All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S11E21.Torch.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.x264-NTb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:03,170
Dans le système judiciaire,
2
00:00:03,210 --> 00:00:06,840
les crimes sexuels sont considérés
comme particulièrement monstrueux.
3
00:00:06,880 --> 00:00:11,050
Ă€ New York, les inspecteurs qui enquĂŞtent
sur ces crimes
4
00:00:11,090 --> 00:00:14,590
sont membres d'une unité d'élite appelée
Unité spéciale pour les victimes.
5
00:00:14,640 --> 00:00:16,050
Voici leurs histoires.
6
00:00:17,350 --> 00:00:21,810
- Une dernière petite bière ?
- Non, je bosse dans trois heures.
7
00:00:21,850 --> 00:00:24,560
Je ne t'ai pas forcé à boire ces shots
avec cette fille.
8
00:00:26,560 --> 00:00:28,110
- Quoi ?
- C'est elle.
9
00:00:28,150 --> 00:00:30,030
- Mais non.
- C'est la bombe du bar.
10
00:00:30,070 --> 00:00:32,030
- La vache.
- "Je m'ennuie. On se voit ?"
11
00:00:32,070 --> 00:00:35,030
- Demande une photo d'elle nue.
- Si tu veux...
12
00:00:35,070 --> 00:00:36,370
Aidez-moi par pitié !
13
00:00:36,410 --> 00:00:39,030
Mes filles sont à l'intérieur.
Appelez les pompiers.
14
00:00:39,080 --> 00:00:41,660
Frank, j'ai appelé
dès que j'ai senti la fumée.
15
00:00:41,700 --> 00:00:43,460
- N'y retournez pas.
- Je dois...
16
00:00:49,090 --> 00:00:50,000
Éloignez-vous.
17
00:00:50,050 --> 00:00:51,300
Ça va ?
18
00:00:51,340 --> 00:00:53,340
Mes filles sont dans la chambre du fond.
19
00:00:53,380 --> 00:00:55,430
- En haut, Ă droite.
- On va les trouver.
20
00:00:55,470 --> 00:00:58,050
Kedzie ! Faye !
21
00:01:00,140 --> 00:01:01,600
Kedzie !
22
00:01:10,270 --> 00:01:12,230
Deux filles ont péri. Huit et dix ans.
23
00:01:12,280 --> 00:01:14,490
Le père est hospitalisé.
24
00:01:14,530 --> 00:01:16,700
- La mère ?
- Elle ne vit pas ici.
25
00:01:16,740 --> 00:01:21,240
- Un père célibataire avec trois enfants.
- Trois ? L'autre a survécu ?
26
00:01:21,290 --> 00:01:25,250
Emily Sullivan, 18 ans. Elle faisait
du baby-sitting et est arrivée plus tard.
27
00:01:25,290 --> 00:01:29,670
- Mais pourquoi nous appeler, nous ?
- Elle me l'a ordonné.
28
00:01:29,710 --> 00:01:32,380
Elle dit ĂŞtre
votre nouveau procureur adjoint.
29
00:01:34,340 --> 00:01:37,010
Prenez votre téléphone
et filmez tous ces curieux.
30
00:01:37,050 --> 00:01:38,140
J'hallucine.
31
00:01:39,180 --> 00:01:41,390
- Tu la connais ?
- Elle était flic...
32
00:01:42,560 --> 00:01:44,270
C'est mon ancienne coéquipière.
33
00:02:24,430 --> 00:02:27,850
NEW YORK UNITÉ SPÉCIALE
34
00:02:36,140 --> 00:02:38,980
Je te parle de Jo Marlowe
depuis des années.
35
00:02:39,035 --> 00:02:41,035
En omettant le fait que c'est une femme.
36
00:02:41,070 --> 00:02:43,150
Il t'a dit que je l'ai formé ?
37
00:02:44,320 --> 00:02:46,320
- Je lui ai tout appris.
- Ça oui.
38
00:02:46,360 --> 00:02:48,660
Elliot Stabler. Ça fait quoi, dix ans ?
39
00:02:48,700 --> 00:02:52,990
- PlutĂ´t 15. Voici Olivia Benson.
- Quelle chance de bosser avec El.
40
00:02:53,040 --> 00:02:55,620
- Il me le dit sans cesse.
- Oui.
41
00:02:55,660 --> 00:02:57,460
Pourquoi nous avoir appelés ?
42
00:02:57,500 --> 00:02:59,670
Quand on a deux fillettes mortes,
43
00:02:59,710 --> 00:03:01,630
on sait que ça va faire les gros titres.
44
00:03:01,670 --> 00:03:04,090
Tu veux les réponses
avant qu'on ne te les demande ?
45
00:03:04,130 --> 00:03:07,800
Je n'aime les surprises
que le jour de mon anniversaire.
46
00:03:07,840 --> 00:03:12,260
Mais de lĂ Ă confier un incendie
à l'Unité spéciale...
47
00:03:12,310 --> 00:03:15,020
MĂŞme s'il est criminel,
ça reste un homicide.
48
00:03:15,060 --> 00:03:16,270
Pas pour le procureur.
49
00:03:16,310 --> 00:03:20,110
Pour lui, enfants morts va de pair
avec Unité spéciale.
50
00:03:20,150 --> 00:03:25,570
- Jack McCoy t'a confié l'affaire ?
- Non, on m'a mutée chez vous.
51
00:03:26,570 --> 00:03:29,570
Elliot ne s'est jamais remis
de mon départ.
52
00:03:30,910 --> 00:03:33,160
Même s'il était entre de bonnes mains.
53
00:03:33,830 --> 00:03:35,830
On se voit plus tard.
54
00:03:36,910 --> 00:03:38,330
- Procureur Marlowe ?
- Oui.
55
00:03:38,370 --> 00:03:40,880
Je suis le Capitaine Kurek.
56
00:03:40,920 --> 00:03:42,920
- Alors ?
- On démarre tout juste
57
00:03:42,960 --> 00:03:45,840
mais il y a des traces
de combustible dans la chambre.
58
00:03:45,880 --> 00:03:48,720
- C'est bien criminel.
- Allons voir ça.
59
00:03:48,760 --> 00:03:52,640
Le père est à l'hôpital Mercy.
Pourquoi ne pas aller lui parler ?
60
00:03:52,680 --> 00:03:54,760
HÔPITAL MERCY
MARDI 13 AVRIL
61
00:03:54,810 --> 00:03:58,810
Les appels au secours de Kedzie et Faye
m'ont réveillé.
62
00:04:01,020 --> 00:04:05,230
J'ai d'abord cru rĂŞver
puis j'ai senti la fumée.
63
00:04:05,280 --> 00:04:07,610
J'ai accouru jusqu'Ă leur chambre.
64
00:04:11,070 --> 00:04:14,700
La porte était brûlante
au point de me brûler les mains.
65
00:04:17,450 --> 00:04:20,210
- Je voulais les sauver.
- J'aurais dĂ» ĂŞtre lĂ ,
66
00:04:20,790 --> 00:04:23,130
à m'occuper de mes sœurs
au lieu de Joey Bremmer.
67
00:04:23,170 --> 00:04:24,130
C'était un accident.
68
00:04:24,170 --> 00:04:28,340
Pour tout dire, M. Sullivan,
nous pensons que c'était criminel.
69
00:04:31,090 --> 00:04:35,310
- Qui ferait une chose pareille ?
- C'est généralement une connaissance.
70
00:04:35,890 --> 00:04:37,520
Auriez-vous des ennemis ?
71
00:04:38,560 --> 00:04:41,140
Je ne suis en conflit avec personne.
72
00:04:41,190 --> 00:04:45,940
Je ne suis qu'un simple ouvrier.
Je suis foreur au point 242.
73
00:04:45,980 --> 00:04:48,570
Et côté famille ? Vous êtes divorcé ?
74
00:04:48,610 --> 00:04:54,700
- Encore heureux. Marcy était timbrée.
- Emily.
75
00:04:54,740 --> 00:04:58,540
Libre Ă toi de ne pas l'admettre
mais je me dois de leur dire.
76
00:04:58,580 --> 00:05:00,000
C'était peut-être elle.
77
00:05:00,040 --> 00:05:03,040
Em, peux-tu aller me chercher
un jus d'orange ?
78
00:05:12,260 --> 00:05:15,800
La mère d'Emily, ma première femme
est morte quand elle avait 10 ans.
79
00:05:15,850 --> 00:05:18,510
Emily n'a jamais accepté sa belle-mère.
80
00:05:18,560 --> 00:05:22,310
Marcy est une rĂŞveuse.
Elle ne pense pas Ă mal.
81
00:05:22,350 --> 00:05:24,020
Elle veut devenir chanteuse.
82
00:05:25,690 --> 00:05:29,820
Je lui ai proposé d'intégrer la chorale
mais elle voulait être signée.
83
00:05:32,110 --> 00:05:35,240
Elle disait que ça n'arriverait jamais
si elle faisait la navette
84
00:05:35,280 --> 00:05:36,870
ou les aidait pour leurs devoirs.
85
00:05:36,910 --> 00:05:42,000
- Elle vous a laissés, vous et les filles.
- J'ai toujours pensé qu'elle reviendrait.
86
00:05:44,250 --> 00:05:46,130
Pas tant pour moi...
87
00:05:49,210 --> 00:05:51,130
mais pour Kedzie et Faye.
88
00:05:52,380 --> 00:05:55,510
Frank a eu la garde exclusive
de leurs filles.
89
00:05:55,550 --> 00:05:57,510
PlutĂ´t rare. Qu'a fait Marcy ?
90
00:05:57,550 --> 00:06:00,220
Son évaluation psychologique
s'est mal passée.
91
00:06:00,270 --> 00:06:03,480
"Grande narcissique,
prend de mauvaises décisions."
92
00:06:03,520 --> 00:06:08,190
Oui, genre droguer ses gosses
au lieu de prendre une nounou, page 12.
93
00:06:08,230 --> 00:06:10,190
Elle les emmène à une scène ouverte
94
00:06:10,230 --> 00:06:13,150
et leur file du lait mélangé
Ă du whisky et Ă du zolpidem.
95
00:06:13,190 --> 00:06:15,780
Le gérant les a retrouvées inconscientes.
96
00:06:15,820 --> 00:06:18,660
- Il a appelé les secours ?
- Il tenait trop Ă sa licence.
97
00:06:18,700 --> 00:06:20,370
Mais Frank l'a dit au psy.
98
00:06:20,410 --> 00:06:21,910
Et Marcy a perdu la garde.
99
00:06:21,950 --> 00:06:23,790
Elle a très mal réagi à l'audience
100
00:06:23,830 --> 00:06:27,790
et hurlé que si on la privait
de ses filles, personne ne les aurait.
101
00:06:28,540 --> 00:06:30,710
DOMICILE DE MARCY SULLIVAN
MARDI 13 AVRIL
102
00:06:30,750 --> 00:06:35,590
Je n'arrive pas Ă le croire.
Kedzie et Faye, mes petits anges.
103
00:06:35,630 --> 00:06:38,470
Quand les aviez-vous vues
pour la dernière fois ?
104
00:06:38,890 --> 00:06:43,850
- La semaine dernière ou le mois dernier ?
- Peut-ĂŞtre le jour de l'audience ?
105
00:06:43,890 --> 00:06:47,520
Je les avais emmenées au club
pour qu'elles me voient à l'œuvre.
106
00:06:47,560 --> 00:06:50,320
Elles connaissaient dĂ©jĂ
l'alcoolique en privé.
107
00:06:50,360 --> 00:06:54,860
Je suis artiste. Je chante.
Je serai bientôt célèbre.
108
00:06:54,900 --> 00:06:56,820
"Toucher un million. Acheter un yacht."
109
00:06:56,860 --> 00:06:59,820
Aucun de ces rĂŞves
ne s'est encore réalisé.
110
00:06:59,870 --> 00:07:02,790
Je ne vois pas
"prendre soin de mes filles".
111
00:07:02,830 --> 00:07:06,080
Ne pas être une mère modèle ne veut
pas dire que je ne les aime pas.
112
00:07:06,120 --> 00:07:08,370
Mais pas question de les laisser Ă Frank.
113
00:07:08,420 --> 00:07:09,580
Je ne le pensais pas.
114
00:07:09,630 --> 00:07:11,920
J'avais bu un peu pour me calmer.
115
00:07:11,960 --> 00:07:16,050
Hier soir aussi ? C'est le néant ?
Vous avez tout oublié ?
116
00:07:18,300 --> 00:07:23,310
J'avais une audition
dans un club hier soir. Je...
117
00:07:25,270 --> 00:07:27,810
Je suis rentrée avec l'un des gérants.
118
00:07:28,520 --> 00:07:31,860
Quelqu'un serait susceptible
de s'en prendre Ă vos enfants ?
119
00:07:33,650 --> 00:07:35,530
Non, il ne ferait pas ça.
120
00:07:37,360 --> 00:07:38,700
Qui ça ?
121
00:07:38,740 --> 00:07:43,530
Un gosse a tripoté Kedzie il y a un bail,
mais c'était une amourette.
122
00:07:43,580 --> 00:07:47,250
- Un camarade d'école ?
- Non, il doit avoir 20, 21 ans.
123
00:07:49,670 --> 00:07:51,710
Kedzie avait 10 ans.
124
00:07:53,040 --> 00:07:55,590
C'est pas une amourette,
c'est de la pédophilie.
125
00:07:57,880 --> 00:07:59,630
Qu'avez-vous fait ?
126
00:08:00,550 --> 00:08:02,600
Je lui ai crié dessus.
127
00:08:02,640 --> 00:08:05,850
Enfin, j'allais le faire dès que possible.
128
00:08:05,890 --> 00:08:07,430
"Dès que possible."
129
00:08:07,480 --> 00:08:10,770
Je lui avais dit d'en parler Ă Emily.
130
00:08:12,560 --> 00:08:13,730
J'ignorais ce détail.
131
00:08:13,770 --> 00:08:18,950
- Tu connais son nom ?
- Pizza Man. Il a un problème d'acné.
132
00:08:18,990 --> 00:08:23,280
- C'est arrivé où ?
- L'épicerie sur Lexington. C'est son QG.
133
00:08:23,320 --> 00:08:26,240
Kedzie passait devant
en rentrant de l'école.
134
00:08:26,290 --> 00:08:28,500
Je lui avais dit de faire le tour.
135
00:08:28,540 --> 00:08:29,750
Votre père l'a su ?
136
00:08:29,790 --> 00:08:33,290
J'ai pensé qu'elle en rajoutait
comme d'habitude.
137
00:08:33,330 --> 00:08:36,170
Elle exagérait toujours
pour attirer l'attention.
138
00:08:37,800 --> 00:08:39,300
Et je ne l'ai pas crue.
139
00:08:40,880 --> 00:08:42,890
Surtout cette histoire de chat.
140
00:08:42,930 --> 00:08:45,640
- Quel chat ?
- Celui de l'épicerie.
141
00:08:47,560 --> 00:08:49,270
Kedzie le caressait toujours.
142
00:08:50,180 --> 00:08:56,110
Et la semaine dernière,
elle l'a trouvé carbonisé dans l'allée.
143
00:08:59,530 --> 00:09:00,780
Quoi ?
144
00:09:03,660 --> 00:09:06,830
Pizza Man était là , à rire.
145
00:09:09,160 --> 00:09:12,620
Il a dit : "VoilĂ ce qui arrive
aux vilains chatons."
146
00:09:14,250 --> 00:09:17,340
MARDI 13 AVRIL
147
00:09:19,880 --> 00:09:20,970
HĂ©, beau gosse.
148
00:09:22,340 --> 00:09:25,180
- Je te connais ?
- Non, mais moi, si.
149
00:09:25,220 --> 00:09:26,600
Pizza Man, c'est ça ?
150
00:09:26,640 --> 00:09:28,720
Redis-le et t'auras des problèmes.
151
00:09:28,760 --> 00:09:31,980
Mon seul problème est
que tu t'en prends Ă des gamines.
152
00:09:32,810 --> 00:09:36,020
- Ça fait partie du jeu.
- Pas quand elles ont 10 ans.
153
00:09:36,060 --> 00:09:38,900
- Vous ĂŞtes flic ?
- Appelle-moi "Inspecteur".
154
00:09:39,860 --> 00:09:40,940
HĂ© !
155
00:09:44,950 --> 00:09:47,240
Tu as le feu aux fesses ou quoi ?
156
00:09:47,280 --> 00:09:48,450
Figure-toi...
157
00:09:51,910 --> 00:09:53,620
que ce n'est pas passé loin.
158
00:10:00,010 --> 00:10:03,520
Pizza Man s'appelle en fait
Michael Parisi, 23 ans.
159
00:10:03,560 --> 00:10:09,020
Trois arrestations pour attouchements
dans le Bronx, toujours sur des mineures.
160
00:10:09,060 --> 00:10:12,730
Et pas un seul procès.
Les victimes craignaient de témoigner.
161
00:10:12,780 --> 00:10:15,530
Il a mis le feu
pour la dissuader de parler,
162
00:10:15,570 --> 00:10:19,570
le feu lui a échappé, il se retrouve
coupable d'un double homicide.
163
00:10:19,620 --> 00:10:20,740
Pourquoi mettre le feu
164
00:10:20,780 --> 00:10:24,870
au lieu de menacer de tuer ses parents
comme tous les autres ?
165
00:10:24,910 --> 00:10:27,170
Mikey est pyromane.
166
00:10:27,210 --> 00:10:29,920
Il avait un chalumeau
et du combustible dans sa poche.
167
00:10:29,960 --> 00:10:32,460
- Pour fumer ?
- Pas de cigarettes.
168
00:10:32,500 --> 00:10:35,300
On a donc un pervers qui aime
le feu et les gamines,
169
00:10:35,340 --> 00:10:37,760
autrement dit : double banco.
170
00:10:37,800 --> 00:10:39,760
Je t'avais dit qu'elle dirait ça.
171
00:10:41,850 --> 00:10:44,350
Filmer les gens sur place était bien vu.
172
00:10:44,390 --> 00:10:47,060
Les pyromanes adorent admirer leur œuvre.
173
00:10:48,230 --> 00:10:52,190
Mais Michael ne regarde pas.
Il a les yeux fermés.
174
00:10:53,150 --> 00:10:55,780
- Il savoure l'instant en privé.
- Ça l'excite.
175
00:10:55,820 --> 00:10:57,780
J'allume des bougies pour l'ambiance,
176
00:10:57,820 --> 00:11:00,910
- je ne brûle pas ma maison.
- Un pyromane, si.
177
00:11:02,370 --> 00:11:03,660
On parie notre paie ?
178
00:11:03,700 --> 00:11:07,160
- Tu n'as pas intérêt à perdre.
- Ça n'arrivera pas.
179
00:11:07,210 --> 00:11:08,960
Comment vas-tu le prouver ?
180
00:11:09,000 --> 00:11:11,210
Mikey, prĂŞt Ă discuter ?
181
00:11:12,630 --> 00:11:14,500
- Je n'entends rien.
- Je n'ai rien fait.
182
00:11:14,550 --> 00:11:16,970
- Plus fort.
- Je n'ai rien fait.
183
00:11:17,010 --> 00:11:19,760
- Vous ĂŞtes sourd ?
- C'est ça prendre de l'âge,
184
00:11:19,800 --> 00:11:21,890
sans oublier la calvitie et le mal de dos.
185
00:11:21,930 --> 00:11:24,510
L'avantage, c'est qu'on n'a plus d'acné.
186
00:11:25,180 --> 00:11:26,980
C'est ça, moquez-vous.
187
00:11:28,230 --> 00:11:30,230
- Pas du tout.
- Il crée un lien,
188
00:11:30,270 --> 00:11:32,060
fait preuve d'empathie.
189
00:11:32,110 --> 00:11:35,820
Quand j'étais en seconde,
on m'appelait la Calculette.
190
00:11:37,860 --> 00:11:41,320
J'enchaînais les râteaux.
Je suis allé au bal avec ma sœur.
191
00:11:41,360 --> 00:11:43,240
Au moins, vous aviez une sœur.
192
00:11:44,660 --> 00:11:46,950
Aucune fille n'irait avec moi.
193
00:11:47,000 --> 00:11:49,410
- Les filles sont parfois cruelles.
- Ta famille.
194
00:11:49,460 --> 00:11:52,210
J'ai trois sœurs qui se montrent
hyper désagréables
195
00:11:52,250 --> 00:11:54,340
alors que je leur file de l'argent.
196
00:11:54,750 --> 00:11:56,420
Ça craint.
197
00:11:56,460 --> 00:11:58,550
Plus jeunes, elles étaient adorables.
198
00:11:58,590 --> 00:12:01,890
- Ferre-le.
- Elles n'étaient pas si méchantes.
199
00:12:01,930 --> 00:12:05,930
Tu n'es pas détraqué. Tu voulais juste
qu'on soit gentil avec toi.
200
00:12:08,640 --> 00:12:10,560
Une jolie fille comme Kedzie.
201
00:12:13,230 --> 00:12:15,110
Je ne faisais que lui parler.
202
00:12:15,150 --> 00:12:17,610
- Avec les doigts.
- C'est faux.
203
00:12:17,650 --> 00:12:20,950
Mikey, tu l'as fait.
204
00:12:20,990 --> 00:12:23,070
Et tu craignais qu'elle le répète.
205
00:12:23,110 --> 00:12:26,530
Tu as mis le feu chez elle
en guise d'avertissement.
206
00:12:27,620 --> 00:12:29,160
Vous ĂŞtes dingue.
207
00:12:30,160 --> 00:12:32,830
Tu aimes le feu, pas vrai ?
208
00:12:35,670 --> 00:12:37,300
L'aspect.
209
00:12:39,460 --> 00:12:44,260
La manière dont les flammes dansent
sous tes yeux.
210
00:12:47,350 --> 00:12:48,520
C'est excitant...
211
00:12:50,810 --> 00:12:52,140
magnifique.
212
00:12:52,190 --> 00:12:54,650
Cette chaleur, cette force.
213
00:12:57,150 --> 00:13:00,070
La voilĂ , ta copine.
214
00:13:01,780 --> 00:13:05,410
Elle répond toujours présente.
Tu es accro mais ça ne suffit pas.
215
00:13:09,540 --> 00:13:12,580
- Tu as touché cette fille ?
- Non, je vous jure.
216
00:13:15,880 --> 00:13:17,090
Ne me mens pas.
217
00:13:23,880 --> 00:13:25,760
Tu as touché cette fille ?
218
00:13:26,970 --> 00:13:27,890
D'accord.
219
00:13:31,470 --> 00:13:33,230
Je l'ai peut-être effleurée.
220
00:13:33,270 --> 00:13:35,980
- Continue. Décris l'incendie.
- Ce n'est pas moi.
221
00:13:36,020 --> 00:13:38,110
Ça te donne l'impression d'être un homme.
222
00:13:38,150 --> 00:13:39,270
Ça t'excite, hein ?
223
00:13:53,080 --> 00:13:54,250
Tu l'as touchée ?
224
00:14:00,920 --> 00:14:02,420
Réponds.
225
00:14:04,970 --> 00:14:06,130
D'accord.
226
00:14:18,150 --> 00:14:22,820
D'accord, je l'ai fait.
J'ai provoqué l'incendie.
227
00:14:24,030 --> 00:14:28,530
- Dommage pour ta paie.
- Ça va me coûter bien plus.
228
00:14:28,570 --> 00:14:31,240
- Comment ça ?
- J'entends déjà la défense.
229
00:14:31,280 --> 00:14:36,250
"L'Inspecteur Stabler a excité mon client
pour obtenir des aveux.
230
00:14:36,290 --> 00:14:39,080
L'Unité spéciale l'a violé."
231
00:14:40,340 --> 00:14:42,460
Ses aveux seront rejetés.
232
00:14:42,500 --> 00:14:46,800
- On l'a sur la vidéo.
- Comme la moitié du quartier.
233
00:14:46,840 --> 00:14:51,010
- Il a agressé Kedzie.
- Mais cette petite est morte.
234
00:14:52,970 --> 00:14:56,310
Je vais revoir le père.
Il l'a peut-ĂŞtre vu sur place.
235
00:14:56,350 --> 00:14:59,940
Frank a dit n'avoir vu personne hier soir.
236
00:14:59,980 --> 00:15:01,820
J'ai confiance en toi.
237
00:15:01,860 --> 00:15:05,530
Tu t'impliques plus
que la plupart des procureurs.
238
00:15:05,570 --> 00:15:06,900
Épargne-moi tes euphémismes.
239
00:15:06,950 --> 00:15:09,990
Le fait d'avoir été flic ne veut pas dire
que tu le restes.
240
00:15:10,030 --> 00:15:14,290
J'étais bien plus qu'un flic.
J'étais la coéquipière d'Elliot.
241
00:15:14,330 --> 00:15:16,160
Il peut aussi compter sur moi.
242
00:15:18,330 --> 00:15:21,580
Tu as demandé ta mutation
pour retravailler avec lui.
243
00:15:22,000 --> 00:15:27,090
Jack McCoy devait remplacer Cabot,
d'oĂą mon transfert.
244
00:15:27,130 --> 00:15:29,090
Le hasard fait bien les choses.
245
00:15:29,130 --> 00:15:30,470
En parlant d'Elliot...
246
00:15:31,850 --> 00:15:33,430
vous deux n'avez jamais...
247
00:15:34,720 --> 00:15:37,140
Non, il est marié.
248
00:15:38,690 --> 00:15:39,690
Oui.
249
00:15:41,600 --> 00:15:45,280
- OĂą vas-tu ?
- Sauver l'affaire Pizza Man.
250
00:15:45,320 --> 00:15:46,900
Tu viens ?
251
00:15:46,940 --> 00:15:48,900
DOMICILE DES SULLIVAN
MARDI 13 AVRIL
252
00:15:48,950 --> 00:15:51,360
L'impression du rapport a pris du temps.
253
00:15:51,410 --> 00:15:53,830
Vous ĂŞtes prĂŞtes ? J'ai toute la panoplie.
254
00:15:53,870 --> 00:15:56,370
On tient déjà le coupable.
Pizza Man a avoué.
255
00:15:56,410 --> 00:15:58,710
Qui ça ? Je parle de Frank Sullivan.
256
00:15:59,330 --> 00:16:00,540
Tu penses que c'est lui ?
257
00:16:00,580 --> 00:16:04,210
Je le sais. Ça ne fait aucun un doute.
258
00:16:05,460 --> 00:16:07,050
Je t'écoute.
259
00:16:09,170 --> 00:16:12,590
Ces flammes partent
de la chambre des filles
260
00:16:12,640 --> 00:16:14,640
Il y a du combustible près de leurs lits,
261
00:16:14,680 --> 00:16:18,350
dans le couloir,
jusqu'à la porte d'entrée.
262
00:16:18,390 --> 00:16:20,390
Le coupable a donc versé ce combustible
263
00:16:20,440 --> 00:16:24,360
en partant Ă reculons de leur chambre
jusqu'à la porte d'entrée.
264
00:16:24,400 --> 00:16:30,070
Il se tient lĂ , craque une allumette
et fait brûler ses filles.
265
00:16:30,110 --> 00:16:33,030
- C'est la seule explication.
- N'importe qui peut l'avoir fait.
266
00:16:33,070 --> 00:16:35,780
La version de Frank ne tient pas debout.
267
00:16:35,830 --> 00:16:40,160
Les traces de brûlures prouvent
que l'entrée était en feu.
268
00:16:40,210 --> 00:16:45,040
S'il l'avait vraiment franchie,
ses pieds seraient carbonisés.
269
00:16:46,290 --> 00:16:48,500
Mais il a l'air de très bien marcher.
270
00:16:50,260 --> 00:16:54,590
- Tu es sûr de ton coup ?
- Je suis capitaine depuis 19 ans.
271
00:16:54,640 --> 00:16:57,680
J'ai enquêté
sur plus de 300 incendies criminels.
272
00:16:57,720 --> 00:17:01,270
Toutes mes arrestations
ont abouti Ă une condamnation.
273
00:17:02,230 --> 00:17:05,020
Très bien. Relâchons Pizza Man.
274
00:17:06,150 --> 00:17:07,070
ArrĂŞte-le.
275
00:17:07,110 --> 00:17:08,980
Il me faut ma voiture. Du nouveau ?
276
00:17:09,030 --> 00:17:11,280
- Vous avez tué ces gosses.
- Du calme.
277
00:17:11,320 --> 00:17:13,240
- Va au diable !
- Quoi ?
278
00:17:13,280 --> 00:17:15,160
- Qu'est-ce qu'ils disent ?
- Lâchez-moi.
279
00:17:15,200 --> 00:17:17,370
- Mains derrière le dos.
- Vous vous trompez.
280
00:17:17,410 --> 00:17:21,960
Frank Sullivan, je vous arrĂŞte
pour les meurtres de Kedzie et Faye.
281
00:17:22,000 --> 00:17:24,830
- Hé ! Ça suffit.
- Papa.
282
00:17:27,130 --> 00:17:28,420
Ça va ?
283
00:17:32,720 --> 00:17:37,720
- Tant qu'il est menotté, tout roule.
- On y va.
284
00:17:43,680 --> 00:17:46,680
Frank Sullivan a tué ses filles.
Je veux savoir pourquoi.
285
00:17:46,720 --> 00:17:50,042
- Du nouveau ?
- Déjà , Frank vous a menti.
286
00:17:50,089 --> 00:17:52,980
Il a dit ĂŞtre foreur.
Il ne bosse plus depuis cet été.
287
00:17:53,020 --> 00:17:56,440
- Et regardez ses comptes.
- Quel bazar.
288
00:17:56,687 --> 00:17:59,737
Il retire 41 000 dollars pour vivre
et ne paie plus sa maison.
289
00:17:59,770 --> 00:18:05,610
Tiens donc. Elle était assurée
Ă hauteur d'un million de dollars.
290
00:18:05,650 --> 00:18:09,030
- Frank a déjà fraudé ?
- Il n'a pas de casier.
291
00:18:09,070 --> 00:18:13,240
- Il n'a jamais sollicité son assurance.
- Mais Emily Sullivan, si.
292
00:18:13,280 --> 00:18:15,780
Ă€ 18 ans, elle prend un emprunt
pour une voiture.
293
00:18:15,830 --> 00:18:21,040
Six mois plus tard, elle est déclarée
volée et on la retrouve carbonisée.
294
00:18:21,080 --> 00:18:25,590
Une épave. Mais son assurance
la rembourse juste Ă temps.
295
00:18:25,630 --> 00:18:29,340
- Une sorte de tour de chauffe ?
- Sauf que ça a mal tourné.
296
00:18:29,380 --> 00:18:31,930
Pile ce qu'il me fallait
pour convaincre le jury.
297
00:18:31,970 --> 00:18:34,850
Si brûler cette Mazda
est bien l'idée du père.
298
00:18:41,060 --> 00:18:43,230
- Comment va mon père ?
- Ça va.
299
00:18:43,270 --> 00:18:44,440
Vous faites erreur.
300
00:18:46,190 --> 00:18:49,940
- OĂą est-il ? Je veux le voir.
- Impossible. On l'a arrêté.
301
00:18:49,990 --> 00:18:53,610
Il lui faut un avocat.
Mon père n'a pas brûlé notre maison.
302
00:18:53,660 --> 00:18:56,990
Si tu veux vraiment l'aider,
tu ferais mieux de me parler.
303
00:18:59,370 --> 00:19:01,370
Tu le connais mieux que moi.
304
00:19:01,410 --> 00:19:04,080
Pourquoi ne pas m'en dire plus
Ă son sujet ?
305
00:19:05,250 --> 00:19:06,670
Assieds-toi.
306
00:19:14,260 --> 00:19:16,300
C'est un père exemplaire.
307
00:19:18,810 --> 00:19:22,560
Il veillait à ne jamais paraître inquiet
devant mes sœurs.
308
00:19:22,600 --> 00:19:24,310
Inquiet Ă quel sujet ?
309
00:19:25,400 --> 00:19:26,860
L'argent, surtout.
310
00:19:28,480 --> 00:19:33,990
Les huissiers appelaient tout le temps.
Ça devenait très tendu.
311
00:19:34,030 --> 00:19:38,070
- Tu devais drĂ´lement t'en faire.
- Papa disait que tout irait bien.
312
00:19:39,530 --> 00:19:42,660
Mais je suis censée démarrer
mes études cet automne.
313
00:19:42,700 --> 00:19:45,670
Je ne sais pas comment on va pouvoir
couvrir les frais.
314
00:19:45,710 --> 00:19:48,170
Un peu comme le crédit de ta voiture.
315
00:19:49,290 --> 00:19:54,510
Jusqu'Ă ce que l'on ne retrouve
ta Mazda "volée" en cendres
316
00:19:59,550 --> 00:20:02,350
- Je risque des ennuis ?
- Ça dépend.
317
00:20:03,850 --> 00:20:05,310
C'était l'idée de qui ?
318
00:20:09,900 --> 00:20:11,070
De Papa.
319
00:20:12,320 --> 00:20:16,280
Il ne voulait pas que je sois signalée
et qu'on me sucre ma bourse.
320
00:20:16,320 --> 00:20:19,570
- Il l'a fait pour te protéger.
- Ce n'était pas du vol.
321
00:20:20,530 --> 00:20:24,000
On était fauchés.
L'assurance a remboursé l'emprunt.
322
00:20:24,040 --> 00:20:26,410
Et lĂ , votre maison allait ĂŞtre saisie.
323
00:20:27,170 --> 00:20:30,790
Ton père avait des ennuis
et ne savait plus quoi faire.
324
00:20:31,920 --> 00:20:33,840
Vu que ça avait déjà marché...
325
00:20:36,010 --> 00:20:37,970
pourquoi ne pas le refaire ?
326
00:20:40,390 --> 00:20:41,930
Bon sang.
327
00:20:44,720 --> 00:20:46,230
Il a vraiment mis le feu.
328
00:20:49,100 --> 00:20:50,980
Vous faites fausse route.
329
00:20:51,020 --> 00:20:52,230
- Assis.
- Ce n'est pas...
330
00:20:52,270 --> 00:20:54,190
Assis, j'ai dit. Bien...
331
00:20:59,950 --> 00:21:02,580
Vous allez me dire pourquoi
vous avez brûlé vos filles.
332
00:21:02,620 --> 00:21:06,040
- Je les aimais de tout mon cœur.
- Vous étiez un raté
333
00:21:06,080 --> 00:21:07,460
sur le point de tout perdre.
334
00:21:07,500 --> 00:21:09,830
Vous alliez finir Ă la rue
ou dans un refuge.
335
00:21:09,880 --> 00:21:15,420
- J'aurais trouvé une solution.
- C'est bien ce que vous avez fait, non ?
336
00:21:16,510 --> 00:21:19,840
Brûler la maison,
empocher l'argent de l'assurance
337
00:21:19,890 --> 00:21:23,470
- pour le bien de la famille ?
- Jamais de la vie. Vous ĂŞtes dingue.
338
00:21:23,510 --> 00:21:25,220
La voiture d'Emily.
339
00:21:32,270 --> 00:21:33,270
Ça avait marché.
340
00:21:36,280 --> 00:21:39,910
Je comprends.
Vous l'avez fait pour la protéger.
341
00:21:39,950 --> 00:21:42,120
- Cette fois, vous les protégiez toutes.
- Non.
342
00:21:42,160 --> 00:21:44,280
C'était bien vu mais ça a déraillé.
343
00:21:45,330 --> 00:21:48,410
Vous pensiez les sortir Ă temps
mais le feu s'est propagé.
344
00:21:48,460 --> 00:21:50,870
J'ai essayé de les sauver.
345
00:21:53,420 --> 00:21:57,800
Qu'ont-elles dit ?
346
00:21:57,840 --> 00:22:00,180
- "Au secours, Papa. À l'aide" ?
- Bon sang.
347
00:22:00,220 --> 00:22:02,640
Vous avez tenté d'y retourner,
sans succès.
348
00:22:02,680 --> 00:22:04,510
Pitié, arrêtez.
349
00:22:06,060 --> 00:22:08,640
- Vous avez fait de votre mieux.
- ArrĂŞtez !
350
00:22:09,770 --> 00:22:13,690
Dites-moi que c'était un accident,
que ce n'était pas prémédité.
351
00:22:19,820 --> 00:22:24,740
Jamais vous n'avez voulu que ces fillettes
périssent dans les flammes. Dites-le-moi.
352
00:22:28,120 --> 00:22:30,080
Ça va aller.
353
00:22:31,920 --> 00:22:34,080
Je comprends.
354
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
Dites-le-moi.
355
00:22:38,300 --> 00:22:39,920
Il n'y a rien Ă dire.
356
00:22:41,840 --> 00:22:43,590
Que Dieu m'en soit témoin.
357
00:22:46,550 --> 00:22:49,350
Je n'ai pas tué mes filles.
358
00:22:58,020 --> 00:22:59,940
J'exige un avocat.
359
00:23:03,950 --> 00:23:07,080
Je ne peux mĂŞme plus rester
dans cette pièce.
360
00:23:13,080 --> 00:23:15,000
Il t'a vraiment chamboulé.
361
00:23:16,290 --> 00:23:17,460
Je t'ai bernée ?
362
00:23:17,500 --> 00:23:21,840
- Je vois tes larmes, El.
- Ce sont de vraies larmes.
363
00:23:23,090 --> 00:23:24,130
De l'oignon cru.
364
00:23:24,180 --> 00:23:27,470
- Munch en met sur son pâté de foie.
- Tu m'as eue.
365
00:23:27,510 --> 00:23:28,680
Mais pas lui.
366
00:23:28,720 --> 00:23:31,220
- On a de quoi l'inculper.
- Ça, oui.
367
00:23:31,270 --> 00:23:33,350
Ă€ mon tour de faire des prouesses.
368
00:23:33,390 --> 00:23:35,400
Et sans pleurer.
369
00:23:36,230 --> 00:23:38,020
AUDIENCE PRÉLIMINAIRE
MERCREDI 14 AVRIL
370
00:23:38,060 --> 00:23:42,240
"Chefs d'accusation 1241,
affaire Frank Sullivan,
371
00:23:42,280 --> 00:23:44,530
incendie criminel prémédité
372
00:23:44,570 --> 00:23:46,910
et double homicide volontaire."
373
00:23:46,950 --> 00:23:48,740
Veuillez vous présenter.
374
00:23:48,780 --> 00:23:50,830
Jo Marlowe, procureur, Mme le Juge.
375
00:23:50,870 --> 00:23:53,460
Mitchell Shankman, avocat commis d'office
de M. Sullivan.
376
00:23:53,500 --> 00:23:55,040
Que plaide l'accusé ?
377
00:23:55,080 --> 00:23:57,080
- Non coupable.
- Menteur.
378
00:23:57,130 --> 00:23:58,500
- Mademoiselle...
- Menteur.
379
00:23:58,540 --> 00:24:00,880
- Faites évacuer cette femme.
- Chérie, crois-moi.
380
00:24:00,920 --> 00:24:02,340
Je te hais.
381
00:24:02,380 --> 00:24:04,670
Je te souhaite de pourrir en prison.
382
00:24:04,720 --> 00:24:05,840
Je ne l'ai pas fait.
383
00:24:05,880 --> 00:24:07,470
Je te hais.
384
00:24:08,850 --> 00:24:10,850
Votre requĂŞte, Mme le Procureur ?
385
00:24:10,890 --> 00:24:11,970
La détention.
386
00:24:12,020 --> 00:24:15,600
Quoi ? Mon client doit planifier
les obsèques de ses filles.
387
00:24:15,640 --> 00:24:16,770
Ses victimes.
388
00:24:16,810 --> 00:24:20,020
- Et la présomption d'innocence ?
- J'ai la preuve en main.
389
00:24:20,070 --> 00:24:26,490
Le rapport définitif du capitaine
des sapeurs-pompiers de New York
390
00:24:26,530 --> 00:24:30,280
confirmant que l'accusé a bien
déclenché l'incendie et tué ses filles.
391
00:24:30,330 --> 00:24:31,530
Elles étaient innocentes.
392
00:24:31,580 --> 00:24:32,830
Il est coupable.
393
00:24:32,870 --> 00:24:35,870
Tout cela s'apparente de plus en plus
à un procès.
394
00:24:35,910 --> 00:24:37,830
Nous sommes en audience préliminaire.
395
00:24:37,870 --> 00:24:39,380
L'accusé reste en détention.
396
00:24:39,420 --> 00:24:41,210
Autre chose ?
397
00:24:41,250 --> 00:24:43,170
Cinq minutes de pause.
398
00:24:48,640 --> 00:24:50,390
- Je compte sur toi.
- Pardon ?
399
00:24:51,640 --> 00:24:53,930
Shankman, je dois te faire un dessin ?
400
00:24:55,060 --> 00:24:56,640
Ton client a tué ces fillettes.
401
00:24:56,680 --> 00:24:59,100
il est coupable. On le sait tous les deux.
402
00:24:59,150 --> 00:25:03,270
Le moment est venu de concocter
une théorie tirée par les cheveux.
403
00:25:03,320 --> 00:25:04,400
"Il est somnambule"
404
00:25:04,440 --> 00:25:10,070
ou "il était pris de délires
Ă force de ne plus dormir la nuit."
405
00:25:10,120 --> 00:25:13,540
Ă€ vrai dire,
j'allais te proposer de négocier.
406
00:25:14,450 --> 00:25:17,710
Je lui ai dit : "Si Frank plaide coupable,
407
00:25:17,750 --> 00:25:21,790
je ne demande pas l'accumulation
des peines pour les deux meurtres.
408
00:25:21,840 --> 00:25:25,340
- Il purgera 25 ans."
- Et qu'a répondu Shankman ?
409
00:25:25,380 --> 00:25:28,300
Qu'il va dire Ă son client d'accepter.
410
00:25:28,340 --> 00:25:30,510
- J'espère qu'il refusera.
- Jo-Jo.
411
00:25:30,550 --> 00:25:32,890
Une fois lancée, plus rien ne t'arrête.
412
00:25:32,930 --> 00:25:34,930
Tu me cernes toujours aussi bien.
413
00:25:34,970 --> 00:25:38,140
Cette dernière galette est à moi.
414
00:25:39,770 --> 00:25:41,770
Procureur Marlowe.
415
00:25:42,690 --> 00:25:44,690
Donnez-moi une demi-heure.
416
00:25:44,730 --> 00:25:46,860
- DrĂ´lement rapide.
- Sullivan ?
417
00:25:46,900 --> 00:25:50,360
Oui, en personne. Il veut qu'on parle.
418
00:25:51,200 --> 00:25:54,370
PRISON DE RIKERS ISLAND
MERCREDI 14 AVRIL
419
00:25:58,620 --> 00:26:00,120
OĂą est Shankman ?
420
00:26:00,870 --> 00:26:02,830
Je voulais vous parler seul.
421
00:26:02,880 --> 00:26:05,920
Un certain Miranda
a mis son véto à ce sujet.
422
00:26:05,960 --> 00:26:07,510
Votre avocat doit être présent.
423
00:26:07,550 --> 00:26:09,340
Je l'ai viré.
424
00:26:09,380 --> 00:26:10,550
Pourquoi ?
425
00:26:11,840 --> 00:26:13,510
Il me croit coupable.
426
00:26:13,550 --> 00:26:16,220
Tous les clients d'avocats commis d'office
le sont.
427
00:26:16,260 --> 00:26:19,100
Mais il y a parfois de bonnes surprises.
428
00:26:19,140 --> 00:26:21,020
S'il vous plaît, écoutez-moi.
429
00:26:21,060 --> 00:26:24,020
- Je vous en prie.
- Non. Vous, écoutez.
430
00:26:24,060 --> 00:26:29,240
Tout ce que vous me direz
me servira Ă vous crucifier.
431
00:26:29,280 --> 00:26:31,570
Je sais, mais je tiens
Ă ce que vous compreniez...
432
00:26:31,610 --> 00:26:35,410
Je ne suis pas un prĂŞtre venu
écouter votre confession.
433
00:26:35,450 --> 00:26:38,040
- Mon rĂ´le est de vous faire coffrer.
- Non.
434
00:26:38,080 --> 00:26:43,120
Votre rĂ´le vise Ă ce que justice
soit rendue pour mes filles, non ?
435
00:26:45,170 --> 00:26:46,420
Si.
436
00:26:46,460 --> 00:26:48,380
C'est aussi ce que je veux.
437
00:26:49,420 --> 00:26:51,130
Alors...
438
00:26:52,300 --> 00:26:53,180
écoutez-moi.
439
00:26:54,800 --> 00:26:56,180
J'ai viré mon avocat...
440
00:26:57,470 --> 00:26:59,310
pour que vous me preniez au sérieux.
441
00:26:59,350 --> 00:27:01,140
Que demander de plus ?
442
00:27:03,650 --> 00:27:05,520
Laissez-nous un instant.
443
00:27:12,200 --> 00:27:14,360
Je suis mĂŞme prĂŞt...
444
00:27:14,410 --> 00:27:16,620
à passer au détecteur de mensonges.
445
00:27:18,200 --> 00:27:20,330
Tout ce que vous voudrez.
446
00:27:20,370 --> 00:27:23,500
- J'avouerai tous mes faux pas.
- Inutile.
447
00:27:23,540 --> 00:27:24,830
J'ai déjà fraudé.
448
00:27:24,870 --> 00:27:26,290
J'ai trompé ma femme
449
00:27:26,330 --> 00:27:30,960
avoir une prostituée à 10 dollars
derrière la gare routière.
450
00:27:31,010 --> 00:27:32,510
Quoi d'autre ? Je...
451
00:27:32,550 --> 00:27:35,430
J'ai des films porno dans mon placard.
452
00:27:35,470 --> 00:27:37,010
- J'ai eu des liaisons.
- Assez.
453
00:27:37,050 --> 00:27:38,510
Non, ce n'est pas assez.
454
00:27:38,550 --> 00:27:41,980
Pas avant que vous compreniez
que j'ai fait un million d'erreurs
455
00:27:42,020 --> 00:27:44,770
et que je ne mérite pas
d'avoir cette famille,
456
00:27:44,810 --> 00:27:50,400
mais je vous jure sur leurs tombes
que je n'ai pas tué mes filles.
457
00:27:50,440 --> 00:27:52,440
Joli discours.
458
00:27:53,990 --> 00:27:55,950
Et que suis-je censée faire ?
459
00:27:55,990 --> 00:27:57,910
Vous faire sortir d'ici
460
00:27:57,950 --> 00:28:02,080
et passer le restant de mes jours
à courir après un tueur imaginaire ?
461
00:28:02,120 --> 00:28:03,710
Mes filles sont mortes
462
00:28:03,750 --> 00:28:06,620
car je n'ai pas réussi à les sauver.
463
00:28:06,670 --> 00:28:08,460
Comment vivre avec ça ?
464
00:28:10,000 --> 00:28:11,750
Eh bien...
465
00:28:11,800 --> 00:28:14,130
il fallait me dire
d'apporter une lame de rasoir.
466
00:28:15,130 --> 00:28:19,010
C'est donc une vaste plaisanterie,
Ă vos yeux ?
467
00:28:19,050 --> 00:28:23,890
- Gardien !
- Que dois-je faire pour vous convaincre ?
468
00:28:23,930 --> 00:28:26,100
Ça vous va ? Vous me croyez, là ?
469
00:28:26,140 --> 00:28:29,150
Frank, ne faites pas une autre erreur.
470
00:28:29,190 --> 00:28:31,270
Vous me croyez ?
471
00:28:31,320 --> 00:28:32,860
Gardien !
472
00:28:32,900 --> 00:28:34,280
Frank.
473
00:28:37,070 --> 00:28:39,280
Vous me croyez maintenant ?
474
00:28:39,320 --> 00:28:40,870
Ça vous suffit ?
475
00:28:48,340 --> 00:28:50,390
- Comment va Frank ?
- Il va s'en tirer.
476
00:28:50,430 --> 00:28:53,220
Il est en surveillance préventive
à l'hôpital pénitentiaire.
477
00:28:53,260 --> 00:28:56,100
J'aurais préféré la morgue.
Tu parles d'un numéro.
478
00:28:56,140 --> 00:28:57,890
Ça a marché.
479
00:29:00,730 --> 00:29:03,060
- Jo, pas ça.
- J'ai été flic 10 ans.
480
00:29:03,110 --> 00:29:05,190
Je sais quand on me ment.
481
00:29:05,230 --> 00:29:08,400
Frank Sullivan
n'a pas déclenché l'incendie.
482
00:29:08,440 --> 00:29:10,780
Ton radar a besoin d'une révision.
483
00:29:10,820 --> 00:29:13,450
- Je le crois.
- Jo, c'est un escroc.
484
00:29:13,490 --> 00:29:15,990
On a tous cru à son numéro
de père endeuillé.
485
00:29:16,040 --> 00:29:19,210
- Tu crois Ă son suicide bidon ?
- Une fois, passe encore...
486
00:29:19,250 --> 00:29:21,000
Deux fois, il faudrait être demeurée.
487
00:29:21,040 --> 00:29:23,750
Mais je vous dis qu'il n'a pas mis le feu.
488
00:29:23,790 --> 00:29:25,420
OK.
489
00:29:27,130 --> 00:29:28,210
Alors qui ?
490
00:29:28,260 --> 00:29:32,220
Je ne sais pas, lui non plus
mais on doit revoir cette affaire.
491
00:29:32,260 --> 00:29:33,970
On n'a omis aucun détail.
492
00:29:34,010 --> 00:29:38,180
Personne n'est entré par effraction
pour y mettre du combustible.
493
00:29:39,560 --> 00:29:42,560
Il reste un témoin
qu'on n'a pas interrogé.
494
00:29:42,600 --> 00:29:44,480
Qui ?
495
00:29:45,230 --> 00:29:47,030
La maison.
496
00:29:48,030 --> 00:29:49,860
LABORATOIRE DU DR DREXEL
JEUDI 15 AVRIL
497
00:29:49,900 --> 00:29:51,610
On dit qu'en matière d'incendie,
498
00:29:51,650 --> 00:29:54,660
vous êtes le meilleur expert privé.
499
00:29:54,700 --> 00:29:55,950
Je confirme.
500
00:29:55,990 --> 00:30:00,710
J'ai passé 20 ans à défendre
des sociétés lors de procès
501
00:30:00,750 --> 00:30:04,130
pour toutes sortes d'explosions,
de voitures aux réacteurs nucléaires.
502
00:30:04,170 --> 00:30:06,000
Un beau jour, je me réveille,
503
00:30:06,040 --> 00:30:08,550
je change mon fusil d'épaule et...
504
00:30:09,880 --> 00:30:12,880
Vous êtes l'homme idéal.
Un homme risque la perpétuité.
505
00:30:12,930 --> 00:30:14,890
Incendie criminel et double homicide.
506
00:30:14,930 --> 00:30:16,510
Je pense qu'il est innocent.
507
00:30:16,550 --> 00:30:19,810
- Vous ne disiez pas ĂŞtre procureur ?
- Si.
508
00:30:19,850 --> 00:30:22,100
Je ne suis pas le seul Ă changer d'avis.
509
00:30:22,140 --> 00:30:26,360
J'ai besoin d'un expert
car le nôtre est catégorique.
510
00:30:26,400 --> 00:30:28,730
Pour lui, ça ne fait aucun doute :
le père l'a fait.
511
00:30:29,780 --> 00:30:33,030
Ces pompiers...
Je préfère ne pas développer.
512
00:30:33,070 --> 00:30:38,740
Saviez-vous qu'une formation de 40 h
suffit pour avoir ce grade ?
513
00:30:38,790 --> 00:30:42,370
Obtenir mon doctorat m'a demandé sept ans.
514
00:30:42,410 --> 00:30:44,960
Mon mémoire portait
sur la physique de la combustion.
515
00:30:45,000 --> 00:30:47,250
Heureusement
que vous ne vouliez pas développer.
516
00:30:47,290 --> 00:30:49,090
Bon sang.
517
00:30:49,130 --> 00:30:51,550
Le mĂŞme genre d'affaire a eu lieu au Texas
518
00:30:51,590 --> 00:30:56,300
et un innocent a été exécuté
pour incendie volontaire et homicide.
519
00:30:56,340 --> 00:30:58,430
Ce n'était qu'un accident.
520
00:30:58,470 --> 00:31:00,310
COMBUSTIBLE DANS LA CHAMBRE
521
00:31:00,350 --> 00:31:02,890
Le rapport de Kurek ne tient pas debout.
522
00:31:02,930 --> 00:31:05,770
- Donnez-moi un exemple.
- Bien.
523
00:31:05,810 --> 00:31:11,610
Il cite la présence de verre craquelé
comme preuve de recours Ă un combustible.
524
00:31:11,650 --> 00:31:17,410
Il dit que seul un feu déclenché à l'aide
de combustible peut faire suffisamment
525
00:31:17,450 --> 00:31:21,830
chauffer ce verre pour qu'il se craquelle
en forme de toiles d'araignée.
526
00:31:21,870 --> 00:31:24,160
La science, non.
527
00:31:24,210 --> 00:31:26,120
Ce n'est qu'une légende.
528
00:31:29,130 --> 00:31:30,840
Comment se craquelle-t-il ?
529
00:31:30,880 --> 00:31:32,170
Il refroidit trop vite.
530
00:31:32,210 --> 00:31:38,220
Lorsque les lances Ă incendie arrosent
le verre brûlant avec de l'eau froide.
531
00:31:49,360 --> 00:31:51,770
Toute son enquête est faussée ?
532
00:31:51,820 --> 00:31:53,360
Je n'ai pas dit ça.
533
00:31:53,400 --> 00:31:56,150
Il me faudrait les échantillons
pris sur place,
534
00:31:56,200 --> 00:31:59,870
les déclarations des témoins
et de l'accusé
535
00:31:59,910 --> 00:32:03,870
sur la nature exacte de cet incendie
et le comportement du feu.
536
00:32:04,660 --> 00:32:06,790
J'ai mieux Ă vous proposer.
537
00:32:06,830 --> 00:32:09,920
Décrivez-nous en détail
ce qu'il s'est passé ce soir-là .
538
00:32:09,960 --> 00:32:13,550
Si je m'étais levé une seconde plus tôt,
mes filles seraient en vie.
539
00:32:13,590 --> 00:32:16,340
Frank, j'ai besoin de votre aide, allez.
540
00:32:16,380 --> 00:32:17,800
Je dormais...
541
00:32:19,050 --> 00:32:22,180
puis j'ai entendu mes filles crier :
"Papa ! Papa !"
542
00:32:22,220 --> 00:32:27,100
Je me suis levé d'un bond
et me suis précipité dans le couloir.
543
00:32:27,140 --> 00:32:28,690
Il était enfumé ?
544
00:32:28,730 --> 00:32:31,690
La fumée sortait par-dessous la porte.
545
00:32:38,530 --> 00:32:40,820
Je l'avais offert Ă Faye
pour ses deux ans.
546
00:32:40,870 --> 00:32:42,700
Elle avait un si joli rire...
547
00:32:42,740 --> 00:32:47,000
Si la journée avait été mauvaise,
son rire balayait tous les problèmes.
548
00:32:47,040 --> 00:32:48,660
OK.
549
00:32:48,710 --> 00:32:50,040
Regardez.
550
00:32:52,750 --> 00:32:54,000
Vous voyez ces taches ?
551
00:32:55,000 --> 00:33:00,010
Ce capitaine affirme qu'il s'agit
de celles d'un combustible.
552
00:33:00,050 --> 00:33:01,930
Ce n'est pas le cas ?
553
00:33:01,970 --> 00:33:03,430
Montrons-leur, Frank.
554
00:33:03,470 --> 00:33:08,600
Si l'incendie avait démarré ici,
ce serait devenu un vrai brasier
555
00:33:08,640 --> 00:33:12,270
en quête de plus d'oxygène.
556
00:33:12,310 --> 00:33:14,650
Racontez la suite.
557
00:33:14,690 --> 00:33:17,650
Je suis arrivé à la porte.
558
00:33:17,690 --> 00:33:20,740
J'ai saisi la poignée
mais me suis brûlé la main.
559
00:33:20,780 --> 00:33:22,410
Alors, je...
560
00:33:22,450 --> 00:33:25,620
J'ai essayé de défoncer la porte
mais elle ne bougeait pas.
561
00:33:25,660 --> 00:33:27,290
La chaleur avait dilaté le bois.
562
00:33:27,330 --> 00:33:29,160
Il vous aurait fallu une hache
563
00:33:29,210 --> 00:33:33,880
et si vous l'aviez ouverte,
vous auriez été englouti par les flammes.
564
00:33:33,920 --> 00:33:35,590
Et ensuite ?
565
00:33:35,630 --> 00:33:39,670
Je cours jusqu'à la porte d'entrée
pour appeler Ă l'aide
566
00:33:39,720 --> 00:33:43,090
et lĂ , j'ouvre la porte.
567
00:33:43,140 --> 00:33:44,640
Entendu.
568
00:33:46,890 --> 00:33:53,190
Ce feu dans le fond cherche de l'oxygène
et aspire l'air venu de dehors.
569
00:33:53,230 --> 00:33:57,190
Quand celui-ci atteint les flammes,
la porte de la chambre vole en éclats,
570
00:33:57,230 --> 00:34:02,110
ce feu dévale le couloir, l'escalier
et franchit la porte d'entrée.
571
00:34:02,160 --> 00:34:07,580
D'oĂą ces fameuses traces
laissées sur son passage.
572
00:34:11,370 --> 00:34:13,580
Cette théorie est plausible,
573
00:34:13,620 --> 00:34:15,250
tout comme celle de Kurek.
574
00:34:15,290 --> 00:34:18,500
- Vous ne pouvez pas la prouver ?
- Non.
575
00:34:18,550 --> 00:34:19,760
Désolé.
576
00:34:21,050 --> 00:34:25,550
Bon sang, j'étais convaincue
que Drexel allait démonter cette théorie.
577
00:34:25,600 --> 00:34:27,640
Tu es sûre que Frank est innocent.
578
00:34:27,680 --> 00:34:30,430
Kurek s'est planté, on s'est plantés...
579
00:34:30,480 --> 00:34:32,890
C'est à nous d'arranger ça.
580
00:34:32,940 --> 00:34:35,860
Qu'est-il advenu de mon coéquipier
qui m'appuyait constamment ?
581
00:34:36,900 --> 00:34:38,570
Ça fait un sacré bail, Jo.
582
00:34:38,610 --> 00:34:40,990
Oui, j'ai été remplacée.
583
00:34:41,030 --> 00:34:42,860
La fĂŞte est finie.
584
00:34:42,900 --> 00:34:45,780
Non, elle commence tout juste.
585
00:34:45,820 --> 00:34:47,830
McCoy vous attend au poste.
586
00:34:47,870 --> 00:34:49,700
Il m'envoie vous récupérer.
587
00:34:51,410 --> 00:34:53,160
Tu peux raccrocher, Jack.
588
00:34:53,210 --> 00:34:55,920
Ton téléphone n'est donc pas HS.
589
00:34:55,960 --> 00:34:58,130
- J'étais occupée.
- Il paraît.
590
00:34:58,170 --> 00:35:00,130
Quand j'appelle, tu me réponds.
591
00:35:00,170 --> 00:35:02,170
Quand je te donne un ordre, tu obéis.
592
00:35:02,220 --> 00:35:05,510
Quitte Ă envoyer un innocent
finir ses jours en prison ?
593
00:35:05,550 --> 00:35:06,510
Un innocent ?
594
00:35:06,550 --> 00:35:08,800
Il a menti au sujet de son emploi.
595
00:35:08,850 --> 00:35:12,230
Il a oublié de préciser
qu'il avait brûlé une voiture.
596
00:35:12,270 --> 00:35:16,310
Il a mĂŞme fait une tentative de suicide
devant toi pour que tu appelles Ă l'aide.
597
00:35:16,350 --> 00:35:19,020
Enfin, Jo... Il te mène en bateau.
598
00:35:19,070 --> 00:35:22,900
À mon arrivée, tu m'as dit
de ne plus penser comme un flic,
599
00:35:22,940 --> 00:35:25,280
que de simples convictions
ne suffisaient pas,
600
00:35:25,320 --> 00:35:28,700
qu'il fallait des preuves intangibles.
601
00:35:28,740 --> 00:35:30,330
Mes doutes ne sont pas justifiés ?
602
00:35:30,370 --> 00:35:34,870
- Le capitaine pense que non.
- La théorie de Drexel se tient aussi.
603
00:35:34,910 --> 00:35:38,420
Alors laissons le jury décider.
C'est justement le but.
604
00:35:38,460 --> 00:35:40,380
Va au bout de ce procès.
605
00:35:40,420 --> 00:35:42,760
Souviens-toi de ce que tu disais
des procès,
606
00:35:42,800 --> 00:35:44,260
que les convictions, c'est bien
607
00:35:44,300 --> 00:35:46,680
mais que la justice, c'est mieux.
608
00:35:46,720 --> 00:35:49,050
Je le dis Ă tous les nouveaux.
609
00:35:49,100 --> 00:35:51,760
Eh bien, moi, je t'ai cru.
610
00:35:51,810 --> 00:35:54,310
Et lĂ , je te demande de me croire.
611
00:35:58,690 --> 00:36:00,150
Vous la croyez, Inspecteur ?
612
00:36:02,900 --> 00:36:06,950
Si Jo pense qu'il n'est pas coupable,
ça vaut la peine de l'écouter.
613
00:36:06,990 --> 00:36:09,990
Inspecteur Benson, pensez-vous
que Frank Sullivan est innocent ?
614
00:36:13,950 --> 00:36:15,370
Je ne sais pas.
615
00:36:18,040 --> 00:36:22,550
Pas un seul indice n'indique
que quelqu'un d'autre peut l'avoir fait.
616
00:36:22,590 --> 00:36:24,880
Charge-toi du procès.
617
00:36:30,510 --> 00:36:32,140
On est tous dans la même galère.
618
00:36:33,260 --> 00:36:35,060
Pizza Man a fait ses aveux.
619
00:36:35,100 --> 00:36:38,520
- C'est peut-ĂŞtre lui.
- Ou Frank a tué ses filles.
620
00:36:38,560 --> 00:36:41,270
Une théorie fumeuse ne mènera nulle part.
621
00:36:41,310 --> 00:36:42,860
Mais une maison qui fume ?
622
00:36:42,900 --> 00:36:44,900
On ne peut pas brûler une maison.
623
00:36:48,200 --> 00:36:50,070
Moi, si.
624
00:36:58,540 --> 00:37:01,420
C'est complètement dingue, vous le savez ?
625
00:37:01,460 --> 00:37:03,090
Mais ça pourrait fonctionner.
626
00:37:03,130 --> 00:37:06,210
Et vous disposerez bien
de toutes les données ?
627
00:37:06,260 --> 00:37:11,760
Il y a des capteurs sur les murs et au sol
628
00:37:11,800 --> 00:37:15,010
pour enregistrer les températures
lors de l'incendie.
629
00:37:15,060 --> 00:37:18,350
Absolument tous les angles de cette maison
630
00:37:18,390 --> 00:37:24,730
sont pourvus
de caméras résistantes aux flammes.
631
00:37:24,770 --> 00:37:26,690
Très bien.
632
00:37:26,730 --> 00:37:29,240
Alors, on allume.
633
00:37:38,120 --> 00:37:42,670
La structure de cette maison condamnée
est identique Ă celle des Sullivan,
634
00:37:42,710 --> 00:37:46,130
- La décoration est exactement la même.
- Oui.
635
00:37:46,170 --> 00:37:50,130
Tout est identique afin que le feu
se propage comme la première fois.
636
00:37:50,170 --> 00:37:53,550
Lire mon rapport
vous aurait épargné bien des dépenses.
637
00:37:53,590 --> 00:37:57,850
Combien de temps a-t-il fallu Ă ce feu
pour embraser la maison entière ?
638
00:37:57,890 --> 00:37:59,180
Environ deux minutes.
639
00:37:59,230 --> 00:38:03,100
En deux minutes, Faye et Kedzie,
profondément endormies,
640
00:38:03,150 --> 00:38:05,860
se retrouvent piégées dans la fournaise.
641
00:38:05,900 --> 00:38:09,860
On n'appelle pas ça du combustible
pour rien et quelqu'un s'en est sorti.
642
00:38:09,900 --> 00:38:12,110
Il est assis juste-lĂ .
643
00:38:13,160 --> 00:38:15,490
Ce feu nous indiquera s'il est coupable.
644
00:38:15,530 --> 00:38:16,950
Tout Ă fait.
645
00:38:16,990 --> 00:38:20,000
Que voyons-nous ici, sur le sol
et sur les murs ?
646
00:38:20,040 --> 00:38:21,870
Les mĂŞmes traces, les mĂŞmes taches
647
00:38:21,910 --> 00:38:27,250
et le même verre craquelé
que dans mon rapport.
648
00:38:27,290 --> 00:38:30,510
Ă€ droite, s'agit-il des mĂŞmes marques
que chez les Sullivan ?
649
00:38:30,550 --> 00:38:32,970
Oui, elles sont identiques.
650
00:38:33,010 --> 00:38:35,970
Et seul un combustible
peut en ĂŞtre Ă l'origine ?
651
00:38:36,010 --> 00:38:39,520
- Tout Ă fait.
- Vous en êtes absolument sûr ?
652
00:38:39,560 --> 00:38:42,690
Je vous la garantis Ă cent pour cent.
653
00:38:44,230 --> 00:38:46,810
Sauf qu'aucun combustible
n'a été utilisé ici.
654
00:38:48,190 --> 00:38:51,190
- Qu'est-ce que vous racontez ?
- Regardez.
655
00:38:51,240 --> 00:38:53,450
Ça pourrait vous servir.
656
00:38:55,450 --> 00:39:00,040
Cet incendie va être déclenché
en dénudant
657
00:39:00,080 --> 00:39:05,000
les deux câbles de ce radiateur d'appoint
près du lit.
658
00:39:05,040 --> 00:39:10,420
Nous n'avons pas mis
le moindre combustible dans cette maison.
659
00:39:22,060 --> 00:39:23,270
C'est impossible.
660
00:39:23,310 --> 00:39:25,440
Impossible que cela se produise,
661
00:39:26,770 --> 00:39:29,480
ou impossible que vous ayez eu tort ?
662
00:39:29,520 --> 00:39:31,440
Je sais ce que j'ai vu.
663
00:39:31,480 --> 00:39:34,450
Et nous savons ce que nous venons de voir.
664
00:39:34,490 --> 00:39:39,660
Exactement le mĂŞme incendie
causé par un court-circuit.
665
00:39:39,700 --> 00:39:41,330
Rien de criminel.
666
00:39:42,790 --> 00:39:47,920
Et voici une animation
de la propagation des flammes
667
00:39:47,960 --> 00:39:53,590
et des actions exactes
que Frank a décrites au Dr Drexel.
668
00:39:53,630 --> 00:39:58,720
Un court-circuit déclenche l'incendie,
les filles crient et réveillent Frank
669
00:39:58,760 --> 00:40:00,430
qui accourt jusqu'Ă leur chambre.
670
00:40:00,470 --> 00:40:04,980
Ne parvenant pas Ă ouvrir la porte,
il descend les escaliers et sort.
671
00:40:05,020 --> 00:40:10,730
L'ouverture de cette porte fait entrer
de l'air qui attise les flammes.
672
00:40:20,320 --> 00:40:24,950
Vous avez affirmé que ces taches étaient
dues au recours Ă un combustible.
673
00:40:25,000 --> 00:40:29,460
Ces mêmes taches lors de la vérification
ont été causées par un incendie
674
00:40:29,500 --> 00:40:32,130
qui a démarré dans la chambre des filles.
675
00:40:32,170 --> 00:40:34,090
Ce n'était pas criminel.
676
00:40:45,180 --> 00:40:47,520
VoilĂ ce qui arrive,
quand on joue les savants.
677
00:40:51,230 --> 00:40:53,820
Mme le Juge, suite à cette découverte
678
00:40:53,860 --> 00:40:58,450
nous demandons que les poursuites
soient abandonnées.
679
00:41:03,700 --> 00:41:05,700
Je...
680
00:41:05,740 --> 00:41:07,910
Je ne sais pas quoi dire...
681
00:41:07,960 --> 00:41:09,670
Vous n'avez rien Ă dire.
682
00:41:12,290 --> 00:41:15,210
Pardonne-moi, Papa.
683
00:41:15,250 --> 00:41:16,460
Elle tenait Ă vous voir.
684
00:41:16,510 --> 00:41:19,050
Je n'arrive pas Ă croire
que je t'en ai cru capable.
685
00:41:19,090 --> 00:41:21,760
Ce n'est rien, chérie.
686
00:41:21,800 --> 00:41:22,890
Tout va bien.
687
00:41:27,350 --> 00:41:31,310
Il me reste encore Ă donner la facture
pour cette maison brûlée à McCoy.
688
00:41:31,350 --> 00:41:33,270
Besoin de renforts ?
689
00:41:33,310 --> 00:41:35,110
D'accord.
690
00:41:41,938 --> 00:41:43,108
CECI EST UNE FICTION
55392