes. 168 00:10:32,500 --> 00:10:35,300 On a donc un pervers qui aime le feu et les gamines, 169 00:10:35,340 --> 00:10:37,760 autrement dit : double banco. 170 00:10:37,800 --> 00:10:39,760 Je t'avais dit qu'elle dirait ça. 171 00:10:41,850 --> 00:10:44,350 Filmer les gens sur place était bien vu. 172 00:10:44,390 --> 00:10:47,060 Les pyromanes adorent admirer leur œuvre. 173 00:10:48,230 --> 00:10:52,190 Mais Michael ne regarde pas. Il a les yeux fermés. 174 00:10:53,150 --> 00:10:55,780 - Il savoure l'instant en privé. - Ça l'excite. 175 00:10:55,820 --> 00:10:57,780 J'allume des bougies pour l'ambiance, 176 00:10:57,820 --> 00:11:00,910 - je ne brûle pas ma maison. - Un pyromane, si. 177 00:11:02,370 --> 00:11:03,660 On parie notre paie ? 178 00:11:03,700 --> 00:11:07,160 - Tu n'as pas intérêt à perdre. - Ça n'arrivera pas. 179 00:11:07,210 --> 00:11:08,960 Comment vas-tu le prouver ? 180 00:11:09,000 --> 00:11:11,210 Mikey, prêt à discuter ? 181 00:11:12,630 --> 00:11:14,500 - Je n'entends rien. - Je n'ai rien fait. 182 00:11:14,550 --> 00:11:16,970 - Plus fort. - Je n'ai rien fait. 183 00:11:17,010 --> 00:11:19,760 - Vous êtes sourd ? - C'est ça prendre de l'âge, 184 00:11:19,800 --> 00:11:21,890 sans oublier la calvitie et le mal de dos. 185 00:11:21,930 --> 00:11:24,510 L'avantage, c'est qu'on n'a plus d'acné. 186 00:11:25,180 --> 00:11:26,980 C'est ça, moquez-vous. 187 00:11:28,230 --> 00:11:30,230 - Pas du tout. - Il crée un lien, 188 00:11:30,270 --> 00:11:32,060 fait preuve d'empathie. 189 00:11:32,110 --> 00:11:35,820 Quand j'étais en seconde, on m'appelait la Calculette. 190 00:11:37,860 --> 00:11:41,320 J'enchaînais les râteaux. Je suis allé au bal avec ma sœur. 191 00:11:41,360 --> 00:11:43,240 Au moins, vous aviez une sœur. 192 00:11:44,660 --> 00:11:46,950 Aucune fille n'irait avec moi. 193 00:11:47,000 --> 00:11:49,410 - Les filles sont parfois cruelles. - Ta famille. 194 00:11:49,460 --> 00:11:52,210 J'ai trois sœurs qui se montrent hyper désagréables 195 00:11:52,250 --> 00:11:54,340 alors que je leur file de l'argent. 196 00:11:54,750 --> 00:11:56,420 Ça craint. 197 00:11:56,460 --> 00:11:58,550 Plus jeunes, elles étaient adorables. 198 00:11:58,590 --> 00:12:01,890 - Ferre-le. - Elles n'étaient pas si méchantes. 199 00:12:01,930 --> 00:12:05,930 Tu n'es pas détraqué. Tu voulais juste qu'on soit gentil avec toi. 200 00:12:08,640 --> 00:12:10,560 Une jolie fille comme Kedzie. 201 00:12:13,230 --> 00:12:15,110 Je ne faisais que lui parler. 202 00:12:15,150 --> 00:12:17,610 - Avec les doigts. - C'est faux. 203 00:12:17,650 --> 00:12:20,950 Mikey, tu l'as fait. 204 00:12:20,990 --> 00:12:23,070 Et tu craignais qu'elle le répète. 205 00:12:23,110 --> 00:12:26,530 Tu as mis le feu chez elle en guise d'avertissement. 206 00:12:27,620 --> 00:12:29,160 Vous êtes dingue. 207 00:12:30,160 --> 00:12:32,830 Tu aimes le feu, pas vrai ? 208 00:12:35,670 --> 00:12:37,300 L'aspect. 209 00:12:39,460 --> 00:12:44,260 La manière dont les flammes dansent sous tes yeux. 210 00:12:47,350 --> 00:12:48,520 C'est excitant... 211 00:12:50,810 --> 00:12:52,140 magnifique. 212 00:12:52,190 --> 00:12:54,650 Cette chaleur, cette force. 213 00:12:57,150 --> 00:13:00,070 La voilà, ta copine. 214 00:13:01,780 --> 00:13:05,410 Elle répond toujours présente. Tu es accro mais ça ne suffit pas. 215 00:13:09,540 --> 00:13:12,580 - Tu as touché cette fille ? - Non, je vous jure. 216 00:13:15,880 --> 00:13:17,090 Ne me mens pas. 217 00:13:23,880 --> 00:13:25,760 Tu as touché cette fille ? 218 00:13:26,970 --> 00:13:27,890 D'accord. 219 00:13:31,470 --> 00:13:33,230 Je l'ai peut-être effleurée. 220 00:13:33,270 --> 00:13:35,980 - Continue. Décris l'incendie. - Ce n'est pas moi. 221 00:13:36,020 --> 00:13:38,110 Ça te donne l'impression d'être un homme. 222 00:13:38,150 --> 00:13:39,270 Ça t'excite, hein ? 223 00:13:53,080 --> 00:13:54,250 Tu l'as touchée ? 224 00:14:00,920 --> 00:14:02,420 Réponds. 225 00:14:04,970 --> 00:14:06,130 D'accord. 226 00:14:18,150 --> 00:14:22,820 D'accord, je l'ai fait. J'ai provoqué l'incendie. 227 00:14:24,030 --> 00:14:28,530 - Dommage pour ta paie. - Ça va me coûter bien plus. 228 00:14:28,570 --> 00:14:31,240 - Comment ça ? - J'entends déjà la défense. 229 00:14:31,280 --> 00:14:36,250 "L'Inspecteur Stabler a excité mon client pour obtenir des aveux. 230 00:14:36,290 --> 00:14:39,080 L'Unité spéciale l'a violé." 231 00:14:40,340 --> 00:14:42,460 Ses aveux seront rejetés. 232 00:14:42,500 --> 00:14:46,800 - On l'a sur la vidéo. - Comme la moitié du quartier. 233 00:14:46,840 --> 00:14:51,010 - Il a agressé Kedzie. - Mais cette petite est morte. 234 00:14:52,970 --> 00:14:56,310 Je vais revoir le père. Il l'a peut-être vu sur place. 235 00:14:56,350 --> 00:14:59,940 Frank a dit n'avoir vu personne hier soir. 236 00:14:59,980 --> 00:15:01,820 J'ai confiance en toi. 237 00:15:01,860 --> 00:15:05,530 Tu t'impliques plus que la plupart des procureurs. 238 00:15:05,570 --> 00:15:06,900 Épargne-moi tes euphémismes. 239 00:15:06,950 --> 00:15:09,990 Le fait d'avoir été flic ne veut pas dire que tu le restes. 240 00:15:10,030 --> 00:15:14,290 J'étais bien plus qu'un flic. J'étais la coéquipière d'Elliot. 241 00:15:14,330 --> 00:15:16,160 Il peut aussi compter sur moi. 242 00:15:18,330 --> 00:15:21,580 Tu as demandé ta mutation pour retravailler avec lui. 243 00:15:22,000 --> 00:15:27,090 Jack McCoy devait remplacer Cabot, d'où mon transfert. 244 00:15:27,130 --> 00:15:29,090 Le hasard fait bien les choses. 245 00:15:29,130 --> 00:15:30,470 En parlant d'Elliot... 246 00:15:31,850 --> 00:15:33,430 vous deux n'avez jamais... 247 00:15:34,720 --> 00:15:37,140 Non, il est marié. 248 00:15:38,690 --> 00:15:39,690 Oui. 249 00:15:41,600 --> 00:15:45,280 - Où vas-tu ? - Sauver l'affaire Pizza Man. 250 00:15:45,320 --> 00:15:46,900 Tu viens ? 251 00:15:46,940 --> 00:15:48,900 DOMICILE DES SULLIVAN MARDI 13 AVRIL 252 00:15:48,950 --> 00:15:51,360 L'impression du rapport a pris du temps. 253 00:15:51,410 --> 00:15:53,830 Vous êtes prêtes ? J'ai toute la panoplie. 254 00:15:53,870 --> 00:15:56,370 On tient déjà le coupable. Pizza Man a avoué. 255 00:15:56,410 --> 00:15:58,710 Qui ça ? Je parle de Frank Sullivan. 256 00:15:59,330 --> 00:16:00,540 Tu penses que c'est lui ? 257 00:16:00,580 --> 00:16:04,210 Je le sais. Ça ne fait aucun un doute. 258 00:16:05,460 --> 00:16:07,050 Je t'écoute. 259 00:16:09,170 --> 00:16:12,590 Ces flammes partent de la chambre des filles 260 00:16:12,640 --> 00:16:14,640 Il y a du combustible près de leurs lits, 261 00:16:14,680 --> 00:16:18,350 dans le couloir, jusqu'à la porte d'entrée. 262 00:16:18,390 --> 00:16:20,390 Le coupable a donc versé ce combustible 263 00:16:20,440 --> 00:16:24,360 en partant à reculons de leur chambre jusqu'à la porte d'entrée. 264 00:16:24,400 --> 00:16:30,070 Il se tient là, craque une allumette et fait brûler ses filles. 265 00:16:30,110 --> 00:16:33,030 - C'est la seule explication. - N'importe qui peut l'avoir fait. 266 00:16:33,070 --> 00:16:35,780 La version de Frank ne tient pas debout. 267 00:16:35,830 --> 00:16:40,160 Les traces de brûlures prouvent que l'entrée était en feu. 268 00:16:40,210 --> 00:16:45,040 S'il l'avait vraiment franchie, ses pieds seraient carbonisés. 269 00:16:46,290 --> 00:16:48,500 Mais il a l'air de très bien marcher. 270 00:16:50,260 --> 00:16:54,590 - Tu es sûr de ton coup ? - Je suis capitaine depuis 19 ans. 271 00:16:54,640 --> 00:16:57,680 J'ai enquêté sur plus de 300 incendies criminels. 272 00:16:57,720 --> 00:17:01,270 Toutes mes arrestations ont abouti à une condamnation. 273 00:17:02,230 --> 00:17:05,020 Très bien. Relâchons Pizza Man. 274 00:17:06,150 --> 00:17:07,070 Arrête-le. 275 00:17:07,110 --> 00:17:08,980 Il me faut ma voiture. Du nouveau ? 276 00:17:09,030 --> 00:17:11,280 - Vous avez tué ces gosses. - Du calme. 277 00:17:11,320 --> 00:17:13,240 - Va au diable ! - Quoi ? 278 00:17:13,280 --> 00:17:15,160 - Qu'est-ce qu'ils disent ? - Lâchez-moi. 279 00:17:15,200 --> 00:17:17,370 - Mains derrière le dos. - Vous vous trompez. 280 00:17:17,410 --> 00:17:21,960 Frank Sullivan, je vous arrête pour les meurtres de Kedzie et Faye. 281 00:17:22,000 --> 00:17:24,830 - Hé ! Ça suffit. - Papa. 282 00:17:27,130 --> 00:17:28,420 Ça va ? 283 00:17:32,720 --> 00:17:37,720 - Tant qu'il est menotté, tout roule. - On y va. 284 00:17:43,680 --> 00:17:46,680 Frank Sullivan a tué ses filles. Je veux savoir pourquoi. 285 00:17:46,720 --> 00:17:50,042 - Du nouveau ? - Déjà, Frank vous a menti. 286 00:17:50,089 --> 00:17:52,980 Il a dit être foreur. Il ne bosse plus depuis cet été. 287 00:17:53,020 --> 00:17:56,440 - Et regardez ses comptes. - Quel bazar. 288 00:17:56,687 --> 00:17:59,737 Il retire 41 000 dollars pour vivre et ne paie plus sa maison. 289 00:17:59,770 --> 00:18:05,610 Tiens donc. Elle était assurée à hauteur d'un million de dollars. 290 00:18:05,650 --> 00:18:09,030 - Frank a déjà fraudé ? - Il n'a pas de casier. 291 00:18:09,070 --> 00:18:13,240 - Il n'a jamais sollicité son assurance. - Mais Emily Sullivan, si. 292 00:18:13,280 --> 00:18:15,780 À 18 ans, elle prend un emprunt pour une voiture. 293 00:18:15,830 --> 00:18:21,040 Six mois plus tard, elle est déclarée volée et on la retrouve carbonisée. 294 00:18:21,080 --> 00:18:25,590 Une épave. Mais son assurance la rembourse juste à temps. 295 00:18:25,630 --> 00:18:29,340 - Une sorte de tour de chauffe ? - Sauf que ça a mal tourné. 296 00:18:29,380 --> 00:18:31,930 Pile ce qu'il me fallait pour convaincre le jury. 297 00:18:31,970 --> 00:18:34,850 Si brûler cette Mazda est bien l'idée du père. 298 00:18:41,060 --> 00:18:43,230 - Comment va mon père ? - Ça va. 299 00:18:43,270 --> 00:18:44,440 Vous faites erreur. 300 00:18:46,190 --> 00:18:49,940 - Où est-il ? Je veux le voir. - Impossible. On l'a arrêté. 301 00:18:49,990 --> 00:18:53,610 Il lui faut un avocat. Mon père n'a pas brûlé notre maison. 302 00:18:53,660 --> 00:18:56,990 Si tu veux vraiment l'aider, tu ferais mieux de me parler. 303 00:18:59,370 --> 00:19:01,370 Tu le connais mieux que moi. 304 00:19:01,410 --> 00:19:04,080 Pourquoi ne pas m'en dire plus à son sujet ? 305 00:19:05,250 --> 00:19:06,670 Assieds-toi. 306 00:19:14,260 --> 00:19:16,300 C'est un père exemplaire. 307 00:19:18,810 --> 00:19:22,560 Il veillait à ne jamais paraître inquiet devant mes sœurs. 308 00:19:22,600 --> 00:19:24,310 Inquiet à quel sujet ? 309 00:19:25,400 --> 00:19:26,860 L'argent, surtout. 310 00:19:28,480 --> 00:19:33,990 Les huissiers appelaient tout le temps. Ça devenait très tendu. 311 00:19:34,030 --> 00:19:38,070 - Tu devais drôlement t'en faire. - Papa disait que tout irait bien. 312 00:19:39,530 --> 00:19:42,660 Mais je suis censée démarrer mes études cet automne. 313 00:19:42,700 --> 00:19:45,670 Je ne sais pas comment on va pouvoir couvrir les frais. 314 00:19:45,710 --> 00:19:48,170 Un peu comme le crédit de ta voiture. 315 00:19:49,290 --> 00:19:54,510 Jusqu'à ce que l'on ne retrouve ta Mazda "volée" en cendres 316 00:19:59,550 --> 00:20:02,350 - Je risque des ennuis ? - Ça dépend. 317 00:20:03,850 --> 00:20:05,310 C'était l'idée de qui ? 318 00:20:09,900 --> 00:20:11,070 De Papa. 319 00:20:12,320 --> 00:20:16,280 Il ne voulait pas que je sois signalée et qu'on me sucre ma bourse. 320 00:20:16,320 --> 00:20:19,570 - Il l'a fait pour te protéger. - Ce n'était pas du vol. 321 00:20:20,530 --> 00:20:24,000 On était fauchés. L'assurance a remboursé l'emprunt. 322 00:20:24,040 --> 00:20:26,410 Et là, votre maison allait être saisie. 323 00:20:27,170 --> 00:20:30,790 Ton père avait des ennuis et ne savait plus quoi faire. 324 00:20:31,920 --> 00:20:33,840 Vu que ça avait déjà marché... 325 00:20:36,010 --> 00:20:37,970 pourquoi ne pas le refaire ? 326 00:20:40,390 --> 00:20:41,930 Bon sang. 327 00:20:44,720 --> 00:20:46,230 Il a vraiment mis le feu. 328 00:20:49,100 --> 00:20:50,980 Vous faites fausse route. 329 00:20:51,020 --> 00:20:52,230 - Assis. - Ce n'est pas... 330 00:20:52,270 --> 00:20:54,190 Assis, j'ai dit. Bien... 331 00:20:59,950 --> 00:21:02,580 Vous allez me dire pourquoi vous avez brûlé vos filles. 332 00:21:02,620 --> 00:21:06,040 - Je les aimais de tout mon cœur. - Vous étiez un raté 333 00:21:06,080 --> 00:21:07,460 sur le point de tout perdre. 334 00:21:07,500 --> 00:21:09,830 Vous alliez finir à la rue ou dans un refuge. 335 00:21:09,880 --> 00:21:15,420 - J'aurais trouvé une solution. - C'est bien ce que vous avez fait, non ? 336 00:21:16,510 --> 00:21:19,840 Brûler la maison, empocher l'argent de l'assurance 337 00:21:19,890 --> 00:21:23,470 - pour le bien de la famille ? - Jamais de la vie. Vous êtes dingue. 338 00:21:23,510 --> 00:21:25,220 La voiture d'Emily. 339 00:21:32,270 --> 00:21:33,270 Ça avait marché. 340 00:21:36,280 --> 00:21:39,910 Je comprends. Vous l'avez fait pour la protéger. 341 00:21:39,950 --> 00:21:42,120 - Cette fois, vous les protégiez toutes. - Non. 342 00:21:42,160 --> 00:21:44,280 C'était bien vu mais ça a déraillé. 343 00:21:45,330 --> 00:21:48,410 Vous pensiez les sortir à temps mais le feu s'est propagé. 344 00:21:48,460 --> 00:21:50,870 J'ai essayé de les sauver. 345 00:21:53,420 --> 00:21:57,800 Qu'ont-elles dit ? 346 00:21:57,840 --> 00:22:00,180 - "Au secours, Papa. À l'aide" ? - Bon sang. 347 00:22:00,220 --> 00:22:02,640 Vous avez tenté d'y retourner, sans succès. 348 00:22:02,680 --> 00:22:04,510 Pitié, arrêtez. 349 00:22:06,060 --> 00:22:08,640 - Vous avez fait de votre mieux. - Arrêtez ! 350 00:22:09,770 --> 00:22:13,690 Dites-moi que c'était un accident, que ce n'était pas prémédité. 351 00:22:19,820 --> 00:22:24,740 Jamais vous n'avez voulu que ces fillettes périssent dans les flammes. Dites-le-moi. 352 00:22:28,120 --> 00:22:30,080 Ça va aller. 353 00:22:31,920 --> 00:22:34,080 Je comprends. 354 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 Dites-le-moi. 355 00:22:38,300 --> 00:22:39,920 Il n'y a rien à dire. 356 00:22:41,840 --> 00:22:43,590 Que Dieu m'en soit témoin. 357 00:22:46,550 --> 00:22:49,350 Je n'ai pas tué mes filles. 358 00:22:58,020 --> 00:22:59,940 J'exige un avocat. 359 00:23:03,950 --> 00:23:07,080 Je ne peux même plus rester dans cette pièce. 360 00:23:13,080 --> 00:23:15,000 Il t'a vraiment chamboulé. 361 00:23:16,290 --> 00:23:17,460 Je t'ai bernée ? 362 00:23:17,500 --> 00:23:21,840 - Je vois tes larmes, El. - Ce sont de vraies larmes. 363 00:23:23,090 --> 00:23:24,130 De l'oignon cru. 364 00:23:24,180 --> 00:23:27,470 - Munch en met sur son pâté de foie. - Tu m'as eue. 365 00:23:27,510 --> 00:23:28,680 Mais pas lui. 366 00:23:28,720 --> 00:23:31,220 - On a de quoi l'inculper. - Ça, oui. 367 00:23:31,270 --> 00:23:33,350 À mon tour de faire des prouesses. 368 00:23:33,390 --> 00:23:35,400 Et sans pleurer. 369 00:23:36,230 --> 00:23:38,020 AUDIENCE PRÉLIMINAIRE MERCREDI 14 AVRIL 370 00:23:38,060 --> 00:23:42,240 "Chefs d'accusation 1241, affaire Frank Sullivan, 371 00:23:42,280 --> 00:23:44,530 incendie criminel prémédité 372 00:23:44,570 --> 00:23:46,910 et double homicide volontaire." 373 00:23:46,950 --> 00:23:48,740 Veuillez vous présenter. 374 00:23:48,780 --> 00:23:50,830 Jo Marlowe, procureur, Mme le Juge. 375 00:23:50,870 --> 00:23:53,460 Mitchell Shankman, avocat commis d'office de M. Sullivan. 376 00:23:53,500 --> 00:23:55,040 Que plaide l'accusé ? 377 00:23:55,080 --> 00:23:57,080 - Non coupable. - Menteur. 378 00:23:57,130 --> 00:23:58,500 - Mademoiselle... - Menteur. 379 00:23:58,540 --> 00:24:00,880 - Faites évacuer cette femme. - Chérie, crois-moi. 380 00:24:00,920 --> 00:24:02,340 Je te hais. 381 00:24:02,380 --> 00:24:04,670 Je te souhaite de pourrir en prison. 382 00:24:04,720 --> 00:24:05,840 Je ne l'ai pas fait. 383 00:24:05,880 --> 00:24:07,470 Je te hais. 384 00:24:08,850 --> 00:24:10,850 Votre requête, Mme le Procureur ? 385 00:24:10,890 --> 00:24:11,970 La détention. 386 00:24:12,020 --> 00:24:15,600 Quoi ? Mon client doit planifier les obsèques de ses filles. 387 00:24:15,640 --> 00:24:16,770 Ses victimes. 388 00:24:16,810 --> 00:24:20,020 - Et la présomption d'innocence ? - J'ai la preuve en main. 389 00:24:20,070 --> 00:24:26,490 Le rapport définitif du capitaine des sapeurs-pompiers de New York 390 00:24:26,530 --> 00:24:30,280 confirmant que l'accusé a bien déclenché l'incendie et tué ses filles. 391 00:24:30,330 --> 00:24:31,530 Elles étaient innocentes. 392 00:24:31,580 --> 00:24:32,830 Il est coupable. 393 00:24:32,870 --> 00:24:35,870 Tout cela s'apparente de plus en plus à un procès. 394 00:24:35,910 --> 00:24:37,830 Nous sommes en audience préliminaire. 395 00:24:37,870 --> 00:24:39,380 L'accusé reste en détention. 396 00:24:39,420 --> 00:24:41,210 Autre chose ? 397 00:24:41,250 --> 00:24:43,170 Cinq minutes de pause. 398 00:24:48,640 --> 00:24:50,390 - Je compte sur toi. - Pardon ? 399 00:24:51,640 --> 00:24:53,930 Shankman, je dois te faire un dessin ? 400 00:24:55,060 --> 00:24:56,640 Ton client a tué ces fillettes. 401 00:24:56,680 --> 00:24:59,100 il est coupable. On le sait tous les deux. 402 00:24:59,150 --> 00:25:03,270 Le moment est venu de concocter une théorie tirée par les cheveux. 403 00:25:03,320 --> 00:25:04,400 "Il est somnambule" 404 00:25:04,440 --> 00:25:10,070 ou "il était pris de délires à force de ne plus dormir la nuit." 405 00:25:10,120 --> 00:25:13,540 À vrai dire, j'allais te proposer de négocier. 406 00:25:14,450 --> 00:25:17,710 Je lui ai dit : "Si Frank plaide coupable, 407 00:25:17,750 --> 00:25:21,790 je ne demande pas l'accumulation des peines pour les deux meurtres. 408 00:25:21,840 --> 00:25:25,340 - Il purgera 25 ans." - Et qu'a répondu Shankman ? 409 00:25:25,380 --> 00:25:28,300 Qu'il va dire à son client d'accepter. 410 00:25:28,340 --> 00:25:30,510 - J'espère qu'il refusera. - Jo-Jo. 411 00:25:30,550 --> 00:25:32,890 Une fois lancée, plus rien ne t'arrête. 412 00:25:32,930 --> 00:25:34,930 Tu me cernes toujours aussi bien. 413 00:25:34,970 --> 00:25:38,140 Cette dernière galette est à moi. 414 00:25:39,770 --> 00:25:41,770 Procureur Marlowe. 415 00:25:42,690 --> 00:25:44,690 Donnez-moi une demi-heure. 416 00:25:44,730 --> 00:25:46,860 - Drôlement rapide. - Sullivan ? 417 00:25:46,900 --> 00:25:50,360 Oui, en personne. Il veut qu'on parle. 418 00:25:51,200 --> 00:25:54,370 PRISON DE RIKERS ISLAND MERCREDI 14 AVRIL 419 00:25:58,620 --> 00:26:00,120 Où est Shankman ? 420 00:26:00,870 --> 00:26:02,830 Je voulais vous parler seul. 421 00:26:02,880 --> 00:26:05,920 Un certain Miranda a mis son véto à ce sujet. 422 00:26:05,960 --> 00:26:07,510 Votre avocat doit être présent. 423 00:26:07,550 --> 00:26:09,340 Je l'ai viré. 424 00:26:09,380 --> 00:26:10,550 Pourquoi ? 425 00:26:11,840 --> 00:26:13,510 Il me croit coupable. 426 00:26:13,550 --> 00:26:16,220 Tous les clients d'avocats commis d'office le sont. 427 00:26:16,260 --> 00:26:19,100 Mais il y a parfois de bonnes surprises. 428 00:26:19,140 --> 00:26:21,020 S'il vous plaît, écoutez-moi. 429 00:26:21,060 --> 00:26:24,020 - Je vous en prie. - Non. Vous, écoutez. 430 00:26:24,060 --> 00:26:29,240 Tout ce que vous me direz me servira à vous crucifier. 431 00:26:29,280 --> 00:26:31,570 Je sais, mais je tiens à ce que vous compreniez... 432 00:26:31,610 --> 00:26:35,410 Je ne suis pas un prêtre venu écouter votre confession. 433 00:26:35,450 --> 00:26:38,040 - Mon rôle est de vous faire coffrer. - Non. 434 00:26:38,080 --> 00:26:43,120 Votre rôle vise à ce que justice soit rendue pour mes filles, non ? 435 00:26:45,170 --> 00:26:46,420 Si. 436 00:26:46,460 --> 00:26:48,380 C'est aussi ce que je veux. 437 00:26:49,420 --> 00:26:51,130 Alors... 438 00:26:52,300 --> 00:26:53,180 écoutez-moi. 439 00:26:54,800 --> 00:26:56,180 J'ai viré mon avocat... 440 00:26:57,470 --> 00:26:59,310 pour que vous me preniez au sérieux. 441 00:26:59,350 --> 00:27:01,140 Que demander de plus ? 442 00:27:03,650 --> 00:27:05,520 Laissez-nous un instant. 443 00:27:12,200 --> 00:27:14,360 Je suis même prêt... 444 00:27:14,410 --> 00:27:16,620 à passer au détecteur de mensonges. 445 00:27:18,200 --> 00:27:20,330 Tout ce que vous voudrez. 446 00:27:20,370 --> 00:27:23,500 - J'avouerai tous mes faux pas. - Inutile. 447 00:27:23,540 --> 00:27:24,830 J'ai déjà fraudé. 448 00:27:24,870 --> 00:27:26,290 J'ai trompé ma femme 449 00:27:26,330 --> 00:27:30,960 avoir une prostituée à 10 dollars derrière la gare routière. 450 00:27:31,010 --> 00:27:32,510 Quoi d'autre ? Je... 451 00:27:32,550 --> 00:27:35,430 J'ai des films porno dans mon placard. 452 00:27:35,470 --> 00:27:37,010 - J'ai eu des liaisons. - Assez. 453 00:27:37,050 --> 00:27:38,510 Non, ce n'est pas assez. 454 00:27:38,550 --> 00:27:41,980 Pas avant que vous compreniez que j'ai fait un million d'erreurs 455 00:27:42,020 --> 00:27:44,770 et que je ne mérite pas d'avoir cette famille, 456 00:27:44,810 --> 00:27:50,400 mais je vous jure sur leurs tombes que je n'ai pas tué mes filles. 457 00:27:50,440 --> 00:27:52,440 Joli discours. 458 00:27:53,990 --> 00:27:55,950 Et que suis-je censée faire ? 459 00:27:55,990 --> 00:27:57,910 Vous faire sortir d'ici 460 00:27:57,950 --> 00:28:02,080 et passer le restant de mes jours à courir après un tueur imaginaire ? 461 00:28:02,120 --> 00:28:03,710 Mes filles sont mortes 462 00:28:03,750 --> 00:28:06,620 car je n'ai pas réussi à les sauver. 463 00:28:06,670 --> 00:28:08,460 Comment vivre avec ça ? 464 00:28:10,000 --> 00:28:11,750 Eh bien... 465 00:28:11,800 --> 00:28:14,130 il fallait me dire d'apporter une lame de rasoir. 466 00:28:15,130 --> 00:28:19,010 C'est donc une vaste plaisanterie, à vos yeux ? 467 00:28:19,050 --> 00:28:23,890 - Gardien ! - Que dois-je faire pour vous convaincre ? 468 00:28:23,930 --> 00:28:26,100 Ça vous va ? Vous me croyez, là ? 469 00:28:26,140 --> 00:28:29,150 Frank, ne faites pas une autre erreur. 470 00:28:29,190 --> 00:28:31,270 Vous me croyez ? 471 00:28:31,320 --> 00:28:32,860 Gardien ! 472 00:28:32,900 --> 00:28:34,280 Frank. 473 00:28:37,070 --> 00:28:39,280 Vous me croyez maintenant ? 474 00:28:39,320 --> 00:28:40,870 Ça vous suffit ? 475 00:28:48,340 --> 00:28:50,390 - Comment va Frank ? - Il va s'en tirer. 476 00:28:50,430 --> 00:28:53,220 Il est en surveillance préventive à l'hôpital pénitentiaire. 477 00:28:53,260 --> 00:28:56,100 J'aurais préféré la morgue. Tu parles d'un numéro. 478 00:28:56,140 --> 00:28:57,890 Ça a marché. 479 00:29:00,730 --> 00:29:03,060 - Jo, pas ça. - J'ai été flic 10 ans. 480 00:29:03,110 --> 00:29:05,190 Je sais quand on me ment. 481 00:29:05,230 --> 00:29:08,400 Frank Sullivan n'a pas déclenché l'incendie. 482 00:29:08,440 --> 00:29:10,780 Ton radar a besoin d'une révision. 483 00:29:10,820 --> 00:29:13,450 - Je le crois. - Jo, c'est un escroc. 484 00:29:13,490 --> 00:29:15,990 On a tous cru à son numéro de père endeuillé. 485 00:29:16,040 --> 00:29:19,210 - Tu crois à son suicide bidon ? - Une fois, passe encore... 486 00:29:19,250 --> 00:29:21,000 Deux fois, il faudrait être demeurée. 487 00:29:21,040 --> 00:29:23,750 Mais je vous dis qu'il n'a pas mis le feu. 488 00:29:23,790 --> 00:29:25,420 OK. 489 00:29:27,130 --> 00:29:28,210 Alors qui ? 490 00:29:28,260 --> 00:29:32,220 Je ne sais pas, lui non plus mais on doit revoir cette affaire. 491 00:29:32,260 --> 00:29:33,970 On n'a omis aucun détail. 492 00:29:34,010 --> 00:29:38,180 Personne n'est entré par effraction pour y mettre du combustible. 493 00:29:39,560 --> 00:29:42,560 Il reste un témoin qu'on n'a pas interrogé. 494 00:29:42,600 --> 00:29:44,480 Qui ? 495 00:29:45,230 --> 00:29:47,030 La maison. 496 00:29:48,030 --> 00:29:49,860 LABORATOIRE DU DR DREXEL JEUDI 15 AVRIL 497 00:29:49,900 --> 00:29:51,610 On dit qu'en matière d'incendie, 498 00:29:51,650 --> 00:29:54,660 vous êtes le meilleur expert privé. 499 00:29:54,700 --> 00:29:55,950 Je confirme. 500 00:29:55,990 --> 00:30:00,710 J'ai passé 20 ans à défendre des sociétés lors de procès 501 00:30:00,750 --> 00:30:04,130 pour toutes sortes d'explosions, de voitures aux réacteurs nucléaires. 502 00:30:04,170 --> 00:30:06,000 Un beau jour, je me réveille, 503 00:30:06,040 --> 00:30:08,550 je change mon fusil d'épaule et... 504 00:30:09,880 --> 00:30:12,880 Vous êtes l'homme idéal. Un homme risque la perpétuité. 505 00:30:12,930 --> 00:30:14,890 Incendie criminel et double homicide. 506 00:30:14,930 --> 00:30:16,510 Je pense qu'il est innocent. 507 00:30:16,550 --> 00:30:19,810 - Vous ne disiez pas être procureur ? - Si. 508 00:30:19,850 --> 00:30:22,100 Je ne suis pas le seul à changer d'avis. 509 00:30:22,140 --> 00:30:26,360 J'ai besoin d'un expert car le nôtre est catégorique. 510 00:30:26,400 --> 00:30:28,730 Pour lui, ça ne fait aucun doute : le père l'a fait. 511 00:30:29,780 --> 00:30:33,030 Ces pompiers... Je préfère ne pas développer. 512 00:30:33,070 --> 00:30:38,740 Saviez-vous qu'une formation de 40 h suffit pour avoir ce grade ? 513 00:30:38,790 --> 00:30:42,370 Obtenir mon doctorat m'a demandé sept ans. 514 00:30:42,410 --> 00:30:44,960 Mon mémoire portait sur la physique de la combustion. 515 00:30:45,000 --> 00:30:47,250 Heureusement que vous ne vouliez pas développer. 516 00:30:47,290 --> 00:30:49,090 Bon sang. 517 00:30:49,130 --> 00:30:51,550 Le même genre d'affaire a eu lieu au Texas 518 00:30:51,590 --> 00:30:56,300 et un innocent a été exécuté pour incendie volontaire et homicide. 519 00:30:56,340 --> 00:30:58,430 Ce n'était qu'un accident. 520 00:30:58,470 --> 00:31:00,310 COMBUSTIBLE DANS LA CHAMBRE 521 00:31:00,350 --> 00:31:02,890 Le rapport de Kurek ne tient pas debout. 522 00:31:02,930 --> 00:31:05,770 - Donnez-moi un exemple. - Bien. 523 00:31:05,810 --> 00:31:11,610 Il cite la présence de verre craquelé comme preuve de recours à un combustible. 524 00:31:11,650 --> 00:31:17,410 Il dit que seul un feu déclenché à l'aide de combustible peut faire suffisamment 525 00:31:17,450 --> 00:31:21,830 chauffer ce verre pour qu'il se craquelle en forme de toiles d'araignée. 526 00:31:21,870 --> 00:31:24,160 La science, non. 527 00:31:24,210 --> 00:31:26,120 Ce n'est qu'une légende. 528 00:31:29,130 --> 00:31:30,840 Comment se craquelle-t-il ? 529 00:31:30,880 --> 00:31:32,170 Il refroidit trop vite. 530 00:31:32,210 --> 00:31:38,220 Lorsque les lances à incendie arrosent le verre brûlant avec de l'eau froide. 531 00:31:49,360 --> 00:31:51,770 Toute son enquête est faussée ? 532 00:31:51,820 --> 00:31:53,360 Je n'ai pas dit ça. 533 00:31:53,400 --> 00:31:56,150 Il me faudrait les échantillons pris sur place, 534 00:31:56,200 --> 00:31:59,870 les déclarations des témoins et de l'accusé 535 00:31:59,910 --> 00:32:03,870 sur la nature exacte de cet incendie et le comportement du feu. 536 00:32:04,660 --> 00:32:06,790 J'ai mieux à vous proposer. 537 00:32:06,830 --> 00:32:09,920 Décrivez-nous en détail ce qu'il s'est passé ce soir-là. 538 00:32:09,960 --> 00:32:13,550 Si je m'étais levé une seconde plus tôt, mes filles seraient en vie. 539 00:32:13,590 --> 00:32:16,340 Frank, j'ai besoin de votre aide, allez. 540 00:32:16,380 --> 00:32:17,800 Je dormais... 541 00:32:19,050 --> 00:32:22,180 puis j'ai entendu mes filles crier : "Papa ! Papa !" 542 00:32:22,220 --> 00:32:27,100 Je me suis levé d'un bond et me suis précipité dans le couloir. 543 00:32:27,140 --> 00:32:28,690 Il était enfumé ? 544 00:32:28,730 --> 00:32:31,690 La fumée sortait par-dessous la porte. 545 00:32:38,530 --> 00:32:40,820 Je l'avais offert à Faye pour ses deux ans. 546 00:32:40,870 --> 00:32:42,700 Elle avait un si joli rire... 547 00:32:42,740 --> 00:32:47,000 Si la journée avait été mauvaise, son rire balayait tous les problèmes. 548 00:32:47,040 --> 00:32:48,660 OK. 549 00:32:48,710 --> 00:32:50,040 Regardez. 550 00:32:52,750 --> 00:32:54,000 Vous voyez ces taches ? 551 00:32:55,000 --> 00:33:00,010 Ce capitaine affirme qu'il s'agit de celles d'un combustible. 552 00:33:00,050 --> 00:33:01,930 Ce n'est pas le cas ? 553 00:33:01,970 --> 00:33:03,430 Montrons-leur, Frank. 554 00:33:03,470 --> 00:33:08,600 Si l'incendie avait démarré ici, ce serait devenu un vrai brasier 555 00:33:08,640 --> 00:33:12,270 en quête de plus d'oxygène. 556 00:33:12,310 --> 00:33:14,650 Racontez la suite. 557 00:33:14,690 --> 00:33:17,650 Je suis arrivé à la porte. 558 00:33:17,690 --> 00:33:20,740 J'ai saisi la poignée mais me suis brûlé la main. 559 00:33:20,780 --> 00:33:22,410 Alors, je... 560 00:33:22,450 --> 00:33:25,620 J'ai essayé de défoncer la porte mais elle ne bougeait pas. 561 00:33:25,660 --> 00:33:27,290 La chaleur avait dilaté le bois. 562 00:33:27,330 --> 00:33:29,160 Il vous aurait fallu une hache 563 00:33:29,210 --> 00:33:33,880 et si vous l'aviez ouverte, vous auriez été englouti par les flammes. 564 00:33:33,920 --> 00:33:35,590 Et ensuite ? 565 00:33:35,630 --> 00:33:39,670 Je cours jusqu'à la porte d'entrée pour appeler à l'aide 566 00:33:39,720 --> 00:33:43,090 et là, j'ouvre la porte. 567 00:33:43,140 --> 00:33:44,640 Entendu. 568 00:33:46,890 --> 00:33:53,190 Ce feu dans le fond cherche de l'oxygène et aspire l'air venu de dehors. 569 00:33:53,230 --> 00:33:57,190 Quand celui-ci atteint les flammes, la porte de la chambre vole en éclats, 570 00:33:57,230 --> 00:34:02,110 ce feu dévale le couloir, l'escalier et franchit la porte d'entrée. 571 00:34:02,160 --> 00:34:07,580 D'où ces fameuses traces laissées sur son passage. 572 00:34:11,370 --> 00:34:13,580 Cette théorie est plausible, 573 00:34:13,620 --> 00:34:15,250 tout comme celle de Kurek. 574 00:34:15,290 --> 00:34:18,500 - Vous ne pouvez pas la prouver ? - Non. 575 00:34:18,550 --> 00:34:19,760 Désolé. 576 00:34:21,050 --> 00:34:25,550 Bon sang, j'étais convaincue que Drexel allait démonter cette théorie. 577 00:34:25,600 --> 00:34:27,640 Tu es sûre que Frank est innocent. 578 00:34:27,680 --> 00:34:30,430 Kurek s'est planté, on s'est plantés... 579 00:34:30,480 --> 00:34:32,890 C'est à nous d'arranger ça. 580 00:34:32,940 --> 00:34:35,860 Qu'est-il advenu de mon coéquipier qui m'appuyait constamment ? 581 00:34:36,900 --> 00:34:38,570 Ça fait un sacré bail, Jo. 582 00:34:38,610 --> 00:34:40,990 Oui, j'ai été remplacée. 583 00:34:41,030 --> 00:34:42,860 La fête est finie. 584 00:34:42,900 --> 00:34:45,780 Non, elle commence tout juste. 585 00:34:45,820 --> 00:34:47,830 McCoy vous attend au poste. 586 00:34:47,870 --> 00:34:49,700 Il m'envoie vous récupérer. 587 00:34:51,410 --> 00:34:53,160 Tu peux raccrocher, Jack. 588 00:34:53,210 --> 00:34:55,920 Ton téléphone n'est donc pas HS. 589 00:34:55,960 --> 00:34:58,130 - J'étais occupée. - Il paraît. 590 00:34:58,170 --> 00:35:00,130 Quand j'appelle, tu me réponds. 591 00:35:00,170 --> 00:35:02,170 Quand je te donne un ordre, tu obéis. 592 00:35:02,220 --> 00:35:05,510 Quitte à envoyer un innocent finir ses jours en prison ? 593 00:35:05,550 --> 00:35:06,510 Un innocent ? 594 00:35:06,550 --> 00:35:08,800 Il a menti au sujet de son emploi. 595 00:35:08,850 --> 00:35:12,230 Il a oublié de préciser qu'il avait brûlé une voiture. 596 00:35:12,270 --> 00:35:16,310 Il a même fait une tentative de suicide devant toi pour que tu appelles à l'aide. 597 00:35:16,350 --> 00:35:19,020 Enfin, Jo... Il te mène en bateau. 598 00:35:19,070 --> 00:35:22,900 À mon arrivée, tu m'as dit de ne plus penser comme un flic, 599 00:35:22,940 --> 00:35:25,280 que de simples convictions ne suffisaient pas, 600 00:35:25,320 --> 00:35:28,700 qu'il fallait des preuves intangibles. 601 00:35:28,740 --> 00:35:30,330 Mes doutes ne sont pas justifiés ? 602 00:35:30,370 --> 00:35:34,870 - Le capitaine pense que non. - La théorie de Drexel se tient aussi. 603 00:35:34,910 --> 00:35:38,420 Alors laissons le jury décider. C'est justement le but. 604 00:35:38,460 --> 00:35:40,380 Va au bout de ce procès. 605 00:35:40,420 --> 00:35:42,760 Souviens-toi de ce que tu disais des procès, 606 00:35:42,800 --> 00:35:44,260 que les convictions, c'est bien 607 00:35:44,300 --> 00:35:46,680 mais que la justice, c'est mieux. 608 00:35:46,720 --> 00:35:49,050 Je le dis à tous les nouveaux. 609 00:35:49,100 --> 00:35:51,760 Eh bien, moi, je t'ai cru. 610 00:35:51,810 --> 00:35:54,310 Et là, je te demande de me croire. 611 00:35:58,690 --> 00:36:00,150 Vous la croyez, Inspecteur ? 612 00:36:02,900 --> 00:36:06,950 Si Jo pense qu'il n'est pas coupable, ça vaut la peine de l'écouter. 613 00:36:06,990 --> 00:36:09,990 Inspecteur Benson, pensez-vous que Frank Sullivan est innocent ? 614 00:36:13,950 --> 00:36:15,370 Je ne sais pas. 615 00:36:18,040 --> 00:36:22,550 Pas un seul indice n'indique que quelqu'un d'autre peut l'avoir fait. 616 00:36:22,590 --> 00:36:24,880 Charge-toi du procès. 617 00:36:30,510 --> 00:36:32,140 On est tous dans la même galère. 618 00:36:33,260 --> 00:36:35,060 Pizza Man a fait ses aveux. 619 00:36:35,100 --> 00:36:38,520 - C'est peut-être lui. - Ou Frank a tué ses filles. 620 00:36:38,560 --> 00:36:41,270 Une théorie fumeuse ne mènera nulle part. 621 00:36:41,310 --> 00:36:42,860 Mais une maison qui fume ? 622 00:36:42,900 --> 00:36:44,900 On ne peut pas brûler une maison. 623 00:36:48,200 --> 00:36:50,070 Moi, si. 624 00:36:58,540 --> 00:37:01,420 C'est complètement dingue, vous le savez ? 625 00:37:01,460 --> 00:37:03,090 Mais ça pourrait fonctionner. 626 00:37:03,130 --> 00:37:06,210 Et vous disposerez bien de toutes les données ? 627 00:37:06,260 --> 00:37:11,760 Il y a des capteurs sur les murs et au sol 628 00:37:11,800 --> 00:37:15,010 pour enregistrer les températures lors de l'incendie. 629 00:37:15,060 --> 00:37:18,350 Absolument tous les angles de cette maison 630 00:37:18,390 --> 00:37:24,730 sont pourvus de caméras résistantes aux flammes. 631 00:37:24,770 --> 00:37:26,690 Très bien. 632 00:37:26,730 --> 00:37:29,240 Alors, on allume. 633 00:37:38,120 --> 00:37:42,670 La structure de cette maison condamnée est identique à celle des Sullivan, 634 00:37:42,710 --> 00:37:46,130 - La décoration est exactement la même. - Oui. 635 00:37:46,170 --> 00:37:50,130 Tout est identique afin que le feu se propage comme la première fois. 636 00:37:50,170 --> 00:37:53,550 Lire mon rapport vous aurait épargné bien des dépenses. 637 00:37:53,590 --> 00:37:57,850 Combien de temps a-t-il fallu à ce feu pour embraser la maison entière ? 638 00:37:57,890 --> 00:37:59,180 Environ deux minutes. 639 00:37:59,230 --> 00:38:03,100 En deux minutes, Faye et Kedzie, profondément endormies, 640 00:38:03,150 --> 00:38:05,860 se retrouvent piégées dans la fournaise. 641 00:38:05,900 --> 00:38:09,860 On n'appelle pas ça du combustible pour rien et quelqu'un s'en est sorti. 642 00:38:09,900 --> 00:38:12,110 Il est assis juste-là. 643 00:38:13,160 --> 00:38:15,490 Ce feu nous indiquera s'il est coupable. 644 00:38:15,530 --> 00:38:16,950 Tout à fait. 645 00:38:16,990 --> 00:38:20,000 Que voyons-nous ici, sur le sol et sur les murs ? 646 00:38:20,040 --> 00:38:21,870 Les mêmes traces, les mêmes taches 647 00:38:21,910 --> 00:38:27,250 et le même verre craquelé que dans mon rapport. 648 00:38:27,290 --> 00:38:30,510 À droite, s'agit-il des mêmes marques que chez les Sullivan ? 649 00:38:30,550 --> 00:38:32,970 Oui, elles sont identiques. 650 00:38:33,010 --> 00:38:35,970 Et seul un combustible peut en être à l'origine ? 651 00:38:36,010 --> 00:38:39,520 - Tout à fait. - Vous en êtes absolument sûr ? 652 00:38:39,560 --> 00:38:42,690 Je vous la garantis à cent pour cent. 653 00:38:44,230 --> 00:38:46,810 Sauf qu'aucun combustible n'a été utilisé ici. 654 00:38:48,190 --> 00:38:51,190 - Qu'est-ce que vous racontez ? - Regardez. 655 00:38:51,240 --> 00:38:53,450 Ça pourrait vous servir. 656 00:38:55,450 --> 00:39:00,040 Cet incendie va être déclenché en dénudant 657 00:39:00,080 --> 00:39:05,000 les deux câbles de ce radiateur d'appoint près du lit. 658 00:39:05,040 --> 00:39:10,420 Nous n'avons pas mis le moindre combustible dans cette maison. 659 00:39:22,060 --> 00:39:23,270 C'est impossible. 660 00:39:23,310 --> 00:39:25,440 Impossible que cela se produise, 661 00:39:26,770 --> 00:39:29,480 ou impossible que vous ayez eu tort ? 662 00:39:29,520 --> 00:39:31,440 Je sais ce que j'ai vu. 663 00:39:31,480 --> 00:39:34,450 Et nous savons ce que nous venons de voir. 664 00:39:34,490 --> 00:39:39,660 Exactement le même incendie causé par un court-circuit. 665 00:39:39,700 --> 00:39:41,330 Rien de criminel. 666 00:39:42,790 --> 00:39:47,920 Et voici une animation de la propagation des flammes 667 00:39:47,960 --> 00:39:53,590 et des actions exactes que Frank a décrites au Dr Drexel. 668 00:39:53,630 --> 00:39:58,720 Un court-circuit déclenche l'incendie, les filles crient et réveillent Frank 669 00:39:58,760 --> 00:40:00,430 qui accourt jusqu'à leur chambre. 670 00:40:00,470 --> 00:40:04,980 Ne parvenant pas à ouvrir la porte, il descend les escaliers et sort. 671 00:40:05,020 --> 00:40:10,730 L'ouverture de cette porte fait entrer de l'air qui attise les flammes. 672 00:40:20,320 --> 00:40:24,950 Vous avez affirmé que ces taches étaient dues au recours à un combustible. 673 00:40:25,000 --> 00:40:29,460 Ces mêmes taches lors de la vérification ont été causées par un incendie 674 00:40:29,500 --> 00:40:32,130 qui a démarré dans la chambre des filles. 675 00:40:32,170 --> 00:40:34,090 Ce n'était pas criminel. 676 00:40:45,180 --> 00:40:47,520 Voilà ce qui arrive, quand on joue les savants. 677 00:40:51,230 --> 00:40:53,820 Mme le Juge, suite à cette découverte 678 00:40:53,860 --> 00:40:58,450 nous demandons que les poursuites soient abandonnées. 679 00:41:03,700 --> 00:41:05,700 Je... 680 00:41:05,740 --> 00:41:07,910 Je ne sais pas quoi dire... 681 00:41:07,960 --> 00:41:09,670 Vous n'avez rien à dire. 682 00:41:12,290 --> 00:41:15,210 Pardonne-moi, Papa. 683 00:41:15,250 --> 00:41:16,460 Elle tenait à vous voir. 684 00:41:16,510 --> 00:41:19,050 Je n'arrive pas à croire que je t'en ai cru capable. 685 00:41:19,090 --> 00:41:21,760 Ce n'est rien, chérie. 686 00:41:21,800 --> 00:41:22,890 Tout va bien. 687 00:41:27,350 --> 00:41:31,310 Il me reste encore à donner la facture pour cette maison brûlée à McCoy. 688 00:41:31,350 --> 00:41:33,270 Besoin de renforts ? 689 00:41:33,310 --> 00:41:35,110 D'accord. 690 00:41:41,938 --> 00:41:43,108 CECI EST UNE FICTION 55392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.